文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈中医英译(一)

浅谈中医英译(一)

浅谈中医英译(一)
浅谈中医英译(一)

浅谈中医英译(一)

【关键词】医学

〔关键词〕医学,中国传统;语言学;翻译;英语DiscussiononEnglishtranslationoftraditionalChinesemedicine

KEYWORDSmedicine,Chinesetraditional;linguistics;translation;English

中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。在此,笔者谈几点对中医英译的看法。

1换位思考,力求易于接受

中医英译的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理解和加以运用。18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒(AlexanderFrasterTytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。”怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合英语表达习惯。汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英语的思维翻译中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译。其次,考虑译文用词在忠于原文的基础上,是否又能符合医学英语的表达方法。普通英语词汇在医学英语中的意义有些会转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”;“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形的”;而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”等等。这些都是我们在中医翻译过程中所要注意的细节〔1〕。

2突显文化,力求原汁原味

中医药学蕴涵了丰富的中国传统文化。其特点是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美地结合成一体〔2〕。在进行中医英译时,应尽量体现我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就西医的概念和文化。如五行学说、阴阳学说这些在西方读者看来玄而又玄的学说恰好又是最具文化特色的部分。如果将这些具有浓厚的中国传统文化的中医药学理论生硬地英译,势必会中不中、洋不洋,读者就无法领略到中华文明的博大精深,也无法领略中医的真正内涵。因此,中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了解英美文化知识一样〔3〕。如有的中医翻译者将中医学辨证论治中的“证”,翻译成“symptomcomplex”,这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比较恰当的译法是翻译成“syndrome”〔4〕。其次,还应讲究翻译技巧,如明确语境,灵活意译,适当增补,保留原味等〔2〕。此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。如“健脾开胃”仅为4个汉字,我们得把它译成“invigoratingthespleenandincreasingtheappetite”,共7个英语单词。

3直接英译,力求清晰明了

有很大一部分中医术语和西医术语是相通的,英译时可直接将这部分术语翻译成西医相对应的术语,这样易于为掌握西医的专业人员接受。而具有一般概念的日常用语,如头、脚、胸、腹、心、肝、血等,可直接分别翻译成head、foot、chest、abdomen、heart、liver、blood 等。在中医英译过程中,应该判断所译术语是否是中医独有。如果不是中医独有的术语,就在英语中寻找能与之对应的确切的术语,而后直接翻译;如果是中医独有的,比如“天癸”、“命门”、“刮疹”等词,就考虑采用音译为好还是意译为好。笔者认为,如果是具有中国传统文化内涵的术语,以音译为好。比如阴阳可以直接译成YinYang,但要用斜体表示并用英语给予具体的解释,读者一看就知道是外来语,而且用拼音译法简单易记易写,有利于中医的传播。类似的术语还有“五行”、“气”、“标本”、“虚实”、“三焦”、“五脏”、“六腑”等,这些都是中医独特思维方式的体现。对于涉及古代朴素哲学思想的中医词汇,能直译者,最好直译。

