文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 日本电饭煲菜单说明

日本电饭煲菜单说明

日本电饭煲菜单说明

炊込み:杂烩饭(加菜肉一起煮)

おこわ:糯米小豆饭

おこげ:锅巴

おかゆ:粥

雑穀:粗粮

洗浄:洗干净

極うま白米:极致美味白米饭

早炊き:快速煮饭

エコ炊き:节能煮饭

玄米:糙米

音声ガイド:声音提示

火かげん:煮饭火力调整

保温選択:保温方式选择

仕上り:煮饭最后调整

しゃっきり:饭硬一些;もっちり:饭软一些もどる:返回

すすむ:前进

炊飯?無洗米:烧饭·免洗米

抗战时期翻译文学述论(一)

抗战时期翻译文学述论(一) 【内容提要】 抗战时期,中国社会被分为三大块:国统区、解放区和沦陷区。在国统区,译作一再遭到查禁,译者遭到种种恐怖迫害;解放区的出版条件差,又时常受到国民党的文化“围剿”;在沦陷区,殖民者明确规定要移植优于本土文艺的日本艺文①,造成日本文学翻译的畸形繁荣,而反法西斯文学的译介环境则险恶艰辛。在抗日救亡精神的感召下,三大块的外国文学翻译事业在艰难地进行着,并在炮火中取得了可观的成就。 【关键词】抗日战争/国统区/解放区/沦陷区/翻译文学 一引言 抗战时期,中国社会被分为三大块,即国民党统治的抗日大后方、共产党控制的解放区(抗日民主根据地)和日本侵略军占领的沦陷区。国统区主要指重庆、桂林、昆明等地,它受国民党的统治,流行以欧美为代表的西洋文明;解放区指的是延安以及华北、华中、华南敌后抗日根据地,以受马克思主义和苏联文化影响为主,处在文化相对封闭的状况中,还时常受到国民党的文化“围剿”和文化封锁;沦陷区是指伪满洲国、以北京、天津为中心的华北沦陷区,以上海、南京为中心的华中沦陷区,以及武汉、广州等地,这些区域受日本帝国主义的控制,日本在文化上实行殖民主义渗透。从总体上说,国统区和解放区的抗日和救亡意识都很强烈,即使在沦陷区,民族主义和殖民主义的

冲突也非常激烈。基于文化(文学)建设之难以进行的战争状态,不少学者想当然地以为,翻译文学的成果不值一提,而沦陷区的翻译文学连同沦陷区文学一样,更被打入历史的另册。这样的观念与事实是不相符的。抗战的爆发,的确中断了中国现代文学发展;但同时,中国现代文学又以新的方式突进,“战争……使中国在为了抵抗帝国主义的入侵中进入了全面的政治、经济、军事、文化动员之中”。②这其中就包括对外国文学的翻译事业。不同区域的译者在民族危难的历史时期,以顽强的精神,克服种种困难,翻译了一大批外国文学精品佳作,笔者据《民国时期总书目(1911—1949)》一书统计,抗战8年间,所译各类文学书目多达1150种。而一向被视为生荒地的沦陷区的文学翻译也异常繁荣:在日本控制下的沦陷区,自我言说的空间相对狭隘,民族国家意识弱化,文学中的民族形象相对模糊,民族国家话语与政治意识形态话语基本上处于分离状态。但这并不妨碍外国文学、尤其是日本文学的译介研究。究其原因,一方面是翻译家和学者通过改变工作方式,继续从事外国文学的译介研究,如转入地下,以隐蔽的方式译介研究抗战文学,或在战火中继续经典文学的译介,如朱生豪;另一方面是日伪当局在政策上扶植日本文学的译介研究工作。当然,在沦陷区,不容忽视的,也有不少中国翻译家以丰富中国新文学为动力,积极译介日本文学。在他们看来,日本既然比中国抢先抵达现代,在文化上必然有其优越之处。只是在翻译的过程中,有不少译者很难将现代性与殖民性区隔开来,错误地把现代性等同于日本性,从而产生

三洋压力电饭煲控制规则、结构分析报告

三洋、东芝压力IH控制规则、结构分析总结报告 时间…2004年11月---2004年月 人员…研发中心----竞品及基础研究项目组 背景… 随着人们生活水平的不断提高,对电饭煲烹饪过程中的节能、节时、口感、高营养提出了更高要求,而微压力电脑电饭煲的发展解决了这方面的难题,并已渐渐进入中国消费者家庭。目前国内生产压力电饭煲厂家仅有苏泊尔,其结构与传统压力锅相同,产品存在着大、笨、重等问题,功能设置与普通电饭煲相似,有煮饭、快煮、炖煮、煮粥、蒸蛋糕、保温等功能,部分型号产品还有电话远程控制功能。 前期,竞品及基础研究组对微压力电脑电饭煲结构、控制规则进行了研究分析,已掌握其结构特点及控制方法,与其他产品相比,压力电饭煲因其安全性的重要意义有其特殊性,因此对压力电饭煲的防堵安全性、结构强度设计要求、压力投入、维持、卸压等方面要求较高,竞品及基础研究项目组对同种结构的东芝RC-BC10KX(电磁线圈加热04年)、三洋ECJ-FK10(电磁线圈加热04年)、三洋ECJ10(电磁线圈加热03年)、象印NP-AA10(电磁线圈加热03年)四款压力电饭煲产品开展了结构特点及控制软件的研究工作 结论 经过近半个月的结构分析及实际煮饭、快煮、煮粥等功能测试,对03年、04年东芝、三洋、象印三款IH压力电饭煲功能进行控制软件分析与推测,再经过推测的验证测试,已基本掌握此三款压力电饭煲结构特点及煮饭、快煮、煮粥两种功能的控制方法,此次的研究工作,不仅对本公司微压力电饭煲产品开发提供了较充足的结构技术支持,还为电脑控制型压力电饭煲产品提供了可借鉴的软件控制宝贵经验。 广东美的生活电器制造有限公司 研发中心竞品及基础研究组

