文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中法语翻译

中法语翻译

中法语翻译
中法语翻译

译诗是相当困难的,因为诗的内容意义不易理解,诗的内容意义不易理解,诗的语言也具有独创性,道人之所未道。过去甚至有人说,诗是不能翻译的,也有人说,唯诗人能译诗。实际上就是说,诗的“意境”深远,不易领略,不论是咏物写景,还是抒情叙事,人们对一首诗一句诗可以有各种不同的解释,原作的语言形式也不易摹仿。因此译诗以意译为主,重在译出“神韵”。朱自清说:“一切翻译比较原作都不免多少有所损失,译诗的损失也许最多”。也有人说:译诗比作诗难得多。最不易于保存的是诗的特殊的语音结构。若是把诗译成散文,就相当于用另一种语文来解释原诗。郭沫若推荐译诗采用“两道手”的译法,“先是懂外文的人直译原文,再由诗人进行诗化”。这说明诗的语言形式与散文不同,译诗即使意思对了,还需要特殊的艺术加工。

关于诗的形式,目前多数趋向于要整齐,要押韵。翻译外文诗,押韵最难,长诗用韵文译尤其吃力。我们认为,短诗不妨用整齐而有韵的形式来译,例如匈牙利诗人裴多菲的短诗,殷夫译成五言四句:“生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,二者皆可抛”,曾被誉为十分简练,等于创作的好的译诗,因为译文押韵,平仄协调,合乎中国传统诗歌的表现形式。在一般情况下,我们遇到有一首诗要翻译时,可以不那么拘泥于原文字句,但照原文分行,每行字数相差不多,争取押韵或部分地,以便可以吟诵。

文学是一门艺术,诗又是艺术中的艺术雪莱在《为诗的辩护》里有一段很著名的话:翻译是徒劳无益的,寻求把诗人的创造从一种语言注入到另一种语言,其聪明不亚于把一束紫罗兰投进熔炉以期发现它的颜色和香味的公式原理。该植物必须从种子再生长出来,否则它决不能开花——这是一个通天塔般的灾难性负担。而《翻译诗学》正要告诉我们,可译性原理正在于植物从种子里再生长出来、开一束花的道理。这就是它的所谓“历史性的奇遇”。不可译并不存在,给了适当的气候、土壤、种子总会发芽开发的。哪怕开出来的不是同紫罗兰。

同一种译诗难,难在再现意向与改创声律。

意向与声律或者写神似形似风格之类的

诗人创作,不是对客观事物无动于衷,机械的依样画葫芦;译者再创造,也不是依着原作一笔一画去临摹。如果把客观事物比作葫芦,那么,葫芦也有各种画法。同一葫芦,可以用西洋技法作油画,也可以用中国技法作水墨画;同一画家画成两幅,其神可能很相似,其形则可能不很相似,甚至很不相似。同样的道理,将外国诗译成中国诗,由于语言不同,文化传统不同,只能力求神似,不能强求形神皆似。可是,话说回来,葫芦毕竟不能画成西瓜,不强求形似不等于完全置其形于不顾。那么,怎样才算欠当呢?

helios 13:08:20

一切语言都有音乐性,凡属文学都讲究声律,尤其是诗。然而,不同的语言有不同的声律。诗人按其本族语言的声律,务使语音的清浊轻重、语调的抑扬与节奏的快慢都随着思想感情的变化而变化,以求达成最佳艺术效果。译成另一种语言,尽管词语有时可以对应,意思也基本相符,声音却完全不同了。

helios 13:12:38

译诗如演戏,首先要进入角色。读台词如听其语,如见其人:听而闻其心声,见而识其品格。不同的是:演员只许进入自己要演的角色。千人千面,千面千腔:倘若不能进入角色,译成千面一腔,化千为一,戏就化为乌有。

有人说过:宁愿译百分之七十五让读者能看懂,而不译百分之一百让读者看不懂。强调要使读者能看懂,这是对的。可是,译百分之一百并非宁愿与否的问题,而是根本就没有这个可能。如果译百分之一百让读者看不懂指的是机械地依样画葫芦,将原文词语一一对应转换,那是以生吞活剥为忠实,所谓百分之一百其实等于零。读者看不懂,一点艺术效果也没有,还不等于零?译百分之七十五让读者能看懂,也不是宁愿与否的问题。就译诗来说,只要能再现原作的意象,艺术效果与原作大致相同,又何必管它百分比是多少?翻译中的取舍增减本来是正常的。

小说人名的翻译

———以《包法利夫人》为例

1856年完稿的这部小说最初完整地进入中国得益于1925年李劼人的译本《马丹波娃利》,该译者在译本中大量采用音译的手法,甚至将称呼也音译化,如马丹( Madame) 、麦歇(Monsieur) 。1926年李青崖的译本采用了新的书名《波华荔夫人》,虽然译者在作品内容的处理上比较自由,甚至还有删选的部分,但在人名处理方面还是“忠实”的音译占了主导。以上两种译名都比较女性化———“娃”和“荔”一般用在女子姓名中(王奇, 33—44) ———且都带有异域情调。读者可能凭借书名想象作品讲述的是一个有着浪漫名字的法国夫人的故事。然而,作品内容恰恰和题目的影射相反:女主人公有自己的名字———“Emma”, 而“Bovary”是夫姓,只代表了她婚后的身份;这个名字带给她的远非浪漫的传奇,而是平淡无聊的精神束缚。前两种译本的书名本身就给读者错误的阅读导向。现在通用的译名《包法利夫人》来自40—50 年代李健吾的版本,人名翻译同样非常近似法语发音Bovary。李译至今还继续再版,得到大众好评,并成为大部分后译者学习和参考的对象。对于普通读者来说,“包法利”近似中文男性姓名,所以书名根据中文阅读的简单阐释就是