中医术语翻译的国际标准与文化传承

中医术语翻译的国际标准与文化传承 近期,千华翻译公司翻译了一批中医文献,现将我们搜集的部分有用的资料共享如下: 2007年1O月,世界卫生组织(WH0)西太区颁布了《传统医学名词术语国际标准》(WHO International StandardTerminologies 011 Traditional Medicine in the Western PacificRegion)。这一标准的颁布,使得中医术语翻译的规范化进程向前迈出了坚实的一步。同时,这一标准也将有助于包括中医学在内的传统医学在世界范围内的推广和应用,因此被业内人士称为“传统医学发展的里程碑”。然而,从学科自身发展角度而言,这一新的国际术语标准并非一成不变,WHO有关官员表示在今后实践中将对此标准不断修改与完善,使术语的翻译能更准确地将中医文化体现出来。现从经络部分就中医术语的翻译和文化传承进行粗浅探索。 1 WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》经络部分的翻译和文化传承 1.1 十二经脉的翻译与文化传承:十二经脉是结合脏腑、手足、阴阳三方面内容而命名的。WH0西太区颁布的《传统医学名词术语国际标准》中,将十二经脉的翻译如下:手太阴肺经:lung meridian(LU);手阳明大肠经:large intestinemeridian(LI);足阳明胃经:stomachmeridian(ST);足太阴脾经:spleenmeridian(SP);手少阴心经:heartmeridian(HT);手太阳小肠经:small intestine meridian(SI);足太阳膀胱经:bladdermeridian(BL);足少阴。肾经:kidlleymeridian(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian(PC);手少阳三焦经:triple energizer meridian(TE);足少阳胆经:gallbladder meridian(GB);足厥阴肝经:liver meridian(LR)。从上述翻译中可以看到,WH0西太区在翻译这些术语时,主要是由“脏腑名称”+“经脉名”构成。这种方法简便、方便交流,但这样翻译明显有遗漏。如“lung meridian(LU)”的翻译中,看不到“手太阴”的翻译。《灵枢·经脉》中对十二经脉的命名采用“脏/腑+手/足+阴/阳+脉”的形式命名。该命名形式,主要是在继承和保留“手/足+阴/阳+脉”格式的基础上,将脏腑名置于手足阴阳之前,增加了脏腑的元素,体现了经脉理论和脏腑理论的融合。所以,我们看到每一经脉的名称均依据分布于手足内外、所属脏器的名称和阴阳属性命名。为了准确、毫无遗漏的传递这些术语信息,笔者建议应以“脏或腑+经脉名称+of+手或者足+阴阳”的格式翻译,具体如下:手太阴肺经:lung meridian ofhand.taiyin(LU);手阳明大肠经:large intestine meridian ofhand.yangming(LI):足阳明胃经:stomach meridian offoot.yangming(ST);足太阴脾经:spleen meridian of foot.taiyin(SP);手少阴心经:heartmeridian ofhand.shaoyin(HT):手太阳小肠经:small intestinemeridian ofhand.taiyang(SI);足太阳膀胱经:bladder meridianof foot.taiyang(BL):足少阴肾经:kidney meridian offoot.shaoyin(KI);手厥阴心包经:pericardium meridian ofhand-jueyin(PC);手少阳三焦经:sanjiao meridian ofhand.shaoyang(SJ);足少阳胆经:gallbladder meridian offood—shaoyang(GB):足厥阴肝经:livermeridian offood-jueyin(LR)。采用这样的格式英译十二经脉名,能够完整体现中医对十二经脉命名的全部信息。 另外,三焦的英译也与中医理论和传统文化不合。WHO西太区在《传统医学名词术语国际标准》将“手少阳三焦经”译为“triple energizer meridian(TE)’这里涉及一个很具有中医文化特色的术语“三焦”的翻译。三焦是一个特殊的“腑”,既是对人体胸腹部位及其所藏脏腑器官目的划分,又是对人体某些功能系统的概括。三焦分上、中、下三焦,主要

中译英

1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。 We were all so moved that we gave all our pocket money to the poor boy. 2.他们夜以继日地工作,为了能按时修建起这座大桥。 They worked day and night so that they could build the bridge on time. 3.我认为买一本大的英汉词典很有必要。 I think it necessary to buy a big English-Chinese dictionary. 4.他的话听起来很合理,但是我们不知道他是否说了实话。 What he said sounded reasonable, but we wondered if he had really told the truth. 5.我们宁可步行也不愿意挤乘这么拥挤的公共汽车去学校。 We would rather go to school on foot than push our way into the crowded buses. 6.他说什么并没有关系,重要的是他怎么干。 It doesn't matter what he says. What is important is how he works. 7.碰巧我带着一张上海地图,因此没有迷路。 It so happened that I had a map of Shanghai with me, so I didn't get lost. 8这己不是我第一次来上海了。我第一次来上海时对所见所闻都觉得有趣。 It's not the first time that I have visited Shanghai. When I came for the first time, everything I saw and heard seemed interesting to me 9.除非你说实话,否刚你不会得到我们的帮助。 You won't get our help Unless you tell us the truth. 10.你打个电话给她,她马上就会把你所需要的东西送来的。 Call her and she will immediately bring you what you need. 11.像那样谈论是没有用的。我们必须制定一个计划,然后加以实施。 It's no use talking like that. We must make a plan and realize it. 12.你真好,提醒了我有个重要的会议。 It's so kind of you to remind me of the important meeting. 13.当我们听到他被选为队长的消息,我们禁不住欢呼起来。 We couldn't help cheering up when we learned the news that he had been made captain. 14.如果有必要,我会请人把剩下的票都买下来。 If necessary, I'll have the remaining tickets bought