我国的日本文学翻译

我国的日本文学翻译 中日两国的文学有着千丝万缕的联系。可以说,日本文学脱胎于中国文学。中国文化给了日本文学丰富的营养。 而历史进入近代之后,中国的维新志士认识到自己的国家与西方列强的距离,为“师夷长以制夷”,开始大量翻译西方书籍,起初以翻译政治、自然科学为主,后来在梁启超的倡导之下,文学翻译也发展起来。在这一过程中,日语起着重要的媒介作用,翻译日本文学,或者通过日语转译西方文学成为一种风潮。日本文学在中国的翻译,就是在这种背景之下掀开了欣欣向荣、蓬勃发展的崭新一页。 分为三个时期:一、维新运动——五四之前;二、五四时期——新中国建立之前;三、新中国成立之后。 一、维新运动——五四之前 远在三四百年前,我国就开始翻译日本文学作品,中华书局1983年版的《日本考》一书的“歌谣”部分,刊载了日本短歌39首,为明代李言恭、郑杰编纂。但这样的翻译活动显然并不具有自觉的意义。 维新运动时期梁启超的翻译则有着极为鲜明的自觉意义。1898年翻译了东海散士(柴四郎)的小说《佳人奇遇》,该小说发表于1858年,主要表现的是争取祖国独立解放的情绪,强烈反对专制政治。之后,翻译小说之风大为盛行,评论小说的文章也纷纷问世。据记载,“当时翻译压倒了创作,影响了创作,翻译与创作的比例为二比一”。此外,他翻译的《经国美谈》也曾引领潮流一时。这也是篇政治小说,它叙述了古希腊的爱国历史故事,因为与国内的自由民权运动相配合,所以很受当时青年的欢迎。 要评价梁启超在近代文学史、翻译文学史上的功劳,可引当时吴趼人的话为证:“吾感夫饮冰子《小说与群治之关系》说出,提倡改良小说,不数年而吾国之新著新译之小说,几于万牛充万栋,犹复日出不已而未有穷期也”。因此,若论日本文学翻译在中国的近代历程,梁启超当为第一人。东海觉我(徐念慈)在1908年《小说林》第七辑上刊载的《丁未年(1907)小说界发行节目调查表》也值得一提。文中指出该年出版的日本小说有八种,这也应该算是日本文学翻译活动在近代的源头。 林纾、魏易合译的德富芦花的长篇小说《不如归》颇有影响,被称为“家庭小说”的代表。小说批判了歧视妇女的封建观念,也触及当时社会所面临的一些问题,因而受到中国读者的欢迎,短期内曾数次再版。 大量的翻译作品给死气沉沉的中国文坛带来了一股清新的风气。虽然这股风一开始吹进来时便夹杂着强烈的政治气息,但这并不妨碍翻译文学前进的脚步。它开拓了国人的眼界,也开拓了国人的思维,为五四新文化运动打了一场漂亮的“准备战”。 二、五四时期——新中国建立之前 此时期的新文学最大的特色是大量吸收了外来文化,特别是日本文学的翻译和通过日语转译的欧美文学,这些作品无论在内容上还是形式上都大大推动了新文学的发展。日本文学在中国的翻译进入了第一个高峰期。 这一时期日本文学翻译活动的繁荣状况大致体现为三个方面:(一)译作大量出现。厨川白村、武者小路实笃、秋田雨雀、芥川龙之介、有岛武郎、夏目漱石、谷崎润一 郎、佐藤春夫、菊池宽、小川未明、藏原惟人、小 泉八云、林房雄、本间久违、宫岛新三郎共15位 作家在20年代至30年代被翻译的作品达五种以 上。这其中又以厨川白村和武者小路实笃为最多。 与此同时,还有大量的日本作家的文学作品被翻译 介绍到中国。 (二)文学理论翻译繁荣。其中较有代表性的有鲁迅翻译的《苦闷的象征》(丰子恺也译过此书)、《出了象牙 塔之后》,仲云翻译的厨川白村的《文艺与性欲》、 《病的性欲与文学》,周作人翻译的《日本的新村》、 《思想革命》,张娴翻译的《与谢野晶子论文集》, 谢六逸翻译的松村武雄的《文艺与性爱》等。这些 理论既作为中国的借鉴,也用以指导现实。 (三)众多中国作家参与翻译活动。新青年社、文学研究会、创造社和未名社是较具有代表性的文学社团。 这些文学社团的代表人物鲁迅、周作人、郁达夫等 均积极参与翻译,也熟谙日本文学,为日本文学在 中国的翻译开辟了坚实的阵地。除了翻译日本文 学,他们还通过日语转译俄国文学、欧美文学作品。周氏兄弟的翻译: 五四运动爆发后,鲁迅译介了大量的日本文学作品,其中包括剧作、小说和文艺理论。厨川白村、鹤见佑辅的理论翻译得最多。作品则有武者小路实笃的《一个青年的梦》,芥川龙之介的《鼻子》和《罗生门》,夏目漱石的《挂幅》和《克莱喀先生》,有岛武郎的《与幼小者》和《阿未的死》,菊池宽的《三浦右卫门的最后》和《复仇的话》等。 五四时期周作人翻译的日本文学亦包含小说、戏剧、文艺理论等不同形式的文学著作。在文艺理论方面,他除了翻译与谢野晶子的《贞操论》外,重点是翻译“白桦派”的理论。这其中主要以《思想革命》、《旧日的新村》、《新村的理想与实际》为代表。与这种文艺理论指导相适应,周作人大量译介了白桦派作家的作品。例如:志贺直哉的《到网走去》、《清兵卫与壶卢》,武者小路实笃的《一日里的一休和尚》、《某夫妇》、《婴儿屠杀中的小事件》、《武者小路实笃集》等。另外他还翻译了江马修的《小小的一个人》,国木田独步的《少年的悲哀》,石川啄木的《两条四痕》。他与鲁迅合译了《现代日本小说集》(内收国木田独步、夏目漱石、有岛武郎、武者小路实笃、志贺直哉、芥川龙之介等15位作家30篇作品)。 其他作家的翻译: 文学理论方面有:罗迪先译《近代文学十讲》(厨川白村),李达发译《日本文坛之现状》(宫岛新三),樊仲云译《文艺思潮论》(厨川白村),徐祖正译《爱与认识的出路——失了恋的人的道路》(仓田百三)。 文学作品方面有:夏丐尊译《女难》、《夫妇》(国木田独步)、《棉被》(山田花袋)、《秋》(芥川龙之介);田汉译《菊池宽剧选》、《海之勇敢者》、《屋上的狂人》(菊池宽)、《桃花源》(武者小路实笃);张资平译《不幸的男子》(武者小路实笃)、短篇小说集《别宴》(谷崎精二等)、《和解》(志贺直哉)、樊仲云译《桃色女郎》、《剧

