文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 大学英语四级历年翻译知识点汇总

大学英语四级历年翻译知识点汇总

大学英语四级历年翻译知识点汇总
大学英语四级历年翻译知识点汇总

英语四级翻译

1. Thisis yet _________________(两国人民的又一个共同点).

2. Hisscientific works _______________在(英语国家得到广泛阅读 ).

3. Revolution means the emancipation of the productive forces,_____________(改革也是解放生产力 ).

4.Heis optimistic ________________对(现时信息产业的发展状况).

5.Work in all fields should be subordinated to and ________________服(务于经济发展的进程 ).

1. another common point between the people of our two countries

解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between 相对应的词,但是 " 共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between 之后,符合英语表达习惯。增词法也

是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。 (Sheis a teacher by

occupation.)我已重新考虑了那件事。 (I've had second thought on that matter.)

2. were widely read in English-speakingcountries

解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为were widely read in Englishcountries。但是原文中 "英语国家 "的含义是 "讲英语的国家 " 。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。 /I sold out my color TV. 这句译文错误在于,没弄清 "彩电 "的含义。 "彩电 "有两层意思:一是指具体的实

物,即彩色电视机 color TVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视 color

TV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。

3. and so doesreform

解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中

"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成 and reform also meansthe emancipation of the productive forces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用 and so does...来代替这个动宾结构。

4. about the present development of information industry

解析:"对 ......表示乐观 "可以用句型 be optimistic about sth.。这句话不能译成 about the statusof the present development of information industry。 "状况 "是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。

5. servethe economic development

解析: " 服务于 ......"即"为 ......服务 ",所以要用 servesb./ sth.的结构,不能译成be served to。" 进程 "也是一个范畴词,可以省略不译。另外,be subordinated to 是一个固定结构,含义是 "从属于 ......,隶属于 ......"。

1. (直到失去健康 ) that people know the value of health.

2.Thebagwas stuffed____________________(脏衣服 )

3. (很多朋友不在 ), we decided to put the meeting off.

4. (给我印象最深的 ) were her livelinessand senseof humor.

5.Thereenginesare (不如我们制造的那些发动机功率大 ).

1. It is not until they lose it

大家对 not until/until 的用法掌握比较好,不过比较少人用 it 来替代下文的

health,答案的替代比较简洁,翻译中应该避免重复使用同一个词。

2.with dirty clothes

这里主要是考察 be stuffed with (被填满 )的用法,这是一个四级单词,是搭配问题。

3.With many friends absent

这里主要是考察对 absent adj./vi./absence

n.缺席的各种表达,如果按照原文“不在”翻译,显然比较生硬且与下文不符,因此要善于根据上下文推

断原文意思。

4.What impressedme the most

名词性从句 what impressedme the most,有部分沪友遗漏了其中的“ the

”,表示最高级一般都要使用定贯词 the ,如 the largest、the hardest 等。

5. lesspowerful than the ones we have made

很多人都用比较级,可是却忽略了比较级是用在形容词/ 副词上的,如 faster、bigger、more beautiful 等。因此这里应该用 power 的形容词 powerful ,另要强调机器是我们制造的-we have made.

1.When an opportunity comes, _________________(伴之而来的是成功的希望 )but never realizesit on its own.

2. If you want to _______________取(得成就或实现雄心壮志 ),you must work hard, make efforts and get prepared.

3. Thesuccessfulperson _____________(总是作好充分准备 )to meet opportunities asthey duly arrive.

4.Anthropologists(人类学家 )havediscovered that fear,happiness,sadness,and surprise

______________都(会行之于色 ), which is a universal phenomenon.(这 ...有点难 .)

5.Long before children are able to speak or understand a language, they can communicate with adults

________________通(过面部表情和靠发出噪声 ).

1. it brings a promise

解析:这是一句非常富有哲理的话,意思是

"当机遇来临的时候,伴之而来的是成功的希望,然而希望不会自己实现 "。句子需填入部分 "

伴之而来的是成功的希望 " 看似表达非常复杂,其实意思很简单,即:

机遇会带来希望,那么对这个句子的翻译就简单了,为避免重复, "机遇 "可以用 it 代替。 "成功的希望 " 用名词promise,如:a young man full of promise(大有前途的年轻人)。这个词的常用意思是"诺言,承诺"。大家要注意,少数情况下我们会碰到一些看似结构复杂的句子,但只要读懂字里行间就可以化复杂