“包法利先生的太太”。译本

书名并没有如前译一样错误地揭示女主人公的名字。但误读的可能性还是存在的:虽然“包”忠实于Bo的发音,也考虑到姓名的特点,但读者误认为是人名的“法利”其实还是人物姓氏的一部分,人物真正的名字是“Charles Bovary”或“Emma Bovary”。当然,随着近年来文学翻译作品数量的增加,大部分读者已经习惯比较长的外国姓氏,小说内容的阅读会更正对书名的理解。但是,笔者更希望指出的是,该译名并没有完美地再现福楼拜的匠心。小说作者在其书信中透露,Bovary的命名参考了他在埃及旅行时开罗一家旅馆老板的名字Bouvaret (Gothot2Mersch, 23) ,后者名字读音类似于Bouvet (小公牛) 。对于法语读者来说,Bovary初听比较漂亮,词尾“ry”在传统姓氏中不常见,因而带有异域情调。细细分析以后就会发现,该名字隐含着“牛”的意象,因其带有词根“Bov”(如:Bovin牛的, bovidés牛料等) 。这种分析切合作品的内涵,呼应主人公的性格和命运: Charles Bovary愚钝如牛,辛劳平庸; Emma Bovary一心向往浪漫的爱情, 却并没有意识到自己愚蠢的命运。“Bovary”名字中潜伏着“愚蠢”的主题,还隐含着福楼拜对他们的嘲笑:Bovary = Bov (牛) + ri (笑①) 。福楼拜在小说中还以同样的手法给其他人物命名,如市长Tuvache= deux vaches (两头奶牛) ; 主人公Emma 的情人Léon最后娶了Mme Leboeuf = le boeuf (牛) ; Bovary的首任夫人Mme Dubuc = du bouc (公山羊)等,作者通过借助动物形象来讽刺市民社会的愚昧,展示了庸俗的外省风貌。原作中选用词汇的内涵对于法语读者来说是明晰的,同时增添了其阅读乐趣。由于大部分版本并没有专门加注以解释法语原义(笔者仅仅发现施康强1998年为周克希新译本作的序言中提到过该名字的内涵) ,中文读者并不可能预知名字对人物性格和命运的“判刑”。汉语中虽然有“牛”的姓氏,但“牛阿利夫人”这样的尝试可能更不容易让读者接受。福楼拜并没有选择带有贬义的通俗姓氏,如“Bouvier”(牛倌) 或“Vachier (牛倌) ”②,而是将“牛”设为隐性意象。中文“牛”的使用过于直接,而该姓氏来自于古代自然崇拜观念(王秉钦, 31—35) ,并没有嘲讽的成分,其传统的文化意象也不符合福楼拜笔下任劳任怨、愚

蠢、土气的形象。特别在当下的时代语境中,“牛人”、“牛市”等词汇对该动物新形象塑造的与故事主旨相差太远。我们对《包法利夫人》书名中失落成分的分析,目的不在于要强加一个“牛”字,而是给读者揭示原文的意义并启发译者对人名翻译的思考。虽然大部分译者理所当然地套用李健吾确定的译法,但在某些场景的处理上不少译者也注意到了音译的局限,比如小说的第一章。夏尔·包法利入学的第一天,由于腼腆紧张,他无法清楚地告诉老师自己的姓名,只能模糊地发出“Charbovari”的音节。法国读者很容易联想到另外两个音近的单词“charbon”(煤) 、“charivari”(喧嚣) ,而且后一个单词正是福楼

拜时代一份著名漫画讽刺报的名字《喧嚣》③。福楼拜同时代读者因为有了这个参照,更强烈地体会到了其中的幽默。法语读者还可以从文本中下一句话来感受这个词的效果: Ce fut un vacarme qui spélan? a

dpun bond*(只听轰的一声,乱哄哄响成一片??李健吾译) 。“vacarme”(嘈杂)正好呼应了前面的“cha2rivari”(喧嚣) 。不少译者希望通过译文再现这一场景,但由于牵涉到姓名翻译,译者还是尽可能地保留了发音上的忠实。

许渊冲:下坡花力

夏国梁、夏冰:箱包发力

冯寿农:草包乏理

钱治安:夏包乏力

周克希:夏包法利

张道真:夏·包法利

中文语言给译者提供了很多同音词的选择,但大部分译者还是根据姓名直译,如周克希和张道真。有些中文译本也带有一定的幽默,如许渊冲的译本、夏国梁和夏冰的合译本。冯寿农的译本虽然可笑,但读者可能会质疑翻译的正确性,因为很少有人称自己为“草包”。而钱治安的翻译虽然没有前几个例子那么可笑,但从另一方面暗示了该人物在故事中“无能为力”的命运。从读者角度来看,这种创造也可以说是