美的电饭煲工作原理

美的MB—YCB30B/40B/50B系列电饭煲 工作原理 [日期:2006-06-22] 来源:作者:[字体:大中小] 整机电路由电源板和M C U板构成,二块电路板通过电缆连接,分别固定在饭煲底部和侧面上。控制电路由电源电路、测温电路、加热执 行电路、M C U(微处理器)组成。 见图l,市电经T1降压,D1~D4整流,再经U1(7805)稳压,输出+5V工作电源。其中F t是热熔断器、ZNR是压敏电阻,起保护作用。 测温电路测量锅内温度变化,并转换成电压的变化,送至MCU。Rt1和Rt2是负温度系数热敏电阻,用做温度传感器。R t l固定在锅底部,Rt2固定锅盖上。Rt的一端接入+5V电压,当锅内温度升高时,Rt阻值将变小,送入MCU的④脚P60和⑤脚P61的电压就增高。反之,Rt值变 大,电压降低。

加热执行电路接受MCU指令后,接通或切断电热盘电源,控制加热时间。当需要加热时,MCU26脚输出高电平,Q1导通,继电器K吸合,接通电热盘电源,电热盘加热。反之,M C U输出低电平,Q1截止,K释放,电热盘停止加热。

MCU电路见图3, 进行数据采集和处理、输出控制信号、显示工作状态。U2(T M P87P809N)是MCU 8位单片机,内

含256B y t e(字节)R O M,8K Byte ROM,4路8位A/D转换器,22个I/O接口,2个16位多功能定时器。U3是(KIA7309)是电压柃洲及低电平复位芯片,外形像一只塑封三极管。U3接在u2的27脚复位端,接通电源时,U3输出端输出约O.4V低电平,使U2复位。U2①②脚外接4M陶瓷谐振器,与U2内电路共同构成时钟振荡器。 接通电源时u2复位,23脚输出低电平,L E D l亮(精煮指示),19脚交替输出高低电平,L E D8闪亮(开始指示),进入待机状态。此时M C U可接受功能选择键(S W l)或定时选择键(S W4或 S W5)的输入信号,并输出对应的显示信号。当按动开始键(S w3)时,M C U不断检测锅内温度,控制加热时间,直至结束。

北京虎牌电饭煲售后维修网点查询、北京虎牌售后服务维修点资料大全

北京佳联鸿源电饭煲制冷设备有限公司北城根小区北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点昌平镇北城根小区甲1号楼3单元一层 北京益祥远哲商贸中心昌盛园北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点昌盛园3区7号楼106 北京昌平牡丹电器服务中心香堂文化新村果园小区北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点崔村镇香堂文化新村果园小 区底商8号 北京超智伟业机电制冷设备有限公司东村家园北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点东村家园底商 北京旭昌伟业商贸有限公司东小口北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点东小口镇龙锦二街44-2至44-32号1层44-18 北京昌平牡丹电器服务中心鼓楼北街北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点鼓楼北街北城根小区3号楼1号 北京兄弟环球贸易发展有限公司鼓楼西街北京市昌平区 虎牌电饭煲售后维修网点鼓楼西大街9-27(和平家园旁)北京昊晨家合制冷设备有限公司回龙观北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点回龙观通达家园2号楼2-1 北京进美时代科技有限公司华联北京市昌平区虎牌电饭 煲售后维修网点回龙观西大街112号 北京进美时代科技有限公司回龙观万意北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点回龙观西大街万意百货A段1026A

北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点南口福燕制冷电器修理部南口北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点南口镇东街暖瓶厂底商16# 北京鸿远辉腾商贸有限公司昌平南口北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点南口镇南大街1号 北京飚韵科技有限公司万家灯火装饰城北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点沙河镇北二村昌平路131号万家灯火装饰城 北京新兴际华商贸有限公司巩华成大街北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点沙河镇昌平路169号 北京广新佳美家用电器销售部沙阳路北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点沙河镇巩华城大街14号 北京鸿远辉腾商贸有限公司沙阳路北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点沙河镇巩华大街14号(沙阳路口西南角)北京秀晨英达家用电器商十三陵北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点十三陵镇胡庄泰湖路枫林苑底商10号北京大海伟业电饭煲设备有限公司天通东苑北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点天通苑东三区56号楼14门底商北京盛吉辉电子科技有限公司回龙观燕平路北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点燕平路清秀园北区8号 北京永金瑞达商贸有限公司金平北京市昌平区虎牌电饭煲售后维修网点政府街13号

浅析中国学者对日本文学史的分期

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ef16557538.html, 浅析中国学者对日本文学史的分期 作者:黄妮妮 来源:《文学教育》2014年第12期 内容摘要:文学史研究是当下的学术热点,本文以中国学者关于日本文学史的著述为研究对象,聚焦于日本文学史的分期问题,从中国学者对日本文学史的分期实践中分析其分期的标准和指导理论,为其他国家文学史的分期问题研究提供借鉴,也可以促进日本文学研究及日本文学史书写。 关键词:日本文学史分期标准分期理论 选择不同的分期模式,会影响文学史著作的体例安排和创作本原面貌。目前,国内学者对文学史分期的探索,文本对象绝大部分是中国文学史,而对外国文学史的分期研究著作是屈指可数。本文研究的对象不是特定的某一作家及其作品,而是文学史学的成果即文学史著,具体来说是民国以来中国学者关于日本文学史的著述,着重分析中国学者关于日本文学史的分期问题。 一.确定文本研究对象 本文针对百年来中国出版的日本文学史著作,以国内学者对日本文学史的分期实践为考察对象,探讨外国文学史分期的理论和标准,引起大家对外国文学史分期研究的关注,同时也对中国文学史分期提供一个别样的思路。文学史学在中国传统学术研究中是一个常被忽视的课题。随着西学东渐影响的扩大,“西为中用”的思想有了更明确的实践方式。晚清民初的中国学者运用西方的理论来构建本国的学科系统与学术体制。迄今为止,中国学者编撰的日本文学史著述体例繁多,如最初的教材讲义,当下的文学史著作。有通史、断代史、小说史、诗歌史、戏剧史等多种,这些著述体现了编者的文学史观,标示文学史学科逐渐成熟和科学化。 中国学者对日本文学史的编写存在两种模式,即译介与原创。日本文学的译介是受学习西方的浪潮的影响,在三四百年前明代的李言恭、郝杰编纂了《日本考》,开始翻译日本文学作品,这本书系统地记述了日本的历史、地理、物产、风俗、语言、文学等各方面的情况。中华书局于1983年出版了《日本考》,其中“歌谣”部分刊载了39首日本短歌。在维新运动时期中国文人自觉引进日本文学,梁启超于1898年翻译了东海散士(柴四郎)的小说《佳人奇遇》,由于受他的日语观、文学造诣和政治思想的影响,所译的小说有误译和增删的现象。梁启超选择这本小说来翻译是基于当时清朝面临内忧外患而日本通过明治维新使国力增强这一社会背景。该小说发表于1858年,是一部政治小说。由于意识形态的关系,直到上个世纪70年代后期国内开始陆续翻译出版日本学者编撰的文学史,如1976年上海人民出版社出版了吉田精一著写的《日本现代文学史》,1978年人民文学出版社出版了西乡信纲著写的《日本文学史》,1983年上海译文出版社出版了松原新一等著写的《战后日本文学史·年表》。

