文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈新闻英语新词的构成及其翻译策略_毕赟慧

浅谈新闻英语新词的构成及其翻译策略_毕赟慧

综 合

209 

企业家天地·

 浅谈新闻英语新词的构成及其翻译策略

毕赟慧

摘 要:英语中的新词反映了英语以及英语使用者生活中的发展变化。英语新词的引介与翻译,对促进社会和文化的交流具有重要的意义。本文探讨新闻英语新词的构成特点及其翻译,对英语新词在汉语中的翻译和定名原则会有所助益。英语新词的翻译应该以译意方式为主,译名应该符合汉语的构词规律。

关键词:新闻英语;新词;译意;音译中图分类号:F123.16 文献标识码:A 文章编号:CN 43-1027/F (2011)03-209-02

作 者:云南省红河州蒙自市红河学院外国语学院;云南,蒙自,661100

一、新闻英语新词的构成(一)新词的定义

英语中对新词(neolo gism )的定义是“a new ly coined w o rd ,or a phr ase or famil -iar wo rd used in a new sense ”(w or dr efe r -ence .co m ),“neo log ism ”在1800年前后出现时其本身也是“新词”。该词的定义表明新词不只局限于一个词(a w or d ),如me -no po t (女性绝经期后腹部长出的赘肉),也包括短语(a phra se ),如data fast (数据绝食,指信息时代的人们为了清闲,有意识地避免与信息、数据接触),还包括旧词新义,如backgr ound 用作动词的用法表示“使处于背景化的位置”。

简单而言,语言系统为适应新发明、新事物或新的社会现象出现而创造的词语,

原有的词语在新的文化环境下添加了新的涵义通常被称之为新词(韩庆果,2003)。作为世界通用的语言,英语也在不断演变发展着。英语新词的出现不仅丰富了英语词汇,而且使英语的表达能力不断增强、表达形式更加丰富。

(二)新闻英语新词的构成1.词缀构词

词缀法是派生法的一种,它借助于语法形位,即词缀构成新词。词缀构词就是利用词的前缀或后缀与另一个词搭配构成一个新词语。在网络(cy ber )盛行的时代,

大量与网络有关的词汇也应运而生。如:cy be rculture ,cyberspace ,cyberw or ld ,cy -berlove 等。

近几年有一些复合词前缀或后缀较为活跃,除了以上所提到的cyber -外,还有tele -(例词:telecompute r ,telesho pping ,telebanking ,telecommute ,tele -educa -tion ,etc .);info -(例词:info tech ,info -dum p ,infosy stem ,e tc .);hy pe r -(例词:hy pe rmedia ,hy pe rtex t ,hy per links ,hy -perfiction ,e tc .);e -(例词:e -mail ,e -text ,e -ca sh ,e -mo ney ,etc .)等等。

2.直接搭配

直接搭配就是将一个词直接与另一个词结合构成一个新的词语。这一方法突出了简便灵活的特点而且词汇意义生动活泼,易于记忆。可以说,现代英语中大量新词语都是运用直接搭配构成的,大大简化了句法结构。如:Inte rne t dependent ,so ft war e ,v ideo phone ,

data

bank ,

think

tank 等。

3.缩略法构词

缩略法是现代英语报刊中主要的构词手段之一,它不仅具有造词简练、使用简便

的特点,而且具有很强的生命力。英语缩略语的构词是选用词的适当音节、字母或数字对原词加以省略或简化而成的,归纳而来主要有以下几种缩略方法:

(1)截短法

即截除原词的某一音节所得的缩略词。如auto (automo bile 汽车)、ex po (ex -position )

、fridg e (refriger ator )、flu (influen -za )、dept (depar tment )、taxi (taximete r

cab )、pub (public ho use )、po p (popular mu -sic )等。(2)拼缀法拼缀法是复合词的一种缩略形式,它是将两个词的某一部分合并或者在一个词

上加上另外一个词的一个部分而构成的新

词。如:

mo tel (mo tor +ho tel )、camco rde r (camera +recorder )、stagflatio n (stag na -tion +infla tion )、sitcom (situatio n +com -edy )、medicare (medical +car e )、Eurasia