一种补偿, 以得补失。由于任何版本都没有提及“Charbovari”在原文中的特殊效果,也没有提及法语读者的接受效果,福楼拜这段精彩的段落在中文译本中黯然失色。

文中另外一些人物的名字也来源于福楼拜的创造,别具一格且意味深长, 如药剂师Homais, 布商Lheureux。福楼拜在书信中提到过Homais取自“ho2mo”(拉丁文,人) ,法语读者可以识别出另一成分“mais”(法语,但是) 。Homo常用于科学词汇,它很容易让人联想到Homo sap iens (智人) ,而“人”在科学研究对象的层面上仅仅雷同于动物的一种,进化以适应社会的发展。在福楼拜笔下,药剂师Homais是那个时代市民社会的代表。他打着科学的名号,趋炎附势,最后终于得到梦想的十字勋章。他的所作所为确实符合福楼拜时代的规则,最后也成了时代重要“人物”,但他缺少作为一个真正的“人”的品质。汉译本中对这个名字的处理不一而足。周克希、罗国林都翻译为“奥梅”,让读者联想到谐音的“傲梅”,但他并不傲气,而是无时无刻不把伪科学放在嘴边,很乐于揭示新的“奥秘”。李健吾选择了一个中文姓氏“郝”,但名字发音近似于“好麦”,而这位药剂师并不具备“良好”的性格和品质。冯寿农用了“奥迈”,一个“迈”字凸显了某种英雄气质,而该人物在小说中的形象反而更近似“小人”。许渊冲的“奥墨”在色彩的联系上也许比较符合其虚

伪的形象。同一个Hom2ais到了中文版本中增添了如此众多不同的标签。中文读者阅读的译本离原作已有一定的距离,而不同译本的读者对福楼拜小说的理解也因此有所分歧。

法语读者很容易地辨识布商“Lheureux”的名字是“le (定冠词单数) + heureux (幸福、快乐) ”的缩合。小说文本描绘的该人物是一个甜言蜜语、阿谀逢迎的商人,也是造成女主人公Emma负债累累无力偿还而服毒自杀的直接原因,自己却因此积累了资本,增加了财富。周国强直接为他取名“乐乐先生”,保留了形象。但大部分版本采用了(姓+名)的方式,比如罗国林的“勒乐”,许渊冲的“勒合”,周克希的“勒侯”。张道真也许忠实于英文的发音而将其译为“勒儒”,给人物增添了几许知识分子的形象。虽然这个布商平时推销自己产品的时候比较儒雅礼貌,但其策略背后的阴险狡诈才是他的真面目,因此张译已经很大程度地偏离了原作。

鉴于法语和中文之间的巨大差异,外国人名在音译过来的时候必然或多或少失落了原文的意义而让译本读者倍感遗憾,前文所举的例子都证明了这一点。译名问题似乎最终将回归到“不可译”的结论上。然而,笔者认为,“不可译”的断言主要来自“音译忠实性”的束缚。以下三个例子的分析将给我们一些启发。

福楼拜在初稿中为小说女主人选择了“Marie”这个名字,但是他最终将其更换为Emma ( Gothot2Mer2sch, 94) 。也许他有多重考虑: Emma在发音上更加漂亮,悦耳的名字比较符合人物本身浪漫的情怀;Emma的发音类似于法语动词aima (简单过去时第三人称单数,如elle aima, 她爱) ,似乎女主人公生活在“爱”中,当然更确切地说,生活在“爱情的想象中”。中文大部分版本将其翻译为“爱玛”,一个“爱”字符合小说的爱情色彩,形象鲜明有力。虽然“爱”字在姓名中很少见,也不会是词典中的参考答案,但这样的翻译应该比同样富有异国情调的忠实音译“艾玛”更加出色。Félicit é(法语名词:至福、极乐)是小说中命名的一个例外,福楼拜直接选择了一个实意名词,或者更正确地说, Emma选择了这个名词作为自己挑选并调教出来的女仆的名字,它寄托了Emma对幸福生活的向往。忠实的音译是比较通用的译法,如费莉茜黛、费丽丝黛等。但李健吾和冯寿农选择了意译,分别译为“全福”和“福妹”。虽然对中文读者来说,这两个传统的中式仆人的名字,放在一本外国小说众多外国人名中未免有些奇怪,但它们却真正体现了小说的艺术。译者翻译的时候不仅要考虑到原文意义的传达,也要考虑到读者的接受。音译和意译两者有时候不能两全,取舍和得失可能要经过一番权衡,但并非每次都应该为了音译而舍去意义。比如Hivert, 小说中载客用马车“Hirondelle”车夫的名字。小说中Emma正是坐着这辆马车搬家到Yonville2lpAbbaye (一译:永镇寺) ,也正是坐着它往返鲁昂和永镇寺和情人幽会。所有的译者都把车名直译过来“燕子”或“燕子号”,对马车夫名字的处理却还是用了音译,如“伊韦尔”等。法语中, Hivert 和“Hiver”(冬天)读音完全一样,而它恰恰和燕子传递的“春天”意向大相径庭。另外,法语中有一句著名谚语“Une hirodelle ne fait pas le p rintemp s”(一燕不成春) ,这恰恰提醒了读者:Emma坐着“燕子”并没有驶入她爱情的“春天”,因为永镇寺只有一架“燕子”,而它又恰恰被“冬天”驾驭着。原作中有众多隐晦却寓意深刻的二线人物的名字,都因为“忠实音译”而没有展现给中文读者。

