文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › ChineInformations

ChineInformations

https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,/
Apprendre le chinois
Polices d'écriture chinoises (Fontes chinoises) gratuites
Voici 18 polices de caractères chinoises pour Windows à télécharger gratuitement pour la réalisation de vos rédactions ou dessins (calligraphies) par exemple.
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,
02.05.2007
http://perso.orange.fr/mementoslangues/
Apprendre le chinois

Cliquez simplement sur une des image et le téléchargement de la police se lancera automatiquement.
150 caractères chinois de base (v2)
Ce texte est un texte en chinois annoté. Afin d'obtenir la traduction en pinyin, et fran?ais, passez simplement votre souris sur les caractères chinois.
我,你,他,她,们,的 是,有,要,不,没,在,了,吗,也 人,女,子,好,国 上,下,小,大,中 一,二,三,四,十,个 日,月,天,门,口,马 来,去,出,过,走,看,见 从,到,前,后,里,太,很 什,么,那,这,哪,现 五,六,七,八,九 水,火,土 想,生,买,关,开,打,话,说 行,道,可,能 再,只,才,怎,点,多,少,先,把,就 白,百,两,时,今,给 车,书,工,木,心 请,问,用,进,作,会 面,边,间,外,地,得,方 事,家,字,学 它,和,些,都,别,同 老,长 远,近,快,常,向,左,右,每,内 高,自,真,为 起,坐,回 机,江,民,文,海,画 头,手,毛,目,风,雨,山,气,衣
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 2/44 Apprendre le chinois

Huit principes de yǒng 永
Le caractère chinois 永 yǒng, outre sa signification d'éternité, est un caractère clef pour la calligraphie chinoise puisqu'il montrerait à lui seul les huit traits calligraphiques les plus courants, que les calligraphes chinois présentent comme étant les huit principes de yǒng. La pratique régulière de ce caractère permettrait d'acquérir la souplesse calligraphique suffisante pour s'adapter élégamment à tout autre nouveau caractère. En japonais, ce caractère a la même signification, mais se prononce えい e? ou なが naga.
Combien de caractères y a-t-il dans la langue chinoise ?
Parmi les quatre principaux systèmes d'idéogrammes anciens du monde, seuls subsistent les caractères chinois ayant pour origine les inscriptions sur carapaces de tortue et sur os d'animaux découvertes dans les vestiges de Yinxu, ville de l'époque des Shang (17-11 siècle av. J.-C.) située dans l'actuelle province du Henan. Après plusieurs milliers d'années d'évolution, combien de caractères compte-t-on aujourd'hui dans la langue chinoise ? M. Wang Yunzhi, professeur et directeur en doctorat à l'Université de Zhengzhou se consacrant spécialement à l'étude de la langue classique chinoise, affirme que selon les récents acquis de son travail de recherches, il existait à l'époque des Shang quelque 4 100 caractères dont 1 250 environ demeurent “vivants” aujourd'hui, c'est-à-dire qu'on peut trouver dans ces derniers des liens avec la langue actuellement utilisée. Dans le célèbre Dictionnaire étymologique des caractères rédigé par Xu Zhen datant de l'époque des Han de l'Est (25-220 ap. J.-C.), et qui est aussi le premier dictionnaire linguistique de Chine,
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 3/44 Apprendre le chinois

on trouve rassemblés 9 353 caractères. Du fait que cet ouvrage a unifié les critères et normes de l'écriture chinoise, son auteur Xu Zhen est considéré par les spécialistes de toutes les époques comme un “sage des caractères chinois”. Dans un autre ouvrage intitulé Yu Pian (Dictionnaire du Jade) rédigé par un savant nommé Gu Yewang et mis à jour à l'époque des Dynasties du Sud et du Nord (420?581), on trouve recueillis 16 917 caractères, mais après des révisions faites à l'époque des Tang et des Song, sa réédition en compte jusqu'à 22 726. Publié à l'époque des Song (960-1279), le Dictionnaire Guangyun, de Ding Du et autres, se compose de 53 523 caractères et est devenu ainsi le dictionnaire des temps anciens qui recueille le plus grand nombre de caractères. Puis à l'époque des Qing (1644-1911), par ordre de l'empereur Kangxi, le savant Zhang Yushu fit para?tre le célèbre Dictionnaire de Kangxi où se trouvent rassemblés 47 035 caractères. Enfin après la Révolution de 1911 qui mit fin à la monarchie chinoise, on a vu para?tre le Grand dictionnaire de Chine de Ouyang Puchun et autres qui compte plus de 48 000 caractères. Publié à une époque tout à fait récente, le Grand dictionnaire de la langue chinoise compte quant à lui plus de 56 000 caractères et est ainsi devenu le dictionnaire qui recueille, jusqu'à présent, le plus grand nombre de caractères chinois. De source officielle, on a appris que dans l'ensemble des pays ou régions du monde dominés par la culture chinoise, on compte quelque 1,5 milliard d'habitants, que le chinois est enseigné actuellement dans plus de 2 100 établissements d'enseignement supérieur de 85 pays et que quelque 30 millions d'étrangers sont initiés ou s'initient à la langue chinoise.
Les composants graphiques des caractères chinois (vocabulaire)
La capacité à identifier et à nommer les composants graphiques structurant un caractère joue un r?le décisif dans la mémorisation –notamment active- de celui-ci. L'acquisition de ces composants se devra d'être active (donnant donc lieu à des dictées de composants) et permettra ainsi d'augmenter le nombre de caractères en production écrite active. Les critères qui ont présidé à leur sélection sont de nature pédagogique, dans la mesure où le corpus d'où ils sont extraits est précisément un ensemble fini de caractères de haute fréquence. Cette liste ne se limite pas aux clés, qui servent avant tout de principe de classement dans les dictionnaires. On trouvera ainsi dans la présente liste 也 ou 不, que la fréquence de composition graphique rend tout aussi importante pour la mémorisation d'un caractère. A l'inverse, une des clés les plus fréquentes de l'écriture chinoise en fréquence absolue (la clé du poisson), ne figure pas sur cette liste, car présente seulement dans des caractères ayant une faible fréquence dans un cadre pédagogique. La présente liste constitue un objectif de fin de lycée commun au chinois LV1, LV2 et LV3.
1. 又 友 main droite 2. 讠 说 parole 3. 亻 你 homme 4. 刂 刻 couteau 5. 阝 阳 tertre 6. 阝 都 ville 7. 力 男 force 8. 冫 冷 glace
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 4/44 Apprendre le chinois