2020考研英语:翻译应对对策.doc

2020考研英语:翻译应对对策 考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由我为你精心准备了“2020考研英语:翻译应对对策”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语:翻译应对对策 一、长难句结构划分不清晰 划分英语长难句结构,是理解英语句子含义的基础。许多同学反映,一看到长句就恐慌再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。事实上,要顺利翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。 二、逻辑关系梳理不明确 在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。这是因为,英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定语从句,还能和其他词构成新的引导词和短语等 而且某些连接词引导的从句的表面逻辑关系与实际逻辑关系并不相同,比如所有的定语从句看起来都是作定语,但实际上有时却从原因、结果、目的或条件等方面对被修饰词加以限定,所以为了更确切地表达这种逻辑关系,往往将一些定语从句译成相应的状语从句。另外,在正义反说或反义正说方面,还有对状语是修饰限定动词还是整句话,某些词语是作状语还是作定语,或者是否存在否定转移的理解等,都可能造成逻辑关系的误译。 三、词意把握不到位

一位语言学家曾经说过:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”英语中普遍存在一些一词多义、一词多类的现象,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语。正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。 所以,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易凭经验而译。因此,在翻译一个词时,看到的绝不应该仅仅是这个词本身,须充分考虑它在上下文中所处的地位以及与其他词的搭配关系,孤立的译词是下下之策。 四、文化背景知识不熟悉 语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,常常会闹出笑话,甚至因此造成一些不要的矛盾和损失。 针对上述四种常见问题,同学们可以结合自身情况,注意纠正。在接下来的复习中,给大家以下几点建议: 1、充分利用复习 同学们在复习过程中,尽量多研究。充分掌握历年考研翻译常考词组和短语。最终达到这样一个目标:至少要把近十年的中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。同时,总结历年常考句型及特殊结构,掌握翻译技巧。中出题频率较高的句型从高到低依次为:定语从句、状语从句、被动语态、名词性从句以及一些特殊结构,像比较结构、否定结构、代词和非谓语动词的翻译。 2、遵循“译词看句子”的原则 同学们在翻译的过程中,不能实际上,从事过翻译的人都会有这样一种强烈的感觉,一个词在上下文中的实际词义往往在词典中找不到字面的对应词。所以,在英译汉时,要遵循“译词看句子”的基本原理,既遵守

浅谈中医术语“六淫”的英译

浅谈中医术语“六淫”的英译 Abstract Traditional Chinese Medicine is Chinese excellent traditional culture important component, is rich in content, the thought is profound, has an independent theoretical system.Traditional Chinese Medicine should face the world, face future, face modernization. English translation of Traditional Chinese Medicine is the key. The English translation of Traditional Chinese Medicine involves multiple specific discipline and many aspects of other disciplines. The English translation of Chinese Medicine Terminology, especially is the key. TCM term is the most basic concepts of Traditional Chinese Medicine, connotation is rich, the implication is profound. The English translation of scientific or not, relates to the international exchange of Traditional Chinese Medicine, in relation to the future of the Traditional Chinese Medicine. We in the translation of TCM terms, must follow the certain translation principles.The author believes that the translation of TCM terms shall adhere to the principle of "five characters", i.e., the scientific principle, the principle of information, normative principles, to accept the principle, cultural principle. The "six excesses " of the translation, must be based on basic theories of TCM, to understand "six excesses" of the sequence of events, in order to make the translation of scientific norms of acceptable. In the English translation of Traditional Chinese Medicine, to stringent attitude, not only requires the accurate expression of the content of traditional Chinese medicine, but also to meet the English language inherent laws, in line with the English expression, pay attention to English style, style, flexible, not dogma.While paying attention to the characteristics of Traditional Chinese Medicine, concise, practical, custom and convention. Key words: Nomenclature of Traditional Chinese Medicine; International exchange;English translation principles; Excesses of the six factors 1前言 中医药学是一个伟大的宝库,是世界医学的重要组成部分。随着医药卫生的对外交流,中医药的临床疗效和理论体系已越来越引起国际上的重视,中医药的国际交流日趋频繁。为了