(

Europe +A sia )等。(3)首字母缩略法

即将词组中主要词的第一个字母连成一个新词。如PK (player kill )、A T M (au -tomated teller machine )、SA RS (Severe A -cute Respira tory Syndrome )、B2B (business -to -business )、DIN K (double inco me ,no kids )、G SM (g lo bal sy stem fo r mobile co m -

munication )等。

(4)标数式缩略法所谓标数式新词,即用数字加缩略字母或加名词构成,如“P eace ,Petr oleum ,Pa lestine ”缩略成T he T hree P 's ,“infla -tio n ,inte rest ra te ,impeachment ”缩略成T he T hree I 's ,“g ro up o f seven ”缩略成G -7等等,都是一种简略的表达形式。

4.旧词获得新义

旧词新义法指的是给英语中原本存在的单词以新的意义来构成新词的方法。旧词获得新义也就是一个词获得了新的词义范畴,使原来的表达形式(expre ssio n )分化出一个新的词位(lexeme );从这个意义上说,一个旧词获得一个新义就是在词汇中增加了一个新词(位)(汪树培,2000)。例

如,sma rt 原义是“聪明的”,现在的新义为“(机器)装有电脑程序、会做很多事情的”。又如,;menu 原指“菜馆的菜单”,现在的新义为“电脑的菜单”;soul 原指“心

灵,灵魂”,现指“黑人文化、黑人的”,比如

现在有so ul music (黑人音乐),soul fo od (黑人食物)等的说法。

5.从其他语言借用新词

新闻英语经常借用、掺用各个领域里

为大众所熟知的词语来表达自己的意思。这种借用、掺用情况大致分为三类:①借用各地首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构;②广泛借用体育、军事、商业、科技、博彩业以及文学、娱乐等方面的词语;③掺用外来语,特别是新闻涉及外国新近出现的事物时,掺用外来语可以引起读者的兴趣与注意。(许明武,2003)现在,英语已经成为世界各国交往的通用语言,随着经济发展和政治交流的频

综 合

210 ·EN TRE PRENEU R WORLD

繁,英语也向其他语种借用了一些词语,成为英语中的新词。这些直接借用自外来词汇或翻译自外来词汇的新词如:Jihad 圣战(来自于阿拉伯语,原意为“斗争”),Sprachgef ǜhl 语感(来源于德语词

Sprachgef ǜhl ),cheo ng -sam 旗袍(来源于汉语),K arao ke 卡拉O K (来自日语)等。二、新闻英语新词的翻译策略

(一)直译直译指的是在翻译时既忠实于原文内容,又考虑原文形式。也就是说,在译语条件许可时,按照字面进行翻译。

在新闻英语新词翻译中,直译的例子屡见不鲜,例如:mad co w disea se (疯牛病),nternet ba r (网吧),info rmatio n supe r -highw ay (信息高速公路),Gulf W ar Syn -drome (海湾战争综合症),g olden goa l (黄金进球),chemotherapy (化学疗法),g e -ne tic eng ineering (基因工程),community care (社区医疗),infor matio n techno log y

(信息技术),gene the rapy (基因疗法)等。

(二)意译

意译指的是忠实于原文内容(即英语新词的释义),在形式上另有创新的翻译方法。换言之,当直译无大将新词语的含义表现出来的时候,我们可以考虑采用意译法。例如:cy be rsquat (网上盗名登记),

animania (日本动画片迷),g rid (政府管辖不及的偏远区),apple -pie issue (反映美国社会传统价值观念的政治议题),phy si -cally challeng ed (身体有残疾的),bo nk -buster (色情小说),mo use po tato (电脑迷),heliskiing (乘坐直升飞机上山的滑雪运动)等。由于意译是根据英语释义而译,往往很难在中文里找到合适而简短的对应词,因而译文往往显得很长或很复杂,有时还在译文前加限定性括注或在译文后加注释性括注,例如:copy lef t ([对有版权的软件]任意复制改动),biosafety (生物安全[指确保转基因食物的无害]),eco -audit (环保查帐[指查工厂、企业对环境的影响]),Clinton fatig ue (克林顿疲劳症[指对克林顿个人行为的厌倦]),wo rd of mouse (鼠语[指通过网上按鼠标传播的信息])等。

(三)音译

音译法也是新闻翻译过程中最广泛采

用的译法之一。音译指的是根据英语新词的读音巧妙地译为合适的汉语对应词。音译的词语,一方面读起来朗朗上口,便于记忆;另一方面又保持了译出语的原汁原味,

不失为一种可选择的方法。例如:coo l (

酷),hacker (黑客),talk sho w (脱口秀),clone (克隆)等。(四)音义兼译音义兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法。它同时兼顾语音和词义,既能在语言上和原文相近,又能创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。这种译法相当不易,每一个被大