9. 卜 外 divination 10. 厶 公 privé 11. 几 没 table basse 12. 八 分 séparation 13. 匕 北 homme renversé 14. 宀 安 toit 15. 小 少 petitesse 16. 巾 市 tissu 17. 工 江 travail 18. 口 吃 bouche 19. 扌 打 main 20. 饣 饭 nourriture 21. 门 间 porte 22. 彳 很 pas du pied gauche 23. 广 店 hangar 24. 弓 张 arc 25. 辶 这 marche rapide 26. 日 是 soleil 27. 马 骑 cheval 28. 囗 国 enceinte 29. 大 太 grandeur 30. 夂 处 pied renversé 31. 工 江 travail 32. 子 孩 enfant 33. 山 岁 montagne 34. 犭 狗 animal griffu 35. 土 地 terre 36. 士 喜 lettré 37. 女 她 femme 38. 寸 对 pouce 39. 也 他 serpent 40. 亡 忘 disparition 41. 廾 开 mains jointes 42. 纟 红 soie 43. 艹 茶 herbe 44. 氵 河 eau 45. 夕 外 crépuscule 46. 忄 快 c?ur debout 47. 心 想 c?ur 48. 车 辆 char 49. 夬 快 jade ébréché 50. 衤 被 vêtement 51. 月 有,期 chair/lune 52. 灬 热 feu 53. 火 灯 feu
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 5/44 Apprendre le chinois

54. 木 机 bois 55. 攵 教 main tenant un baton 56. 贝 贵 coquillage 57. 见 现 vue 58. 巴 把 boa 59. 斤 近 hache 60. 户 房 battant de porte 61. 爪 爱 griffe 62. 牛 物 b?uf 63. 示 礻 票/礼 rites 64. 元 院 unité 65. 方 放 espace 66. 不 还 négation 67. 欠 欢 homme bouche ouverte 68. 戈 找 hallebarde 69. 止 正 orteil 70. 长 张 longueur 71. 老 者 vieillesse 72. 毛 笔 poil 73. 气 汽 souffle 74. 反 饭 opposition 75. 占 站 prédiction 76. 乍 作 encolure 77. 钅 钱 métal 78. 矢 知 flêche 79. 目 看 ?il 80. 母 每 mère 81. 疒 病 maladie 82. 穴 空 grotte 83. 玉 国/玩 jade 84. 禾 和 céréale 85. 鸟 鸡 oiseau 86. 石 硬 pierre 87. 田 男 champ 88. 白 的 blanc 89. 立 站 station debout 90. 且 姐 natte à offrandes 91. 虫 虽 bestiole 92. 竹 筷 bambou 93. 舟 般 barque 94. 羊 样 mouton 95. 米 楼 riz 96. 交 校 croisement 97. 亥 孩 élément 'hai' 98. 艮 跟 élément 'gen'
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 6/44 Apprendre le chinois

99. 西 要 ouest 100. 走 起 marche 101. 足 跟 pied 102. 雨 零 pluie 103. 隹 谁 oiseau à queue courte 104. 青 请 bleu-vert 105. 其 期 tamis
SMIC des caractères chinois
Ce seuil de 400 caractères chinois (SMIC = Seuil Minimum Indispensable de Caractères) fut mis au point en 1985 à l’Institut National de la Recherche Pédagogique par Jo?l Bellassen et Fran?oise Audry-Iljic, en tant que niveau attendu en fin de lycée pour les élèves de LV2 et LV3.
啊爱安八把爸吧白百班半办帮包饱报杯北被本 比笔边变表别病不部步才菜茶差长常场车成城 吃出穿春次从错打大带但刀到道的得等底地第 点电店定冬东懂动都对多俄儿二发法饭方房放 非飞分份风封服父该干感刚高个给跟工公共关 馆贵国果过还孩海汉好号喝河和黑很红后候花 画话坏欢黄回会活火或机极几已记家加间见件 江讲叫教接今斤近进京经九酒久就旧觉开看可 渴课刻口快筷块来老了冷离里力立连两辆○六 楼路妈马吗买卖慢忙毛么没每门们米面民名明 母木拿哪那男南难呢能你年念您农女旁跑朋票 七期骑起气汽千前钱亲请情秋取去然让热人认 日肉如三色山商上少锥身什生声帅十石时识始 是事视市收手书树双水睡说思死四遂算虽岁所 他她它太柠提题体天田条听同头图土外完玩晚 万王往为位文问我五牛物西息习洗喜系夏下先 现想向小笑校些鞋写谢新心信星行性兴休学言 阳样要药也夜一医衣已以意因音应影用有友又 鱼语雨远院月越在再咱早怎站张找者这着真正 知只纸中钟种重主住助桌子字自走最昨作做坐
Les sinogrammes chinois
Les sinogrammes, ou caractères chinois, sont les caractères de l'écriture logographique chinoise.
hànzì 汉字 (caractères simplifiés)
hànzì 漢字 (écriture traditionnelle)
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,
7/44
Apprendre le chinois

Le terme a été inventé par les Pr. Delphine Weulersse et Nicolas Lyssenko, Université de Paris VII, à partir des racines Sino (relatif à la Chine) et Gramme (relatif à l'écriture). Contrairement à une idée re?ue courante en Occident, les sinogrammes ne sont pas tous des idéogrammes, encore moins des hiéroglyphes ou des dessins. Sinogramme correspond au chinois 漢字/汉字 hànzì, ? caractères d'écriture des Hàn ?. La tradition veut que les caractères chinois aient été inventés par CangJie (~2650). Ses compositions étaient fondées sur l'observation de la nature, c'est pourquoi on disait qu'il avait deux paires d'yeux ... mais c'est très probablement une légende. Une autre tradition fait remonter l'invention des caractères à Fuxi, le légendaire premier empereur.
Sinogrammes traditionnels
Les caractères chinois traditionnels ou sinogrammes traditionnels sont un des deux ensembles de caractères standards du chinois écrit contemporain. Apparus durant la dynastie Han (206 avant JC - 220) et utilisés depuis le Ve siècle durant les dynasties du Nord et du Sud, ils sont appelés traditionnels par opposition à l'autre forme - les sinogrammes simplifiés, standardisés par le gouvernement de la République Populaire de Chine (Chine continentale) au début des années 1950. Les sinogrammes traditionnels sont aujourd'hui utilisés à Hong Kong, Macao, Taiwan et certaines communautés chinoises expatriées, particulièrement celles originaires des pays précédemment cités ou qui émigrèrent avant la large adoptation des caractères simplifiés dans la République Populaire de Chine. Les caractères simplifiés sont pour leur part utilisés en Chine continentale, à Singapour et dans certains communautés Controverse sur le nom Parmi les Chinois, il est fait référence aux sinogrammes tradionnels par différents noms, chacun associé à un sens particulier. Le gouvernement de la République de Chine (Taiwan) les appelle sinogrammes standards ou sinogrammes orthodoxes (chinois traditionnel : 正體字; chinois simplifié : 正体字; pinyin : zhèngtǐzì) ce qui implique que les sinogrammes traditionnels représentent la forme entière et correcte des caractères. Au contraire, les utilisateurs des caractères simplifiés les appellent sinogrammes complexes (chinois traditionnel : 繁體字; chinois simplifié : 繁体字; pinyin: fántǐzì) ou, de manière informelle, caractères anciens (老字; pinyin: lǎozì), avec le sous-entendu que les caractères chinois traditionnels ont été remplacés et sont obsolètes. Impression Lors des impressions de texte, la Chine continentale et Singapour utilisent principalement le système simplifié, développé par la République Populaire de Chine dans les années 1950. Cependant, la RPC diffuse aussi des documents destinés à être lus en dehors de la Chine continentale, en utilisant des caractères traditionnels. Lors de l'écriture à la main, la plupart utilisent des simplifications informelles et parfois personnelles. Dans la plupart des cas, un caractère alternatif sera utilisé en lieu et place de caractères comprenant beaucoup de traits, comme avec 体 pour 體. Au contraire de la croyance populaire, la plupart de ces caractères font partie de la graphie traditionnelle, mais appelée forme simplifiée de manière informelle et prêtant à confusion (簡寫). Bien que non standard, ces caractères sont la plupart du temps accepté en dehors des écoles, et certains sont extrêmement diffusés, comme par exemple le sinogramme tai (台) à Taiwan à opposer à la forme standard (臺).
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,
8/44
Apprendre le chinois