中医英语词汇汇总.doc

v1.0可编辑可修改Lesson One History of Traditional Chinese Medicine 中医术语 acupunture and moxibusion 针灸 health maintenance 养生 drugs cold and cool 寒凉药 the school of cold and cool 寒凉派 diaphoesis emesis purgation 汗吐下 the school of purgation 攻下派 exagenous pathogenic factors 外邪 reinforcing the earth 补土 internal impairment of spleen and stomach would bring about vorious diseases 内伤脾胃百病由生 yang is usually redundant ,while yin is frequently deficient. 阳常有余阴常不足 nourishing yin滋阴 medicinal herbs草药 blood stagnation淤血 warm and inorgorate the spleen and stomach温养脾胃 中国医药学 : traditional Chinese medicine 中医基础理论 : basic theory of traditional Chinese medicine 临床经验 : clinical experience 辨证论治 : treatment based on syndrome differentiation;pattern identification and treatment 本草 : materia medica 中药 : Chinese materia medica; Chinese medicinals 中草药 : Chinese medicinal herbs 四气五味 : four properties and five tastes

中医常用词汇英文翻译

中医常用词汇英文翻译01

中医英语常用词汇英文翻译02 气化不利dysfunction of qi in transformation 畏寒喜热aversion to cold and preference for heat 气分热盛excessive heat at qi phase

气郁化热stagnation of qi transforming into heat 温养脏腑warming and nourishing the viscera 瘀血阻络blood stasis obstructing the collaterals 清肺润燥clearing the lung and moistening dryness 破瘀通经breaking blood stasis to promote menstruation 内伤头疼headache due to internal injury 祛瘀eliminating stasis, expelling stasis 逆传心包reverse transmission into the pericardium 气不摄血failure of qi to check the blood 宁心安神calming the heart and tranquilizing the mind 血液循行circulation of the blood 惊悸不安palpitation due to fright 气的运动形式the moving styles of qi 血液生成不足insufficient production of the blood 平肝止血soothing the liver to stop bleeding

中医英语词汇

heat 清肺热clear away lung-heat 相互制约mutual restraint, mutual restriction/interaction 湿邪犯肺pathogenic dampness invading the lung 动态平衡dynamic equilibrium 清热泻火clearing away heat and reducing fire 阴平阳秘yin and yang in equilibrium 腠理muscular interstices, striae, interstitial space 阴阳得互根互用interdependence of yin and yang 水湿停滞retention of water and dampness, water retention 相互依存interdependence 癃闭retention of urine 阴阳离绝separation of yin and yang 气血运行circulation/flow of qi and blood 相反相成opposite and supplementary to each 阴阳转化transformation between yin and yang 生理功能physiological functions 阳消阴长yang waning and yin waxing 病理变化pathological changes 阴胜则阳病predominance of yin leading to disorder of yang 临床诊断clinical diagnosis 阴胜则阳病an excess of yin leads to deficiency of yang 阳胜生外热exuberance of yang leading to exterior heat 阳胜则热predominance of yang generating heat 阳中求阴obtaining yang from yin 寒极生热extreme cold generating heat 绝对偏盛absolute predominance 热极生寒extreme heat generating cold 阳虚则寒yang deficiency leading to cold 阳损及阴impairment of yang involving yin 阴阳俱损simultaneous consumption of yin and yang 阴液不足insufficiency of yin-fluid 阴阳两虚simultaneous deficiency of both yin and yang 病机总纲general principle of pathogenesis 阳虚发热fever due to yang deficiency 病机pathomechanism, pathological mechanism 阴阳自与natural harmony between yin and yang 阴阳胜复alternative predominance of yin and yang 木乘土the wood over-restrains the earth 虚寒证deficiency-cold syndrome 木火刑金wood-fire impairs the metal 扶阳退阴strengthening yang to reduce yin 金水相生generation between the metal and water 祛风散寒expelling/eliminating wind to dispersing cold 生克制化interrelationship between generation and restriction 消导积滞promoting digestion and removing food retention 制则生化restriction ensuring generation 潜阳熄风suppressing yang to quench wind 母病及子disease of the mother-organ affecting the child-organ 五行学说theory of five elements 传变transmission of disease, progress of disease

