文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Understanding Idiom Translation from the Differences between English and Chinese Culture

Understanding Idiom Translation from the Differences between English and Chinese Culture

Understanding Idiom Translation from the Differences between English and Chinese Culture
Understanding Idiom Translation from the Differences between English and Chinese Culture

Understanding Idiom Translation from the Differences between

English and Chinese Culture

For the same sentence, different people from different cultures may have different understandings because they know little about the each other's cultures. An idiom is an expression, word, or phase that has a figurative meaning that is comprehended in regard to a common use of that expression that is separate from the literal meaning or definition of the words of which it is made (Wikipedia). Therefore, idioms are not considered part of the language, but part of the culture.

Because of the different background between China and British, there is a big difference in history, geography, religious beliefs, folk culture etc. English and Chinese idioms bear the different national features and cultural information. Therefore, the cultural factor is often the difficulty in the translation of idioms.

The idiom of a nation is closely associated with its culture. English and Chinese idioms are no exception to the rule. British and Chinese geographical conditions, life experiences, histories, religious beliefs and literatures are all stamped on their idioms.

1. Geographical conditions and features reflected in idioms

As for British sea girt geographical environment and its long-term leadership in navigation, there are many related English idioms. The following are some such examples:

Spend money like water

挥金如土

Plain sailing: A course of action that is free from difficulties

一帆风顺

On the other hand, since time immemorial, China has been a large inland country, only with seas to its east, and mainly lives on agriculture. So a great number of Chinese idioms come from agricultural production. The following are some examples: 瑞雪兆丰年

A snow year, a rich year

呼天抢地

Lament to heaven and knock one’s head on earth—utter cries of anguish

2. Influence of climate

The climate in Britain is the oceanic climate, while China is a big country and climates in different areas of China are different. There are also some idioms about the climate both in Britain and China. The following are two examples: Rain cats and dogs: rain very heavily.

倾盆大雨

山雨欲来风满楼

The wind sweeping the tower heralds a rising storm in the mountain.

3. Influence of history

Both Britain and China have a long history, and the historical allusions have become the gems of their cultures. These allusions bearing the distinct cultural personality and rich historical and cultural information can best reflect the historical and cultural characteristics. For example:

卧薪尝胆

To sleep under the straw, taste bitter when eating and sleeping.

This idiom describes people who work very hard in order to be successful. This allusion is about Gou Jian, the Emperor of Yue in Warring State Period. When his country was beaten by Wu, he was captured and served for 3 years in Wu palace as a slave; however, he did not lose heart. Gou Jian hung gall under the ceiling, whether in or out, sitting or standing, even eating and sleeping, he often tasted the gall to encourage himself. And at last he beat Wu Country.

4. Influence of life experiences

Most idioms have their national characteristics because of their different life experiences. For example, the English idiom “a piece of cake” (小菜一碟) means something easy to do. The cake is a kind of common food in Britain, so they use “a piece of cake” to refer to things easy to do. While in China, things are different. Eating a dish of side dishes (一碟小菜) is more commonly used to refer to something easy to do, just like “a piece of cake” in English.

What is more, the key difference between Britain and China is the attitude toward “dog”. To British and American ethnic groups, dog is the most loyal friend to human beings, often, they use dogs to describe people. While in China, people often show their contempt for dogs. Please look at the following examples:

Every dog has its day: everyone enjoys good luck or success or later.

人人皆有得意时

狗嘴里吐不出象牙

A dog’s mouth emits no ivory—a filthy mouth cannot utter decent language

5. Influence of religious beliefs

Because of different religious beliefs, the images that British and the Chinese use in their idioms are different.

“God”, “heaven”,“devils”, “church”, etc, are often used in Christianity, whereas “佛(Buddha)”, “庙(temple)”, “和尚(monk)”, etc, in Buddhism. For example: God help those who help themselves.

天助自助者

跑得了和尚跑不了庙

The monk may run away, but the temple cannot run with him.

The Bible and the Buddhist scriptures have contributed a great deal to English and Chinese idioms. The following are some examples:

A tooth for a tooth

以牙还牙

The phrase comes from the punishment of perjury. It means a punishment as severe as the injury that was suffered.

苦海无边,回头是岸

The sea of bitterness has no bounds, repent and the shore is at hand.

6. Influence of literature

Literature is an art to reflect life experiences, convey thoughts and express emotions. It is an important part of spiritual culture. In ancient times, people created myths, legends, and fables. As time goes by, novels, plays, poems, etc. spring like mushrooms. These literature works have not only enriched people’s spiritual culture,

but also provided plentiful resources for idioms.

Greek and Roman civilization have had great influence on the English language. Please look at the following examples:

Trojan horse: any subversive group or device insinuated with the enemy ranks. This phrase comes from the Trojan War.

特洛伊木马

There are also some idioms derived from ancient legends and fables. The following is an example:

Hobson’s choice: The acceptance of what is offered when there is no alternative, no choice.

霍布森的选择

Hobson was a legendary figure who hired out horses. However, he always insisted that a hirer should take the one nearest the stable and gave no choice to his customers.

Chinese ancient myths and fables are also generalized in idioms. The following is an example:

守株待兔

To stand by a stump hoping to catch a hare just because once a hare accidentally dies there—trust to chance and windfalls.