Encodage des caractères sur ordinateurs Dans le passé, les caractères chinois traditionnels étaient la plupart du temps rendu à l'aide de la méthode de codage de caractères Big5. Unicode néanmoins est devenu de plus en plus populaire pour cet usage. En effet, ce dernier donne un poids égal aux caractères simplifiés et traditionnels et ne favorise aucun des deux. Utilisation dans d'autres langues Les sinogrammes traditionnels sont aussi utilisés en Hanja (langue coréenne), et en japonais moderne (Kanji).
Simplification des sinogrammes
La ma?trise des sinogrammes n'est pas une chose simple à cause du nombre assez important de ces caractères et, parfois, aussi à cause de formes trop complexes. Depuis les années 1940, des simplifications officielles des sinogrammes furent faites. La plus importante a eu lieu en République Populaire de Chine. D'autres pays ont également procédé à ces changements mais de fa?on moins radicale. 1. La simplification en République Populaire de Chine Dans les années 1940, le taux d'analphabétisme en Chine atteignait 80% de la populaition. à son arrivée au pouvoir, Mao Zedong décida de simplifier l'écriture des caractères chinois pour lutter contre ce problème. Cette réforme consistait à simplifier les sinogrammes pour faciliter leur apprentissage, et créer un alphabet phonétique (le pinyin) qui devait peu à peu remplacer le système logographique. Finalisée en 1964, la liste des caractères simplifiés est publiée dans "La table intégrale des caractères chinois simplifiés" (简化字总表) et est découpée en 3 parties :
?
?
?
une 1ère table de 352 caractères simplifiés qui ne composent pas d'autres caractères o 关 (關) o 欢 (歡) une 2ème table de 132 caractères simplifiés (parmi eux, certaines clés) qui composent d'autres caractères o 仓 (倉), qui compose entre autres ? 呛 ? (嗆) ou ? 戗 ? (戧) o 见 (見), qui compose entre autres ? 视 ? (視) ou ? 笕 ? (筧) une 3ème table de 1754 caractères simplifiés composés avec ceux de la 2ème table o 玱 (瑲), composé par ? 仓 ? (倉) o 蚬 (蜆), composé par ? 见 ? (見)
Au total, nous trouvons 2238 nouveaux caractères crées. En réalité, il y en 2236 : 2 caractères de la 1ère table ont été repris dans la 3ème table (? 签 ? et ? 须 ?) En 1958, est publié l'alphabet pīn yīn (拼音), un alphabet transcrivant le mandarin. Le projet de remplacement des sinogrammes par cet alphabet a été abandonné. En effet, les Chinois furent attachés à leur système logographique qui symbolisait l'unité nationale. Malgré les nombreuses langues parlées en Chine, un texte écrit avec des sinogrammes reste très compréhensible par la population alors que le même texte écrit en pinyin nécessite la connaissance du mandarin, pas encore appris de tous à cette époque.
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 9/44 Apprendre le chinois

Aujourd'hui, le pinyin n'est plus utilisé que pour les dictionnaires, l'apprentissage du mandarin et la saisie des sinogrammes sur ordinateur. 2. Les méthodes de simplification La méthode de simplification des sinogrammes est définie par 6 règles :
?
?
?
?
?
?
Simplifier les éléments complexes qui reviennent dans plusieurs caractères traditionnels, ex : o 账 (賬) ; 浈 (湞) ; 赅 (賅) o 说 (說) ; 课 (課) ; 谢 (謝) Simplifier les éléments complexes, par un élément unique différent du caractère traditionnel, ex : o 邓 (鄧) ; 凤 (鳳) ; 树 (樹) o 兴 (興) ; 举 (舉) ; 单 (單) Regrouper des homonymes en un seul caractère déjà simple à écrire, ex : o 后 (后, 後) o 台 (台, 臺, 檯, 颱) Normaliser les graphies de l'écriture cursive, ex : o 门 (門) o 马 (馬) Ne garder qu'une partie d'un caractère traditionnel, ex : o 开 (開) o 飞 (飛) Créer d'autres idéogrammes composés et idéo-phonogrammes, ex : o 众 (人+人+人) o 国 (囗+玉)
La création d'un caractère simplifié ne respecte pas toutes les règles mais seulement une ou deux. 3. La simplification hors RPC Dans les autres pays où les sinogrammes sont également utilisés (voir Extension géographique et linguistique des sinogrammes), des simplifications ont aussi été faites. Au Japon, d'ailleurs, ce travail avait déjà été fait avant la réforme en République Populaire de Chine. Au Japon En 1946, en pleine réforme des kanji, le gouvernement publie la tōyō kanji (当用漢字) une liste de kanji comprenant 1850 caractères. Cette liste incluait 131 caractères simplifiés dont 53 seront similaires à ceux de la RPC. Le shinjitai (新字体) est la nouvelle forme des caractères utilisée au Japon après 1947. à Singapour En 1969, Singapour diffuse une liste de 502 caractères simplifiés. 435 d'entre eux étaient semblables aux caractères crées par la RPC. En 1974, la liste fut agrandie à 2248 caractères. Elle comprenait la totalité des caractères créés en RPC ainsi que 10 autres simplifications en plus. En mai 1976, les 10 simplifications supplémentaires furent supprimées. Singapour partage donc exactement le même système d'écriture que la Chine.
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 10/44 Apprendre le chinois