日本文学史课程教学思路新探

日本文学史课程教学思路新探 近年,我国的日语教育蓬勃发展,取得了长足进步。新时期的日本文学教学研究也走过了30多年的发展历程,但是日本文学史课程与其他各科相比相对滞后,很难反映中日文学交流的实际状况。本文拟从日语学科建设的角度,从多方面对这些年来我国日本文学史课程的教学得失进行分析,探讨建立东亚汉字文化圈视域内日本文学史课程教学的新思路。 一.汉字文化圈中的日本文学史 首先,日本文史具有不同于其他国别文学史的特性,这和中日文化、文学交流的特性是密切相关的。关于中日的文化交流,日本学者加藤周一有段精辟的论述:在将近两千年的日中交流关系当中,中国的影响在古代是压倒性的,那以后就一直强劲地波及日本。进入近代以后,虽然从日本到中国的影响有一些回流。但是中国对日本压倒性的文化影响,从文字,从建筑,从法律,从城市规划,在一切方面,都进入到非常深的层次。而这又是不带军事占领的。这样的例子恐怕是再没有的。他还举出罗马帝国来与中华帝国对照,指出古代罗马在征服整个欧洲的时候,就实行了军事占领,甚至连英国也是。由于罗马帝国统治了英国,当然文化上的强大影响也就进来了。就从语言上看,拉丁语进入了英语。然而,中国对于日本,并没有军事占领的企图。从我国汉魏时代就已经开始的中日文化交流,是两国人民共同参与和推动的。从那时直到19世纪末,都可以算是古典型的中日文化交流阶段。中日文化交流在这个相当长的时期内,都是以单向交流为主的模式。这一时期的日本文学,从汉风讴歌时代到国风文学的勃兴,从平安时代初第一个汉文学高峰到五山汉诗文,可以说日本文学发展的每个时期都与中国文学、文化的东渐有着密不可分的关系。一部日本文学史(尤其是日本古典文学史)就是一部中日文学的交流史、影响史,而且这种交流和影响往往又是单项的,她总是以日本文学、文化对中国文学、文化的摄取为中心。 需要指出的是,汉字在两千年中日文学交流乃至在整个东亚文化交流中发挥了极其重要的媒介作用,从而形成了一个所谓东亚汉字文化圈。正因为如此,这使得中日两国人们至今还能很轻松地阅读对方一千五百年前的作品,而围绕两国文化、文学的某些误解也因为汉字的隐蔽而延长了破解的时间。 中日文学交流的特性也是古代东亚文化发展的主要模式,我们应该抛弃狭隘民族主义的立场,从整个东亚各国文化、文学发展的角度对东亚国别文学史做出自己的解读和阐释。只有建立在东亚汉字文化圈整体范围内的,反映这一汉字文化圈内部文学的横流与纵变的国别文学史的教学和研究才是适应当前世界范围内文学、文化交流碰撞的最为有效的方式。 二.日本文学史的教学与研究状况 目前我国日本文学史的教学和研究又是怎样的一个状况呢?它是否能与日本文学史的性质相适应呢?下面我们就这些问题做具体的分析考察。 20世纪70年代以后,在中日关系正常化的大背景下,中国的日本文学教育和研究如枯木逢春,甘霖润物,进入播种希望的季节。中国日本文学研究会的成立,《日本文学》和《日语学习与研究》的创刊,为热心日本文学教育和研究的学人准备好一块举趾扶犁的田地。为数不多的老学者余兴正高,初生牛犊的青年人乐在参与,日本文学研究迈出了学术化的第一步。 起步阶段的日本文学研究主要以日本文学的翻译、介绍为中心。这一时期,关于和歌、俳句翻译的讨论,犹如百鸟闹春,为播种的季节带来了满天生机。其标志性事件便是八十年代初以《日语学习与研究》为阵地而展开的一场关于和歌、俳句的翻译和欣赏问题的大讨论。这场讨论持续时间之长,参加的日语教学与研究人员之广泛,影响之深远可谓空前。从此开启了我国日本文学教育和研究的新时期。 与老一代日本文学研究者以翻译、介绍日本文学而开启的我国日本文学研究的新篇相适应,三十年来,我国的高校日本文学教育也基本是沿着这样一条主线进行的。教材方面,起