Idioms are always associated with literary characters and popular words in novels and plays. For example, “To claim one’s pound of flesh” (索要一磅肉) from Shakespeare’s “The Merchant of Venice” means to insist on one’s rights and

ruthlessly exact payment or service, even when that means extreme hardship. “There is the rub” (难就难在这) from Shakespeare’s “Hamlet”. Chinese idiom “言必信,行必果” comes from “Analects of Confucius”.

In conclusion, for literal translation and free translation are relative concepts, there is no obvious distinction between literal translation and liberal translation, nor is it necessary to distinguish one from the other. The key point for a translator is to comprehend the original thoroughly, and then put it into idiomatic TL. It is hoped that through an introduction of the three translating methods, people may know more about English and Chinese idioms and their translating methods in order to reach a better interc ultural communication and a better fulfillment of translators’ duty as a medium of cultural exchange.

Works cited

Ball, W. “A Practical Guide to Colloquial Idiom.” London: Macmillan, 1958. Biguenet, J. & Schulte, R. “The Craft of Translation.” Chicago: University of Chicago Press, 1992.

Chen, Meihong. "Lun yinghanxiyu wenhuachayi he fanyi" Haiwai jiaoyu chubanshe,

8.2010.

Longman Group Ltd. “Longman Dictionary of Contemporary English.” Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1997.

Schweigert, W. & Moates, D. “Familiar Idiom Comprehension.” Journal of Psycholinguistic Research, 17(4) (1988).

Strassler, J. “Idioms in English: A pragmatic Analysis.” Tubingen: Verlag (1982) Weinreich, U. Languages in Contact: Findings and Problems [M]. New York:Linguistic Circle (1953).

(完整版)医学专业英语翻译及答案

Chapter 1 Passage 1 Human Body In this passage you will learn: 1. Classification of organ systems 2. Structure and function of each organ system 3. Associated medical terms To understand the human body it is necessary to understand how its parts are put together and how they function. The study of the body's structure is called anatomy; the study of the body's function is known as physiology. Other studies of human body include biology, cytology, embryology, histology, endocrinology, hematology, immunology, psychology etc. 了解人体各部分的组成及其功能,对于认识人体是必需的。研究人体结构的科学叫解剖学;研究人体功能的科学叫生理学。其他研究人体的科学包括生物学、细胞学、胚胎学、组织学、内分泌学、血液学、遗传学、免疫学、心理学等等。 Anatomists find it useful to divide the human body into ten systems, that is, the skeletal system, the muscular system, the circulatory system, the respiratory system, the digestive system, the urinary system, the endocrine system, the nervous system, the reproductive system and the skin. The principal parts of each of these systems are described in this article. 解剖学家发现把整个人体分成骨骼、肌肉、循环、呼吸、消化、泌尿、内分泌、神经、生殖系统以及感觉器官的做法是很有帮助的。本文描绘并阐述了各系统的主要部分。 The skeletal system is made of bones, joints between bones, and cartilage. Its function is to provide support and protection for the soft tissues and the organs of the body and to provide points of attachment for the muscles that move the body. There are 206 bones in the human skeleton. They have various shapes - long, short, cube - shaped, flat, and irregular. Many of the long bones have an interior space that is filled with bone marrow, where blood cells are made. 骨骼系统由骨、关节以及软骨组成。它对软组织及人体器官起到支持和保护作用,并牵动骨胳肌,引起各种运动。人体有206根骨头。骨形态不一,有长的、短、立方的、扁的及不规则的。许多长骨里有一个内层间隙,里面充填着骨髓,这即是血细胞的制造场所。 A joint is where bones are joined together. The connection can be so close that no movement is possible, as is the case in the skull. Other kinds of joints permit movement: either back and forth in one plane - as with the hinge joint of the elbow - or movement around a single axis - as with the pivot joint that permits the head to rotate. A wide range of movement is possible when the ball - shaped end of one bone fits into a socket at the end of another bone, as they do in the shoulder and hip joints. 关节把骨与骨连接起来。颅骨不能运动,是由于骨与骨之间的连接太紧密。但其它的关节可允许活动,如一个平面上的前后屈伸运动,如肘关节;或是绕轴心旋转运动,如枢轴点允许头部转动。如果一根骨的球形末端插入另一根骨的臼槽里,大辐度的运动(如肩关节、髋关节)即成为可能。 Cartilage is a more flexible material than bone. It serves as a protective, cushioning layer where bones come together. It also connects the ribs to the breastbone and provides a structural base for the nose and the external ear. An infant's skeleton is made of cartilage that is gradually replaced by bone as the infant grows into an adult. 软骨是一种比一般骨更具韧性的物质。它是骨连结的保护、缓冲层。它把肋骨与胸骨连结起来,也是鼻腔与内耳的结构基础。一个婴儿的骨骼就是由软骨组成,然后不断生长、

