文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英译汉翻译

英译汉翻译

英译汉翻译
英译汉翻译

英译汉部分

“大家好,当你走进我的课堂,我们便被命运紧密地联系在了一起。因为在这里我们将吹起战斗的号角!用知识与技能武装自己的头脑;用辛勤与汗水磨砺自己的意志;用乐观与理智塑造自己的心态……只要我们共同奋进,配有合理的复习方法,胜利终究属于你我!下面我们进入到了一个在考研英语试卷中能够彰显双语魅力的考项:翻译……”

众所周知,考研英语的历史已经很漫长。在漫长的考研史中,教育部曾经对研究生入学英语考试的形式进行了几次重大的变革。有些考项在考研英语试卷中如昙花一现,如听力考试(2002、2003、2004年)……然而,英译汉这一考项就象阅读理解等项目一样,被沿用至今!这个铁一般的事实完全足以证明该考项将成为所有备考来年研究生入学考试的莘莘学子的一个重点!!!

一个响亮的声音:提高考生的翻译(英译汉)水平,才能在本质上提高阅读性考项(英语知识的运用、阅读理解、新题型)的分数!

虽然在100分的考试成绩中,翻译所占的比例只有10%,但是每个理智的考生都会同意,倘若我们没有在备考中充分地学到必要的翻译知识,那么我们将会在其它的项目比如,完形填空,阅读理解等中遇到很大的困难。所以,要想使自己在其它项目中取得骄人的业绩,就必须从一开始重视翻译!

概述

翻译是一门文字创作艺术,它要求把一种语言表达出来的内容用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。翻译活动可以说是一种更高层次的阅读,不但要求透彻地理解原文,还要求忠实、准确、通顺、完整地把原文的思想、内容、感情,风格重新表达出来。从某种意义上说,翻译比写作还要困难,这就使多数考生对翻译题望而生畏,心中毫无把握。

实际上,只要考生了解一些基本的翻译常识,掌握基本的翻译技巧,透彻理解原文,加强自己的中文表达能力。同时通过针对性的练习,就能消除畏惧感,稳步地提高自己的成绩。

考研英语初试中英译汉题型的重点与难点为长句、复杂句、逻辑语义关系交替变化等现象。纵览历年真题,考生可以获悉:难点都可以作考点,但考点不一定都是难点,因为考点要涉及翻译方法和技巧等因素。因此笔者要求考生领会英译汉题型的特点:

一、对长句的直译理解必须明确,汉译必须忠实于原文。

二、对复合句中从句嵌套问题的分析要准确;对句子中附加说明内容的意译能力要强。三、针对句子内部与句子间的逻辑关系(对比关系、因果关系、条件关系等)进行翻译。

真题点睛:

1、For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization—with all the far-reaching changes in social patterns that followed—was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. (2000年第74题)

【难点解析】本句为一个长难句,句子主干为the process of industrialization…was spread over nearly a century…全句的难点主要有两处如下:

首先,考生可以发现两个破折号之间引导的附加说明内容为with all the far-reaching changes in social patterns that followed。其结构为with+名词+介宾短语,该结构是考研英语英译汉中高频考点。

其次,该句中出现了对比逻辑关系…, whereas…。

【译文赏析】例如,在欧洲早期的工业化国家里,这个工业化过程和随后的所有社会模式的深层变化总共用了将近一个世纪,然而今天一个发展中国家在10年左右的时间内就可完成同样的过程。

2、He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. (2008年第46题)

【难点解析】本句为带有宾语从句的主从复合句。难点是其宾语从句的结构较为复杂。该宾语从句的主干为…this very difficulty may have had the compensating advantage…后面是一个由of引导的介宾结构做定语修饰名词advantage。在该介宾短语中,可以发现forcing him to…, and thus enabling him to…之间是因果逻辑。由于该题目为长难句,按照顺序法翻译会遇到很大的困难,所以笔者要求考生对该题目进行综合法翻译。两种译法本讲义后面会作详细说明。

【译文赏析】他认为或许正因为(语言表达上的)这种困难,他不得不对自己要说的每句话都经过长时间的认真思考,从而能发现自己在推理和观察中的错误,结果这反而成为他的优点。

3、…while we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that? ” (2011年第47题)

【难点解析】该句是主从复合句。“while”引导让步状语从句。主句为“we are continually faced with a question”。直接引语是一个特殊疑问句,被用在冒号后面,做“question”的同位语。

【译文赏析】我们可以通过有意识的独立思考来维持这种控制的错觉,但实际上我们一直面临着一个问题:“为什么我们不能让自己做这个或实现那个?”

