文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国人的姓和名中英对照

中国人的姓和名中英对照

中国人的姓和名中英对照
中国人的姓和名中英对照

中国人的姓和名

其实,我们每个人在小时候所接受的第一堂家教课,就是由父亲或母亲把着我们稚嫩的小手,在本子上一遍又一遍地练习写自己的名字。常见的中国人的名字字数由2~4个不等。通常是由一个或两个姓和一到两个字的名组成。当然字数超过4个的也存在,这在少数民族中也不是怪事,比如清朝末代皇帝满族人爱新觉罗溥仪,元太祖蒙古族人勃尔只斤铁木真(音译)等。而我本身对姓氏的来源,家族字辈的划分等感兴趣,所以借着“中国文化”这堂课的熏陶以及课下对相关资料的搜索,我决定以此为题,对我所了解的有关中国人的姓和名的相关知识整理如下:

在人类语言形成与发展过程中,文字出现在声音之后。早在文字创立之前的远古时代,中国人的姓名就已诞生了,如神话传说中开天辟地的英雄,创世的巨人盘古、伏羲、女娲、神农、黄帝等。待文字产生之后,这些神话中的名字才被整理出来,载入史册。

古代有姓和氏之分。《释名》(东汉刘熙)中说:“女生为姓,谓子也。”意思是女子所生为姓,生而有姓。因此,研究姓名的学者一致认为,华夏之“姓”产生于远古的母系氏族公社时期,“姓”字的创造也是其历史特点的反映。而“氏”,与现代人姓氏同义的观念不同,与“姓”有严格的区别。宋代学者郑樵说:“三代之前,姓氏分为二:男子称氏,妇人称姓。……”这也是随历史发展,男性地位上升的体现。另外,一姓可包括若干氏。也就是说,姓是大宗的族号,氏是由大宗分出的支系小宗的族号。因此,历史传说中的黄帝称轩辕氏,炎帝称烈山氏,尧为陶唐氏,舜为有虞氏。这不是氏族领袖人物个人的私名,而是他们所在氏族的公名。

历史的车轮滚滚前进,姓和氏的来源也由简单到复杂地向前发展。以国名为氏的有管,晋等;以地为氏的有东郭、南宫等;以排行第次为氏的有伯、仲等;官爵有史、帅;技艺有卜、屠等等。随后有出现来源于山河的姓,如乔,姜;来源于数理的姓,如第一,第五等等。虽然氏由姓分化而来,但是由于宗法制度的存在,知道春秋末年,二者的区别,也就是门第观,仍很严格。进入战国时代,社会动荡,世卿世禄的宗法制度无法维持,公子王孙沦为平民。到了西汉,姓氏渐渐的也被认为是同一概念了。

如今,人们的名字除了姓外,还有名。《清稗类钞》中说“名字所取,根于心意,沿于时尚,因时变迁”。姓名的形式和内容都随着历史的变化而变化、由散漫到规范,由简单到复杂,与时俱进,以适应社会交往方式的更新换代。西汉经济繁荣国力强盛,整个社会充满雄阔、宏大蓬勃向上的气象,这种向上的社会意识反映在命名上,便出现了“超”、“彪”、“雄”、“霸”“胜”、“武”等,如班超、扬雄、黄霸、苏武等。当张道陵五斗米教盛行时,上层贵族和文人沉迷其中,于是“道”、“之”便大量出现在名字中,如王羲之,魏晋时期的司马让之、顾恺之等。由当时士大夫对“之”字的毫不避讳,可窥出那是流行的“之”字的社会风气。除此两例,从中国历史时期的取名习俗上,可以看出不同时代、不同潮流对取名文化都有巨大的影响。

说到名字,与现代中国人不同的是,古人的名字包括“名”和“字”两部分。从周代开始,人们就在取名外另取字。这就是所谓的“幼(出生三月)名(加名),冠(二十岁)字(加字)”。古人起名取字也有讲究。最常见的有名与字含义相同或相近的,如屈原,名平,字原:《尔雅》中解释“广平曰原”;诸葛亮,字孔明,“亮”与“明”的字义相同。名与子含义正好相反或相对是选择,如北宋词人晏殊,字同叔。另外如关羽的字云长采用了由此及彼的联想方法:由鸟儿的羽毛联想到天空的浮云。

除名和字外,古人也有取号赠号的习惯。号往往带有艺术色彩。名人雅士自己起的号谓“自号”,别人送的是“尊号”或“雅号”;人死后,后人根据其生前的事迹给予的号叫“谥号”;黄帝在台庙里立室奉祀,特立专号——“庙号”,称某祖、某宗。例子有老子,字老聃,

号广成子;李白,字太白,号青莲居士;唐太宗的儿子李承乾封号为“恒山王”;诸葛亮在世时号武乡侯,别号卧龙先生,死后的谥号为忠武等。古人取号时,有的以居住地环境自号,有的以室名斋名为号;有的好用来表志趣、抒灵性;也有的暗寓深意。赠号是可依其轶事为特征,也可以以官职、任所、出生地为号,还有的为封爵。如朱熹自号锦堂老人,乾隆晚年自号古稀天子,王安石谥号临川,康有为称康南海等。

另外在民间,古人取名的寓意大多为图光宗耀祖、强调道德规范(如仁,德),祈福(如福,寿),尊古敬宗(如仰,慕),消灾(如霍去病,辛弃疾)还有的是为了添寿(如万年,鹤龄)等。取名的方式也有卜名(占卜),撞名(以偶然事件为依据),借名(如拜岩石为干爹,而后借其名),寄名(即将名字通过金锁或红布袋寄存于神佛处,以此保佑)等。