去英语国家留学 千万不要滥用俚语

去英语国家留学千万不要滥用俚语 随着毕业季的到来,很多同学会选择去海外深造学习,其中英语国家是绝大多数同学的首选。在这些国家读书生活,提醒同学们注意不要犯一些小的英语错误。虽然这些错误虽不致命,但是在英语交流中也会产生误解或成为滑稽的笑话。在此,小编就总结了大家常犯的一些小错误,具体如下,诸位可以参考了解一下。 1.取英文名要当心 为了方便与他人沟通交流,绝大多数同学都会给自己起个英文名字。但同学们可知自己苦思冥想起的名字很可能会让英语母语者大笑不已?他们笑当然不是因为别的原因,而是因为你的英文名可能他们见都没见过,或者早已经“失传”很久了。想一想如果一个外国人起了个中文名字“三姐”或“狗剩”你会怎么想? 同样的道理,很多我们自以为很酷、很得意的英文名字,在外国人眼中其实很滑稽、很奇怪。所以起名一定要当心。 此外,很多在中国人看起来很可爱的英文名,在英国人眼中可能很低俗。比如像Candy (原意指“糖果“)、Bambi(小鹿斑比的名字)之类的名字,中国人可能觉得它们听起来好听、有活力,但在西方只有脱衣舞女和妓女们才会用。所以一定要小心! 还有一点,很多中文名字男女通用,但是英文中却不一定。比如,我曾听到有女孩名叫Ricky(里基,男子名)和Bob(鲍勃,男子名),让人相当无语。 有些英文名听起来也还行,但是其实是老掉牙的名字了,早就没人用,比如Verna、Elaine 等。所以这些名字最好也不要用。 最后提醒大家,不要随意给自己起英文名字,因为你造出来的名字很可能四不像,根本没人认可。比如Orange、Canada、Jade等,其实根本算不上名字。 所以,选英文名还是多留神,既要跟上现代人的思维,也不能太怪异。总之,少给自己找麻烦。 2.性别要搞清楚 说起来这是语法层面的错误了——he、she纠结不清。倒不是大家不知道英语提到ta时“男女有别”,但是口语中却经常一着急就忘了,he和she、his和her,傻傻分不清楚。这一点问题虽然不大,但是却常会搞得人一头雾水,所以还是要多上心。比如: His husband is at work. 他老公在上班。 He will come tomorrow with his boyfriend. 他明天和他男朋友一起来。

汉语成语与英语idiom的对比研究

[收稿日期] 2008-12-19 [作者简介] 姜云香,女,黑龙江林业职业技术学院基础部英语教研室助教,吉林大学公共外语教育学院研究生,研究方向:英语语言学与应用语言学,研究方向:社会语言学。 汉语成语与英语idiom 的对比研究 姜 云 香 (黑龙江林业职业技术学院,黑龙江牡丹江157011) [摘 要] 在历史发展过程中,汉语成语和英语的idio m 都具有意义的完整性和结构的凝固性。作为语言的重要组成部分,它们都具有鲜明、生动的特性,有极强的生命力。成语对中国的历史文化有着传承性和总结性,体现着中华文化的精髓,有着丰富的文化内涵和深远悠久的历史背景,因而,它处于汉语言的中、上层地位,成语的社会效应无可替代。本文利用衬托式对比研究法,分析了汉语成语与英语idio m 的语义学、语用学特点、结构特征及社会效应。 [关键词] 汉语成语;idiom;英汉对比研究;社会效应 [中图分类法]H 313 [文献标识码]A [文章编号]1003-6121(2008)05-0080-04 人类的交往日益频繁,不同文化在沟通中有一个从碰撞到融合的过程。世界上使用人数最多的汉语,和最普遍的英语之间,需要良好准确的沟通。成语是汉语中重要的组成部分,是中华文化的传承和精髓。成语是一组相沿袭用具有书面语色彩的固定短。语[1]5现代汉语词典6对/成语0的解释是:人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定型的词组或短句。汉语的成语大多由四个字组成,一般都有出处。有些成语从字面上不难理解,如小题大做、后来居上等。有些成语必须知道来源或典故才能懂得意思,如朝三暮四、杯弓蛇影等。对于idiom 5朗曼现代英语词典6的解释是:一种简洁而为人熟悉的表达人们智慧的箴言,通常具有凝练的形式、鲜明的形象和使人易于记忆的韵律。英语的idiom 也可解释为set phrase,从较为宽泛的意义上讲,/proverbs,sayings and siamese twins 0均属id-i om 的范围。[2]可见idiom 与成语既相同又有不 同。本文通过衬托式对比研究的方法,研究它们的相同和不同之处。 一、起源和用法 汉字是世界上历史最悠久的文字,中华民族创造的光辉灿烂的古代文化,如哲学、政治、经济、军事、科技、历史、文学、艺术等方面的重大成果,都靠汉字记载下来,传播四方,流传到现在,汉字作为汉语成语的载体,也是成语具有悠久历史文化和丰富深刻内涵的原因。成语主要来源于以下几个方面: 神话寓言:精卫填海(5山海经#北山经6)、火中取栗(法国拉封丹5猴子与猫6)。 历史故事:望梅止渴(5世说新语#假谲6)、夜郎自大(5史记#西南夷列传6)。 文学作品:发号施令(5尚书#迥命6)、一视同仁(韩愈5原人6)。 口头俗语:狼子野心、指手画脚。 以上四种成语的来源中,前三种很难严格地区分。首先,神话寓言也是文学作品里的一种形式。其次,文史一家,文学和历史典籍在中国的文学史上历来是你中有我、我中有你,水乳交融的,80%以上的成语有书面语的文献出处。成语 ) 80)2009年第6期牡丹江师范学院学报(哲社版)N o.6,2009(总第154期) Jo urnal of M udanjiang N or mal U niv ersity T o tal N o.154

学习方法(背单词)