作家可以通过各种手段为小说的人物塑造丰满的形象,给人物命名便是其中一种。读者阅读过程中,人名往往作为人物的标签进入阅读记忆。诚然, 新闻界或学术统一外来人名翻译的呼声越来越响亮,但文学小说中人名的翻译却远远不是一本工具书可以解决的。单一的音译可能造成原文重要信息的失落,遮掩小说的创作艺术,减弱文学作品的阅读乐趣,甚至可能造成对阅读的错误导向。本文虽仅以《包法利夫人》汉译本中的人名翻译作为讨论范围,但对人名翻译的思考在其他小说中也应该得到重视。特别在当下外译中文学翻译极其繁荣的境况下,如何让读者不再对译本人名进行忽略式或跳跃式阅读,反而赞赏作者和译者在人名创作上的艺术才智,如何让“忠实音译”的枷锁不再钳制意义的生产,这是每个译者都要思考的问题。

Nous sommes nés dans un royaume florissant ; mais nous n’avons pas cru qu e ces bornes fussent celles de nos connaissances, et que la lumière orientale d?t seule nous éclairer.

我们诞生于繁荣的王国,但是我们认为王国的边界并不就是我们知识的极限,不应只用东方的智慧来启迪我们.

Je le dirai, à la honte des hommes : la loi interdit à nos princes l’usage du vin, et ils en boivent a vec un excès qui les dégrade de l’humanité même ; cet usage, au contraire, est permis aux princes chrétiens, et on ne remarque pas qu’il leur fasse faire aucune faute. L’esprit humain est la contradiction même. Dans une débauche licencieuse, on se révolte avec fureur contre les préceptes, et la loi, faite pour nous rendre plus justes, ne sert souvent qu’à nous rendre plus coupable.

一句法语的十种翻译方法

把一篇中文文章译成法文,增强其可读性的手法之一,就是根据背景、体例、上下文和逻辑,变换词语组合,活泼文风。当然,前提是自己平时要不断积累、牢记表达同一概念的大量相关地道法语词语。需要时,如同调用电脑词库一样,从自己脑海中取出。最好做到,呼之欲出,信手拈来。下面这句中文,采用了十种不同的法文表达方法,虽有细微差异,其实说的基本上是同一个意思:这个演员失踪之谜始终未解。现摘录如下,供翻译新手和喜欢法语的网民参阅。 这位演员失踪之谜依然未解。 ● Le mystère reste entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère demeure entier/total/intact sur la disparition de cet acteur. ● Le mystère de la disparition de cet acteur reste entier/total/intact. ● Le mystère demeure entier/total/intact autour de la disparition de cet acteur. ● Reste entier/total/intact le mystère de la disparition de cet acteur. ● La disparition de cet acteur demeure/reste toujours un mystère. ● La disparition de cet acteur demeure/reste une énigme. ● La disparition de cet acteur a laissé planer un mystère qui reste toujours à résoudre/élucider. ● Cet acteur a disparu, laissant (derrière lui) un mystère qu’on cherche toujours àélucider/résoudre. ● La mystérieuse disparition de cet acteur reste (toujours) sans réponse.

个人简历模板法语专业

姓名 性别:男/女出生年月:19xx.xx.xx 民族:xx 政治面貌:xxxx XX大学法语专业20XX届XX方向XX学士 联系方式:139-8888888-xxxx 电子邮件:66666xx@https://www.wendangku.net/doc/fb1416143.html, 求职意向及自我评价 期望从事职业:翻译、导游、业务员 自我评价:出色的沟通能力,喜欢新鲜事物,勇于挑战。多年工作的历练,加强专业素养的同时,熟悉和适应了外资企业的工作模式。能够翻译大量的专业技术资料,多年与法国人共事的经历,锻炼了自己的日常沟通和交流的能力,希望自己能够学有所用。 教育经历 20xx.9~20xx.7xx大学xx学院法语专业xx学士 学分绩点(GPA)x.x (满分x分),院系/班级排名第x 连续四年获得校奖学金 所获奖励: 20xx年获得院级“三好学生” 20xx年获得校园文化论坛论文征集大赛“一等奖” 20xx年获得校级“优秀学生班干部” 20xx年获得院级“学生团干部” 20xx年获得校级“三好学生” 项目/科研经历 20xx年xx项目项目负责人

课题:xxxxxx 项目描述: 工作职责: 工作业绩: 20xx年xxxxxx项目项目组成员 课题:xxxxxxxx 项目描述: 工作职责; 工作业绩: 实践/工作经历 20xx年x 月—20xx年x月xx大酒店法语翻译实习 主要工作:兼职法语导游;负责景点的陪同讲解工作;负责解决旅行团或个人在旅行中所遇到的问题;负责晚会,欢迎酒会及欢送酒会的主持;负责旅行社外联工作,协调与境外和境内各旅行社间的关系 20xx年x 月—20xx年x月xx汽车零件制造有限公司法语翻译 主要工作:负责中方与法方技术人员之间的口译,促进双方的交流;负责与外国工作人员协商交流并翻译各种来往文件;负责会议中的口译工作;负责维护外事商务关系;负责外宾来访的翻译工作以及与国外沟通的工作。沟通的同时,锻炼了自己的口才,也增强了自己的应变能力,自己的执行力得到一定大的提升 20xx年x 月—20xx年x月xxxxx服装设计有限公司法语翻译 主要工作:负责产品资料的翻译;负责会议中有关法语的翻译工作,并且整理和翻译相关会议文件;负责与国外客户保持沟通,维持良好的合作关系;负责出国拜访客户,对相关客户做好回访跟踪;负责搜集和整理相关的国外行业资料,并且翻译归纳 个人技能 大学英语四/六级(CET-4/6)良好的听说读写能力 快速浏览英语专业文件及书籍,撰写英文文件,用英语与外国人进行交谈 普通话 普通话等级证书一级甲读写能力精通优秀的听说能力

