游子(1)吟(2)
唐·孟郊
慈母手中线,游子(3)身上衣。
临(4)行密密缝,意恐(5)迟迟归(6)。
谁言(7)寸草(8)心(9),报得(10)三春晖(11)。[
注释
(1)游子:古代称远游旅居的人。
(2)吟:诗体名称。
(3)游子:指诗人自己,以及各个离乡的游子。
(4)临:将要。
(5)意恐:担心。
(6)归:回来,回家。
(7)言:说。
(8)寸草:小草。这里比喻子女。
(9)心:语义双关,既指草木的茎干,也指子女的心意。
(10)报得:报答。
(11)三春晖:春天灿烂的阳光,指慈母之恩。三春:旧称农历正月为孟春,二月为仲春,三月为季春,合称三春。晖:阳光。形容母爱如春天温暖、和煦的阳光照耀着子女。
译文
慈母用手中的针线,为远行的儿子赶制身上的衣衫。
临行前一针针密密地缝缀,怕的是儿子回来得晚衣服破损。
有谁敢说,子女像小草那样微弱的孝心,能够报答得了像春晖普泽的慈母恩情呢?[2九月九日忆山东兄弟?
(唐)王维
独在异乡为异客?,每逢佳节倍思亲。
遥知兄弟登高处?,遍插茱萸少一人?。
注释
?九月九日:即重阳节。古以九为阳数,故曰重阳。忆:想念。山东:王维迁居于蒲县(今山西永济县),在函谷关与华山以东,所以称山东。
?异乡:他乡、外乡。为异客:作他乡的客人。
?登高:古有重阳节登高的风俗。
?茱萸(zhūyú):一种香草,即草决明。古时人们认为重阳节插戴茱萸可以避灾克邪。
译文
独自漂泊在外作异乡之客,每逢佳节到来就更加倍思亲。
遥想家乡的亲人们今天都在登高,遍插茱萸时唯独少我一个亲人。[5]
岁末到家(清·蒋士铨)
爱子心无尽,归家喜及辰。
寒衣针线密,家信墨痕新。
见面怜清瘦,呼儿问苦辛。
低徊愧人子,不敢怨风尘。
译文
母亲爱子女的心是无穷无尽的,我在过年的时候到家,母亲多高兴啊!
她正在为我缝棉衣,针针线线缝得密,我寄的家书刚收到,墨迹还新。
一见面母亲便怜爱地说我瘦了,连声问我在外苦不苦?
我惭愧地低下头,不敢对她说我在外漂泊的境况。[2]
《除夜作》【唐】高适
旅馆寒灯独不眠,
客心何事转凄然?
故乡今夜思千里,
霜鬓明朝又一年。
注释
(1)除夜:除夕之夜。
(2)转:变得。
(3)凄然:凄凉悲伤。
(4)霜鬓:白色的鬓发。
(5)明朝(zhāo):明天
译文
我独自在旅馆里躺着,寒冷的灯光照着我,久久难以入眠。是什么事情,让我这个游客的心里变得凄凉悲伤?故乡的人今夜一定在思念远在千里之外的我;我的鬓发已经变得斑白,到了明天又是新的一年。
秋思
【唐】张籍
洛阳城里见秋风,
欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,
行人临发又开封。
注释
(1)意万重:形容思绪万千。
(2)行人:指送信的人。
(3)开封:把封好的信拆开。
(4)秋思:秋日里的思念。
(5)洛阳:我国古都之一,位于河南西部
(6)作:写
(7) 见:现
译文
洛阳城中又刮起了秋风,那凉丝丝的秋风似乎在催“我”写一封家书,将万重心意与亲人沟通、向亲人诉说。心事仿佛永远说不尽,又怕匆匆写出的信表达不尽自己的情意,捎信人即将要出发,“我”又拆开了合上的信封,看看有没有诉说完自己所有的心事。
七步诗()
[三国·魏] 曹植
煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?