En Corée du Sud En 1983, la Corée du Sud publie une liste de 90 hanja simplifiés dont 29 correspondent aux caractères simplifiés de la RPC. Notons que la Corée du Nord utilise exclusivement le hangeul dans son système d'écriture et n'est donc pas concernée par cette réforme. 4. Critique envers la simplification Une critique importante envers la simplification est la perte du sens des idéogrammes chinois. Le caractère Porte ?mén?, était anciennement ceci : 門, simbolisant une porte à 2 battants. Mais cette écriture ancienne était compliquée et freinait l'alphabétisation. La Chine de Mao a donc simplifié les caractères, ce qui a clarifié et accéléré l'écriture et l'alphabétisation. Au passage, ?men? est devenu ceci : 门. Mais si l'on compare certains caractères :
? ?
門 => 门 (porte) la porte a disparu 愛 => 爱 (aimer) le c?ur a disparu
Liste des 505 caractères chinois à conna?tre en chinois LV2
啊爱安八把爸吧白百班半办帮包报杯北备被本 比笔边变便表别并病不部才菜茶差产长常厂场 唱车成城吃出初除楚处穿传床春词此次从村错 答打大代带但当到道的得等低底地第点电店定 冬东懂动都读短对多饿儿而二发法反饭方房放 飞非费分份风封夫服父该干感刚高告哥歌个各 给跟更工公共古怪关管馆惯广贵国果过还孩海 汉好号喝河合和黑很红后候湖花化画话坏欢黄 回会婚活火或机鸡极急几己记寄家假间见件江 讲交教饺叫较接街节结姐解介界今斤金近进京 经九久酒旧就决觉开看可渴刻课口块快筷况来 老了累冷离礼李里理力连凉两辆亮零另六龙楼 路妈马吗买卖慢忙毛么没每美门们米面民名明 母目拿哪那男南难脑牛呢能你年念您农女欧怕 旁胖跑朋皮片票品平七期其奇骑起气汽千前钱 亲轻清情请秋区取去趣全然让热人认日肉如三 色山商上少绍社谁身什生声师十时识实始市世 视事是室收手首受书树双水睡说思死四送诉算 虽岁所他她它太谈特提题体天条听同统头突图 外完玩晚万王网往忘望为位文问我无五午物西 希息习洗喜系下夏先现相想向像消小笑校些写 谢心新信星行姓兴休许学亚言阳羊样要药也业 夜一衣医已以意因音应影用友有又于鱼雨语园 原远院愿月越在再咱早怎站张找照者这着真正 之只知纸中钟种重洲主住助祝准子字自总走租 最昨坐作做
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 11/44 Apprendre le chinois

Liste des 805 caractères chinois à conna?tre en chinois LV1
啊爱安按八把爸吧白百拜班般板半办帮包保抱报杯北背备 被本比笔必边变便遍标表别并病补不步部才财彩菜参草层 曾茶查差产长常厂场唱车成承城程吃出初除楚处穿传船窗 床春词此次从村存错达答打大呆代带单但蛋当党导到道的 得灯等低底地弟第点典电店调掉定冬东懂动都独读度短段 断队对多朵饿儿而二发法反饭方房访放飞非费分份风封夫 服福府父妇复富该改概干敢感刚高搞告哥歌格个各给根跟 更工功公共狗够古故顾瓜挂怪关观官管馆惯光广规鬼贵国 果过还孩海害汉好号喝河合和何黑很恨红后候呼胡湖虎护 户互花华化划画话怀坏欢环换黄回会婚活火或货获机鸡积 基及极级急几己计记技季济继寄加家假价架间简见件建健 江将讲交教饺角脚叫较接街节结姐解介界今斤金仅紧近尽 进京经睛精景境静九久酒旧就救居举句具剧据决觉军开看 康考靠科可渴刻客课肯孔口哭苦块快筷况困拉来浪劳老了 乐类累冷离礼李里理力历利丽例连联脸练凉粮两辆亮谅量 料林零领另流留六龙楼路绿旅论落妈马吗买卖满慢忙毛么 没每美门们梦迷米面民名明命母目拿哪那奶男南难脑闹牛 呢内能你年念娘您农弄暖女欧怕排旁胖跑朋皮篇片票漂品 平评破普七期其齐奇骑起气汽器千前钱强墙桥切且亲青轻 清情请庆穷秋求球区取去趣缺却确全然让热人认任日容肉 如入赛三色杀山伤商上少绍社谁身深神什升生声省师诗十 时识实食始史使市示世式试视事是适室收手首受书舒熟术 树数双水睡说顺司思死四送诉算虽随岁所他她它台太谈特 疼提题体替天条铁听庭停通同统头突图推外完玩晚碗万王 网往忘望卫为位味温文闻问我屋无五午物西希息习洗喜系 细下吓夏先鲜显现线乡香相响想向象像消小笑校效些鞋写 血谢心新信星行形醒姓兴幸性休修须需许续选学雪亚呀言 颜眼演验阳羊养样要药爷也业夜一衣医已以义艺易意因阴 音印应英影用由油有友又右于鱼与雨语育遇元员园原远院 愿约月越运杂在再咱早造怎增展站张章丈招找照着者这真 整正证政之支知只直值职纸指至志治制中钟终种众重州周 洲主住注助祝著专转装准桌资子仔字自总走租足族组嘴最 昨左坐作做
Le guide des mots de base chinois
Voici une liste de mots de base en Chinois qui pourra toujours s'avérer utile pendant votre séjour en Chine. La prononciation se trouve entre parenthèses. Généralités
? ?
Bonjour : 你好 (Nǐ hǎo) Mon nom est …… : 我的姓名是…. (Wǒ de xìngmíng shì...)
12/44 Apprendre le chinois
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?
Comment allez-vous ? : 你好吗? (Nǐ hǎo ma ?) Merci : 谢谢 (Xièxie) Au revoir : 再见 (Zàijiàn) Combien ?a co?te ? : 多少钱? (Duō shǎo qián ?) Je ne comprend pas : 我不明白 (Wǒ bù míng bái) Quelle heure est-il ? : 现在几点了? (Xiànzài jǐ diǎn le ?) France : 法国 (Fǎguó) Je suis fran?ais : 我是法国人 (Wǒ shì Fǎguórén) Où ?: 在哪儿? (Zài nǎr ?) Ici : 这里 (Zhèlǐ) Là-bas : 那里 (Nàli) C’est cher : 很贵 (Hěn guì) C’est trop cher : 太贵 (Tài guì) C’est pas cher : 便宜 (Piányí) Pourquoi ?: 为什么? (Wèishénme ?)
Lieux
? ? ? ? ? ? ?
Air France : 法国航空公司 (Fǎguó hángkōng gōngsī) Taxi : 出租汽车 (chūzūqìchē) Métro : 地铁 (dìtiě) Station de métro : 地铁站 (dìtiě zhàn) H?tel : 酒店 (jiǔdiàn) Restaurant : 饭店 (fàndiàn) Toilettes : 厕所 (cèsuǒ)
Pronoms personnels
? ? ? ? ? ?
Je : 我 (wǒ) Tu : 你 (nǐ) Il / elle : 他 / 她 (tā) Nous : 我们 (wǒmen) Vous : 你们 (nǐ men) Ils / elles : 他们 / 她们 (tāmen)
Verbes
? ? ? ? ? ? ?
Aller : 去 (qù) Manger : 吃饭 (chī fàn) Boire: 喝水 (hē) Dormir : 睡觉 (shuì jiào) Vouloir : 要 (yào) ou 想 (xiǎng) Avoir : 有 (yǒu) Pouvoir : 能 (néng)
Nombres
? ? ?
1 一 (yī) 2 二 (èr) 3 三 (sān)
13/44 Apprendre le chinois
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,