各学科名称英文翻译

各个学科名称英文翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law) 军事法学Science of Military Law

法语阅读+翻译1(Ss)

I. Compréhension écrite Une étudiante fran?aise Dannielle est une étudiante fran?aise, elle a 20 ans. Elle apprend le chinois à Paris. Ils sont quatre dans leur famille: son père, sa mère, son frère et elle. Son père est ingénieur, il a 45 ans, il travaille chez Renault. Sa mère est institutrice, elle enseigne l’anglais. Quel age a-t-elle? 43 ans? Non, c’est un secret de famille. Son frère a 15 ans, il va à l’école secondaire. Ils habitent à c?té de l’Avenue Denfert-Rochereau, en face d’un cinéma. Daniell e aime le cinéma, elle va souvent voir des films dans ce cinéma. Cet été, elle passe ses vacances àBeijing pour améliorer son chinois. Danielle habite à c?té de l’université, rue WeiGongCun. Elle a un appartement de deux pièces, un salon et une chambre. C e n’est pas très grand, mais c’est calme et agréable. Elle va à l’université tous les jours. Elle travaille sérieusement avec son professeur et ses camarades de classe. Son professeur s’appelle LI, un personnage de l’université. Aujourd’hui, c’est dimanche, on ne travaille pas. Que font les étudiants? Ils font du sport, ils vont au cinéma, ils se promènent — Et Danielle? elle part en voiture pour conna?tre un peu la campagne chinoise et admirer le paysage. Mais sur la route, la voiture tombe en panne. Il faut réparer tout de suite! Heureusement il y a un petit magasin tout près: elle peut téléphoner. Danielle entre dans le magasin et dit bonjour au patron. Elle parle en chinois de sa voiture en panne. Le patron est très gentil, il télé-phone à un garagiste (汽车修理行经营者). Le garagiste va venir bient?t. Puis le patron bavarde encore un moment avec elle. Eh oui! On peut aussi apprendre le chinois dans un petit magasin. Comme Danielle est contente! 1. Qu’est-ce que Danielle apprend à Paris? A. Elle apprend le fran?ais. B. Elle apprend le chinois. C. Elle apprend l’anglais. D. Elle apprend le japonais. 2. Que font ses parents? A. Son père est ingénieur, sa mère est journaliste. B. Son père est professeur, sa mère est institutrice. C. Son père est médecin, sa mère est employée. D. Son père est ingénieur, sa mère est institutrice. 3. Quel age a sa mère? A. Elle a 45 ans B. Elle a 44 ans. C. Elle a 43 ans. D. On ne sait pas exactement. 4. Pourquoi Danielle passe-t-elle ses vacances à Beijing? A. Pour améliorer son chinois. B. Pour conna?tre la campagne chinoise. C. Pour faire un voyage. D. Pour travailler en Chine. 5. Que font les étudiants le dimanche?

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

做法语翻译该从哪些方面进行提高

https://www.wendangku.net/doc/fb1416143.html, 做法语翻译该从哪些方面进行提高 法语,因为自身不管是在发音还是语句的结构上都以严谨著称,虽然联合国是将英文定为国际第一发言语言,但是被定为第一书写语言的却是法语。包括很多国家以及国际性的官方组织,都是采用法语来作为官方语言。随着法语发挥着越来越重要的作用。因此,翻译需求也就变得越来越多,对于从事法语翻译的人来讲,不管是笔译还是口译?它的准确性都是放在首位的,那么如何才能够让翻译的水平提高呢? 1、掌握词汇 实际上,在翻译法语的过程当中,除了一些比较基本的思维是一定要学会转换之外,对大量的词汇进行掌握是极其必要的。试想一下如果一个很长的法语句子当中很多的词语都是自己不理解,或者是词意拿捏不准的,那么就不要提,能够将句子或者是通篇的法语文章顺利翻译出来。所以为了能够更好地掌握词汇除了死记硬背,以及大量的配合练习之外,基本上就是多阅读多运用。 2、多看别人的译文 作为一个刚开始学习法语翻译的人在平时的生活当中就需要进行翻译的练习,尤其需要注重的是,多去研究自己翻译出来的译文和别人翻译出来的译文之间存在着哪些差异,通过两者的比较,就能够更好地得出结论,以便自己学习和改进。 3、适合自己的译法 在现实的法语翻译当中词典当中,出现的一些词语可能中文的翻译不能够生搬硬套,需要翻译者具备准确的理解能力,以及自身有足够基础水平的语言能力,在进行琢