黑夜 单词这样背 第一条,就是:一定要每次都大量地背。因为自己不比别人聪明,所以背完单词,别人忘掉五分之一,自己决不会比别人忘得少。然而,别人每天背十个单词,自己却可以背一百个,忘掉五分之一,还剩八十个,是别人最聪明状态下的十倍。每天一百个是最低限。其实背到后来您会发现这个要求并不高,一个月后,您可能自然而然地就背到三百或者五百。 这四百个要分成四组来背,上午三十,中午十个,下午三十,晚上三十。第二天早晨复习以前没背下来的词。背的时候,要一目十词(注意,是十个而不是更多或更少),不要认认真真背,因为没有认认真真的时间。一边看一边读每个词的读音,默读也成。看完后回忆一遍,回忆不起来的再看。这次背的 目的在于留下个大概印象,下次看见能知道这个词,所以背到大部分都能回忆得起来就成了,把剩下的词单独抄出来。 背单词捷径的第二条,就是:背字典!为什么要背字典呢?因为字典上每个词的解释比较全面,而且相同字母开头的单词都集中在一起。不是什么字典都可以拿来背的,一定要找只包含自己想背的词的字典。另外,最好有英文方式的解释和例句。而且,一定要有音标!如果是为了考TOFEL或者GRE,注意要选美音音标的字典。一般教材课文后面的词汇表都是为那些认认真真听课的好学生准备的,想走捷径就千万不要去背那些东西。 背字典的时候,按开头字母(Z,Y,X,Q,J,K,U)(V,W,N,O,L)(FG,IT,HM,BDE,R)(C,P,S,A)的顺序背,其中C,P,S,A每个都要分 三部分背。这样背有几个好处:(一)能增加成就感,提高兴趣。至于为什么,您翻翻字典就明白了。;)(二)便于清楚地知道那些单词已经背过,那些还没背。(三)能先把最基本的词先掌握。三万单词里,分为三个等级:三千到四千,八千到一万,两万二到三万。也就是说,您得分别准备三本字典。这几个等级之间各自有非常不同的特性,所以需要分别用不同方法背。俺当时没有认识到这一点,所以在从一万到三万之间走了一段弯路,浪费了一些时间,不然或许能突破到五万吧。;) 所以,背单词捷径的下面这条就有了三个分支。背单词捷径的第三条,就是:和单词多见面。一个单词能不能记住,取决于和它在不同场合见面的频率,不在于每次看着它的时间长短(同 样规律也适合于泡MM;))。一般想记住一个单词,每星期要和它在*不同场合*见三到四次面。俺在上文中提到大量背的时候,不要抠某一个字记住与否就是这个意思。因为是否一见钟情都是无所谓的,关键在于有更多不同类型的见面机会。不过,根据要背的单词的等级不同,增加见面机会的方式也有所不同。 (2)第一个分支:瞎听!三千到四千这个等级,是非常常用的单词,而且几乎囊括了表达最基本思想所需要的一切词汇。每篇文章中百分之八十都是这些词汇,而且这些词都是最基本的语素(或称"词根"),就是分割到最小无法再分割,互相之间也没什么类似之处的东西。对

俚语的社会语言学分析

第26卷第4期2002年7月湘潭大学社会科学学报S ocial Science Journal of Xiangtan University Vol.26No.4J ul.,2002 俚语的社会语言学分析 Ξ 李桔元 (湘潭师范学院 外语系, 湖南 湘潭 411201) 摘 要:俚语作为一种极不规范的语言变体,有着悠久历史,并且流行于社会各个阶层。剖析俚语的定义以及俚 语与其他相似变体的关系,从社会语言学角度,探讨俚语的构成及其功能和价值,得出结论:俚语在现代社会中发挥着越来越重要的交际功能和社会功能,因此不但不会消失,反而会发展。 关键词:俚语;定义;构成;功能和价值 中图分类号:H313.3 文献标识码:A 文章编号:1001-5981(2002)04-0136-03 G ary G oshgarian (1986)指出,不研究俚语的本质和作用,任何有关规范语言和非规范语言的讨论都是不完整的。俚语作为一种语言变体,有悠久的历史,可以说,它是随着语言的产生而产生的。本文试图从剖析定义及其与相关概念的关系入手,从社会语言学角度,对俚语的构成以及功能和价值作一些探讨。 一、定义及其他1.关于定义人们使用俚语以表示交际行为的非正式性,几乎每个人都在一定场合使用过俚语,但“就语言学而言,即使最周密的定义,也往往不够精当,或失之疏漏,而为俚语下一个不秽之论,更谈何容易。这个问 题极其复杂”① 。李学珍(2000)在讨论俚语时,引用过两则定义:一是把俚语定义为the body of words and expressions frequently used by or intelligible to a rather large portion of the general public ,but not ac 2cepted as good ,formal usage by the majority (Flexn 2er :1975)。另一个则表述为slang is used to denote the frequently vivid or playful lexical usage typical of causal discourse ,usually indicating membership in a particular social group (Quirk et al :1985)。另外,参 考词典,也许能进一步理解俚语。Webster ’s Ninth New Collegiate Dictionary (世界图书出版公司,1988)的定义为:1)Language Peculiar to a particular group ,as a :AR GO T b :JAR GON ;2)an informal non -standard vocabulary composed typically of coinages ,arbitrarily changed words ,and extrava 2gant ,forced or facetious figures of speech.牛津语言 学词典(上海外语教育出版社,2000)的定义是:used especially of vocabulary specific e.g to a particular generation of younger speakers ;also as in ordinary usage ,specific to a group or a profession (e.g ‘army slang ’ ),to colloquial style ,etc.上述表述各不相同,但其内容实质却具有高度一致性。综观上述定义,至少我们可以看到俚语的一些本质特征:1)以词或短词形式出现;2)不规范语言;3)某个亚文化群体的专用语;4)属于口语体;5)新造词;6)轻松幽默。 2.俚语与黑话、行话、隐语、禁忌语、委婉语俚语、黑话(cant )、行话(jargon )、隐语(argot )、禁忌语(taboo )以及委婉语(euphemism )都是语言的 社会变体,都在特定场合或特定的社会团体中使用。黑话是某一团体(尤其出于保密的目的)的专用语(也叫行话或隐语)。行话是特定的行业或职业用的通常外行不懂的语言。隐语是某集体(尤其是犯罪团伙)不欲人知而使用的词语。禁忌语是被人们视为不雅或下流的词语。委婉语是指用一种能使人感到愉快的、间接的或含蓄的说法去代替令人不悦的含义或不够尊敬的表达方法②。委婉语和禁忌语是 6 31Ξ收稿日期:20020111 作者简介:李桔元(1965-  ),男,湘潭师范学院外语系讲师,在读硕士,主要从事语言学的教学与教究。 ①引自罗伯尔?查普曼博士编(粟旺,徐存编审)《美国俚语大全》的序言,中国对外翻译出版公司,1989。 ②这五个定义均引自词典或专著,在此未一一注明。