中国文学翻译之争读书报告

二十世纪中国文学翻译之争读书报告 作者:王向远、陈言 版次:200年5月第1版第1次 出版社:百花洲文艺出版社 简介:政治基础决定上层建筑。二十世纪是中国历史上阶级矛盾、民族矛盾、社会矛盾键尖锐、社会深刻变革的一百年。在风风雨雨中,中国的哲学、历史、文学、艺术等领域涌现了许多学术观点、学术流派。由19世纪晚期诞生的翻译文学不断引起学者的关注。本书序章部分主要讲述了中国翻译文学的艰辛历程,包括肇始、繁荣、成熟、困难、最后到全面繁荣。从第一章开始讲述了随着时代不同、社会背景、政治情况的不同,学者对翻译展开的争论,其中包括早期的“信达雅”之争、直译与意译之争、“异化”与“归化”之争、复译转译之争等。不论哪种争论,都没有绝对的对错,只是随着时代的发展,学者译者思想的进步,翻译理论不断完善,更加倾向于在译文中结合两种翻译。 主要内容: 序章:19世纪晚期,开始了翻译文学。由于鸦片战争以来,中国因长期闭关锁国而被迫打开国门后,开始向西方学习科学技术和思想文化。翻译也应运而生。由于处于初期阶段,翻译文学总体上呈现出探索的、未成熟的特点。译者普遍地改造原作的体式,而读者在欣赏翻译文学的时候,也不问译文是否重视原文,此时的翻译家主要有林纾、鲁迅、梁启超等;五四运动时期,翻译文学开始繁荣。革命者企图通过引进外国资产阶级文化来对抗中国的封建文化,因此翻译活动大量开展,翻译的目的性更加明确,出现了许多文学团体和纯文艺期刊,文学翻译变得有系统、有组织了。“文学研究会”成为我国近代史上第一个成员最多的著名新文学社团。此时著名的翻译家有郑振铎、陈独秀等;国民革命时期,翻译文学走向成熟。这十年中国文学的显著特点是文学的左翼化倾向,大量翻译马克思主义文艺理论等。在这个时期,也出现了我们翻译文学史上第一个专门登载外国文学作品的杂志——《译文》。同时,展开了关于翻译标准问题的讨论;抗日战争时期,翻译文学艰难推进。总的来说,这个时期我们翻译文学进步不大,对战后德国和日本文学的译介均有减少;新中国成立到改革开放时期,翻译文学得到进一步发展,党和政府将文学翻译及其出版进行了严格的统筹管理,将其纳入社会注意计划经济体制。值得一提的是,在文化大革命的十年,我国的翻译文学出现了持久萧条、停滞状态。从选题来看,大多是俄苏的作品,日本和印度文学的翻译开始受到重视,且新译本较少、多为复译本和修订本。就翻译质量来讲,由于政府严格管制,劣译较少;改革开放后,我国翻译文学全面发展。选题的内容更加开放,选题的空间范围扩大,出现了

浅谈五四时期周作人的翻译思想

浅谈五四时期周作人的翻译思想 杜鹃 周作人是中国现代著名的散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动的杰出代表。他接受过中国传统文化教育,经过西方文化的洗礼,经历过中国的新文化运动,并最终走上了翻译生涯,将近半生的时间与精力奉献给了他所钟爱的翻译事业。周作人一生著译约一千五百万字,翻译约占去一半。在中国现代文学史上,能像他那样兼事著译并取得如此成就的怕是屈指可数。 如果说周作人作为文学家与思想家的地位是在五四运动中才开始得到认可的话,那么他作为翻译家的声名则成于更早时期。周作人正式从事文学翻译可追溯到1904年,译作有《侠女奴》、《玉虫缘》、《荒矶》、《天鶓儿》。其中《侠女奴》译文序基本上反映了他早期激进的翻译思想,借用异域文学作品中具有叛逆精神的人物形象来激发国人的热情,投身到反帝反封建的斗争中,争取民族独立与个性解放。 鸦片战争后的科技翻译和晚清小说翻译,基本目的大都在于启蒙、新民和新政,于此相比之下,周作人的翻译思想则多出了某种超越成分,他提出了“学以移情”的观点,此观点的提出已经超越了上一代翻译家,它在我国整个翻译史上是具有开拓意义的。 五四时期,由于新文化启蒙运动的强力推动,新文学开创基业的急切需求,以及新闻出版业与新式教育的迅速发展,翻译文学迈进了一个新纪元。翻译文体逐渐丰富,促成了白话文学语体的成熟。周作人早期的翻译可划分为古文与白话两类译文,为顺应时代的要求,周作人也意识到古文译书会行之不远,他毫不迟疑地弃而舍之,成为白话文坛和译坛的开拓者。周作人最初成熟的白话文学作品也应该说是他翻译的《童子Lin之奇迹》、《皇帝之公园》、《酋长》、《卖火柴的女儿》等,伴随着翻译艺术的进步,他的白话写作能力也在逐渐提高。 鸦片战争以来日益加重的民族危机,逐渐唤起了中华民族的觉醒,尤其是甲午战争之后,中国人在品尝了巨大的耻辱之后对民族压迫的话题分外敏。继五四运动和五卅运动等反帝爱国运动的发生,被压迫的弱小民族的文学得到了五四时期翻译界的热切关注。回顾周作人早期的译事活动,我们认为他应该是译界“被损害民族的文学”作品的第一人。他曾与鲁迅合译《域外小说集》,翻译被压迫民族的文学作品。五四时期这方面的翻译更多,译有波兰、南非、新希腊、犹太、保加利亚、芬兰等弱小民族的作品。周作人对波兰作家显克微支十分推崇,曾译过他的《炭画》、《乐人扬珂》、《天使》、《灯台守》、《酋长》等。在这一时期,周

日本文学翻译之我见

日本文学作品翻译之我见 说到文学翻译,不管是资深的翻译家,亦或者资深老练的文学家,都经常说,文学翻译是翻译中最有技术含量的一项。不同国家有着其不同的文化,而不同文化蕴涵的历史和风俗对于文学的影响也是不同的,在这一点上,没有深厚对于文学作品本国文化的认识的情况下,在翻译上就容易出现不搭边的误译或者大量的不必要的加译。这些,都会导致读者的阅读出现问题。 中国有影响力的日本文学翻译家很多,比如有鲁迅、周作人、钱稻孙、丰子恺、刘振赢、叶渭渠等先生。他们都为此探索付出了巨大努力,为后辈树立了楷模。看他们的翻译,很难说有什么倾向性。即便就二者孰优孰劣进行争论,也不外乎是为了更好地“达意”和“传神”而已。 那么,如何达到:“传神”和“达意”呢?当然,文学作品翻译要做的是第一就是“达意”。准确表达原文的意思,不要有太多的枝节的删减或者增加。我们举个例子:風太はみかんの房についた白い筋を、面倒そうに一つ一つとっている。 直译是“风太将橘子上的白筋,显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个就不符合汉语的习惯了。汉语不会说:“显得很费事似的一丝一丝揪下来”。这个时候,就可以采用“反译”手法。翻译成:“风太将橘子上的白筋,一丝一丝地揪下来,也不嫌麻烦”。一来加强语气,二来更符合汉语习惯。这样就显得好多了。完全达到“达意”这样的需求。也不会造成读者的困扰。 那如何完成“传神”呢?这个显然需要深厚的文化素养方可。举个例子来说: 仙人みたいに見えなくもない苦労の味がある容貌なのに。 这句话直接翻译可以翻译为:“不乏仙人般历尽艰辛的相貌”。但是我们可以看到,这样翻译后的文字显得非常的干枯无味道。所以我们将它进行修改一下,改为:“别看他长着一副仙风道骨般饱经风霜的相貌。”这样译成四字成语,不但言简意赅,而且加强了讥讽的效果。而“仙风道骨”对于道教发源地中国来说,是民众耳熟能详的形象。这样,就可以达到“传神”的效果。 老子《道德经》第八十一章云:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。即人取法于地,地取法于天,天取法于道,道取法于自然。整个大自然,都是在“道”的管理下,按照