为简单。这也是英汉互译时的一个必备技巧。

2. achievesomething or fulfill your ambitions

解析:本题考查短语搭配。" 取得成就 "可以有这样的表达: make achievements 或 achievesomething,前者"成就 "作名词,后者作动词。 "实现雄心壮志 " 中" 实现 "可选用 realize,fulfill ,此外 https://www.wendangku.net/doc/e315945955.html,etrue ,carry...out 也有实现梦想 / 理想之意。

3. alwaysmakesadequate preparations

解析:"作准备 " 的表达有:prepare...for;make preparations for...。"充分的 "可选形容词有: enough,sufficient ,adequate,而 well-prepared 多在句中充当表语成分,如: Hiscounsel was well-

prepared.(他的律师作了充分准备。 )全句的后半部分 meet opportunities 也可以作为考点,它表示 "抓住机遇",并不是 "看见机遇 " 。 meet 还有 "达到要求、满足愿望或意见一致 "等意。如:The firm hasdone its best to meet us on that point.( 公

司在那方面已尽了最大的努力来满足我们的要求。)

4. are reflected in facial expressions

解析: "行之于色 "

是一个古汉语表达,正如在第一题给大家说到,有时候在汉译英时会遇到一些看似复杂的语言,但只要读

懂字里行间意译即可。 "行之于色

"是说人内心的喜怒哀乐通过面部表情都可以反映出来,因此联系前文就不难译出: are reflected in facial expressions。

5. through facial expressionsand by making noises

解析:本题意为:在孩子们能够表达或理解一门语言之前的很长一段时间,他们靠面部表情和发出噪声

和大人们交流。 "通过面部表情和靠发出噪声 " 在句中充当方式状语,表示某种途径或方法。 "面部表情 "

是一个名词短语,前加介词 through ,而"发出噪声 "make noise

是一个带有动作性的动词短语,因此通过发出噪声应选用 by+doing

的结构。同样是表示方法途径,前面的介词选择却有不同,考生要注意比较。

1. It was essentialthat _______________我(们在月底前签订合同 ).

2. _______________(家庭人口多好还是人口少好 )is a very popular topic, which is often talked about not only by city residents but by farmers as well.

3. We must _____________(用一切可能的办法来帮助他们 ).

4. We ________________尽(情地吃了一顿 )at the new restaurant last Friday.

5. Tomost of the travelers, ________________衣(、食、住、行 )are all important elements.

1. We signthe contract by the end of the month

解析:当表示愿望,要求,命令等含义的形容词如 advisable,appropriate ,better ,best,desirable,essential,fitting , imperative ,important ,impossible,incredible ,insistent,natural,necessary, obligatory ,preferable,proper,ridiculous ,strange,surprising, urgent, vital 出现在形式主语句中时,从句要用虚拟语气。"签订合同 "英语固定说法是signthe contract。 "在月底前 "要用 by the end of,而不是 at the end of。

2. Whether a large family is good or not

解析:如果按照中文顺序逐一翻译就会得出译文 Whether a large family is good thing or a small family is a good thing,这并没有语法错误,但不符合英语表达习惯。 "家庭人口多好还是少好

"可以理解为:家庭人口多是好事 ?还是坏事 ?所以这里我们可以采用反译法,将 "还是人口少好

"转移为汉语意思为 "(人口多是好)还是不好 " 的英文表达 --or not ,使译文简洁明了,避免罗嗦。

3. help them in every way possible

解析:本题最有可能出现的译文是:use very possible way to help them 。这样译文不能说错,但不是最间接、最好的翻译。英语里,通常把方式状语放在谓语部分之后,所以可得出译文: help them in every possible way。原句 "可能 "出现在被修饰语 "办法 "之前。根据英文习惯, "可能 "的对应词 possible

应该放在所修饰的中心词 way 之后,所以有了最终译文: help them in every way possible。

4. ate to our hearts' content

解析:本题让考生们困扰的是如何翻译"一顿 "这个量词。其实, "一顿 "是汉语特有的量词表达,是对"吃"这个动作的补充说明。"在那家新餐馆吃 "就暗含了 "吃了一顿 "的含义。英语里没有 "一顿 "的对应词。一