? ? ? ? ? ? ?
4 四 (sì) 5 五 (wǔ) 6 六 (liù) 7 七 (qī) 8 八 (bā) 9 九 (jiǔ) 10 十 (shí)
Excusez-moi, pouvez-vous m'indiquer où se trouve l'h?tel le plus proche ? 对不起, 请问最近的? 酒店 ?在哪儿 ? Duìbuqǐ, qǐng wèn zuìjìn de ?jiǔdiàn? zài nǎr ? - L’expression entre guillemets peut être remplacée par plusieurs autres expressions de lieux tel que le restaurant, l'ambassade, le bar etc.... - En Chinois les mots "oui" et "non" n'existent pas, ils utilisent à la place :
? ?
C'est bon : 好啊 (Hǎo ah) Ce n’est pas bon : 不行 (Bù xíng)
- Pour construire des phrases en chinois, il faut un pronom personnel suivi d'un verbe. - Contrairement au fran?ais, le verbe ne se conjugue pas. - Le mot pour la négation est 不 (bù) pour la plupart des verbes mais certains autres comme le verbe "avoir" utilisent 没 (méi). Voici un exemple : Je ne veux pas manger 我不想吃饭 (Wǒ bù xiǎng chīfàn)
Rechercher un caractère chinois dans un dictionnaire chinois
Un dictionnaire de sinogrammes est un dictionnaire dans une langue écrite à l'aide de sinogrammes comme les différents dialectes du chinois ou le japonais. Leur particularité tient à l'absence d'alphabet composant les sinogrammes donc à l'absence d'ordre alphabétique. L'ordre de classement dans un dictionnaire de sinogrammes utilise :
?
?
un classement primaire selon les ? clefs ? qui entrent dans la composition des sinogrammes et sont en nombre suffisamment limité — il existe une centaine de clefs courantes — pour se voir fixer un ordre de classement arbitraire ; un classement secondaire par nombre de traits composant le sinogramme.
Nombre de caractères
L'un des plus célèbres dictionnaires chinois – le 康熙字典 Kāngxī zìdiǎn, Dictionnaire de caractères de Kāngxī, paru en 1717 et publié par Kāngxī, second empereur de la dynastie 清 Qīng (1644-1911) – en recense quelque 47 000. Des dictionnaires plus récents, comme le 中華字 海 Zhōnghuá zì hǎi vont au-delà, avec plus de 85 000 caractères. En fait, ces dictionnaires comptabilisent des hapax (mots rares), des erreurs, des variantes ou des raretés. Dans l'usage courant, en conna?tre entre 2 000 et 4 000 suffit à lire la presse et la littérature courante. Les lettrés et les calligraphes peuvent en ma?triser plus de 8 000. Le plus grand dictionnaire occidental, le Dictionnaire Ricci de caractères chinois en comptabilise 13 500. Le travail de recherche considérable que représente ce dictionnaire permet de penser que cela
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 14/44 Apprendre le chinois

représente le nombre de caractères réellement utilisés et attestés depuis l'Antiquité chinoise jusqu'à nos jours : en effet, les ? monstres ?, hapax et variantes trop rares ont été ignorés. Viviane Alleton, dans son ouvrage signalé en bibliographie, cite les chiffres suivants :
?
? ? ? ?
80 000 caractères différents est le nombre total mais fantasmé de caractères en chinois. Jamais aucune époque n'en a connu tant ; les dictionnaires actuels qui recensent ce type de nombre répertorient en fait des caractères que plus personne n'utilise ou d'emploi très rare ; 9 000 caractères suffisent à lire à peu près tout texte (il sera cependant toujours possible de trouver, très rarement, un caractère qu'on ne conna?t pas) ; 2 000 caractères sont censés suffire aux ouvriers ; c'est le taux moyen d'alphabétisation. Le recours à un dictionnaire sera cependant encore nécessaire ; 1 500 pour les paysans (ces chiffres sont ceux fixés par les standards d'alphabétisation) ; 1 000 caractères permettent de lire 90% des caractères utilisés dans les publications courantes.
Les caractères, en effet (on le verra plus loin) se combinent fréquemment pour former les lemmes (? mots ? d'une langue). Rechercher un caractère dans un dictionaire La plupart des dictionnaires se servent des clefs pour indexer et retrouver les sinogrammes, mais généralement, les dictionaires modernes utilisent également d'autres méthodes. La méthode la plus courante est celle de Mei Yingzuo, par "clefs et nombre de traits" : les caractères sont d'abord triés par clefs, et pour chaque clef, par nombre croissant de traits nécessaires pour tracer le reste. Pour retrouver un caractère dans un dictionaire, avec cette méthode de classement, il faut:
? ? ? ? ?
1. Identifier ce qui constitue le plus probablement la clef; 2. Trouver dans le dictionnaire la section correspondant à cette clef; 3. Compter le nombre de traits élémentaires dans ce qui reste du caractère; 4. Trouver la page où sont rangés les caractères qui ont ce nombre de traits additionnels; 5. Trouver dans cette zone le caractère concerné.
En pratique, il est rare de trouver du premier coup, et la recherche se poursuit avec d'autres hypothèses sur le nombre de traits additionnels ou sur la clef à retenir. Par exemple, voyons ce qu'il en est pour le caractère 信, dont les éléments simples sont l'homme (人 à gauche, sous sa forme de clef) et le mot (言 à droite). Ce caractère signifie la confiance, la sincérité, l'association d'idée étant: la parole d'un homme en qui on peut se confier. Ici, la clef est celle de l'homme (人), et il y a sept traits supplémentaire dans le tracé de ce qui reste (言) car le carré du bas se trace en trois coups de pinceau. Pour retrouver ce caractère, on recherchera dans l'index des clefs à quelle page se trouve la clef de l'homme, puis à partir de cette page, quelle est celle où sont rangés les sinogrammes comportant sept traits supplémentaire. Si la clef est la bonne (ce qui n'est pas assuré pour les caractères complexes) et si le décompte des traits supplémentaires est correct (ce qui est souvent un problème pour les caractères mal connus), le sinogramme recherché sera quelque part dans la liste. Un caractère composé peut être formé de plusieurs clefs. Empiriquement, le caractère retenu comme clef est plus fréquemment celui de gauche, ou au sommet, ou qui entoure, mais c'est très loin d'être une règle générale. Par exemple, 信 sera plus naturellement rangé sous la clef de gauche 人 que sous celle de droite 言, et 套 est indexé par sa partie supérieure 大 et non par sa
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 15/44 Apprendre le chinois