人们之所以会在名字这一代号上大费苦心,是因为人们认为姓名是一个人安身立命的根本,也是张扬自我价值的人生旗帜。有关研究学者也发现一个好名字可以时时唤起人们的美好联想,使当事人得到鞭策和鼓舞,自信心不断增强。因此,姓名里所传达出的信息对人们有潜意识有自动开发、导航的功能。如清代大学者纪昀,字晓岚,官至大学士,曾任《四库全书》的主编。在他的名字中,“昀”是日光之义;“晓岚”与名相应,意指黎明将在蒙蒙晨雾中破晓,喻其人如一日之晨,初升之阳。事实也证明纪晓岚自小聪明好学,后来大放异彩,成为一代风流才子。相反有的人的名字既谈不上什么文化意蕴,也没有什么积极生活状态可言,如二牛,阿大之类。这样的人可能会因为名字影响而不求上进,无所事事。但是同样起这类名字的人也不乏兢兢业业,事业有成者。不能一概而论,关键在于个人努力。

中华民族上下五千年,中国人姓和名的文化随同中国的其他历史文化的产生而产生,发展而发展,变化而变化。一个人的名字既是个性化的符号,又是具有社会特征和个体特征的文化象征。尽管名字的好与坏一定程度上会对人的心理产生或积极或消极的作用,我们也不能完全将个人的消极状态完全归咎于姓名,而迷信的认为今日改名明日就立即成功,马上暴富。我们应该认清事实,通过自己的不懈能力,为自己争取一片蓝天。

Chinese personal name

Talking about Chinese personal name that the first jumps into Chinese people’s mind is Baijiaxing (Hundred Family Surnames); while the first class at home during our childhood is to learn how to write our names usually taught by either parent. Generally, every one Chinese personal name consists of two to five Chinese characters—family name one or two (e.g. Ximen西门),and surname one or two; and those having more than five characters used by minorities, for example a Mongol Empire Bo’erzhijin Tiemuzhen(孛尔支斤铁木真) in Yuan Dynasty whose name translated by its sound in Mongolian include seven Chinese characters. With enormous interest and curiosity, I found a book on Chinese name culture then sorting some main information as follow:

Nowadays, Chinese names typically consist of three syllables – a monosyllabic family name and a disyllabic given name – with each syllable having a particular tone and being written as a single Chinese character. About one in seven people have a two-syllable name, but fewer than 0.2 of one percent – many of them are ethnic minorities – have a name of four or more syllables. The original Chinese personal names had emerged long before writing words, taking the example of heroes that created the world with axe in ancient mysteries: the Giant Pan Goo(盘古), Fu His(伏羲) etc. Only after the writing words, were those names sorted out into historical books.

In old times, people would distinguish Xing (the surname) from Shi (the name of a clan) strictly, because in Chinese character Xing(姓), having a Nǔ( means female) as its component and

thus representing female, came into being during Matrilineal Family time, while Shi(氏) emerged afterwards as the promotion of men's social position and therefore stood for male. That’s why Chinese people call Yellow Emperor, a legendary ruler, as Xuanyuan Shi(轩辕氏) and Yan Emperor Lieshan Shi(烈山氏). Chinese ancestors took the boundary of each Xing and Shi so seriously that formed stubborn concept of Mendi(门第观) lasting thousands years. However when the wheel of history rolled in Warring States, kings, princes and aristocrats who lost their battles commonly faced with disguising as the humble by changing their names and that result in the slighter difference between porphyrogenite and the commoners; and the traditional concept was broken.

Different from westerners, Chinese people have no middle name; since majority of them are not Christians thus no Christian names as well, but what they have is a more complex address system: Family Name or Surname(Xing), Given Name(Ming), Generation Name(Zibei), School Name(Xueming),Milk Name or Pet Name, Temple Name and Style Name. From the very beginning, a big family sharing one surname might have several different Shi, which were mostly from the name of their clans. Then king having the rights to distribute lands granted their relatives or ministers who had made great contributions titles(封号). Some minsters(臣子) changed their names of family accordingly into that title. For example, during West Zhou Period, when Xing and Shi coexisted, People sharing the same Xing was a big family while Shi a smaller one. Even some of Shi is one of the branches of a Xing. The king of Zhou named Ji(姬) as his Xing, also a big family, and Lu Shi(鲁氏), Wei Shi(卫氏), Jin Shi(晋氏) were all Ji’s branches. Besides choosing their title as family name, the old people found some other ways as well. Dongguo(东郭),a two-syllabic name, was originated as the place where they lived(it means the west side of a city wall); Diwu(第五), also a two-syllabic name, came from the cardinal numeral( Number Five); and another one Jiang(姜) was name of the descendants of Yan Emperor who lived beside the Jiang River(a tributary of Wei Shui River) took the name of the river. Apart from that, there were some other origins of different Xing and Shi which it’s limited to list them all out here.

Talking about Given Name, it’s widely agreed among name researchers that the coming-out of every noun which was firstly used as Given Name was an indirect reflection of the social condition at that time. Here also is the example: West Han Dynasty was an economic prosperity period in the history. Then Chao(超, surpassing), Biao(彪, a young tiger), Xiong(雄,powerfulness) and Ba(霸, domination) emerged in people’s name. So we have Ban Chao(班超), Huang Ba(黄霸), Xiahou Sheng(夏侯胜) and Su Wu(苏武) in annals. Nowadays in China, people tend to choose a beautiful name to a newborn follow these customs: first, to make their ancestors illustrious and succeed some moral virtual, words like Ren(仁,benevolence), Yi(义,righteousness), Zhong(忠,loyalty) and Xiao(孝,filial piety) were commonly used; second, to bless either the baby or the whole family, Fu(福,blessing) and Gui(贵, preciousness) were widely adopted; third, to remove ill fortune, we have Huo Qubin(霍去病,erasing the illness) and Xin Qiji(辛弃疾, avoiding sickness) and so on; last but not least, Shou(寿,longevity) came to bless a longer longevity.

Within families, it is often considered inappropriate or even offensive to use the given names of relatives who are senior to the speaker. Instead, it is more customary to identify each family member by abstract hierarchical connections: among siblings, gender and birth order (big sister, second sister, and so on); for the extended family, the manner of relationship (by birth or marriage; from the maternal or paternal side).

The hierarchical titles of junior relatives are seldom used except in formal situations, or as

indirect reference when speaking to family members who are even younger than the person in question. Children can be called by their given names, or their parents may use their nicknames.

