文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 《同声传译》教学大纲

《同声传译》教学大纲

《同声传译》教学大纲
《同声传译》教学大纲

《同声传译》教学大纲

一、课程描述

《同声传译》的教学对象为翻译硕士一年级学生。本课程为专业选修课。《同声传译》课程是以培养高素质的日语人材为目标、使学生初步掌握日语同声传译能力的一门重要的课程。通过本课程的学习,使学生对中日同声传译理论有一个全面的了解,并在此基础上进行中日双语间的同声传译实战练习,通过本课程的学习,大致掌握同声传译技巧,达到初级同声传译水平,结合自己的课外努力,有希望成为合格的同声传译人员。

二、教学目标

通过本课程的理论教学和相关实验训练,使学生具备如下能力:

1、通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生掌握同传的程序、原则和方法,掌握自我训练的方法,并为部分同学今后从事职业翻译打下必要的基础。

2、《同声传译》以同声传译过程中所需要的技巧为核心,同时帮助学生扩展与口译相关的知识。本课程以同传技巧(听句分析、暂留记忆贮存、注意力分解、断句、预测等)为主线组织课堂教学,采用影子跟读、视译等练习形式,选材广泛,与社会经济的发展同步,注重时效性,及时采用最新的新闻资料更新教材。

3、学生练习采取多种形式,包括一般的同传练习、主题演讲、模拟会议、模拟记者招待会、讨论会等形式,帮助学生熟悉各种实际的同传场合,帮助学生充分理解同传的交际性语言转换的特点。

4、使学生通过本学期的集中训练初步了解并掌握同传入门应用技能,能胜任最基础难度的同声传译(大会开闭幕礼仪祝词、普适话题主旨发言和非技术性讨论等)工作。

三、教学内容

第1单元同声传译概论

教学重点:同传设备的使用

教学难点:译员素养的培养

教学内容:

1、同声传译简史

2、同声传译特点

3、同声传译标准

4、同声传译译员素养

5、同声传译设备的使用

第2单元同声传译基本原则

教学重点:基础理论的讲解

教学难点:信息的逻辑处理能力

教学内容:

1、顺据驱动

2、随时调整

3、适度超前

4、信息重组

5、合理简约

6、信息等值

第3单元同声传译训练技能

教学重点:信息的前瞻处理

教学难点:感官的协调能力

教学内容:

1、影子跟读练习

2、视译练习

3、预测技能

第4单元同声传译训练技能

教学重点:记录符号的积累

教学难点:一心多用

教学内容:

1、分散使用注意力技能

2、笔记的使用

第5单元同声传译训练技能

教学重点:短时记忆

教学难点:短时记忆容量的扩容

教学内容:

1、复述训练

2、概括训练

3、转述训练

第6单元耳语同传训练

教学重点:多项精力分配能力

教学难点:音量的把握

教学内容:

1、段落耳语同传

2、短文耳语同传

3、会话耳语同传

第7单元同传基础训练

教学重点:源语信息的把握

教学难点:瞬时反应能力

教学内容:

1、句子同传基础训练

2、段落同传基础训练

3、短文同传基础训练

第8单元同传模拟训练

教学重点:多项精力分配能力

教学难点:节奏的把握

教学内容:

1、有稿同声传读训练

2、有稿同声传译训练

3、无稿同声传译训练

四、教学安排

五、课内实践内容、要求及学时

六、教学方法与手段

教师为主导、学生为中心,教师的技能讲解、案例分析和学生的实践练习相结合,基本方法如下:

1.教师讲解示范:在学生操练之前,教师详细说明同声传译涉及的各种技巧,并亲自演练。

2.主题演讲:指定题材让学生提前准备演讲内容,在课堂上指定部分学生做同声传译练习。

3.三角情景练习:将学生分为三组,涉及各种交际场合,指定学生分别扮演不同的角色,并布置会谈的主要内容以及需要完成的交际任务。

4.会议模拟:模拟国际会议,部分学生提问或作报告,部分学生问答,部分学生翻译;让学生真实感受同传气氛,积累同传经验。

七、考核方式及成绩评定

考核方式:现场面试(口试)

成绩评定标准:根据教学目的和要求,本课程考核采取平时成绩和期末考试成绩相结合的形式,以百分制计算。其中平时成绩为50%,期末考试成绩为50%。本课程系理论与实

践相结合的课程,且特别注重学生口头表达能力,因此采用现场面试的考核方式,百分制,具体分布为:出勤10% + 课堂表现(课堂活动的参与、口译技巧的把握、口译的内容及课

后作业)40% + 期末考试为现场有稿同传50%。

期末考试内容:现场有稿同传,形式为当堂闭卷。测试范围均为课外内容,测试内容难度与课堂教学内容相当。

八、教材及主要参考书

相关文档