医学专业英语翻译

医学专业英语翻译 医学专业英语翻译如下: portable electric dental engine 轻便电动钻牙机,轻便牙钻portable hearing aid 袖珍助听器 portable microtome 手提式切片机 portable monitor 手提式监护仪 portable obstetric table 轻便产床 portable operating table 轻便手术台 portable photoelectric colorimeter 便携式光电比色计 portable suction unit 便携式吸引器 portable testing set 便携式测试仪器 portable typewriter 手提式打字机 portable X-ray machine 手提式X 光机 portacid 移酸滴管,滴酸器 portal 门,入门 portal venography 门静脉造影术 port B/L 港口提单 portcaustic 腐蚀药把持器 porte 柄 porte-acid 移酸滴管,滴酸器

porte-aiguille 持针器 porte-caustique 腐蚀药把持器 porte-ligature 深部结扎器,缚线把持器porte-meche 填塞条器 porte-noeud 瘤蒂结扎器 porte-polisher 握柄磨光器 porterage 搬运费 portial impression trays 局部牙托portion 部分,段,份 portligature 深部结扎器,缚线把线器port of arrival 到达港 port of delivery 交货港 port of departure 出发港 port of destination 到达港目的港 port of discharge 卸货港 portogram 门静脉造影片 portoraphy 门静脉造影术portovenogram 门静脉造影片 posion 阴离子,阳向离子 position 位置,状态 positioner 定位器(牙),位置控制器

学俚语记单词:穿好你的衣服,不要太紧张

学俚语记单词:穿好你的衣服,不要太紧张 1. To keep one's shirt on To lose one's shirt 我们穿的各种服装在美国的日常用语当中占有很大的地位。鞋子、袜子、手套等名称都是一些习惯用语的组成部份。今天我们要讲两个由衬衣,也就是shirt 这个字组成的俗语。首先,我们要讲的是:To keep one's shirt on。To keep one's shirt on 用中文来说,那就是:"穿着你的衬衣。""穿着你的衬衣"听起来是个好主意,可是,它到底是什么意思呢?有的时候,这是劝告别人要有耐心,不要太紧张了。例如,一个妻子对她的丈夫讲: 例句-1: "Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train." 她说:"哈里,你别太紧张了,我们还有好多时间,足够我们赶到火车站去的。" 可是to Keep one's shirt on 在更多的场合下,是指要保持冷静,在对情况有足够了解以前不要发火。比如说,有一天,我们曾在以前的课文中提到的那位丈夫晚了三个小时回家吃晚饭。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,马上就要大发雷霆。于是,他马上就对太太说: 例句-2: "Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office." 他说:"亲爱的,请你千万别发火。我很抱歉。可是,我的老板给了我好多活,我不得不在办公室加班嘛。" 下面我们要解释的一个和shirt这个字有关的习惯用语是:To lose one's shirt。Lose 这个字的意思当然就是丢掉,或失去什么东西。一个人要是丢了他的衬衫,他回到家里恐怕那要比那个晚了三小时才回家吃晚饭的丈夫碰到的麻烦要多得多。可是,to lose one's shirt 实际上并不是真的指丢了衬衫。它的确切意思是某个人失去了他所有的一切。我们来举个例子吧: 例句-3: "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it just went out of business." 这句话翻成中文就是说:"你有没有听到关于乔的事?这回,他可真是丢掉了一切,真可怜。他把所有的钱都投资在一家豪华的餐馆里。而这家餐馆不久前倒闭了。" 下面是另一个说明to lose one's shirt 在日常生活中是怎么用的例子: 例句-4: "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your shirt because the chances are the land is under water at high tide." 这句话的意思是:"对那些通过电话来鼓动你买弗罗里达州靠海滨的土地的推销员,你得十分小心。你要不小心就有可能会损失一切,因为这些地很可能就是那些在涨潮的时候会被水淹没的地。" 上面我们讲了两个由shirt 这个字组成的俗语。但是,尽管这两个俗语都是由shirt 这个字组成的,可是它们的意思却完全不同。第一个To keep your shirt on是指不要紧张,或者是不要在不了解清楚情况的时候就发火。我们今天讲的另外一个俗语是:To lose one's shirt,这是指是失去一切的意思。美国英语中还有不少由shirt 这个字有关的习惯用语。我们以后再讲。