般来说,可以不译,不影响全句意思的表达。"尽情地 "是个固定搭配,可译成:to one's heart's content 或to the top of one's bent 。

5. food, clothing,shelter,and transportation

解析:本题要求考生熟悉汉英习语在转移时的异同。有些汉语习语在转移成英语时不需要变换位置。

如:日日夜夜 (day and night);但也有一些需要改变前后顺序,如:新旧 (old and new);水火 (fire and water);田径 (track and field);钢铁 (iron and steel);贫富 (rich and poor);血肉 (flesh and blood)

。请注意本题中哪些词语的英

译改变了顺序。

1.If he had known this would happen,

2.Everymother is proud of her child and

3.(他刚到家)when it started raining. (他当初也许会以不同方式行事)(父亲也一样) .

.

4.A minute agothe old lady___________________(撕开信封) with great excitement.

5. My washingmachine broke down this morning. ____________________(我打算明天把它送去修理).

6.Thereport said that the sample water had too much lead in it, _________________________(可能对我们的健康有害) .

1.答案: he would have acted differently 或 he would have acted in a different way

解析:本题主要考查语法虚拟语气。由句意提示可知,本句是if引导的虚拟句,表示对过去情况的假设。由于前半句出现了had 加动词的过去分词,后半句应使用would 加 have done 的结构。

2.答案: sois every father

解析:本句主要考点为语法,考查倒装结构。当 so 表示“同样”或“也

”之意时,其后的句子需要倒装。翻译本句时还要注意 every father 作主语时谓语应为单数形式。

3.答案: Hardlyhad he arrived home 或 He had hardly arrived home

解析:本题的考点在于固定搭配。句意为“他刚到家就开始下雨了。”由于后半句由 when

代起,前半句应出现 hardly,构成固定搭配

hardly...when...,且根据此固定搭配的使用要求,前半句的时态应为过去完

成时。本题由两种可能的答案,若以hardly 开头,句子需要倒装,以 he 开头则保持正常语序。

4.答案: tore the envelope open

解析:本题的考点在于核心动词。表达“撕开”之意应选择动词tear,tear 是规则动词 ,过去式为 tore。本题另一个易错之处在于选择表示 “开”的词。由句意可知,“开”指的是信封的状态而不是对动词“撕”的修饰,故应用形容词。

5.答案: I’ll haveit fixed tomorrow 或 I’ m going to have it fixed tomorrow

解析:本题的考点在于固定搭配。 have...done 与 do sth.的区别在于前者意为“让别人做某事”

。本题需要表达让别人修理洗衣机,故应为 haveit repaired。

6.答案: which might damageour health

解析:本题的考点在于语法,主要考查对从句的使用。由于空格前出现了逗号,空格部分应补出从句而

而非一个完整的句子。由句意可知,逗号之前出现的 it 指的是 water,而对健康有害的东西正是 water,

故因翻译出一个以 it 为先行词的非限定性定语从句。

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

历年大学英语四级翻译真试题及范文答案、、、、

12月大学英语四级考试翻译题目 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不但被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,因此中餐既味美又健康。 Most people like Chinese food. In China, cooking is considered as not only a skil l but also an art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-look ing. Although cooking methods and food ingredient vary wildly in different place s of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to se ek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不论怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 As China citizens attaching great importance to the rapidly development of Info rmation Technology, some college even set it as a compulsory course. Regarding to this phenomenon, people holding different views. Some people think it is not n ecessary, for students should learn the traditional curriculum. Another part of p eople think it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology aroused public concern. "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。 "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners will choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until th e 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of th e most popular beverage in the world, and it is not only the treasure of China b ut also an important part of Chinese tradition and culture. 中国结最初是由手工艺人创造的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味着爱情,婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换

大学英语四级翻译(全)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总 1.中国菜 请将下面这段话翻译成英文: 中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。 参考翻译: Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis on