汉英翻译中的问题及其对策

汉英翻译中的问题与对策 Warm-up Questions ?你在汉英翻译中最大的困难依次是。 ?能够供自己自由使用的词汇太少, ?对译入语语言结构的把握能力较差,不能自由调遣,造成结构单一 ?对原文的理解力较差,无法准确把握原文意义 ?灵活性欠缺,无法摆脱源语对译文的影响 ?译入语功底较差,难以找到恰当的表达方式 ?总想在两种语言中寻找对应的结构和词汇 ?缺乏背景知识而无法准确翻译 ?其他 Translation Exercises ?Not everybody has this ability. It is a gift, and you either have it or you don’t. ?译文1:不是人人都拥有这种能力,这能力是天赋,你一是拥有它, 一是没有。 ?译文2:不是人人都拥有这种能力,这是种天赋,有就有,没有就 没有。 汉英翻译实例-“哪里,哪里” ?有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去作客。主人 引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房子多好啊,非 常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑着回答说:“谢谢。” 有些中国客人对她的回答感到意外。 ?后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的女翻译说:“你 的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“哪里,哪里!我的英 语不好。”主人没想到她会这样回答,感到有些迷惑不解。 ?那位美国主妇的回答是否像有些中国人认为的那样“不够谦虚” 呢?那位年轻的中国女翻译的回答是否像美国主人听起来那样 “不够诚恳”呢? 汉英翻译实例-“哪里,哪里” ?其实,美国主妇的回答并非不谦虚,中国女翻译的回答也不是不 诚恳。 ?讲英语的人听到别人表扬,一般说“谢谢”,表示接受,说明自己 认为对方的赞扬是诚心诚意的,所表扬的事是值得赞扬的。因此

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 's 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯

以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。寒者热之针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的 原则。 热者寒之针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的 原则。 虚者补之又称“虚则补之”。 针对虚弱性的病证应采用补益方药进行治疗的原则。 实者泻之又称“实则泻之”。 针对性质属实的病证应采用攻泻方药进行治疗的原则。 反治法又称“从治法”。 针对疾病出现假象,或大寒证、大热证用正治法发生格拒的情况,

最全中医术语英文大全

[学科] 中医①traditional Chinese medicine②traditional Chinese physician ①中医学的简称。 ②本学科专业职业队伍。 中药Chinese materia medica 在中医理论指导下应用的药物。包括中药材、中药饮片和中成药等。 中医学traditional Chinese medicine 以中医药理论与实践经验为主体,研究人类生命活动中健康与疾病转化规律及其预防、诊断、治疗、康复和保健的综合性科学。 中药学Chinese materia medica 中药学科的统称。研究中药基本理论和各种药材饮片、中成药的来源、采制、性能、功效、临床应用等知识的学科。 中医药traditional Chinese medicine and pharmacology 本草:Materia medica 中药:Chinese materia medica,Chinese medicinals(包括植物药、动物药、矿物药等) 中草药:Chinese Herbal Medicine,Chinese medicinal herbs 中药学:Chinese pharmaceutics 药材:Medicinal substance(material) 中西医结合integration of traditional and western medicine 中医基础理论basic theory of traditional Chinese medicine 中医诊断学diagnostics of traditional Chinese medicine 方剂学 prescriptions of Chinese materia medica, Traditional Chinese Medical Formulae/ prescriptions 中医内科学internal medicine of traditional Chinese medicine [阴阳]The Theory of Yin and Yang 阴阳对立:Opposition of yin and yang 阴阳制约:Restriction of /between yin and yang 阴阳互根:Interdependence of yin and yang 阴阳消长:Waxing and waning of yin and yang 阴阳转化:Inter-transformation of yin and yang [五行学说]The Theory of Five Elements 五行:water,fire,wood,metal,soil 生:promote, generate, engender 克:act, restrict, restrain 乘:overact, over-restrict, over-restrain, subjugate, overwhelm 侮:counteract, counter-restrict, counter-restrain, rebel [整体观念] concept of organic wholeness 辩证法dialectics 生长化收藏sprouting, growth,transformation,ripening,storage 内外环境统一性the unity between the internal and external environments 机体自身整体性the integrity of the body itself 古代唯物论和辩证法classic Chinese materialism and dialectics 矛盾统一the contradictory unity 互相联系、相互影响related to each other and influence each other