Whereas titles in many cultures are commonly solely determined by gender and, in some cases, marital status, the occupation or even work title of a person can be used as a title as a sign of respect in common address in Chinese culture. Because of the prestigious position of a teacher in traditional culture, a teacher is invariably addressed as such by his or her students (e.g. Chinese: 李老師; pinyin: LǐLǎoshī; literally "Teacher Li"), and commonly by others as a mark of respect. By extension, a junior or less experienced member of a work place or profession would address a more senior member as "Teacher".

When it comes to people’s alternative name, t raditionally, babies were named a hundred days after their birth; modern naming laws grant the parents a month before requiring the baby to be registered. Upon birth, the parents often use a "milk name" (乳名, rǔmíng; 小名) –typically employing diminutives like xiǎo (小, little) or doubled characters – before a formal name is settled upon, often in consultation with the grandparents. The milk name may be abandoned, but is often continued as a form of familial nickname, taking an example of "Little Fatty" (小胖) the more acceptable in Chinese. The school name (t 學名, s 学名, xuémíng) was a separate formal name used by the child while they were at school.As binomial nomenclature also called xuémíng in Chinese, the school name is also sometimes now referenced as the xùnmíng (訓名) to avoid confusion.Upon majority, it was common for educated males to acquire a style (字, zì) or courtesy name (表字, biǎozì) either from one's parents, a teacher, or self-selection. The name commonly mirrored the meaning of one's given name or displayed his birth order within his family.Pseudonyms or aliases (t 號, s 号, hào) or pen names (t 筆名, s 笔名, bǐmíng) were self-selected alternative courtesy names, most commonly three or four characters long. They may have originated from too many people having the same style name.Posthumous names (t 諡號, s 谥号, shìhào) were honorary names selected after a person's death, used extensively for royalty. The common "names" of most Chinese emperors before the Tang Dynasty –with the pointed exception of Shi Huangdi –are their posthumous ones. In addition to emperors, successful courtiers and politicians such as Sun Yat-sen also occasionally received posthumous titles.The temple name (t 廟號, s 庙号, miàohào) of the emperor inscribed on the spiritual tablets of the imperial ancestral temple often differed from his posthumous name. The structure eventually became highly restricted, consisting of a single adjective and either zǔ(祖) or zōng (宗). These common "names" of the emperors between the Tang and the Yuan are their temple ones.

Even a Chinese, anyone who comes across those complex names will feel light in the head, so for further understanding, here is a more specific example of the relationship of each name in the following table:

Chinese associated names for prominent people,

example of Sun Yat-sen's names

Official name: Sūn Démíng (孫德明)

Milk name: Sūn Dìxiàng (孫帝象)

School name: Sūn Wén (孫文)

Caricatural name: unknown

Courtesy names: Sūn Zàizhī(孫載之)

Pseudonym(s): 1. Sūn Rìxīn (孫日新)a

2. Sūn Yìxiān (孫逸仙, 1886)a

Jap. Nakayama Shō(中山樵, 1897)

-Death, Honorary titles :

Posthume name: Guófù(國父)

Temple name: none

Era name: none

Notes : a. both pronounce "Sun Yat-sen" in Cantonese ;

b. only for Royalty and Emperors;

c. only for Royalty and Emperors'

reigns.

No matter how fair-sounding, a name is just a code of people; so why do people still willing to be immersed in choosing a good name? The reason perhaps is that people reckon names can influence their lives to some extent. Some researchers have found that a good name can not only evoke a better association of life, but also act as the spur and encouragement to one’s belief, and thus enhance one’s self-confidence potentially. Therefore, the information conveyed in a good name generally stimulates one’s automatic subconscious development, and guides people’s future. For example, an official scholar in Qing Dynasty, Ji Yun(纪昀), whose style name is Xiaolan(晓岚, the light mist at dawn), served as the editor of "Si Ku Quan Shu"(《四库全书》, a famous book in China). In his name, "Yun"(昀) is the meaning of the daylight; "Xiaolan" corresponding to the name means the first light of a day will break the misty fog at dawn, which suggests him the morning hours of a day and the rising of the sun. Actually, he proved what was contented by his name as well:when Ji Xiaolan was still a child, he behaved his genius smart, and was studious; and later he achieved his goal as the generation of Libertine. On the contrary,if the name of some people is neither culturally impressive, nor active to prove one’s life, such as Er’niu(二牛), A’da(阿大), there will be scare possibility for that person to gain great achievements or any contribution. They may not make any progresses and tend to doing nothing just because of their meaningless name. But we always cannot say that’s an unchangeable golden rule forthere is also someone famous,dedicated and successful in career whose name is not so profound. It cannot be generalized, and the most important factor is the one’s personal efforts.

In the five-thousand-year history of Chinese nation, the culture of people’s personal name produced, developed and changed along with Chinese other historical culture.A name is not only a personalized symbol of each individual, but also a cultural symbol of social characteristics and individual characteristics. Although whether the name is good or not to a certain extent reflects on either a positive or a negative will of one’s psychological state, we can not completely own the negative state of the individual merely to name, and such superstitions that once we altered our name, we have a better tomorrow immediately, or be rich in thenext minute. We should recognize and accept the fact, correcting our attitude to an objective one that only through our continuously struggling, can we earn ourselves a respectable reputation.

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 Document number【980KGB-6898YT-769T8CB-246UT-18GG08】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。 2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持所有文 ?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。 3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/ ?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不 ?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。 4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。 ?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: ?WANG FUPING S ?Last?Name First?Name . 5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。 6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。 7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名, ?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

中国姓氏英语翻译大全

中国姓氏英语翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

中国姓氏英文翻译大全S-Z

A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆--King/Ching

幼儿园大班社会教案:中国人的名和姓

幼儿教育:________ 幼儿园大班社会教案:中国人的名和姓 教师:______________________ 学校:______________________ 日期:______年_____月_____日 第1 页共6 页