众接受并广泛流传的音义兼译词都是一个优秀的译词。比如将“hamburg er ”翻译成汉堡包,虽然不太贴切,毕竟汉堡包和我们所理解的包子有很大的差别,但至少它表达了hambur ger 是面类有馅的食物的意义。另外还有一些现在为人们广泛接受的音义兼译词,如yuppie (雅皮士),A I DS (爱滋病),bung ee -jumping (蹦极跳)等。

(五)一词多译由于新词出现后不可能立即出现统一的译名,往往会出现一词多译的现象。例

如:ecstasy 是一种安非他明类毒品,它的译文有“摇头丸”和“爱它死”两种;E -mail 被译为“电子邮件”,“电子函件”,“伊妹儿”和“伊媒尔”;cellular telephone 译名更是有

“移动电话”,“大哥大”,“手机”,“携带式活动电话”,“蜂窝电话”等五种之多。需要说明的是,一词多译现象只是在某一阶段存在,随着时间的推移,人们往往会选择那些既充分表达原意,又体现汉语特色的译词。我们允许音译或意译几个译

名同时并存,在语言使用中优胜劣汰。如vitamin 一词,进入汉语很长时间内有“维他命”、“维生素”两种译法,直到1990年才由名词委员会审定为“维生素”。

(六)省译

随着东西方文化的交流和相互影响,以及我国教育程度的提高和英语的普及,在对待外来新词汇的态度上,有相当一部

分人,尤其是受教育程度高的人或青少年

一代已经开始改变。他们不再去费心费力

的想到底怎样翻译才能更加贴切,而是完全的“拿来主义”,直接采用英文原文。目前这一趋势已经在社会生活的各个方面有所反应。比如W or ld T rade O rg anizatio n ,即便是中央电视台也会大大方方的念作

W T O ,可以将之作为世界贸易组织的同等地位的代名词。翻开任何一种报纸,我们

会发现形形色色的英文单词充斥其中:“透视中国M BA ”,“加入WT O 将改写中国经

济”,“加入W TO 后,中国IT 业的大门要100%地向世界打开”。在人们的日常交谈中也常常能听到CD ,VCD ,DV D ,M T V ,E

-mail 等词直接地运用而不再使用译文。

直接借用英文原文的方法,有它的可

取之处。第一,在信息爆炸时代,人们没有时间去逐一考虑每个术语既对等又巧妙的译名,直接用原文比较省时。第二,用原文可以避免误解。在社会科学和自然科学方面,有时不同的译者对同一个术语有不同的译法,如果不看原文就会被那些术语搞糊涂了。第三,用原文可以将在汉语中一时找不到对等译名的概念直接引进来。

三、结语

新闻新词新译和一般文学作品的翻译是有区别的,其最大的特点就在于一个“新”字。因此,新闻新词翻译要求译者必须创造性的工作。要做到这一点,译者首先要博览群书,增加自己的百科知识,因为

在翻译新词的过程中,无论对原文的理解,

还是译文的表达,都需要丰富的基本知识。其次,虽然某些新词未必能直接从现有的工具书上找到准确的译法,但善于使用手

头的工具书,无疑有助于译者温故、知新、求解、辨异;同时,浏览网页能使我们在传统方式上更进一步,因为网络几乎是现代生活中更新最快、知识覆盖面最广、使用最方便快捷的咨询工具。第三,大多数专有

名词有约定俗成的通用译法,我们可以以

《人民日报》、

《世界知识》、《望》等报纸、杂志或中央电视台新闻节目的译法为准,这样不仅可以减少不必要的误会,也可以避

免常识性的错误。参考文献:

[1]陈媛媛,许明武.新闻英语新词特点及其翻译[J ].外语教育,Vol .5.

[2]邓天中.英语新词的常见词汇特征分析

[J ].山东外语教学,2005,(5).

[3]方梦之,毛忠明.英汉-汉英应用翻译

教程[M ].上海:上海外语教育出版社,2005.[4]韩庆果.英语新词及其汉译研究[J ].解放军外国语学院学报,2003,(6).

(责任编辑:柳玉华)

相关文档