(完整版)历年大学英语四级翻译真题

历年四级段落型翻译真题 Roger Li 2014年6月大学英语四级翻译 试卷一:中餐 许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看,烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 译文: Many people like Chinese food. In China, cooking is viewed as not only a skill but also a form of art. The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is insistently trying to seek balance between cereal, meat and vegetable, and accordingly Chinese food is delicious as well as healthy. 试卷二:信息技术 信息技术(Information Technology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。 译文: As Chinese citizens are attaching increasing importance to the rapidly developing Information Technology, some colleges even set it as a compulsory course. In regard to this, people hold different opinions. Some people view it as unnecessary move, for students should learn the traditional curriculum. Other thinks it is a need, because China should keep pace with the times. Anyway, it is a good thing that Information Technology arouses public concern. 试卷三:茶文化 "你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。译文: "Would you like tea or coffee?" That’s a question people often asked when having meal. Most westerners would choose coffee, while the Chinese would like to choose tea. According to legend, tea was discovered by a Chinese emperor five thousand years ago, and then was used to cure disease. During the Ming and Qing dynasties, tea houses were all over the country. Tea drinking spread to Japan in the 6th century, but it was not until the 18th century does it spread to Europe and America. Nowadays, tea is one of the most popular beverages in the world, and it is not only the treasure of China but also an important part of Chinese tradition and culture. 试卷四:中国结 中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里

2018年12月大学英语四级翻译真题汇集

2018年12月大学英语四级翻译真题汇总 【手机改变阅读方式】 由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人的速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序(apps)的开发使人们能用手机阅读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。(164字) In recent years, the number of Chinese smartphone users has been growing at an alarming rate as the result of the rapid development of communication networks. This has dramatically changed the ways of reading for many people. They now often read news and articles on their smartphones instead of buying traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other forms of literature works on their mobile phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But the survey indicates that, despite the steady growth of the mobile phone reading market, more than half of the adults still prefer to read paper books. 【手机改变支付方式】 过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,

历年大学英语四级翻译题汇总

1. You would not have failed if you had followed my instructions/orders.(按照我的指令去做) 2. Despite the hardship he encountered Mark never gave up the pursuit of knowledge.( gave up pursueing knowledge(放弃对知识的追求) 3. Scientists agree that it will be a long time before we find the cure for cancer.(我们找到治愈癌症的方法) 4. Production has to be increased considerably to keep pace with the consumers’ growing demands.(与消费者不断增长的需求保持同步) 5. The more exercise you take ,the less likely you catch a cold.(你越不 大可能得感冒) 6. Soon after he transferred to the new school ,Ali found that he had much difficulty (in) catching up with his classmates.(很难跟上班里的同学) 7. If she had returned an hour earlier ,Mary would not have been caught in the heavy rain.(就不会被大雨淋了) 8. It is said that those who are stressed or working overtime are more likely to put on weight.(更有可能增加体重) 9. The study shows that the poor functioning of the human body is closely related to the lack of (physical) exercise .(与缺乏锻炼密切相关) 10. What many people didn’t realize is that Simon is a lover of sports ,and football in particular.(很多人没有意识到的) 11. Medical researchers are painfully aware that there are many problems that they haven’t found answers today.(他们至今还没有找到答案) 12. What most parents are concerned about is providing the best education possible for their children.(大多数父母所关心的) 13. You’d better take a sweater which you in case it turns cold.(in case of temperature drop以防天气变冷) 14. Throught the project,many people have received training and decided to start their own business(决定自己创业) 15. The anti-virus agent was not known until it was accidentally found by a doctor.(直到一名医生偶然发现了它) 16. Our efforts will pay off if the results of this research could be applied to the development of the new technology.(能应用于新技术的开发)

大学英语四级翻译模拟试题及答案范文

大学英语四级翻译模拟试题及答案 Test1 1. The soldier_______________________________(被指控逃跑)when the enemy attacked. 2. Had he worked harder, ____________________________________ (他就会通过考试). 3.In the U.S., 88% of smokers had started before they were 18, _____________________ ______________________(尽管他们知道贩卖香烟是违法的)to anyone under that age. 4.Ann never dreams of _________________________________(有机会把她送出国)very soon. 5._______________________________(考虑到所有的情况), the planned trip will have to be called off. Test2 1.Americans eat _____________________________(两倍的蛋白质)they actually need every day. 2.What he said just now ___________________________________(与正在讨论的问题没什 么关系). 3.Floods cause ___________________________________(上亿美元的财产损失)annually. 4. Many personnel manager say it is getting harder and harder to________________________ ______________________________(区分诚实的和不诚实的求职者). 5. We agreed to accept _______________________________________(任何一个他们认为是 最好的导游). Test3 1._______________________________(直到天黑她才发现)it was too late to go home. 2.It is essential that _________________________________(这些申请表被送回)as early as possible. 3.It is important that the hotel receptionist ______________________________________ _______________(确信客人们已经正确的登记). 4.In recent years ________________________________________________________(工作重 点大多被放置在)developing the students’ productive skills. 5.The president promised to keep all the board members informed of_________________ _________________________(协商进行得怎样了). Test4 1. Eating too much fat can __________________________________(导致心脏病和高血压). 2. Not until the game had begun ___________________________________(他到达运动场). 3. Sometimes children have trouble ___________________________________(把现实和小说故事分开)and may believe that such things actually exist.