幼儿园大班社会教案:中国人的名和姓 【活动目标】 1、了解中国人的名与姓的特点、传统。 2、理解名字蕴含的美好寓意。 3、体会父母对自己的关爱与期望。 【活动准备】 名卡、班级屋、标记、吹塑板、磁铁、笔 【活动过程】 1、导入活动,介绍自己的名字 ——小朋友,你们好!大家可能不认识我,我先来自我介绍一下,我是车老师,我的名字叫车红艳,你们愿意介绍一下自己的名字吗? ——谢谢你们友好的把名字告诉了我,现在我们都认识了。友好的向对方介绍自己的名字,能让我们一点点认识,成为好朋友。看来,名字是我们交朋友必须要了解的,友好地告诉别人自己的名字能让我们很快成为朋友。 2、找自己的名字,学习使用排、列。 (这里既有数学知识的渗入,又能让孩子意识到排、列在实际生活中的应用) ——好多名字放在你们面前,你能不能很快找到自己的名字?(出示班级屋,上面有全体小朋友的名字,还有汉字:第一排,第二排……数字1、2等) ——你们的名字是不是都在上面?除了你们的名字,还有几个什么字?(认识汉字第几排)谁来告诉我你的名字在哪里?(引导幼儿学习 第 2 页共 6 页

找名字的方法:第几排第几个是我的名字) 小结:是不是这些字帮助你找到名字的?这样找名字又快又好。你们去电影院看过电影吗?学会了找名字的这个本领,我们就能进电影院找位子了,下次去看电影,记得帮爸爸妈妈找位子好吗? 3、找出名字中的姓,发现秘密 ——小朋友不光学会了和友好的把名字告诉车老师,而且能很聪明的用好办法认识和找到自己的名字,真棒。现在,我要考考你们,咱们中国人的名字可有学问了,有姓有名,你知道自己姓什么吗? ——现在啊,我要请小朋友快快地上来找到自己的名字,把他拿回去。可是,如果大家一齐上来,挤在一起,这样好不好?大班的小朋友要学会排队,还要互相照顾,好了,快快上来找到自己的名字,把它拿回去吧(提醒孩子排队,相互照应,也是对幼儿社会性行为的培养)——刚才小朋友们不推也不挤,有的小朋友还主动让别人先拿,大家做得真棒,我要奖励大家每人一张宝贝卡,伸出小手来(把贴画依次贴到幼儿的手背上)这是老师表扬大家的,高兴吗?现在老师要请你做一件动脑筋的事情:把这张宝贝卡贴到你的姓下面,一定要想好了哪是你的姓,贴好了,赶快把名字送到前面来。 ——看看小朋友做的标记,你发现了什么秘密?自己的姓在名字的那个位置?姓在名字的哪里?名在姓的哪里?原来我们的名字是有姓和名两部分组成的,姓在名的前面,名在姓的后面,中国人的姓名真的很有意思。 4、姓的传统 ——那我想问一问小朋友,你们有的姓刘,有的姓张,你为什么姓刘姓张? 第 3 页共 6 页

双语:中国姓氏英文翻译对照大合集

[ ]

步Poo 百里Pai-li C: 蔡/柴Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢Chao/Chiao/Tsao 岑Cheng 崔Tsui 查Cha 常Chiong 车Che 陈Chen/Chan/Tan 成/程Cheng 池Chi 褚/楚Chu 淳于Chwen-yu

D: 戴/代Day/Tai 邓Teng/Tang/Tung 狄Ti 刁Tiao 丁Ting/T 董/东Tung/Tong 窦Tou 杜To/Du/Too 段Tuan 端木Duan-mu 东郭Tung-kuo 东方Tung-fang F: 范/樊Fan/Van

房/方Fang 费Fei 冯/凤/封Fung/Fong 符/傅Fu/Foo G: 盖Kai 甘Kan 高/郜Gao/Kao 葛Keh 耿Keng 弓/宫/龚/恭Kung 勾Kou 古/谷/顾Ku/Koo 桂Kwei 管/关Kuan/Kwan

郭/国Kwok/Kuo 公孙Kung-sun 公羊Kung-yang 公冶Kung-yeh 谷梁Ku-liang H: 海Hay 韩Hon/Han 杭Hang 郝Hoa/Howe 何/贺Ho 桓Won 侯Hou 洪Hung 胡/扈Hu/Hoo

花/华Hua 宦Huan 黄Wong/Hwang 霍Huo 皇甫Hwang-fu 呼延Hu-yen J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬Chi 居Chu 贾Chia 翦/简Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/ Chiang/Kwong 焦Chiao 金/靳Jin/King 景/荆King/Ching

中文姓氏的英文翻译对照表

中文姓氏的英文翻译对照表 中文姓氏的英文翻译对照表.txt我们用一只眼睛看见现实的灰墙,却用另一只眼睛勇敢飞翔,接近梦想。男人喜欢听话的女人,但男人若是喜欢一个女人,就会不知不觉听她的话。在互联网上混的都时兴起个英文名字,一是方便注册用户名,二是有个好英文名容易显得自己比较Cool。但是起英文名时,中文姓氏还是要保留的,并且姓氏一般都有专门的英文翻译,比如“刘德华”的英文名是Andy,刘姓对应的英文翻译是Lau,所以全称便是“Andy Lau”。当然了,我们一般人直接用汉语拼音作为姓氏的英文翻译也可以,但在比较正式的场合下,最好还是用相应的英文翻译。 姓氏的英文翻译跟汉语拼音是有一些细微差别的,这主要由中西方人发音的不同特点来决定的。比如,从声母上来看,D开头的姓,英文翻译对应的是T,G对应的是K,X对应的是HS,Z、J 一般对应的是C,韵母也会有一些细微差别。详细的,请参考如下中文姓氏的英文翻译对照表,正在起英文名的朋友可以看看。 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei

名字 中国人姓名

名字中国人姓名.txt都是一个山的狐狸,你跟我讲什么聊斋,站在离你最近的地方,眺望你对别人的微笑,即使心是百般的疼痛只为把你的一举一动尽收眼底.刺眼的白色,让我明白什么是纯粹的伤害。总共有1200多: 艾 :AI 爱新觉罗 :ai xin jue luo 安 :AN 敖 :AO 戴 :DAI 党 :DANG 道 :DAO 刀 :DAO 邓 :DENG 狄 :DI 第五 :DI WU 刁 :DIAO 丁 :DING 董 :DONG 东 :DONG 东方 :DONG FANG 东郭 :DONG GUO 东门 :DONG MEN 窦 :DOU 都 :DU 堵 :DU 杜 :DU 独孤 :DU GU 段 :DUAN 段干 :DUAN GAN 端木 :DUAN MU 多 :DUO -----------返回 盖 :GAI 干 :GAN 甘 :GAN 刚 :GANG 郜 :GAO 高 :GAO 戈 :GE