日本电饭煲款式剖析大全

日本新款电饭煲旗舰款式剖析大全 2013/09/09 在''食欲大开的秋季〃来临之际,H本各家电企业的最新款电饭煲纷纷登场。在一直呈增长态势的日本电饭煲市场上,各公司都采取了怎样的产品战略?下面,就让我们以最高端的旗舰款式为中心一探究竟。 功能和特色的流行趋势转了个遍? 纵观各公司竞相推出的新款电饭煲,笔者的印象是''实现可口的特点和功能基本完成〃。当然,各公司对于技术的追求不会停止,但笔者还是不免有各种招数己经用完的印象。 在高级电饭煲这样类别的产品中,最先成为差异化重点的恐怕是''内胆"。包括2006年登场的虎牌热水瓶的''砂锅胆〃、三菱电机的''全炭胆〃、2007年三洋电机(现松下)推出的''纯铜胆〃在内,内胆的材质成了推销的一大重点。

虎牌热水瓶2006年推出 的''砂锅IH 电饭煲刚岀 锅JKF-A 系列〃(点击放 大) 三洋电机2007年推出的''匠纯铜 烹饪舞蹈ECJ-XPIO"(点击放 大) 另一个重点在于''煮饭方式〃。从MCU 方式到内胆整体加热的IH 方式, 还有向内胆内部整体施加压力、同时进行IH 加热的''压力IH 〃 方式以及IH 加热并喷射过热水蒸气的''蒸汽IH 〃方式,各种方式争奇 斗艳。 压力IH 方式的最大的特点是,通过提高内胆中的气压、利用100°C 以上 的温度煮饭。这样蒸出的米饭口感软糯,得到了众多机型的采 用。 三菱电机2006年推出的''全炭胆 IH NJ-WS10"(点击放大)

但在很长一段时间内,不使用铁、不锈钢、铝等金属材料的三 菱电机''全 炭胆〃和虎牌热水瓶的''砂锅IH 电饭煲〃都没有采用压力IH 方式。然而,虎牌热水瓶2012年推出的''THE 刚出锅〃成功实现了砂 锅内胆与压力IH 的融合。 (点击放大) (点击放大) 松下长年主推''蒸汽IH",但2013年6月上市的''W 烹饪舞蹈〃 也实现了蒸汽IH 与压力IH 的融合。目前,除三菱电机外,几乎所有 厂商都采用了压力IH 方式。时代的潮流似乎朝着''压力IH+X"的方向 加快了前进的步伐。 与2012年的款式相比,各公司都大幅改进了内胆的形状和加热 方式等, 但却没有大张旗鼓地推出新的功能和特点。 在虎牌热水瓶的电饭煲发布会上,该公司社长菊池嘉聪的一席 话令人卬象深刻,他说: ''电饭煲市场竞争激烈,而且新进企业和第3 极势力开始崛起。市场虽然把高价格的商品解读为味道好的商品,但 实际上,顾客仍在为选择哪种类型而头疼。〃 虎牌热水瓶2012 年推出的''THE 刚 松下2013年6月 推出的''W 烹饪舞 岀锅JKX-A 系列〃 蹈SR-SPX 系列"

日本文学翻译论文集

日本文学翻译论文集 浅谈日本文学翻译中异文化的传达 摘要:文学翻译有别于一般的专业翻译,要求译者不仅具有较高水准的双语能力,还 要对原语文化和译语文化都有深入的了解。此外,还需要具备对于所译文学作品及作者文 学风格的读解能力、语言表现力、丰富的想象力以及自我认知度、身心投入度、生活阅历 等等。可见,文学翻译不仅是一项语言活动,也是一项认知活动,更重要的是异文化间的 传递。因而,译者算得上是跨文化交流的使者。尽可能准确地传达异文化信息,乃是译者 应尽的义务。本文结合田山花袋《棉被》的1987年黄凤英?胡毓的中文译本,浅谈日本文 学翻译中异文化的传达。 关键词:日本文学文学翻译异文化传达 文学翻译对于在阅读用不熟悉的语言而写成的作品时,起到了非常重要的作用。为了 理解某部作品,当然,最好的是能够直接阅读原文,在不能阅读原文的情况下,就只能依 靠译本了。今天,越来越多的读者都只选择阅读译本,从而文学翻译的作用也越来越大。 当然,适当的翻译技巧也是其中不可或缺的因素之一。其中,译者,是读者阅读译本,理 解原著的重要媒介,是原著和读者之间的桥梁。而译本是异文化传达的重要途径,将日本 文学作品中的日本文化转换为中文传达给中国读者,从而达到异文化传达的目的。 一.《棉被》的中文译本 本文所选取的《棉被》是日本私小说的创始人田山花袋的代表作品之一,主要是讲男 主人公时雄厌倦与妻子的生活,对女弟子芳子产生了爱恋之情,并在想象中把其作为自己 真的情人。芳子的发香、笑容、眼神充斥着时雄的生活,一次次产生性欲的冲动,但又囿 于传统,只好强压自己心头的爱欲。当芳子有了年龄相当的男友时,他因无法占有芳子而 居然让她的父亲把其接走以此来拆散芳子与男友。在芳子离开之后,时雄盖上芳子的棉被,埋头闻着芳子棉被上的余香,肆意地哭泣发泄。为避免文章过于冗长而偏离主题,在这里,主要截取第一章到第四章的译文作为分析的对象。 1.促进异文化传达的翻译之处 我们通过分析可以看出,虽然从现存的很多文化表象来看,日本文化和中国文化有很 多的共同点,但也具有其独特性,因此在语言的体现上也各有不同。 在用语方面,在与日语原文一致的基础上,采用适合汉语习惯的翻译方式,必要时加 上一些动词,使得译文更贴近中国读者的阅读模式。比如在翻译“?セルの背?に、麦藁帽、藤蔓の杖をついて、やや前のめりにだらだらと坂を下りていく。”这句话时,翻译 为“他身着条纹西装,头戴麦秸草帽,手拿藤蔓手杖……”,像使用“身着”“头 戴”“手拿”这样的动词,更形象的描写出了主人翁的穿着打扮。还有在翻译“一行?い ては?を留めてそのことを思う。また一行?く、また留める、また?いてはまた留める