2019大学英语四级考试翻译试题(3)

2019大学英语四级考试翻译试题(3) 1. In the budget for this building, they failed to __( 考虑价格增长的因素 ). 2. Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ). 3. I didn ' t even speak to him, ____( 更不用说与他讨论事情 ). 4. Some young people would rather try hard themselves to go through life than _____( 求助于他们的父母 ) with a sense of guilt. 5. The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time . 参考答案: 1. consider/take into account the factor of increasing price. 「超级单词」Take…… into account=take…… into consideration 把……考虑在内 2. did he notice me and shouted with happiness 「超级句型」这是only引起的半倒装句,only+强调内容+助动词+主语+谓语+其它 3. let alone discuss with him 「超级短语」let alone用作连词,译为"更不用说了" 4. turn to their parents

历年英语四级翻译真题及答案

历年英语四级翻译真题 及答案 集团标准化办公室:[VV986T-J682P28-JP266L8-68PNN]

历年英语四级翻译真题及答案2012年6月翻译真题 87. Those flowers looked as if they __ ___________________________(好长时间没有浇水了). 88. Fred bought a car last week. It is __________________________(比我的车便宜一千英镑). 89. This TV program is quite boring. We might ______________________(不妨听听音乐). 90. He left his office in a hurry, with___________________________(灯亮着门开着). 91. The famous novel is said to _____________________(已经被翻译成多种语言). 2011年12月翻译真题 87. Charity groups organized various activities to ___________________________________(为地震幸存者筹款). 88. Linda __________________________________(不可能收到我的电子邮件) otherwise, she would have replied. 89. It’s my mother _____________________________(一直在鼓励我不要灰心)when I have difficulties in my studies.

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

大学英语四级考试翻译题精选练习(39)

大学英语四级考试翻译题精选练习(39) 1.Thisisyet_________________(两国人民的又一个共同点). 2.Hisscientificworks_______________(在英语国家得到广泛阅读). 3.Revolutionmeanstheemancipationoftheproductiveforces,_____________(改革也是解放生产力). 4.Heisoptimistic________________(对现时信息产业的发展状况). 5.Workinallfieldsshouldbesubordinatedtoand________________(服务于经济发展的进程). 1.anothercommonpointbetweenthepeopleofourtwocountries 解析:本题考查通过增补介词使译文的意思更完整。虽然原文没有和between相对应的词,但是"共同点"是两国人民之间在某方面进行比较的结果,所以增补between之后,符合英语表达习惯。增词法也是汉译英中常用技巧之一,再如:她以教书为业。(Sheisateacherbyoccupation.)我已重新考虑了那件事。(I'vehadsecondthoughtonthatmatter.) 2.werewidelyreadinEnglish-speakingcountries 解析:若是按照字面翻译,这句话很可能被译为werewidelyreadinEnglishcountries。但是原文中"英语国家"的含义是"讲英语的国家"。这体现了英汉表达差异。请考生看下面这句话的英译:我卖掉了彩电。/IsoldoutmycolorTV.这句译文错误在于,没弄清"彩电"的含义。"彩电"有两层意思:一是指具体的实物,即彩色电视机colorTVset;二是指屏幕上出现的影像,即彩色电视colorTV。而句子中卖掉的只能是机器,具体的实物。 3.andsodoesreform 解析:本题意为:革命是解放生产力,改革也是解放生产力。考点有二:第一,考查词性转移。原文中"解放"用作动词,"生产力"作宾语。译文中处理成名词短语"对生产力的解放"。第二,考查省译法。我们不能把原文译成andreformalsomeanstheemancipationoftheproductiveforces,这种结构显得臃肿累赘。为避免重复,可以选用andsodoes...来代替这个动宾结构。 4.aboutthepresentdevelopmentofinformationindustry 解析:"对......表示乐观"可以用句型beoptimisticaboutsth.。这句话不能译成aboutthestatusofthepresentdevelopmentofinformationindustry。"状况"是一个范畴词,没有实际含义,可省略不译。 5.servetheeconomicdevelopment 解析:"服务于......"即"为......服务",所以要用servesb./sth.的结构,不能译成beservedto。"进程"也是一个范畴词,可以省略不译。另外,besubordinatedto是一个固定结构,含义是"从属于......,隶属于......"。 声明:此资源由本人收集整理于网络,只用于交流学习,请勿用作它途。如有侵权,请联系,删除处理。