中医术语英文翻译对照表

中医术语英文翻译对照表 治则 principle of treatment 在对临床的具体立法、处方、用药等具有普遍的指导意义,因而在治疗疾病时必须遵循的基本原则。 治病求本 treatment aiming at its pathogenesis 针对产生疾病的根本原因进行治疗的原则。 急则治标 symptomatic treatment in acute condition 与缓则治本相对而言,在大出血、暴泻、剧痛等标症甚急的情况,及时救治标病 缓则治本 radical treatment in chronic case 与急则治标相对而言,针对病势缓和、病情缓慢的情况,从本病的病机出发,采取调理、补益为主的治疗原则。标本兼治 treating both manifestation and root cause of disease 针对病证出现的标本并重的情况,采用治标与治本相结合的治疗原则。 治未病 preventive treatment of disease 采取一定的措施防止疾病产生和发展的治疗原则,包括未病先防和既病防变两个方面。 同病异治 treating same disease with different methods 表现相同的病证,可因人、因时、因地的不同,或由于病情的发展、病机的变化、病型的各异、正邪消长等差异,采取不同治法的治疗原则。 异病同治 treating different diseases with same method 表现不同的病证,由于发病机理相同,采取相同治法的治疗原则。 因时制宜 treatment in accordance with seasonal conditions 考虑到时令气候寒热燥湿的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因地制宜 treatment in accordance with local conditions 考虑到地域环境的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 因人制宜 treatment in accordance with the patient's individuality 考虑到病人的体质、性别、年龄、生活习惯以及过去病史等个体差异性的不同而选择适宜的治法、方药的治疗原则。 扶正祛邪 strengthening vital qi to eliminate pathogenic factor 对于正虚为主、因虚致实的病证,应采取扶助正气为主,使正气加强,从而达到驱除病邪目的的治疗原则。 祛邪扶正 eliminating pathogen and strengthening vital qi 对于邪气实而正气偏虚的病证,应采用以消除病邪为主,扶助正气为辅,使邪去正安或正复的治疗原则。 扶正固本 strengthening body resistance 对于正气亏虚的病证,采用培补正气以愈病的治疗原则。 攻补兼施 reinforcement and elimination in combination 对于虚实夹杂,或虚实病情相当,可采用既祛邪又培补,即攻邪与扶正并重的治疗原则。 正治法 orthodox treatment 又称“逆治法”。 针对疾病的本质,从正面进行治疗,即逆病性而治的常规方法。 寒者热之 treating cold syndrome with hot natured drugs 针对寒性的病证应使用温热方药进行治疗的原则。 热者寒之 treating heat syndrome with cold natured drugs 针对热性的病证应使用寒凉方药进行治疗的原则。 虚者补之 treating deficiency syndrome with tonifying method 又称“虚则补之”。

中译英翻译范文解读

中译英翻译范文 ㈠ ⑴中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,资源相对不足,经济规模越来越大。经济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经济保持可持续发展的瓶颈。 ⑵从国情出发,中国在全面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境保护活动,同时环境恶化的状况已基本得到了控制。 ⑶实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。 ⑷中国作为国际社会中的成员,在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事务,促进国际环保合作,并认真履行了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人们保护全球环境的诚意和决心。 ☆翻译☆ ⑴As a developing country, China is confronted with the dual task of developing the economy and protecting the environment. As a country with a large population, relative insufficiency of natural resources and expanding economy, China suffers an increasingly significant disparity between economic development on the one hand and natural resources and the environment on the other hand. Environmental deterioration caused by severe pollution, deteriorated ecological conditions, massive consumption of resources and low reclamation has become a bottleneck against the continuous development of Chinese economy. ⑵Proceeding from its national conditions, China has, in the process of