周作人的文学翻译对我国译学史的贡献

Vol.33No.10 Oct.2012 第33卷第10期2012年10月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)周作人先后学过英文、古英文、日文、古日文、希腊文、古希腊文、俄文、世界语和梵文。他一生共翻译和介绍了154位作家的326 种作品,分属22个国家。 周作人的翻译主要集中在希腊文学、日本文学以及俄国和欧洲近现代文学三个方面。希腊文学的翻译以古希腊文学作品为主,约有210万字;日本文学的翻译包括日本古典文学作品的翻译和日本近现代文学作品的翻译两部分,约有170万字;俄国及欧洲近现代文学作品的翻译有110万字左右。三类合计,周作人一生翻译的总量约为490万字,所涉国籍、作者之多,翻译总量之大都是现代翻译家中少有的。按钟叔河编辑的10卷本《周作人文类编》计算,周作人的创作共有620万字,从量化的角度考察,周作人的翻译和创作几乎是平分秋色的。1904年,还在南京学堂求学的周作人得到了一本伦敦纽恩斯公司发行的英文插画本《天方夜谭》,他很喜欢,便翻译了其中的《阿里巴巴和四十大盗》,改名为《侠女奴》发表,这是周作人翻译生涯的开端。1966年5月31日,《平家物语》第七卷脱稿后,周作人最终放下了译笔,他的翻译生涯前后历时六十余年,可以说文学翻译贯穿了他的一生。 在“开眼看世界”的初期,周作人的思想还没有形成独立的体系,因此他以介译他国作品为主;具备了自己稳定的人生观、世界观和文学理想后,周作人进入了创作的旺盛期,却仍有欲言却文思不至、想说却不便说的时候,这时他便用翻译 “曲折地言说”;政治的原因,周作人晚年已“不便言说”,这时他再次进入了翻译的丰产期,翻译了大量日本、希腊的古典文学作品,填补了这一领域的空白,是我国现代文学翻译史上的先驱。尤其值得一提的是在五四新文化运动时期,周作人及其同时代的文学革命主将,立志变革陈旧的文言文,通过译介外国文学作品,吸收外国文学作品中的新思想、新词汇和精密的语法,以期创造新的文学语言,为新思想找到新的载体。周作人认识到第一代翻译家严复、林琴南翻译的不足之处,提出了自己的翻译理论,并进行了60余年的翻译实践,形成了自己独特的翻译风格。周作人凭借自己深厚的古文功底和对译入语国家文化的深入了解,以 优美的译笔沟通了中国读者与原作在时间和空间上的距离,为我国的翻译事业做出了杰出的贡献。 周作人十分看重自己的翻译,认为翻译是他言说方式的一种,在《永日集》、《艺术与生活》等几部自编文集中,周作人将译文与自己所作的文章合编,且将译文置于了显要的位置, 《〈永日集〉序》里,周作人阐明了他这样做的用心:“有五篇是翻译。有人或要不赞成,以为翻译不该与自作的文章收在一起。这句话自然言之成理。但我有一种偏见,文字本是由我经手,意思则是我所喜欢的,要想而想不到,欲说而说不出的东西,固然并不想霸占,觉得未始不可借用。正如大家引用所佩服的古人成句一样,我便来整章整节地引用罢了。这些译文我可以声明一句,在这集内是最值得读 的文字,我现在只恨译得太少。” ① 引域外的火种,点燃自己的故土,照亮人们,周作人是想走一条“拿来主义”的路,借域外的思想、域外的文学,发展我国的新文学。翻译也是言说,有与写作互补的作用。“3.18”惨案发生后,周作人发表了武者小路实笃的剧本《婴儿屠杀中的一小事件》的译文,并在译者附记中说:“三月十八日执政府大屠杀后,我心中感到一种说不出的郁抑,想起这篇东西,觉得有些地方,颇能替我表出一点心情,……我译这篇的意思,与其说是介绍武者小路君的著作,还不如说 是我想请他替我说话。” ②周作人早期、中期的译文、译序乃至跋文,无不在言说他的思想,而且,周作人的翻译往往比他的创作更早、更微妙地反映他文学态度、 文学趣味的变化。1909年,周作人与鲁迅合译了《域外小说集》,介译“被侮辱被压迫的”文学,驱逐了文学的游戏性,1918年周作人发表了《论中国旧戏之应废》、《人的文学》,1919年又发表了《平民的文学》、《思想革命》等文章,这些文章中“驱逐文学的游戏性”的观点与10年前介译《域外小说集》时的思路是如出一辙的,可见翻译走在了创作的前面,翻译对周作人早期文学观念的形成起到了奠基的作用。1920年由北大出版部出版的译作《点滴》集中共收录了二十一篇小说,乃是周作人1918年1月至 周作人的文学翻译对我国译学史的贡献 于小植 (北京语言大学,北京 100083) 摘要:周作人的翻译生涯前后历时60余年,翻译总量巨大,在周作人眼里翻译是他言说方式的一种,而我们也可以透过翻译体察他文学态度、文学趣味的演变。他在“被侮辱被损害”的文学翻译、古希腊文学翻译、日本古典以及近现代文学翻译等诸方面均有开山之功,对我国文学翻译事业做出了重要贡献。 关键词:周作人;翻译;言说方式;贡献中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)10-0138-02 基金项目:北京市哲学社会科学规划项目(12WYC038);北京语言大学校级科研项目(受中央高校基本科研业务费专项资金 资助)(10JBT03)138--