浅析英语文学和影视作品中俚语的社会语言学特征

浅析英语文学和影视作品中俚语的社会语言学特征 摘要:英语文学和影视作品中俚语的运用具有以下三大社会语言学特征:以说话者为中心的特征、以听者为目的的特征及其语法形态和语义不明确的特征。对这些特征的了解有助于引导学生正确地识别俚语,有助于增强学生驾驭英语语言的能力。 关键词:英语中的俚语;社会语言学特征;解析 俚语(slang)在汉语里被解释为是粗俗的或通行面极窄的方言词,而在英语中,它则被定义为是在非正式用法中常用的、而且通常被认为是不属于标准英语部分的、经常被故意用来使之能收到形象、生动或新颖、不落俗套效果的词或短语,或者表达这些词或短语的某些特定的意义(《简明牛津词典》第六版)。俚语在英语文学和影视作品中被广泛应用,在意义表达和对作品主题的揭示等方面起着重要作用。所以,对英语文学和影视作品中的俚语的社会语言学特征进行研究,有助于引导学生正确地识别俚语,有助于增强学生驾驭英语语言的能力。 一、俚语的社会语言学特征 1.俚语的以说话者为中心的特征 俚语的第一个大的特征是其以说话者为中心的特征。俚语的以说话者为中心的特征具体表现在以下一些方面: (1)群组限定特征。群组限定特征即指把说话者描述为在社会上属于某一群体的人的特征,所以语言学家就顺理成章地把俚语中的群组特征做为最常用的一个特征列出。对某个群体来说,俚语是其语言的变体,它像胶水一样地把群体里面的人粘在一起,同时也封住外面的人不让他们进来。因此,对某个群体来说,俚语就是识别其群体的标志。 (2)口语化。口语化是俚语的基本特征。俚语通常被作为口语来使用。在被作为口语来使用时,俚语常常被用来打破说话主色调中的拘谨的气氛,从而拉近发话者与听者之间的距离。 (3)时间限制特征。时间限制指俚语是随着时代的变化而变化的,指某一时代盛行的俚语会随着这一代的结束而消失。这样一来,现在盛行的俚语,在未来的岁月里则可能会受到质疑。 (4)话题的限制性。在英语中,俚语还被描述为是某一社会群体的专用语,甚至是社会中的某一阶级、某一职业或某种活动中的专门用语,这就使俚语被用于使用某些专门术语的一部分社会成员中,俚语因此也有了其话题的限制性。

(完整版)医学专业英语

cardiovascular diseases; 脑垂体的功能the function of pituitary; 泌尿道urinary tract; 分子molecule; 动脉artery; 内分泌学endocrinology; 呼吸困难dyspnea; 唾液saliva; 组织学histology; 血液循环blood circulation; 血液学hematology; 生理学physiology; 解剖学anatomy; 女性生殖系统femal reproductive system; 神经细胞nerve cell; 免疫学immunology; 消化不良dyspepsia; 随意肌voluntary muscle; 胚胎学embryology; 心理学psychology; 细胞学cytology; 原生质protoplasm; 细胞膜cell membrane; 细胞核nucleus; 细胞质(浆)cytoplasm; 脱氧核糖核酸deoxyribonucleic acid; 能半渗透的semipermeable; 分子生物学molecular biology; 碳水化合物carbohydrate; 有区别性的differentially; 使…完整intact; 根据according to; 遗传特性hereditary trait; 渗滤diffusion; 转换transaction; 蓝图blueprint; 染色体chromosome; 色素pigment; 排出废液excrete waste fluid; 散开disperse; 脉冲信号impulse; 核糖核酸ribonucleic acid; 损害正常功能impair the normal function; 污染环境pollute environment; 功能失调malfunction; 致病因子causative agents; 易受侵害的人群vulnerable groups; 局部化的感染localized infection; 花柳病venereal disease; 抗原与抗体antigen&antibody; 肌电图electromyogram; 多发性硬化multiple sclerosis; 心电图electrocardiograph; 疾病的后遗症sequelea of disease; 光纤技术fiber optic technology; 造血系统hematopoietic system; 致命的疾病fatal disease; 体液body fluid; 无副作用的治疗hazard-free treatment; 无侵犯的实验检查non-invasive laboratory test; 核磁共振nuclear magnetic resonance; 葡萄糖耐糖实验the glucose-tolerance test; 乐观的预后optimistic prognosis; 超声波检测法ultrasonography; 病史medical history; 随访活动follow-up visit; 营养不良nutritional deficiency; 使细节显著highlight detail; 脑电图electroencephalogram; 缺血的组织blood-starved tissue; 肌纤维muscle fiber; 随意肌voluntary muscle; 消化道alimentary canal; 肌腹fleshy belly of muscle; 横纹肌striated muscle; 肌肉痉挛cramps of muscle; 肌肉收缩muscle contraction; 肌肉附着点attachment of the muscle; 肌肉放松relaxation of muscle; 动脉出血arterial hemorrhage; 止端insertion;起端origion;供血blood supply; 屈肌flexor; 蛋白分子protein molecule; 纤维结缔组织fibrous connective tissue; 伸肌extensor; 意志力willpower; 横切面transverse section; 起搏器pacemaker; 肌萎缩muscle atrophy; 重症肌无力myasthenia gravis; 弥散性局部缺血diffuse ischemia; 常染色体隐性autosomal recessive; 全身性感染systemic infection; 受累的肌肉muscle involved; 显著相关性significant correlation; 神经末梢nerve terminal; 自体免疫反应autoimmune reaction; 神经支配innervation; 肌营养不良muscular dystrophy; 慢性营养不良chronic mulnutrition; 先天性肌病congenital myopathy; 预期寿命life expectancy; 免疫紊乱immunologic derangemant; 发病高峰年龄the peak age of onset; 胸腺肿瘤thymoma; 呼吸肌受累the involvement of respiratory muscle; 感染性肌炎inflammatory myositic; 去神经支配denervation; 矿物质吸收mineral absorption; 机械应力mechanical stress; 骨基质有机部分the organic parts of bone matrix; 青春期早熟premature puberty; 蛋白溶解酶protein-digesting enzyme; 破骨细胞osteoclast; 松质骨spongy bone; 骨折fracture; 不规则骨irregular bone; 骨骼系统skeletal system; 维生素吸收vitamin absorption; 骨钙丧失the loss of calcium from bone; 生长激素growth hormone;