耿 :GENG 巩 :GONG 公 :GONG 龚 :GONG 弓 :GONG 宫 :GONG 贡 :GONG 公良 :GONG LIANG 公孙 :GONG SUN 公西 :GONG XI 公羊 :GONG YANG 公冶 :GONG YE 苟 :GOU 古 :GU 顾 :GU 谷 :GU 谷梁 :GU LIANG 管 :GUAN 官 :GUAN 冠 :GUAN 关 :GUAN 光 :GUANG 妫 :GUI 桂 :GUI 归 :GUI 国 :GUO 郭 :GUO 过 :GUO -----------返回 那 :NA 那拉 :NA LA 纳喇 :NA LA 南 :NAN 南宫:NAN GONG 讷殷富察 :NE YIN FU CHA 能 :NENG 倪 :NI 聂 :NIE 乜 :NIE 宁 :NING 钮 :NIU

国粤语姓氏英文拼写对照

常用香港和海外華人人名拼寫對照表相信大家對呢個好有興趣.威妥瑪拼音係一套影響好大嘅拼音,雖然做唔到精確標音,例如混淆送氣不送氣輔音等,但應用廣泛.香港身份證人名用呢套拼寫系統, 香港地名英譯亦採用呢套拼寫系統.而家,將整套對照表同大家分享.相信一 裏通百里明,同音字舉一反三,大家咁醒,應該好易融會貫通. 在和不同地區人士打交道的時候,最讓人頭痛的就是看見了臺灣、馬來西亞、香港等地區的音譯人名或地名時,不知道其對應的普通話發音.其實本人早知道除了中國大陸以外,其他華文地區,一般都採用Wade-Giles 拼法(威妥瑪——翟理斯拼音法,又稱為"威妥瑪拼音"),少數區域或團體使用"耶魯拼寫法"(yale).在臺灣曾推行過國音二式,現在又主推通用拼音, 它們連同注音符號一般都衹適用於對內給漢字注音,在國際場合對於人名和地名的拼寫,一般還是採用威妥瑪拼法.威 妥瑪主要用於漢字的讀音標注、中國地名名稱和華人人名翻譯.中國大陸地區自二十世紀五十年代以後,隨著中文拼音方案的廣泛推廣,威妥瑪拼法被停止使用, 在中國大陸以外地區仍舊被廣泛使用.臺灣由於採用普通話發音,所以只需查詢一下威妥瑪拼音和中文拼音的拼寫對照表,就可以很快得知普通話發音.而香港和海外華人大多採用粵語(Cantonese)發音,所以對於非Cantonese區域的人來說,看見粵式的威妥瑪拼音的拼寫法則來讀准普通話發音是一件很困難的事.下表列出了部分香港人名的拼寫規則, 可供參考: 关智斌:kwan chi bun AH 亞, 雅

BIK 碧, 璧 BING 丙, 冰, 秉, 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔, 齊, 齊 CHAK 翟, 澤 CHAM 湛 CHAN 陳,燦, 璨, 鎮, 贊, 瓚 CHANG 鄭 CHAT 七 CHAU 舟, 周, 洲, 秋, 鄒 CHEN 陳 CHENG 鄭 CHEONG 張, 章 CHEUK 灼, 卓, 卓, 棹, 綽, 焯 CHEUNG 昌, 長, 張, 祥, 掌, 翔, 象, 璋, 蔣, 鏘 CHI 子, 之, 次, 池, 誌, 枝, 知, 芝, 芷, 姿, 祉, 致, 戚, 梓, 智, 紫, 慈, 志, 賜, 熾 CHIANG 張 CHICK 戚

中国百家姓中英文对照And香港拼音

中国百家姓中英文对照And香港拼音 首先应该明确一下,中文姓氏是不存在标准的英文拼写的,因为中文汉字名不论有没有内在含义,一旦转入英文就完全变作拼音名了。也就是说完全根据中文名的读音来进行拼写。那么,之所以外界的拼写和我们不同,很大程度上是受到了汉字方言的影响,即:这种情况普遍出现在没有确立“中国汉语普通话”概念的区域里。 由于我们中国大陆已经确立“普通话”概念,所以大陆范围内无论什么方言,都统统以普通话读音为汉语规范读音,于是拼音体系也自然以普通话为标准。而相比之下,香港地区的官方语言是粤语,于是香港地区的拼音体系也自然是粤语音的描述。 例如:姓氏“陈” 普通话读音为:“Chen” 香港粤语读音为:“残”,于是根据这个读音,再结合英文字母的搭配发音习惯便拼写为“Chan”。 再比如:姓氏“刘” 普通话读音为:“Liu” 香港粤语读音贴近于“劳”,于是香港的“刘”姓便拼写为“Lau”。 所以,由此可以得知英文对于中文汉字的语音翻译非常直白,并没有深层追究的成分。 另外,目前各非英文地区都有一套自定的拼音体系,确保本地区公民姓名翻译成英文后依然有法律认证功能,我们中国大陆自然以汉语拼音为默认准绳。而香港;台湾;乃至朝鲜韩国也都有一套自定的拼音体系,只是他们都是以本地区语音为拼读发音基础。所以同一个汉字在不同区域拼写也不同。 比如:姓氏“金” 中国普通话汉语拼音:“Jin” 中国香港粤语拼音:“Kam” 中国台湾所谓国语通用拼写:“Chin” 中国汉字朝鲜语音拼写:“Kim”