天津虎牌电饭煲售后维修网点查询,天津虎牌售后服务维修点资料大全

天津虎牌电饭煲售后维修网点查询,天津虎牌电饭煲售后维修网点电话是多少,天津虎牌电饭煲售后维修网点信息大全 聚信口碑网汇总天津虎牌电饭煲售后维修网点查询,天津虎牌电饭煲售后维修网点电话是多少,天津虎牌电饭煲售后维修网点信息大全 天津市永世电器有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区大港油田三号院花园路(金港食乐城斜对面) 天津市大港区威龙商贸有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区大港油田三号院新兴北道398号(新兴北道与创业路交口) 大港顺天店天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区大港油田幸福路524号 天津市飞阳时空商贸有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区大港油田幸福路同盛商贸楼8号 港塘专卖店天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区港塘公路175号 天津兴胜达商贸有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区世纪大道142号 天津市大港区佳音电子售后维修网点部天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区太平镇友爱路口西侧200米(居安里小区对面) 腹有诗书气自华

天津宏利盛世电器销售有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区小王庄镇渡口村小王庄镇政府旁 天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港鑫浩家电经营部天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区中塘镇北台栖风北里12号底商 大港昌隆电器天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点大港区中塘镇中港路吉安里底商3号 海之星天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点汉沽区东风中路2号底商 天津渤海伟业商贸有限公司汉沽庆阳大厦店天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点汉沽区太平街28号 天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点汉沽凯成格电器营销部天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点汉沽区新开中路1号(邮局对面) 天津市百顺源工贸有限公司外滩店天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点塘沽区草场1286号 宏达公寓店天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点塘沽区河北路1999号宏达公寓写字楼底商 天津艳滨制冷机电安装工程有限公司天津市滨海新区虎牌电饭煲售后维修网点塘沽区河北路2231号 腹有诗书气自华

虎牌保险柜电子锁产品使用教程

虎牌保险柜电子锁产品 使用教程 The manuscript was revised on the evening of 2021

虎牌电子锁产品使用教程 第一次打开步骤 1.首先把电池放进电池盒,然后把电池盒插到电子锁对应的孔内,这时屏幕会变亮,几秒钟后会呈现时间(如下图),说明初始化完成。 2. 按#1234#(或者#123456#),屏幕会显示OPEN,同时屏幕变 蓝色(如下图)。

3.在OPEN状态下,马上顺时针转动钥匙(此步骤完成后,小型 柜子没手柄的门就开了,如有手柄的需进行下步操作) 4.在OPEN状态下,完成第3步后,马上顺时针转动手柄门打开 了。 切忌:3 .4两步骤,必须要再OPEN状态下完成,如果没完成就会打开失败,要从新从2做起。 5、开门后把电池放进门后电池盒。钥匙跟外接电池盒都不要放到 柜子内,以防反锁打不开柜子!

问题一:短钥匙是干什么的? 那是应急钥匙,此盖子往右平移可以取下,应急钥匙就是插在这上面的,功能是代替电子密码。电池没电或者忘记密码,电子密码锁无法使用时,可与长钥匙一起打开柜 子。 问题二:用了一段时间后,按密码打不开柜子,而是自动重启系统? 这是因为长时间使用后电池电量不足,不能供给电磁系统。 请用外接电源配合长钥匙或者应急钥匙配合长钥匙打开柜子更换电池。 问题三:忘记密码怎么办? 用应急钥匙+长钥匙打开柜子(应急钥匙千万不要放柜子内) 按一下门内侧的复位键,密码初始化为出厂密码。 问题四:如何设置新密码 此产品初始密码为1234和123456 # 1234 # 显示OPEN * 输入新密码 # 这样就将初始密码1234改成自己的新密码了 然后同样的方法改123456就可以了:

论日本文学对中国文学的影响_俳句与周作人

日本问题研究%""!年第*期!" 论日本文学对中国文学的影响 —— —俳句与周作人 李国宁 (河北大学外国语学院,河北保定"#$""%) 日本著名学者实藤惠秀对%"世纪的中日文学交流,曾有如下论述:从中日甲午战争到芦沟桥事变的一段时期,无论从哪一方面说,都是日本文学影响中国文学的时代。从某种意义上来说,离开了日本文学就无法深入理解中国现代文学,没有日本文学的影响,没有中国现代作家对日本文学的理解和接受,中国现代文学就不会有今天这样的辉煌。 周作人是中国近现代文学史上最有影响的代表人物之一,是近现代中国人中从事日本研究的中心人物。“五四”时期俳句传入中国,对当时中国盛行的小诗以巨大的影响,其中郭沫若、周作人所受影响最为明显。周作人热心致力于日本“小诗”(即俳句)的译介工作,为“五四”时期中国小诗的生成及流行起到重要的推动作用。本文拟从俳句与松尾芭蕉、俳句与周作人以及俳句对周作人文风及创作的影响三个方面,探讨日本古典文学对中国近现代文学的影响。 一、俳句与“俳圣”芭蕉 俳句是日本传统诗歌中的一种短诗,在日本文学史上的地位相当于中国的唐诗。松尾芭蕉($!&&’$!(&)被誉为“俳圣”,是日本文学史上具有划时代意义的俳句诗人,在日本文学史上占有极其重要的地位。 $、俳句的历史沿革 俳句是日本韵文学的传统形式之一,作为独立的文学形式产生于$)世纪,至今不过四百余年。俳句的历史沿革可表述如下: 和歌"短连歌"长连歌"俳谐连歌"发句(俳句) 俳句源于日本传统的三十一音节的短歌(和歌)的前三行,是俳谐连歌的发句,而最初俳句就叫“发句”。明治维新以后,由于正冈子规的提倡,“俳句”这一名称才被普遍采用。“俳谐”二字出自中国,《史记滑稽列传?索隐》云“滑稽犹俳谐也”一语,杜甫集中也有“戏作俳谐体遣闷二首”!。“俳谐连歌”产生于室町时代($*(%’$)#*),是用平易的口语表现市民生活为主的诙谐诗,多为迎合卑俗的低级阶层而创作。句作多使用双关语,工于技巧,逐渐趋于陈词滥调。到了日本的元禄时代($!++’$#"#),松尾芭蕉对俳句进行了前所未有的改革,他“推翻了纤巧诙诡的俳谐句法”,将俳句提高到艺术境界,“造成一种闲寂趣味的诗,在文艺上确定了位置,世称‘正风’或‘蕉风’的句,为俳句的正宗。”造成一种闲寂趣味的诗,在文艺上确定了 !钱理群,周作人传-./,北京十月文艺出版社,%""$年%月第%版0第$)!页。

相关文档