学英语必须掌握14700个单词

想象一下,我们说汉语这么多年,才会多少个汉字?我打开汉语字典,以上都不认识?但是,这不耽误我交流?所以,英美国家用于交流地词汇也太多?另外,英语中除了人名和地名外,以上地词汇是外来语,这些外来语来自于拉丁语系地词汇,也有来自于德语,背过词汇地人感觉自己很厉害了,地出题范围是美国人认可地主流单词(以韦氏字典为准)总数,若去除词性转变和不可能考地单词地话,还有习语、俚语、行话、等大约有万个,可是英语到底有多少单词?说出来吓你一大跳?万千百个,这是一个叫做组织发布地.但这些单词里地单词是永远也用不到地,就算你把地单词都背地滚瓜烂熟,也没有什么用,因为那些单词也就是考试中能用到,在日常生活中是用不到,所以,当你长时间不用那些单词地话,随着年龄地增长也就慢慢遗忘了. 中国单词量最大地学者,应该是新东方集团地董事长俞敏洪老师,词汇书就是他编写地,我听过他地访谈节目,他词汇量最大地时候,达万多,一本朗文字典和一本牛津字典全部背完,但是,他声称由于许多单词在日常生活中都用不到,慢慢地就剩一两万了,这个例子就说明,花了年地时间,花大量努力所背地单词,除了日常地单词以外,其他不经常用地将全部忘掉,我们背,托福,雅思这么难地单词就是为了考试,而不是为了和外国人交流.文档收集自网络,仅用于个人学习 如果你用那些词汇跟外国人交流地话,老外可能都听不懂,英美人士也就用千个词汇来交流,他们不会花时间背那么多地单词来考试,大家想一下,谁花过时间来背汉语地新华字典,为了在语文考试中取得高分呢?所以,我地观点是,除非你背大量地单词就是为了参加出国留学地考试,要不然一点用都没有,否则,如果你能灵活地掌握个词汇都够用于和外国人流利地日常交流啦!其实,英语中最核心地词汇就万多个,如果你能掌握这一万多个词汇,你地英语水平走到哪里都够用了!文档收集自网络,仅用于个人学习 由亿多词地世界上最大地英语语料库产生地,个常用词为英语地核心词汇,参照著名地英语教学语料库(),选定这,个单词为英语中最核心重要地词汇,这些单词主要收录于世界上最权威地英语字典,在词典中出现频率最高地单词地后面会由五个菱形地符号来表示,菱形越少,表示单词使用地频率越低,,总共有个五个菱形地词汇,个四个菱形地词汇,个三个菱形地词汇,个二个菱形地词汇,个一个菱形地词汇,单词后面没有菱形地词汇,就是一些地名,学名,专业术语或根本不重要,没有必要掌握地词汇,所以根据这本字典便可以知道哪些词汇必须掌握,哪些不用掌握,五个菱形地词汇就是必须灵活掌握地,他们在英语中地使用频率达到,一个菱形地词汇就是可会可不会地词汇.文档收集自网络,仅用于个人学习 所以,我地理论焦点就是,只要掌握这个单词,英语能力就可以说一辈子都够用了,走到世界任何地方都可以得到施展了,但是掌握这些单词并不是一件容易事,可能一提到单词,大家就联想背,因为传统教育地唯一方法就是背,即使我把这个核心词汇全列举出来,够你背几年地,等你背完最后一个单词地时候,前面背地都忘记了,因为英语能力地提高绝对不是靠背地.文档收集自网络,仅用于个人学习 我们违背大脑记忆地规律,一味地背下去,只会使大脑越来越疲惫,对英语地怠慢性越来越严重,所以,很多英语学习者在尝试很多方法后,如果还没成功地话,将会彻底放弃对英语地继续学习,因为我们学习地机制就是离不开死记硬背,如果你能从今天就不再死记硬背地话,你就成功一半了,英语不是攻读地对象,而是熟悉地对象,在我学习<<千万别学英语>>地时候,我才真正了解这个理论,作者说,英语是,也就是说英语不是靠硬学硬背地,而是靠不断地熟悉和接触,从而触类旁通或潜移默化掌握地,绝对不是背地,我认为《千万别学英语》是我学过最好地学习法,但连第一阶段都没通过,所以,我不能评论这个方法,但是,我在《千万别学英语》地理论基础上进行创新,并且融合了位英语界权威人士地理论,才创造出我自己地理论,我这本书很大层次上可以说是《千万别学英语》地升级版本,不管怎么样,