大学英语四级翻译练习及答案

大学英语四级翻译练习 1. The substance does not dissolve in water ________________________ (不管是否加热). 2. Not only ________________________ (他向我收费过高),but he didn't do a good repair job either. 3. Your losses in trade this year are nothing ________________________ (与我的相比). 4. On average, it is said, visitors spend only ________________________ (一半的钱),in a day in Leeds as in London. 5. By contrast, American mothers were more likely ________________________ (把孩子的成功归因于) natural talent. Part VI Translation (5 minutes) 87. Having spent some time in the city, he had no trouble ________ (找到去历史博物馆的路). 88. ________ (为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her. 89. The professor required that ________ (我们交研究报告)。 90. The more you explain, ________ (我愈糊涂). 91. Though a skilled worker, ________ (他被公司解雇了) last week because of the economic crisis. Part VI Translation (5 minutes) 87. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to ________ (适应不同文化中的生活). 88. Since my childhood I have found that ________ (没有什么比读书对我更有吸引力). 89. The victim ________ (本来会有机会活下来) if he had been taken to hospital in time. 90. Some psychologists claim that people ________ (出门在外时可能会感到孤独). 91. The nation's population continues to rise ________ (以每年1200万人的速度). 5 / 1 Part VI Translation (5 minutes) 87. The finding of this study failed to ________________________ (将人们的睡眠质量考虑在内). 88. The prevent and treatment of AIDS is ________________________ (我们可以合作的领域). 89. Because of the leg injury, the athlete ________________________ (决定退出比赛). 90. To make donations

大学英语四级考试翻译提高练习

大学英语四级考试翻译提高练习 第一部分翻译——核心语法 1.各种从句的用法 下面通过总结归纳来进一步探讨历年四级翻译对各类从句的考查情况。 (1)主语从句 真题:__________(很多人没有意识到的)is providing the best education possible for their children.(2009.6) 答案:What many people don’t realize. (2)宾语从句 真题:Many Americans live on credit, and their quality of life__________(是用他们能够借到多少来衡量的), not how much they can earn.(2007.12) 答案:is measured by how much they can loan. (3)表语从句 真题:In my sixties, one change I notice is that__________(我比以前更容易累了).(2007.12) 答案:I am more likely to get tired than before (4)定语从句 真题:Medical researchers are painfully aware that there are many problems__________(他们至今还没有答案)(2008.12) 答案:(that/which)they haven’t found solution to或to which they haven’t found solution 真题:__________(与我成长的地方相比), this town is more prosperous and exciting.(2008.6) 答案:Compared with the place where I grew up 真题:The prevention and treatment of AIDS is __________(我们可以合.(2007.6) 答案:the field where(in which)we can cooperate (5)状语从句 真题:Leaving one’s job, __________(不管是什么工作), is a difficult change, even for those who look forward to retiring.(2008.6) 答案:whatever it is(让步状语从句) 真题:I am going to pursue this course, __________(无论我要作出什么样的牺牲).(2007.12) 答案:no matter what kind of sacrifice I have to make(让步状语从句) 真题:Some psychologists claim that people ______(出门在外时可能会感到孤独)(2006.12) 答案:may feel lonely when they are away from home(时间状语从句) 【真题】__________(大多数父母所关心的)is providing the best education possible for their children.(2008.12) 【解析】本题考查对主语从句的掌握。汉语中“所关心的”实际上是指“所关心的事情”,用英语表达则使用what引导的从句。What在主语从句中作介词的宾语。“关心”可以用be concerned about表达。 【答案】What most parents are concerned about

相关文档
相关文档 最新文档