注释
1. 持:用来。
2. 羹:用肉或菜做成的糊状食物。
3. 漉:过滤。
4. 豉:豆。这句的意思是说把豆子的残渣过滤出去,留下豆汁作羹。
5. 萁:豆类植物脱粒后剩下的茎。
6. 釜:锅。[2]
译文
锅里煮着豆子,是想把豆子的残渣过滤出去留下豆汁来做羹。
豆茎在锅底下燃烧,豆子在锅里面哭泣。
豆子与豆茎本来是同一条根上生出来的,那么豆茎煎熬豆子又怎能这样急迫呢?[
《春望》?唐·杜甫
国?破?山河在,城?春草木深?。感时?花溅泪,恨别?鸟惊心①。
烽火?连三月?,家书?抵万金⑴。白头⑵搔⑶更短,浑欲⑷不胜簪⑸。
[1-4]
注释
?春望:在春天远望(或春天里看到的景象)
?国:国都,指长安(今陕西西安)。
?破:破碎。
?城:长安城。
?深:茂盛;茂密。
?感时:感慨时序的变迁或时势的变化。
溅泪:流泪
?恨别:恨别的情景。
①感时花溅泪,恨别鸟惊心:两句互文。此处借花溅泪,鸟惊心来了个艺术夸张,可以理解。
?烽火:古时边疆在高台上为报警点燃的火。这里指战争中的烧掠的情景出现在周围的城市乡村。
?连三月:连续多个月。
?家书:平安信。(当时杜甫家住鄜(fū)州城外羌村)
⑴抵万金:家书可值几万两黄金,极言家信之难得。抵:值。
⑵白头:白头发,老态。
⑶搔:抓,挠。
⑷浑:简直。
⑸欲:想,要,就要。
⑹簪:一种束发的首饰。[3]
译文
长安沦陷国家破败,只有山河依旧,春天来了城空人稀,草木茂密深沉。
感伤国事面对繁花,难禁涕泪四溅,亲人离散鸟鸣惊心,反觉增加离恨。
立春以来战火频连,已经蔓延多月,家在鄜州音讯难得,一信抵值万金。
愁绪缠绕搔头思考,白发越搔越短,头发脱落既短又少,简直不能插簪。
月夜忆舍弟①
戍鼓②断人行③,边秋④一雁声。
露从今夜白⑤,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。⑥
寄书长⑦不达⑧,况乃⑨未休兵⑩。
词语注释
1.舍弟:谦称自己的弟弟。
2.戍鼓:戍楼上的更鼓。戍(shù),驻防。
3.断人行:指鼓声响起后,就开始宵禁。
4边秋:一作“秋边”,秋天的边地,边塞的秋天
5.露从今夜白:指在气节“白露”的一个夜晚。
6.有弟皆分散,无家问死生:弟兄分散,家园无存,互相间都无从得知死生的消息。
7.长:一直,老是。
8.达:到。
9.况乃:何况是。
10. 未休兵:战争还没有结束。[2]
作品译文
戍楼上的更鼓声隔断了人们的来往,边塞的秋天里,一只孤雁正在鸣叫。
从今夜就进入了白露节气,月亮还是故乡的最明亮。
有兄弟却都分散了,没有可以让人探问亲属生死的家。
寄往洛阳城的家书常常不能送到,何况战乱频繁没有停止。
《邯郸冬至夜思家》隋唐白居易
邯郸驿里逢冬至,抱膝灯前影伴身。
想得家中夜深坐,还应说着远行人。
注释
1. 邯郸:唐县名,今河北邯郸市。
2. 驿:驿站,客店,古代的传递公文,转运官物或出差官员途中的歇息的地方。
3. 冬至:农历二十四节气之一。在十二月下旬,这一天白天最短,夜晚最长。古代冬至有全家团聚
的习俗。[2]
译文
我居住在邯郸客店(客栈)的时候,正好是农历冬至。晚上,我抱着双膝坐在灯前,只有影子与我相伴。
我相信,家中的亲人今天会相聚到深夜,还应该谈论着我这个“远行人”。