此外还存在拼写为“King”的情况。 由此可见,同一个字的拼写如此多样,而之间不能相互取代,所以并不存在标准的拼写。 虽然各地区似乎都有完善的文字转换英文拼写的体系,但似乎都不能完全符合传统英文发音习惯。这也是东西方习惯的不可调和的矛盾,相比之下东方这些汉字根源地区更注重的是“体系”,而纯粹的英文国家则更倾向于“习惯”,所以双方并不能做到彼此完全吻合。比如:姓氏“宋” 中国大陆汉语拼音拼写为“Song” 中国台湾拼写以及香港拼写均为“Sung” 虽然“宋”字在以上三地的读音基本相同,而且各地区都以自身提起确立了对它的拼写,但如果依照英文的传统发音频度习惯,“Song”和“Sung”均不会正确发出“宋”的音来。中国百家姓(Hundres of Surnames in China)中英文对照 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li

中国人姓名调查研究报告

现代汉语调查研究报告 题目:中国人姓名调查研究报告我通过网上搜索及其他途径,在较仓促的情况下收集了部分姓名(见附属的表格),包括64个先秦时期的人名、52个秦汉时期的人名、60个魏晋南北朝时期的人名、70个隋唐时期的人名、150个明清时期的人名、建国以来的65个人名,还抽样整理了200名飞院2011级新生的名字。现就这些人名做一下简单分析: 首先是古代人的名字: 第一先秦时期。先秦的人们风尚质朴,取名多按照人的身体特征、出生时状况、周围相关物体等,不求文雅,不避俗字俗事,没多少讲究。比如据《史记?孔子世家》记载,孔子出生时,头颅有些异样:头顶低洼而周围隆起,似山丘之状,故其父母为他取名为丘。还有晋成公,堂堂一国君主,名字却叫“黑臀”,皆因其出生时屁股上有好大一块乌青胎记而得名。再如郑庄公,名字“寤生”,意思是倒着生出来的,即脚先出来、头后出来的那种难产。还有鲁恒公的儿子,生日与父王同日,取名为“同”。 另外先秦时期,姓和氏都是分开的,姓分血统,氏明贵贱。那时候的名字是比较奇怪的。譬如鲁班究竟姓甚么?鲁班似乎还算比较正常的名字,人家其实叫公输般的,这个鲁,是地名。再者商鞅封在商地,卫国人,又氏名公孙,叫他商君、卫鞅、公孙鞅的都有,事实上公孙这都不算他的姓,只能说,他家的祖上跟某个公爵诸侯有血缘关系。至于狐毛、狐偃这对兄弟,这名字起得…狐的话,我主张还是个

氏名,毕竟古代最原始的姓其实很少的,传统的姓比如姚、妫、姬、凤甚么的,都是上古姓氏。还有比如柳下惠,此人姓展名禽,但现在估计都以为他姓柳的了,他是封地柳下,谥曰惠。 第二秦汉时期。这一时期,人们的文学意识日渐觉醒,取名开始讲究字眼,追求寓意,寄托人生的理想和抱负。如西汉名将赵充国,其父取名时,取义“充国之光”,希望他长大后能为扩大国家疆土做贡献。这一类名字的流行,强烈反映了汉初建功立业、治国安邦的志趣。 另外,由于道教盛行,西汉社会还普遍追求健康长寿乃至长生不老,史书记载中开始出现“延年、延寿、寿昌、去病”等字样。大家都熟悉的霍去病,就是西汉名将。霍去病的父亲是个衙役,母亲是大户人家的婢女,都是普通人,生下孩子,只祈“健康无病”,因此得名。 此外,因为汉代独尊儒术,所以儒家崇尚的“仁、义、忠、孝、礼、德、节”等字眼,也开始在名字中流行。尤其到了东汉,对人格、道德的追求更多,名字更讲究文雅含蓄。在《三国志》的人物中,“文、仁、德”等字频频出现在字号中,如刘备字玄德,张飞字翼德,曹操字孟德。这些枭雄的字号中不约而同地出现“德”字,并非偶然,因为按照儒家学说,德,为“修身齐家治国平天下”之根本,是基础。 第三魏晋南北朝时期。魏晋时期,儒学势微,老庄玄学大行其道,“道、玄、元、真”等字眼,流行于人们的名或字之中。例如,东晋时著名的南、北二玄,北有谢玄,南有张玄,两个人都是文武兼备的

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁 --Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅 --Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊 --Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简 --Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong 焦--Chiao 金/靳--Jin/King 景/荆 --King/Ching 讦--Gan K: 阚--Kan 康--Kang 柯--Kor/Ko 孔--Kong/Kung 寇--Ker 蒯--Kuai 匡--Kuang L: 赖--Lai 蓝--Lan 郎--Long 劳--Lao 乐--Loh 雷--Rae/Ray/Lei 冷--Leng 黎/郦/利/李--Lee/Li/Lai/Li 连--Lien 廖--Liu/Liao 梁--Leung/Liang 林/蔺--Lim/Lin

中国常见姓氏的英文写法

中国常见姓氏的英文写法 中国常见姓氏的英文写法 来源:王小璐的日志 安--Ann 包/鲍--Paul 蔡--Choi/Tsai 陈--Chen/Chan/Tan 戴/代--Day 邓--Teng/Tang 丁--Ting 董--Tung 窦--Tou 杜--To/Du 范--Fan/Van 费--Fei 冯--Fung 高--Gao 恭--Kung 古--Ku/Koo 关--Kwan 郭--Kwok 海--Hay 韩--Hon 郝--Howe 洪--Hung 胡--Hu 黄--Wong 姜/江/蒋--Chiang/Kwong 讦--Gan 金--King 柯--Kor 孔--Kong/Kung 雷--Rae/Ray 黎--Lai 李--Lee

梁--Leung 廖--Liu 林--Lim 刘--Lau 卢--Lu 伦--Lun 罗--Lo/Law/Lam/Rowe 吕--Lui 马--Ma 麦--Mak 满--Man/Mai 莫--Mok 牛--New 区--Au 潘--Pan 裴--Bae 彭--Phang 卜--Pu 齐/戚--Chyi/Chi 乔--Joe 瞿--Chu 任--Yum 申/沈--Shen 施--Shi 宋--Soung 苏--Sue/Se 孙--Sun/Suen 邰--Tai 谭--Tam 汤/唐--Town/Towne 陶--Tao 童--Tung 王--Wong 温/文--Chin/Vane/Man 巫/吴/伍--Wu/NG 萧/肖--Shaw/Siu 夏--Har(Summer) 解/谢--Tse 熊--Hsiung 徐/许--Hui/Hsu 阎/严--Yim 杨--Young 姚--Yao 叶--Yip/Yeh