第一章英译汉出题方式及评分标准

英译汉试题为5小题,每题2分,共10分。在一篇约400字的短文中有五个划线部分,考生应根据上下文将各划线部分译成汉语。要求译文准确、完整、通顺。

从测试要求来看,考生应能理解原文,同时译文正确,文字通顺,语句符合汉语习惯评分标准规定:

1、译文正确,文字通顺,可给满分。

2、汉语出现错别字,按整篇累计扣分,每4个错别字扣1分。

3、语句不符合汉语习惯、语序错误、用词不当或漏译使句意含糊不清,酌情扣分。

4、理解完全错误或译文混乱不成句,不给分。

5、如同一句出现两种或两种以上正确译法可给分;其中一种译法错误,酌情扣分。

题材内容:

考研英语英译汉部分所选文章的题材涉及科普、社会生活、历史、文化、政治、经济等方面的常识性内容,体裁多为议论文,也有说明文或记叙文。例如:

1994年:关于科学发展

2003年:关于人类学的问题

1995年:关于标准化教育和心理测试

2004年:关于人类语言与思维问题

1996年:关于科学研究领域的发展差异

2005年:关于媒体发展对人类社会的影响

1997年:关于动物的权利问题

2006年:关于美国对知识分子的定义问题

1998年:关于宇宙起源问题

2007年:关于法律学习与媒体的关系

1999年:关于历史研究方法

2008年:关于达尔文对思维能力的看法

2000年:关于工业经济

2009年:关于教育种类划分的问题

2001年:关于科技

2010年:关于人类经济利益与自然保护关系

2002年:关于人类行为科学问题

2011年:关于人类思想与行为的关系

所以考生平时不仅要阅读专业的英文文献,同时要广泛阅读其它专业的科普文献。只要在学习英语的过程中,注意扩大的阅读量,拓宽自己的知识面,同时经常进行一些必要的翻译练习,掌握必要的翻译理论和翻译技巧,提高汉语表达能力,就不会在考试中束手无策,无从下手了。

另一方面,从试题分析,命题组更注重考察考生综合运用语言的能力。试题难度加大:

1、要求考生在做题时不能以词定义,孤立理解句子,而是要把词和句子放到上下文章节中加以理解;

2、更加强调对习惯用法和语感的掌握,考生靠单词和语法规则是不可能取得良好成绩的。不管是主观题还是客观题,考生必须理解全句、全段和全文,将语法、词义和上下文结合起来理解。

第二章翻译标准及翻译过程

从评分标准看,对译文的要求是“信”与“达”,而不是“雅”,即主要要求译文“忠实”与“通顺”,而不是修辞上的词藻华丽。

所谓“忠实”,指的是对原文理解正确,译文能准确地传达原文的内容,对原文意思不歪曲,也不任意增减,包括作者的风格,文中所反映的思想、观点、立场和感情等。

所谓“通顺”,指的是译文的语言必须通顺易懂,符合汉语规范,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。要做到行文流畅,考生要注意避免逐字死译,生搬硬套。要在完全理解原文意思的基础上,尽量摆脱原文形式的束缚,以符合汉语习惯的方式加以表达。

忠实与通顺是辩证的统一关系,不可分割。译文不通顺,读者看不懂,也谈不上忠实。通顺而不忠实,歪曲了原意,便成了乱译。

根据对历年考研英译汉试卷的抽样调查,多数考生的英译汉平均成绩仅为6分(满分10分)。而从取得满分的答卷来看,也仅仅是满足了两个条件:原文理解正确,汉语表达准确通顺。可见大多数考生对结构较复杂的句子,在正确理解和通顺表达中仍然存在困难。所以掌握一定翻译技巧和针对性的练习是很必要的。