https://www.wendangku.net/doc/fb1416143.html, 磨之后才能够研究出一套属于自己的翻译方法。所以在刚开始学习的时候,就算是自己相关知识比较缺乏,也应该往这个方面去发展。 4、专业性强的东西 如果在翻译的过程当中,碰到了一些专业性比较强的法语,而且自身又缺乏相关的知识,难免会造成翻译出来的译文会表达不够准确,不够地道,通常情况下都需要到网上去寻找相关类型的中文专业词汇,这样才能够让表达进行的更加贴切。 5、学会检查 在翻译完成之后一定要隔天对它进行检查,这是一个提升自己,法语翻译水平的重要方法。在隔天翻译的过程当中,总是会有很多的收获,比方说发现句子当中存在着一些顺序不当,或者是在中文的用词上使用的不够地道,又或者是文中的翻译存在逻辑错误。 千万不要以为法语翻译成汉语的水平足够好,就能够将法语翻译这项工作胜任,其实良好的表达能力以及理解能力是翻译这项工作的基础要求,也因此可以将很多的错误,以及弯路,规避掉。同时也预示着这样的翻译人员能够达到一个更好的高度,足够优秀的翻译人员水平总是能够给人带来惊艳的感觉,但是碰到两种语言,需要进行高度融合的能力还非常的少,所以现在从事法语的翻译者们,必须要通过大量的实践以及理论的学习来进行不断摸索。 文章来源:https://www.wendangku.net/doc/fb1416143.html,

英语专业名称翻译

专业名称翻译 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence 民商法学(含劳动法学、社会保障法学) Civil Law and Commercial Law (including Science of Labour Law and Science of Social Security Law ) 诉讼法学Science of Procedure Laws 经济法学Science of Economic Law 环境与资源保护法学Science of Environment and Natural Resources Protection Law 国际法学(含国际公法学、国际私法学、国际经济法学、) International law (including International Public law, International Private Law and International Economic Law)

国家教育部学科专业目录及名称代码表.doc

附件3(3) 研究生学科专业参考目录 此目录仅供在公开招聘岗位条件设置中对于研究生学历层次专业条件设置的参考。 目录中的专业都有自己的专业代码,两位数的代表学科门类,如03法学;四位数代表一级学科,如0301法学;六位数代表专业名称,如030101法学理论专业。在进行岗位条件设置时,对于本岗位所涵盖哪些专业要表述清楚,例1:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学专业”,此条件设置的专业即为03法学,那么所涵盖的专业为03代码下的所有专业,即0301法学—0306公安学,同时也包括0351法律硕士—0353警务硕士;例2:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)专业”,那么所涵盖的专业仅为0301代码下的所有专业,即为030101法学理论—030110军事法学,0351法律硕士—0353警务硕士不包括在内。如果想涵盖住专业硕士专业,需设置为“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位法学(一级学科)、法律硕士专业”;例3:“35周岁以下,全日制硕士研究生及以上学历学位刑法学专业”,那么该岗位仅“030104刑法学”这一专业符合招聘条件。 需要强调的是,在进行专业设置的时候,对于学硕专业和专硕专业,虽然相近,但是专业代码不同,研究方向不同,不能视为同一专业,因此,在进行岗位条件设置的时候,要尽量考虑全面,像

“金融(学)、税务(税收学)、保险(学)、教育(学)、学前教育(学)、特殊教育(学)、体育(学)、应用心理(学)、作物(学)、园艺(学)、草业(科学)、草学、林业(林学)、渔业(资源)、兽医(学)、护理(学)、军事(学)、会计(学)、艺术(学)、音乐(学)、电影(学)、戏剧戏曲(学)、广播电视(艺术学)、舞蹈(学)、美术(学)等”此类专业名称仅一字之差的,尽量都要涵盖进来。

法语翻译个人简历

法语翻译个人简历 姓名: 性别:女 年龄:21岁 求职位:法语翻译 期望薪资:面议 目前职位:教师/助教 学历:本科 工作经验:无经验现 居住地:武汉洪山区广埠屯 自我评价 本人性格外向,做事认真负责,吃苦耐劳,善于与人沟通,团队协作能力较强。 法语通过专业八级,口语流利,并长期从事法语兼职翻译工作,经验丰富。 英语通过CET-6,书面表达与口语表达能力较强。 工作经验 湖北第二师范学院 2021-12 至 2021-1任职教师/助教薪资1000-2000元/月 工作职责:负责外国语学院二外法语的教学工作,辅导学生法语学习,批改学生作业。 教育经历 2021-9 至 2021-6华中师范大学法语专业 语言能力 法语:精通 英语:精通 英语:精通

姓名:某某某 年龄:23岁 性别:女 电话:199×××××××× 现居:广州市海珠区xxx 籍贯:xxxx 教育背景 2021.09-2021.06 五百丁英文翻译大学专业:法语本科 主修课程:法语、基础法语、法语听力、法语口语、法语口译、法语笔译、经贸法语、高级法语、法语写作、法国泛读、大学英语,综合英语、英汉互译、英语中级听力、英语 口译入门、英语写作、英语公共演讲等 院校奖项 2021~2021学期二等奖学金 2021~2021学期优秀班干部 2021~2021学期二等奖学金 Xxxx-xxxxx 奖项 Xxxx-xxxxx 奖项 技能证书 法语专业四级 CET-4,良好的听说写能力 熟悉计算机0ffice办公软件各项操作 普通话二级甲等 自我评价 1、学习态度认真,对待工作严谨负责,注重细节,具备翻译稿件的经验以及良好的 专业素养;