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang

E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J:

中国姓氏英语翻译大全

中国姓氏英语翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi

中国人的姓和名 中英对照

中国人的姓和名 其实,我们每个人在小时候所接受的第一堂家教课,就是由父亲或母亲把着我们稚嫩的小手,在本子上一遍又一遍地练习写自己的名字。常见的中国人的名字字数由2~4个不等。通常是由一个或两个姓和一到两个字的名组成。当然字数超过4个的也存在,这在少数民族中也不是怪事,比如清朝末代皇帝满族人爱新觉罗溥仪,元太祖蒙古族人勃尔只斤铁木真(音译)等。而我本身对姓氏的来源,家族字辈的划分等感兴趣,所以借着“中国文化”这堂课的熏陶以及课下对相关资料的搜索,我决定以此为题,对我所了解的有关中国人的姓和名的相关知识整理如下: 在人类语言形成与发展过程中,文字出现在声音之后。早在文字创立之前的远古时代,中国人的姓名就已诞生了,如神话传说中开天辟地的英雄,创世的巨人盘古、伏羲、女娲、神农、黄帝等。待文字产生之后,这些神话中的名字才被整理出来,载入史册。 古代有姓和氏之分。《释名》(东汉刘熙)中说:“女生为姓,谓子也。”意思是女子所生为姓,生而有姓。因此,研究姓名的学者一致认为,华夏之“姓”产生于远古的母系氏族公社时期,“姓”字的创造也是其历史特点的反映。而“氏”,与现代人姓氏同义的观念不同,与“姓”有严格的区别。宋代学者郑樵说:“三代之前,姓氏分为二:男子称氏,妇人称姓。……”这也是随历史发展,男性地位上升的体现。另外,一姓可包括若干氏。也就是说,姓是大宗的族号,氏是由大宗分出的支系小宗的族号。因此,历史传说中的黄帝称轩辕氏,炎帝称烈山氏,尧为陶唐氏,舜为有虞氏。这不是氏族领袖人物个人的私名,而是他们所在氏族的公名。 历史的车轮滚滚前进,姓和氏的来源也由简单到复杂地向前发展。以国名为氏的有管,晋等;以地为氏的有东郭、南宫等;以排行第次为氏的有伯、仲等;官爵有史、帅;技艺有卜、屠等等。随后有出现来源于山河的姓,如乔,姜;来源于数理的姓,如第一,第五等等。虽然氏由姓分化而来,但是由于宗法制度的存在,知道春秋末年,二者的区别,也就是门第观,仍很严格。进入战国时代,社会动荡,世卿世禄的宗法制度无法维持,公子王孙沦为平民。到了西汉,姓氏渐渐的也被认为是同一概念了。 如今,人们的名字除了姓外,还有名。《清稗类钞》中说“名字所取,根于心意,沿于时尚,因时变迁”。姓名的形式和内容都随着历史的变化而变化、由散漫到规范,由简单到复杂,与时俱进,以适应社会交往方式的更新换代。西汉经济繁荣国力强盛,整个社会充满雄阔、宏大蓬勃向上的气象,这种向上的社会意识反映在命名上,便出现了“超”、“彪”、“雄”、“霸”“胜”、“武”等,如班超、扬雄、黄霸、苏武等。当张道陵五斗米教盛行时,上层贵族和文人沉迷其中,于是“道”、“之”便大量出现在名字中,如王羲之,魏晋时期的司马让之、顾恺之等。由当时士大夫对“之”字的毫不避讳,可窥出那是流行的“之”字的社会风气。除此两例,从中国历史时期的取名习俗上,可以看出不同时代、不同潮流对取名文化都有巨大的影响。 说到名字,与现代中国人不同的是,古人的名字包括“名”和“字”两部分。从周代开始,人们就在取名外另取字。这就是所谓的“幼(出生三月)名(加名),冠(二十岁)字(加字)”。古人起名取字也有讲究。最常见的有名与字含义相同或相近的,如屈原,名平,字原:《尔雅》中解释“广平曰原”;诸葛亮,字孔明,“亮”与“明”的字义相同。名与子含义正好相反或相对是选择,如北宋词人晏殊,字同叔。另外如关羽的字云长采用了由此及彼的联想方法:由鸟儿的羽毛联想到天空的浮云。 除名和字外,古人也有取号赠号的习惯。号往往带有艺术色彩。名人雅士自己起的号谓“自号”,别人送的是“尊号”或“雅号”;人死后,后人根据其生前的事迹给予的号叫“谥号”;黄帝在台庙里立室奉祀,特立专号——“庙号”,称某祖、某宗。例子有老子,字老聃,

中国姓氏英文翻译大全

中国姓氏英文翻译大全- - [b][u]中国姓氏英文翻译大全- -[/u][/b] A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C:

蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha 常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too

段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F: 范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou

古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H: 海--Hay 韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang

外国人姓名的结构与称呼

姓氏的称呼,是一种民族的历史现象。随着人类的进步,姓名结构和称呼含义也必然会发生新的变化。一般说,人名称呼的结构形式,是根据语言系统的不同而区别的。 一、英、xx 语系人名 姓名结构一般为教名自取名仲名)姓”女口George Walker Bush中译: 乔治沃克布什)。另外还有名字姓”例如,威廉莎土比亚;名字父名姓”例如,乔治戈登拜伦。 教名: 按照英语民族的习俗,一般在婴儿接受洗礼的时候,由其牧师或父母亲朋为其取的名字,有点像中国的小名(乳名,昵称),但它是要叫一辈子的。 中名: 即本人在以后另取的一个名字,排在教名后。 姓: 说明其家族渊源,这跟中国相似。英国人在很长的一段时间里只有名而没有姓。直到16 世纪姓氏的使用才广泛流行开来。姓的词源主要有: 借用教名,反映地名、地貌或环境特征的,反映身份或职业的,借用动植物名的,由双姓合并而来的等。 英语中的教名和中间名又称个人名,一般采用圣经、希腊罗马神话、古代名人或文学名着中的人名,以及祖先的籍贯、山川河流、鸟兽鱼虫、花卉树木等的名称。常用的男子名有: James (詹姆士)、John (约翰)、David、Daniel、Michael (麦克)、杰克、威廉、乔治、大卫,常见的女子名为: Catherine (凯萨琳)、露西等。在英美的风俗习惯中,女人出嫁前跟从父姓,出嫁后改用丈夫姓,去掉父姓。 在口头称呼时一般称姓,如“布朗”先生、“撒彻尔”夫人。汉译一般简称他的姓。除