partie inférieure 長. De plus, chaque dictionnaire a ses particularités, et on ne peut pas être certain qu'un caractère donné sera classé de la même manière dans deux dictionnaires différents. Pour faciliter ce type de recherche, les dictionnaires complètent parfois la liste des clefs en ajoutant aux formes canoniques les formes simplifiées qui apparaissent dans les compositions. Ainsi, le caractère 心 peut appara?tre avec les caractères à quatre traits, et par ailleurs sa forme simplifiée 忄, qui sert dans les compositions,appara?tra avec les caractères à trois traits. Avec ce système, un utilisateur n'a même plus besoin de savoir que les caractères 心 et 忄 sont étymologiquement les mêmes. Pour faciliter encore les recherches, les dictionnaires font parfois un double classement, et un caractère appara?t à la fois sous sa clef canonique et sous l'élément complémentaire. Ainsi, de nombreux dictionnaires classent le caractère 義 à la fois sous la clef 羊 (partie du haut) et sous 戈 (partie du bas).
Les sinogrammes sur l'ordinateur
Les claviers chinois auraient-ils dix mille touches ? En fait, il est très facile et rapide d'écrire en chinois sur un ordinateur, pour peu qu'on connaisse sur le bout des doigts un des systèmes de transcription phonétique (pinyin, bopomofo...) qui jouent le r?le d'interface. Pour chaque phonème ou succession de phonèmes entrée, une liste de caractères est proposée (les homonymes étant nombreux), qu'on choisit ensuite. Un peu d'entra?nement permet d'écrire sensiblement plus vite qu'en fran?ais, par exemple, où le nombre de lettres à taper est plus grand. Avec des dictionnaires électroniques, il est même possible de rechercher des caractères par référence croisée. Avec cette nouvelle méthode que rend possible l'informatisation, l'utilisateur peut sélectionner tous les composants simples d'un caractère sur une table, et l'ordinateur lui présentera les sinogrammes composés de ces éléments. Avec l'exemple précédent, si l'on recherche les caractères contenant à la fois 羊 et 戈, on trouvera directement cinq caractères (羢, 義, 儀, 羬 et 羲) et il n'y a plus qu'à sélectionner le bon. Ainsi, il n'est plus nécessaire de deviner quelle est la clef, ou de compter le nombre de traits, et les recherches sont beaucoup plus rapides.
Les tons chinois
Le mandarin, de même que toutes les langues chinoises, est une langue à tons. Une syllabe peut n’avoir aucun ton, ou peut être prononcée avec l’un des quatre tonèmes. Les quatre tonèmes sont : 1. Premier ton, ou ton haut et plat (阴平 yīn píng, littéralement: niveau yīn): * un ton haut continu, comme chanté plut?t que parlé. 2. Deuxième ton, ou ton montant (阳平 yáng píng, littéralement: niveau yáng), ou linguistiquement, haut-montant: * est un son qui monte d’un ton médian vers haut (ex. : Quoi?!) 3. Troisième ton (ton bas, ou descendant légèrement puis remontant, 上声 shàng shēng, littéralement: ? ton haut ?): * descend de mi-bas vers bas, et dans certains contextes est suivi d’une intonations montante. Similaire à dire ? Alors ?... ? pensivement ou en invitant à une réponse. 4. Quatrième ton, ton descendant (去声 qù shēng, littéralement: ? ton lointain ?), ou haut-tombant: * possède un accent descendant rapidement de haut vers bas, est un ton court, similaire à des ordres courts (ex. : Stop !)
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 16/44 Apprendre le chinois

Autres formes de prononciations parfois nommées tons: 5. Cinquième ton, ou ton neutre ou ton zéro (轻声 qīng shēng, littéralement: ? ton léger ?): * son court et léger, et n’est généralement pas considéré comme un ton. Dans la plupart des variétés du mandarin, la seconde syllabe dans des formations à deux syllabes est plus faible, dans l’ordre des tons, que le premier caractère, et est parfois qualifiée de ton ? neutre ?. D’un autre c?té, si un ton avec très peu d’emphase est produit de fa?on incorrecte, sa présence peut être notée par quelqu’un d’attentif. On schématise les tons de la fa?on suivante :
Le ton est la hauteur et la courbe mélodique de la voix pour prononcer chaque syllable. Chaque ton est représenté par un signe graphique, placé sur la voyelle qui porte l'accent. Les tons constituent en fait la grande difficulté de la langue chinoise !… Par exemple, le son transcrit en pinyin ? ma ? n'a pas le même sens selon le ton avec lequel il est prononcé. Dans la transcription, les tons sont représentés par des accents ou bien par des chiffres. Notons que cette confusion ne peux exister qu'à l'oral : les différents sons amenant à différents sens, ils s'écrivent par conséquent avec des caractères chinois différents. Il est à noter que cette différence de ton se retrouve également dans la langue fran?aise : par exemple lorsque l'on dit "maman" (ton 1), ou bien "maman ?" (proche du ton 3), ou encore "maman !" (proche du ton 2).
Pinyin chiffré Pinyin traduction ma1 ma2 ma3 mā má mǎ mère chanvre cheval
ma4

insulter
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html,
17/44
Apprendre le chinois