法语专业的就业方向有哪些

法语专业的就业方向有哪些 法语专业的就业方向有哪些 如果中文文字功底不错,可以从事文字翻译方面的工作,比如法国文学作品翻译,新闻网站和素材收集等 如果应变能力较强,可以从事口译,随行翻译等,根据大学辅修课程,可以专精比如商贸翻译,旅游翻译等 如果喜欢教学,可以当法语老师或留学培训师 喜欢研究语言的,也可以留校作语言研究,撰写法语教材等 如果有第二专业(人力资源,软件工程,生物化学等),可以考虑法企高层 还可以考公务员,去外事办,利害的(比如北外出来的)还有可能去法语国家当外交官 培养要求 该专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有 从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强 的能力。 能力要求 1.了解我国有关的方针、政策、法规; 2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的.基础知识; 3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力; 4.了解我国国情和相应国家的社会和文化; 5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;

6.具有第二外国语的一定的实际应用能力; 7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。 主干学科 外国语言文学 主干课程 基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史 及文学作品选读、主要相应国家国情等[1] 学习层次 一般来说,法语专业学习可以分为两个层次:第一种是对法语语法与必要词汇的学习,以便能用法语阅读该专业资料、文献;第二种 则是为了克服与法国人进行交往的语言障碍,了解法国社会与文化,增进经济、文化交流。法语专业的学生往往必须达到第二个层次才 能胜任与法语相关的口笔译工作,因此对他们来说,法语语言与法 语地区国家文化都是学习的重要内容。

课程名称法语翻译

高等数学 Mathématique 计算机基础 Informatique C语言程序设计 C++ 土木工程制图 Cartographie de construction 概率论与数理统计 Théorie de probabilité et de statistique mathématique 理论力学 Mécanique théorique 物理实验 Expérimentation de Physique 大学物理 Physique 张量分析 Algèbre tensorielle 土木工程测量 Mesure de génie civil 房屋建筑学 Architecture 测量实习 TP(Mesure de génie civil) 房屋建筑设计 TP(Architecture) 材料力学 Mécanique des matériaux 土木工程材料 Matériaux de génie civil

连续介质力学 Mécanique des milieux continus 哲学 Philosophie 土力学 Mécanique des sols et fondations 流体力学 Mécanique des fluides 结构力学 Mécanique des structures 砼结构 Ouvrage en béton armé et en béton précontraint 钢结构 S tructure d’acier 建设项目管理 Gestion de projet CAD基础 AutoCAD 砼结构课程设计 TP(Ouvrage en béton armé et en béton précontraint) 钢结构课程设计 TP(Struct ure d’acier) 弹性力学 Mécanique d’élasticité 土木工程施工 Mise à exécution de construction 房屋结构检测与加固 Detection et renfor?age de consruction 结构抗震 Construction parasismique

法语翻译实习报告

法语翻译实习报告 暑期实践报告; 姓名:孙家丽; 年级:; 专业:应用法语 XX级6班;--------------------法语专业翻译实习报告 我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。 为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于XX年,总投资XX万元,占地面积XX平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,

屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。 从XX年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋

美食法语法语翻译

虾蟹 生炸虾球Boulettes de crevette frites 番茄虾球Boulettes de crevette frites aux tomates 番茄虾仁Sauté de crevettes aux tomates 青豆虾仁Crevettes aux petits pois 南荠虾仁Crevettes aux chataignes d''eau 芙蓉虾仁Crevettes veloutées 炒素虾仁Crevettes décortiquées 龙眼虾仁Crevettes avec longane 鲜仁沙律Salades aux crevettes (chaudes) 龙虾色拉Salades de langoustes 灯笼大虾Langoustines 红烧对虾Langoustes sauce brune 软炸对虾Langoustes frites 炒虾腰Fricassée de crevettes et de rognons 绣球菜胆Boulettes de crevette aux légumes 碧螺虾仁Crevettes au thé vert 水晶虾饼Galettes de crevettes 龙身凤尾虾Langoustines "Dragon et Phénix" 炸虾包Crevettes enveloppées 凉龙虾Langouste froide sauce grelette 凤尾明虾Langoustines "Queue de phénix" 锔蟹斗Crabes frits 芙蓉锔蟹Crabe au blanc d''oeuf 茶叶虾仁Crevettes aux feuilles de thé 面包虾仁Canapés aux crevettes frits 芙蓉蟹肉羹Consommé de crabe aux blancs d''oeuf 蟹粉虾包Crabe et crevette 蟹粉小笼Pains farcis de chair de crabes à la vapeur 番茄虾排Crevettes panées à la sauce de tomate 扒虾球Boulettes de crevette sautées 木须大虾Omelette aux émincés de crevette 虾球菜花Chou-fleur sauté aux boulettes de crevette 烤大虾配番茄Crevettes r?ties aux tomates 大海米拌黄瓜Concombre en salade avec crevettines séchées 大虾蜜瓜牛柳Langoustines au melon et aux filets de 'oeuf 炸板虾Beignets de crevette 蔬菜烩螯炸Fricassée de homard aux petits légumes 海米烧冬瓜/海米烧角公Courge aux crevettines 糖虾Langoustines au caramel 蛋煎大虾Crevettes royales 纸包虾仁Crevettes en papillote 炸虾筒Crevettes frites