了正式的教名和姓外,英语中还常使用呢称来相互称呼,特别是在一些非正式场合,人们更喜欢用昵称。书写时,在很多场合往往缩写,如Walker缩 成首次母W.,或者干脆略去不写。英国人习惯上将教名和中间名全部缩写,女口M. H. Thatcher;美国人则习惯于只缩写中间名,女口Ron aid W. Reagan但姓不 能缩写。 西方有些国家的人名中,在姓前带有一个表示贵族身份的标记,英国人姓前用“劳特”或“恰尔德”。“恰尔德”是“贵公子”的称号,现已废除。“劳特”是爵士称号,也泛指—般贵族。另有冠于名前或全姓之前的“舍”。“舍”与“劳特”含义略同,但不单独冠于姓前。 二、法语人名 姓名结构的一般顺序为名字姓”有的中间加上特”或译作德”表示贵族身份。例如,居伊德莫泊桑;奥瑙利德巴尔扎克。 三、德语人名 姓名结构的一般顺序为名字父名姓”例如: 卡尔亨利希XX。 德国人习惯不用父名,通常只写卡尔马克思;又例如,亨利希海涅。德语系中,也有表示身份标志的。如: 约翰沃尔弗干格封歌德,其中“封”是贵族出身的标志。 四、西班牙语人名 姓名结构的一般顺序为“名字父姓母姓”,有的在父姓前用“德”或(翻译“台” )表示贵族出身。例如,米盖尔(名)德塞万提斯(父姓)萨阿维德拉(母姓)。西班牙

中文名字的英文写法

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:Li Leyang或Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。 如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写! 两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San 三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan 2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang 四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng 2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru 1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。 2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文 件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。 3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不 一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。 4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。 [例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出: WANG FUPING S Last Name First Name M.I. 5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。 6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。 7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名, 則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理 資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如: Fuping Wang 或 Wang, Fuping

中国人神秘的姓氏基因

中国人神秘的姓氏基因 摘要:中国的姓氏以其特殊的血缘文化,记录了中国人五千年父系社会的进化史,我国姓氏遗传学专家关于“姓氏基因”的最 新研究成果引人注目。 中国的姓氏以其特殊的血缘文化,记录了中国人五千年父系社会的进化史,我国姓氏遗传学专家关于“姓氏基因”的最新研究成果引人注目。什么是姓氏遗传学?何为“姓氏基因”?姓氏可透露中国人的哪些生命遗传信息?证实姓氏与遗传基因的关联性有何实际意义?带着诸多问题,记者日前采访了中国科学院遗传研究所的姓氏遗传学家袁义达。 ■“姓氏基因”理论:以姓氏为钥匙,打开人类遗传奥秘之门 当1985年美国斯坦福大学人类群体遗传学家卡瓦利·斯福扎教授将他的“姓氏基因”理论初次带入中国时,拥有五千年姓氏记录的中国人还没意识到姓氏与遗传基因之间可能存在联系。这位国际最著名的群体遗传学权威提议与中国大陆的科学家联合开展中国姓氏与遗传方面的研究,从北京大学生物系毕业分配到中科院遗传所的袁义达得以加入到研究中,从此开始了长达16年的“姓氏基因”研究生涯,也从此在中国开创了人类群体遗传学的一个分支——姓氏群体遗传学的研究。 “姓氏基因”理论力图以姓氏特定的文化背景、特殊的传递规律为基础,解开人类遗传的奥秘。姓氏通常被作为社会科学研究的范畴,但把姓氏作为生物学的标记进行群体遗传学研究在国外已有相当长的历史。

从19世纪开始至今,西方姓氏遗传学家已经从世界一些国家和地区的姓氏传递中找到了有关生命遗传的信息,但还远远不够,其中一个最重要的原因是,在许多国家,姓氏的传递历史不够长久且不够连贯。 在欧洲大陆,普遍使用姓的历史只有400年,有些地区直到20世纪,姓的使用尚未普遍,如土耳其到1935年才以法律形式规定使用姓。犹太人由于历史上的处境,不能使用基督徒的名字,尤其是在德意奥地区,故也很晚才使用姓。而且在许多国家,姓的形成与血缘、宗族等关系不大。与我国一水相隔的日本,在公元5世纪晚期产生了姓,但仅仅是代表社会政治结构中地位和职务的世袭称号,直到明治维新时期,1875年日本政府颁布了法令,实施户籍登记,要求每一个日本人必须有姓,日本人才急匆匆地为自己找姓,多以居地名为姓,因此多为两字姓,这不同于中国人的复姓,日本人一下子涌现出三万多个姓,真正普及了姓,到今天,日本的姓已达12万多个。但此种背景下形成的姓氏传递,很难寻找到与遗传基因的关联。 中国人的姓氏却完全不同。有着五千年文明史的中国,是世界最早使用姓的国家,大约在五千年前的伏羲氏时代,姓就被定为世袭,由父系传递;受宗法制度的持续影响,几千年历史中,祭祀祖宗,不断烟火,成了家族的头等大事。尤其在汉族社会中,宗族观念根深蒂固,有着同姓聚居和修谱联宗的习俗,在全国形成了无数群大小不等的同姓人群。中国姓氏父传子的方式垂直而稳定,再加上中国目前保存有大量血样统计资料,有关姓氏的准确记录可以追溯到三千年前。这一切,无疑使得

相关文档