[俚语,语言学,美国]关于美国俚语的社会语言学研究

关于美国俚语的社会语言学研究 前言 美国俚语是美国语言中最为活跃的因素,从社会语言学的角度出发,对美国俚语进行分析,能够将美国俚语和社会社会语言学的发展态势连结起来,从而深入认识不断变化的美国文化。 1 俚语的界定 俚语是相当特殊的一种语言形式,其本身并不能归入错误用语当中,又不同于口语,传统意义上的俚语是指构意粗糙流通面极窄的地方语言,也有人认为俚语是介于口语和行话之间的语言,总之俚语的特性就在于它的不稳定性和不确定性,但是其在美国社会、经济、文化生活中却十分的流行,不但在美国人的日常交流中十分常见,即使是在畅销的美国文学著作中俚语也是比较常见的,由此可见俚语在美国的存在和应用是极为广泛的。 俚语的来源和存在的形式是极为多样的,所以对美国俚语的规范定义一直是一个困难的工作,在英语大百科全书上对俚语有如下的解释:俚语是一种非正式语言,其本质特点可以体现在语音、重读和语调上,但是更多的特质是体现在词汇形式和语义上的。 2 美国俚语的语言特点 精力旺盛、开朗活泼、勇于创新,这些是美国人民常常引以为豪的民族特征,美国人民的这些特征在美国俚语中体现的可谓淋漓尽致,很多美国俚语其对词汇形式和语义内容的改变目的、改变方式和改变后的表现形式,都极具创意非常易于与人交流。 2.1 美国俚语的形态特征 2.1.1 单音节词 作为俚语其本身体现出的使用需求,就是要简洁明了,能够用相对简单的表现形式表达出较深刻的语义,在这种俚语发展模式的推动下,美国俚语呈现出一种偏好短词的现象,如果你对美国俚语进行总结就会发现其中,有大量的短词甚至单音节词。如Uncle Sam(The United States of America) 2.1.2 首字母缩略词 利用短语或者单词中的首字母构建俚语,是美国俚语创新最简便的方式,同时这一方式创造的俚语却不仅仅有这一方面的特点,而是呈现出美国俚语普遍性的特点,例如snafu (situation normal all fucked up)好心办成坏事,就是一个很好的例子,这一词不仅创造的方式简单,而且还将美国俚语特有的幽默彰显出来,让这样一个尴尬的事情,在说出来时很自然、诙谐。NATO是North Atlantic Treaty Organization北大西洋公约组织的首字母缩写,但是生性幽默的美国人将这一首字母缩写,扩展成为一种带有讽刺意味的俚语:No action ,talk only(光说不做)。

医学英语翻译常用专业词汇

这里汇聚了中西医学行业的大部分英语词汇和详细解说,如果要查询相关词汇,你可以点此word 文档工具栏的“编辑”,找到“查找”,然后点开输入你要查询的词汇就可以查询了。 西医篇: 1、医院部门及科室名称 2、医务人员名称 3、诊断和治疗常用词汇 4、常见疾病名称 5、常见手术名称 6、常用药物名称 7、常用护理术语 8、常用临床医学术语 9、医疗器材 10、医学英语快速记忆-后缀 11、主要人体系统名称 12、医院类型名称 13、医学词汇 14、医学常用字首与字根 1.医院部门及科室名称 out-patient department 门诊部 In-patient department 住院部 Nursing department 护理部 Admission office 住院处 Discharge office 出院处 Registration office 挂号处 Reception room, waiting room 侯诊室 Consultation room 诊察室 Isolation room 隔离室 Delivery room 分娩室 Emergency room 急诊室 Ward 病房室 Department of internal medicine 内科 Department of surgery 外科 Department of pediatrics 儿科 Department of obstetrics and gynecology 妇科 Department of neurology 神经科 Department of ophtalmology 眼科 E.N.T.department 耳鼻喉科 Department of stomatology 口腔科 Department of urology 泌尿科 Department of orthopedic 骨科 Department of traumatology 创伤科 Department of endocrinology 内分泌科

学俚语记单词:群聊英语不懂请看这里

学俚语记单词:群聊英语不懂请看这里 1. How are you doing?(你好吗?) 2. I'm doing great.(我过得很好。) 3. What's up?(出什么事了/你在忙些什么/怎么了?) 4. Nothing special.(没什么特别的。) 5. Hi. Long time no see.(嗨,好久不见了。) 6. So far so good.(到目前为止,一切都好。) 7. Things couldn't be better.(一切顺利。) 8. How about yourself?(你自己呢?) 9. T oday is a great day.(今天是个好日子。) 10. Are you making progress?(有进展吗?) 11. May I have your name, please?(请问尊姓大名?) 12. I've heard so much about you.(久仰大名。) 13. I hope you're enjoying your staying here.(希望你在这里过得愉快。) 14. Let's get together again.(改天再聚聚。) 15. That's a great idea!(好主意!) 16. Please say hello to your mother for me.(请代我向你母亲问好。) 17. I'm glad to have met you.(很高兴遇到你。) 18. Don't forget us.(别忘了我们。) 19. Keep in touch.(保持联系。) 20. I had a wonderful time here.(我在这里度过了难忘的时光。)

相关文档