法语翻译岗位说明书

法语翻译岗位说明书 法语翻译岗位说明书 用法语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种法语与其它语言的互相表达活动,称为法语翻译,从事法语翻译的工作者,简称法语翻译。 法语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 法语翻译岗位要求 负责对项目环境、职业健康安全有关的运行和活动进行控制、推进、检查,以及不合格项的整改;监督检查施工方案(作业指导书)和环境、职业健康安全管理方案的执行情况。 1、一般要求法语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的法语听说读写能力;

2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 我们需要用一套完整的工作流程帮助业务员计划、安排他们的销售工作,从而帮助他们提高工作效率和业绩。以下是业务员工作流程范例,供参考。 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(番禺教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。 7、具备良好的职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉法国地理及风土人情。 法语翻译关键技能 翻译是指把一种或多种语言用本国语言翻译出来的一种职业。下面小编就和大家分享翻译岗位说明书,欢迎阅读。 (2)置业顾问每日须完成5个客源跟进,注明跟进结果,秘书每日进行统计,每周上报一次,少一个新增客源上交快乐基金5元。 专业能力 法语中文文笔背景资料知识 个人能力

法语小故事两篇中文翻译

法语小故事两篇中文翻 译 文档编制序号:[KKIDT-LLE0828-LLETD298-POI08]

1、青蛙想长得和牛一样大 La Grenouille Qui Veut Se Faire Aussi Grosse Que Le Boeuf Une Grenouille vit un Boeuf Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un oeuf Envieuse,s'étend, et s'enfle, et se travaille Pour égaler l'animal en grosseur, Disant:"Regardez bien, ma soeur;" Est-ce assez dites-moi; n'y suis-je point encore "Nenni.""M'y voici donc" "Point du tout." "M'y voilà " "Vous n'en approchez point." La chétive pécore S'enfla si bien qu'elle creva.…… 参考译文: 青蛙看见一头公牛 觉得他的身材真够气派。 而她自己的身体还没有一个蛋大, 所以她心里十分羡慕,于是舒展全身,鼓足了气,绞尽脑汁想在身体的魁梧方面和他比比高低。 她问道:"我的妹妹,瞧瞧我吧, 够了吗告诉我;难道我还比不上他" "比不上。""现在呢""根本比不上。""现在怎么样" "你还是一点也比不上。" 这只滑稽可笑的动物 鼓气鼓到这种程度,居然胀破了肚皮。

法语专业的大学生可以从事哪种类型的工作

我就是法语系毕业的学生,这篇文章是我以前收藏的,可以说非常全面了,给你参考下 关注法语专业法语毕业就业与薪水前途 先来播报一条CCTV“刚刚收到”的消息:教育部最新统计在全国226个本科专业中,法语专业的初次就业率排名前10;最新的另外一项调查显示:法语专业应届毕业男生半年后的平均月薪是5552元、女生4520元,法语是目前本科毕业生收入最高的专业… 这是我学法语10年来听到的关于就业的最好也是最有价值的消息了。在法语就业问题上,媒体们这几年反复摆弄着俩词“紧俏”和“吃香”,有时也会用“外企”和“高薪”来意淫一下,但这多半是在给留学和培训机构做软广告了,这次开了个好头,开始用数字说话,还精准到了个位,很有进步。单纯从上面的统计来看,能得出这样两条结论: 1、法语现在的就业形式一片大好,不是小好是大好 2、法语就是摇钱树,毕业半年薪水就这样,按这个趋势,5年之后年薪都得在10万以上 事实的情况是不是这样呢,刚好用这条新闻做个引子,说说这个咱们共同关注的话题: 学法语的如何就业用法语的怎么赚钱 题目很大,一个人说不全面,就业和薪水是每个法语人都必然会经历的,所以希望大家都能参与进来,各抒己见,坦诚就好! ◆先说正路子: 1)考公务员:学而优则仕,在法语圈有这样理想的人,考公务员是一条捷径。招考法语公务员的有像外交部、商务部、中联(中共中央对外联络部)这样的中直机关,也有一些省市的外事部门,总体而言,大部分都是很体面的机构。 如何报考法语公务员,录取程序是怎样的?!外交部是很多法语学生的信仰,法语专业考公务员的有一大批是冲着他去的,那我们就以外交部为例说一下这个流程,更为直观: ①首先到该机构网站看他们次年的用人计划。外交部年年都招法语,人数也最多; ②确认自己是否有报考资格。体面的机构一般都会做大牌状,没看到过明确的说明,但感觉外交部只招收211高校的和外语类院校的学生,而且是应届毕业生,非应届的需要N年的外事机构工作经验。 ③准备公务员考试。有些人在考公务员和考研之间会觉得取舍两难(我真羡慕你们,我是哪个也惦记不上),我见大部分人都是考其中之一的,同时考两个的比较少。但NB的人也总是有的,06年有个考上外交部的上外男生,同时也考上了复旦的法语研究生,最终还是舍弃了复旦,可见外交部在法语学生中有多么强的召唤力。 ④参加考试等待结果。一般考试安排在11月底,成绩12月底出 ⑤参加淘汰性的复试,通常在外交学院进行,时间两天,分为笔试和面试 ⑥一切顺利的话,参加完政审体检基本就是传说中的公务员身份的外交官了。 (附:外交部招人还有一条途径,大二的时候,在北外、北大、外交学院等几所院校法语系

相关文档