Table des radicaux chinois (Dictionnaire Kāngxī)
Voici la liste des radicaux traditionnels chinois. Pour voir la prononciation et la définition, passez simplement la souris sur le caractère chinois. Pour voir les caractères "descendants", cliquez sur le caractère.
一丨丶丿乙亅二亠人儿入八冂冖冫几凵刀力勹匕匚匸十卜卩 厂厶又口囗土士夂夊夕大女子宀寸小尢尸屮山巛工己巾干幺 广廴廾弋弓彐彡彳心戈戶手支攴文斗斤方无日曰月木欠止歹 殳毋比毛氏气水火爪父爻爿片牙牛犬玄玉瓜瓦甘生用田疋疒 癶白皮皿目矛矢石示禸禾穴立竹米糸缶网羊羽老而耒耳聿肉 臣自至臼舌舛舟艮色艸虍虫血行衣襾見角言谷豆豕豸貝赤走 足身車辛辰辵邑酉釆里金長門阜隶隹雨靑非面革韋韭音頁風 飛食首香馬骨高髟鬥鬯鬲鬼魚鳥鹵鹿麥麻黃黍黑黹黽鼎鼓鼠 鼻齊齒龍龜龠
Votre Prénom En Chinois
PRéNOMS DE GAR?ONS EN CHINOIS A Aaron 阿隆 (ālóng) Abadie 阿巴迪 (ābādí) Abélard 阿贝拉尔 (ābèilāěr) Abel 阿贝尔 (ābèiěr) Achille 阿希尔 (āxīěr) Adam 亚当 (Yàdāng) Adolphe 阿道夫 (ādàofū) Adrian 阿德里昂 (ādélǐáng) Adrien 阿德里安 (ādélǐān) Agathon 阿加东 (ājiādōng) Agobart 阿格巴尔 (āgébāěr) Aitor 埃托尔 (Aītuōěr) Alain 阿兰 (ālán) Alan 阿兰 (ālán) Alaric 阿拉里克 (ālālǐkè) Alban 阿尔邦 (āěrbāng) Albert 阿尔贝 (āěrbèi) Alcide 阿尔西德 (āěrxīdé) Alex 阿雷克斯 (āléikèsī) Alexandre 亚历山大 (Yǎlìshāndà) Alexis 阿列克西 (ālièkèxī) Alfred 阿尔弗雷德 (āěrfúléidé) Alix 阿里克斯 (ālǐkèsī) Amaury 阿毛利 (āmáolì) Amédée 阿梅蒂 (āméidì) André 昂德烈 (ángdéliè)
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 18/44
PRéNOMS DE FILLES EN CHINOIS A Adèle 阿黛尔 (ādàiěr) Adéla?de 阿代拉伊德 (ādàilāyīdé) Adélie 阿德丽 (ādélì) Adeline 阿德琳 (ādélín) Adriana 阿德里亚娜 (ādélǐyànà) Adrienne 阿德里安娜 (ādélǐānnà) Agathe 阿加特 (ājiātè) Agnès 阿涅斯 (ānièsī) Aimée 艾美 (Aìměi) Alberta 阿尔贝塔 (āěrbèitǎ) Alberte 阿尔贝特 (āěrbèitè) Alessia 阿莱西亚 (āláixīyà) Alexa 阿蕾科沙 (ālěikēshā) Alexandra 亚历山德拉 (Yàlìshāndélā) Alexane 阿蕾克三 (ālěikèsān) Alice 爱丽丝 (àilìsī) Alicia 艾莉西亚 (àilìxīyà) Aline 阿琳 (ālín) Alissa 阿莉萨 (ālìsà) Alizée 艾莉婕 (àilìjié) Almérinda 阿尔梅林达 (āěrméilíndá) Amanda 阿曼达 (āmàndá) Amandine 阿芒丁 (āmángdīng) Amélie 阿梅丽 (āméilí) Ambre 安波 (ānbō) Ana?l 亚纳尔 (Yànàěr)
Apprendre le chinois

Ange 昂热 (ángrè) Anthony 安托尼 (āntuōní) Antoine 安托万 (āntuōwàn) Antonin 安托宁 (āntuōníng) Antony 安托尼 (āntuōní) Arnaud 阿尔诺 (āěrnuò) Arsène 亚森 (Yàsēn) Arthur 阿尔图 (āěrtú) Asier 阿西尔 (āxīěr) Assetou 阿斯图 (āsītú) Aubouin 奥布昂 (àobùáng) Aurélien 奥雷里安 (Aòléilǐān) Axel 阿克瑟尔 (ākèsè'ěr) Aymé 埃梅 (Aiméi) B Balthasar 巴尔塔萨 (Bāěrtǎsà) Baptiste 巴蒂斯特 (Bādìsītè) Barnabé 巴尔纳贝 (Bāěrnàbèi) Basile 巴西勒 (Bāxīlè) Bastian 巴斯蒂昂 (Bāsīdìáng) Bastien 巴斯蒂安 (Bāsīdìān) Ben 本 (Běn) Benjamin 本沙明 (Běnshāmíng) Beno?t 伯努瓦 (Bónǔwǎ) Bernard 贝尔纳 (Bèiěrnà) Bernie 贝尔尼 (Bèiěrní) Bertrand 贝特朗 (Bèitèlǎng) Boris 鲍里斯 (Bàolǐsī) Breizhlander 布雷兹朗德 (Bùléizīlǎngdé) Brice 布里斯 (Bùlǐsī) Bruno 布鲁诺 (Bùlǔnuò) C Carlos 卡洛斯 (Kǎluòsī) Casper 卡斯派 (Kǎsīpài) Cédric 塞德里克 (Sāidélǐkè) César 塞萨尔 (Sāisà'ěr) C?me 科姆 (Kēmǔ) Charles 夏尔 (Xiàer) Charlie 查利 (Chálì) Christian 克里斯蒂昂 (Kèlǐsīdìáng) Christophe 克来斯多夫 (Kèláisīduōfū) Claude 克劳德 (Kèláodé) Claudy 克劳迪 (Kèláodí) Clément 克雷芒 (Kèléimáng) Clermont 克莱蒙 (Kèláimēng) Colin 科琳 (Kēlín) Constantin 康斯坦丁 (Kāngsītǎndīng) Corentin 科朗汀 (Kēlǎngtīng) Cyprien 西普里安 (Xīpǔlǐān) Cyrille 西里尔 (Xīlǐ'ěr) D
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 19/44
Ana?s 阿耐斯 (ānàisī) Anastasia 阿娜丝塔西亚 (ānàsītǎxīyà) Andréa 安德丽娅 (āndélìyà) Andrée 安德蕾 (āndélěi) Angélique 安热莉克 (ānrèlìkè) Ange 昂热 (ángrè) Angela 安吉拉 (ānjílā) Anna 安娜 (ānnà) Annabelle 安娜贝拉 (ānnàbèilā) Anne 安娜 (ān) Anne-Claire 安·克莱尔 (ān · Kèláiěr) Anne-Laure 安·罗尔 (ān · Luóěr) Anne-Lise 安·丽丝 (ān · Lìsī) Anne-Marie 安·玛丽 (ān · Mǎlì) Anne-Sophie 安·苏菲 (ān · Sūfēi) Annette 安妮特 (ānnītè) Annick 安尼克 (ānníkè) Annie 安妮 (ānnī) Anouchka 阿努什卡 (ānǔshíkǎ) Anouk 阿努克 (ānǔkè) Antoinette 安托瓦内特 (āntuōwǎnèitè) Apolline 阿波琳 (ābōlín) Appoline 阿波琳 (ābōlín) Ariana 艾丽安娜 (āìlìānnà) Ariane 艾丽安 (āìlìān) Arianna 艾丽安娜 (Aìlíānnà) Arianne 艾丽安 (Aìlíān) Arlette 阿尔蕾特 (āěrlěitè) Armelle 阿尔梅 (āěrméi) Astrid 阿斯特丽德 (āsītèlìdé) Athéna 雅典娜 (Yǎdiǎnnà) Aude 奥德 (àodé) Audrey 奥黛丽 (àodàilì) Aurélie 奥黑莉 (àohēilì) Auriane 奥丽安 (àolíān) Aurore 奥罗尔 (àoluōěr) Auxanne 奥科散 (àokēsǎn) Axelle 阿克塞拉 (ākèsāilā) Aymerick 艾默里克 (àimòlǐkè) B Babette 芭贝特 (Bābèité) Barbara 笆笆拉 (Bābālā) Béatrice 贝阿特丽丝 (Bèiātèlìsī) Bécassine 贝卡辛 (Bèikǎxīn) Bénédicte 贝内迪克特 (Bèinèidíkètè) Bérangère 贝朗杰 (Bèilǎngjié) Bérénice 贝伦妮斯 (Bèilúnnísī) Bernadette 伯纳蒂特 (Bónàdìtè) Bettina 贝蒂娜 (Bèidìnà) Betty 贝蒂 (Bèidì)
Apprendre le chinois