英译汉理解中的难点及翻译对策

英译汉理解中的难点及翻译对策 1、她很快的摆好了餐具 2、玛丽建议他们推迟讨论,到下次会议上再进行。 3、她哭的嘶声力竭。 4、我是不会把大衣误放在你包里了?—【我的大衣能放到你包里 吗】 5、我们漫无目的的找他。—【我们找了他,但徒劳无功】 6、他伟大的发明还没有兑现。—【他的重大发明还在后头呢】 7、你怎么看提姆的? 我觉得他一无是处。 8、他真是个守财奴。 太对了。 9、玛丽决定和亨利在乡村教堂内结婚…… 正像她会做的事情.—【脸皮真厚】 10、你会大吃一惊的。—【你感到吃惊是有道理的】 11、放马过来把,我能应付。—【兵来将挡水来土掩】 12、我不会用这种方式拯救自己的。—【我死也不干】 13、实践大于理论。—【理论果然重要,实践更不可缺】 14、在学习中,语法并不是最重要的。—【学英语,光学语法是不 管用的】 15、他出离愤怒了。—【他大发雷霆,未免小题大做了】 16、我看过你的文章了,我还以为这是一位老者写的。 17、每次我都能从商业旅行中脱胎换骨。—【每次出差回来我都脱 胎换骨了一番】 18、他们家真正当家作主的是年龄是他两倍的妈妈。他们说。— 【他妈妈是家里一家之主,他连他妈一半能干都比不上】19、当他们再度相遇时,他们都已是他人的伴侣了。—【一个已为 人妻,一个已为人夫】 20、我会出席招待会的,如果这次活动仅仅只是为了交新朋友的

话。—【哪怕交几个朋友也好】 23、各国的银行家对货币的处理采取了多种多样的政策,有的以精准的计算来运行,有的则不一板一眼,以此来减少风险,增加利益。—【世界各国主要银行家对外汇交换储备的管理方法各不相同,有的国家对外汇管理采取某些宽松政策,有的国家则采取详细计算各种外汇储备的方法,一边减少风险和提高效益】 三、 25、生死仅一线之隔。—【人生历程就是从生到死】 26、镁和其合金在近来才被工程家们使用。 27、华盛顿想要维持美国在此地区的权威。—【影响(存在)】 四、 28、我不认为我们有索要什么他们没有的东西。 29、你太美丽,太有才华了,我无法自拔的爱着你 30、妈妈,我告诉他,指不定哪天我就嫁给他了 31、70多岁的老人常常能走很长一段路去颐和园。 补充:31.1 He never got a new suit from me that his wife didn’t make him come and get on his visit to Grand Rapids. 他从没有从我地方拿到过套装,因此他的妻子不让他出席,并让他去大急流城。 32、除非他没试着想打倒我! 33、要是我不重蹈覆辙就好了! 34、他应该知道进房子前他没有擦鞋子。 35、如果要说区别的话,那就是这份工作比我原来那份困难多了。 36、除非你死了,不然这件事绝不会发生。 五、 37、这里起了争执。

中医学英文词汇汇总

一、绪论 中医学TCM(Traditional Chinese Medicine), 中医学理论体系的形成Origination of TCM, 形成formation, 发展development 中医学理论体系的基本特点 The basic characteristic of Traditional Chinese Medicine theory 整体观the whole concept, 辨证论治syndrome differentiation and treatment 第一章阴阳五行学说 阴阳Yin-yang , 阴阳的特性the property of yin-yang 阴阳之间的相互关系Interaction between yin and yang 阴阳对立制约Opposition of yin and yang 阴阳互根互用Interdependence between yin and yang 阴阳消长平衡Wane and Wax between yin and yang 阴阳相互转化Mutual transformation between yin and yang 阴阳学说在中医学中的应用 The applications of the theory of yin-yang in TCM 说明人体的组织结构Explanation of the histological structure of the human body 解释人体的生理功能Explanation of the physiology function activity of the human body 阐释病理变化Explanation of pathogenesis 阴阳偏盛Relative predominance of yin or yang 阳偏盛Relative predominance of yang 阴偏盛Relative predominance of yin 阴阳偏衰Relative decline of yin or yang 阳偏衰Relative decline of yang 阴偏衰Relative decline of yin the five elements, 五行 五行特性the five elements property 第二章中医学的生理观 藏象“Zangxiang”, 五脏five Zang-organs, 六腑six fu-organs,生理功能the physiological functions , 气qi, 血blood , 津液body fluid, 气的生成、运动和分类the production ,moving and classification of qi, 血的生成和运行the production and circulation of blood

相关文档