Damien 达米恩 (Dámǐēn) Daniel 丹尼尔 (Dānníěr) Danny 丹尼 (Dānní) David 大卫 (Dàwèi) Denis 德尼 (Déní) Didier 迪迭 (Dídié) Dimitri 迪米特里 (Dímǐtèlǐ) Ditry 迪特里 (Dítèlǐ) Domi 多米 (Duōmǐ) Dominique 多米尼克 (Duōmǐníkè) Donatien 多纳西恩 (Duōnàxīēn) E Eddie 艾迪 (àidí) Edmé 埃德米 (àidémǐ) Edmond 埃德蒙 (àidéméng) Edouard 埃德瓦 (àidéwǎ) Elliot 艾略特 (àilüètè) Emerick 埃默里克 (àimòlǐkè) Emile 埃米尔 (àimǐ'ěr) Emilien 埃米利安 (àimǐlìān) Emmanuel 埃曼努埃尔 (àimànnǔāi'ěr) Eric 艾里克 (àilǐkè) Erwan 艾万 (àiwàn) Ethan 伊覃 (Yītán) Etienne 伊天 (Yītiān) Eugène 尤金 (Yóujīn) Eurydice 欧里底斯 (ōulǐdǐsī) Evans 埃文斯 (āiwénsī) F Fabien 法比安 (Fǎbǐān) Fabrice 法布里斯 (Fǎbùlǐsī) Faustin 福斯坦 (Fúsītǎn) Felix 费利克斯 (Fèilìkèsī) Fernand 费尔囊 (Fèiěrnáng) Florent 弗劳杭 (Fúláoháng) Florian 弗洛里安 (Fúluòlǐān) Fran?ois 弗朗索瓦 (Fúlǎngsuǒwǎ) Francis 弗朗西斯 (Fúlǎngxīsī) Franck 富兰克 (Fùlánkè) Frank 弗兰克 (Fúlánkè) Frédéric 弗雷德里克 (Fúléidélǐkè) Fred 弗雷德 (Fúléidé) G Ga?l 盖尔 (gàiěr) Ga?tan 盖尔唐 (Gàiěrtáng) Gabi 加比 (jiābǐ) Gabin 加宾 (Jiābīn) Gabriel 加布里埃尔 (Jiābùlǐāi'ěr) Gaizka 盖兹卡 (Gàizīkǎ) Gaspard 嘉斯帕 (Jiāsīpà) Gaston 卡斯桐 (Kǎsītóng)
https://www.wendangku.net/doc/fb415465.html, 20/44
Beverley 贝弗莉 (Bèifúlì) Bibi 碧碧 (Bìbì) Blanche 布朗什 (Bùlǎngshí) Blanche-Neige 布朗什·内日 (Bùlǎngshí · Nèirì) Blandine 布朗丁 (Bùlǎngdīng) Brigitte 布里吉特 (Bùlǐjíté) C Camélia 卡梅莉娅 (Kǎméilìyà) Camille 卡米耶 (Kǎmǐyē) Candice 坎迪丝 (Kǎndísī) Candy 康蒂 (kāngdì) Capucine 卡普辛 (Kǎpǔxīn) Carine 卡琳 (Kǎlín) Carla 卡尔拉 (Kǎěrlā) Carmen 卡门 (Kǎmén) Caro 卡罗 (Kǎluó) Carolanne 卡罗兰 (Kǎluólán) Carole 卡罗尔 (Kǎluó'ěr) Caroline 卡罗琳 (Kǎluólín) Cassandra 卡桑德拉 (Kǎsāngdélā) Cassandre 卡桑德 (Kǎsāngdé) Catherina 凯特琳娜 (Kǎitèlínnà) Catherine 凯特琳 (Kǎitèlín) Cécile 赛茜儿 (Sàixīer) Cécilia 瑟西莉娅 (Sèxīlìyà) Célestine 塞莱斯汀 (Sāiláisītīng) Célia 塞莉娅 (Sāilìyà) Céline 塞琳 (Sàilín) Chanel 夏奈尔 (Xiànàiěr) Chanelle 夏奈尔 (Xiànàiěr) Chantal 尚塔尔 (Shàngtǎ'ěr) Chantale 尚塔尔 (Shàngtǎ'ěr) Charline 沙尔琳 (Shāěrlín) Charlotte 夏绿蒂 (Xiàlǜdì) Chloé 克罗埃 (Kèluóāi) Christelle 克里斯泰 (Kèlǐsītài) Christiane 克里斯蒂安 (Kèlǐsīdì'ān) Christina 克里斯蒂娜 (Kèlǐsīdìnà) Christine 克莉斯婷 (Kèlìsītíng) Claire 克莱尔 (Kèlái'ěr) Clara 克莱拉 (Kèláilā) Clarisse 克拉丽丝 (Kèlālìsī) Claudia 克劳迪娅 (Kèláodíyà) Claudina 克劳迪娜 (Kèláodínà) Claudine 克劳汀 (Kèláotīng) Claudy 克劳迪 (Kèláodí) Cléa 克蕾娅 (Kèlěiyà) Clélia 柯蕾丽娅 (Kēlěilìyà) Clémence 克雷芒丝 (Kèléimángsī) Clémentine 克雷芒汀 (Kèléimángtīng)
Apprendre le chinois

相关文档