英译汉的三个步骤指的是:阅读理解、中文表达和较对润色三个过程。

理解是表达的前提,但表达回过来又加深理解,所以理解与表达是一个反复过程,即从英文到汉语,又从汉语到英文这样反复推敲的过程。

一、阅读理解

翻译的关键在于理解,在于透彻地理解和把握住原文的内容和实质。从某种程度来说,理解英文原文要比用汉语表达困难得多。英译汉试题为5个划线部分,实际上均为5个难句,同时也是长句,这对考生有一定难度。以下面的英译汉试题为例:

Its (上文中的the latest technology)beginning obscured by unemployment caused by the world economic slowdown, the new technological unemployment may emerge as the great socio-economic challenge of the end of the 20th century.(1989年第63题)

【难点解析】本句为一个简单句。句首为一个由“名词+过去分词短语”组成的独立主格结构,作用为整个句子的状语。在结构中,its beginning 是分词短语的逻辑主语,在分词短语中caused by the world economic slowdown为过去分词短语作定语修饰unemployment。全句主语为the new technological unemployment。谓语为may emerge as。宾语为the great socio-economic challenge。宾语的定语为of the end of the 20th century。

【译文赏析】尖端技术一开始,就由于全球性的经济衰退所引起的失业而显得前景暗谈。到20世纪末,新技术所引起的失业问题。可能成为对社会经济的巨大挑战。

通过上面的例子,可以看出,为了取得较好的理解效果,我们一般按以下步骤来进行:

(一)快速阅读全文,把握内容主题

了解全文在谈论什么内容,什么题材和体裁,了解各段落的大意、相互关系及总体结构。速度应控制在每分钟100词左右。对生词能猜出则猜出,不能猜出则跳过。考生应知道,阅读速度越慢,对全文的理解程度反而会下降。

(二)细读划线部分,分析语法结构

分析句子结构对于正确理解帮助极大,无论该句是简单句,并列句还是复合句,主动句还是被动句,首先应找出主句的主语,谓语动词或宾语成分,注意句子的各成分是否有省略之处,从句与主句的关系是否明确,关联词是否有省略,代词的指代关系是否清楚等。通过仔细分析,弄清句子结构,以及该句与上下句子之间的逻辑关系,通过语法结构分析,基本把握该句的含义。以下面试题为例:

1、Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(1990年第66题)

【难点解析】本句看起来很长,实际是一个主从复合句。宾语从句中,主语为the child,谓语为will experience,宾语为intellectual development。在宾语从句中,又有三个定语从句嵌套,

关系代词who 所引导的定语从句修饰child,在who引导的定语从句中,关系代词which所引导的定语从句又是修饰stimuli的。这几个嵌套的定语的从句均属限定性的,在译成汉语时,则要考虑符合汉语的表达习惯,个别从句需要分译成几个短句。

【译文赏析】行为主义者的看法是,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适应反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。

2、Astrophysicists working with ground-based detectors at the South Pole and balloon-borne instruments are closing in on such structures and may report their findings soon.(1998年第73题)

【难点解析】本句主干为Astrophysicists…are closing in…may report their findings soon.其中现在分词短语“working with…”作定语修饰主语。“are closing in on”可译为“正越来越近”。

【译文赏析】天体物理学家用南极陆基探测器和球载仪器正越来越近地观测这些(云系的)结构,也许不久会报告他们观测的结果。

3、Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

(1999年第72题)

【难点解析】本句主干为Interest in historical methods has arisen less through …and more from…考生应该了解长状语现象,同时要体会比较级的译法。

【译文赏析】人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问。

4、It(指代的是上文中提到的这种谬误)applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.(1999年,第75题,长定语)

【难点解析】本句主干为It applies equally to traditional historians who...and to social science historians who…考生应该注意定语从句的翻译方法。

【译文赏析】这种谬误在历史传统派中有,同样在历史社科派中也有。历史传统派认为历史只是史学界外部人士和内部人士对各种史料来源的批评;历史社科派把自己的研究活动等同于具体方法的研究。

5、Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

(2000年第71题)

【难点解析】本句主干为this requires varying measures of… and hence the help of…考生可以把this requires译成一个并列结构“这需要……,因此这也需要……”。

【译文赏析】在现代条件下,这需要程度不同的中央控制,从而就需要获得诸如经济学和运筹学等领域专家的协助。

(三)结合上下文,仔细推敲词义

句子的语法结构可以通过我们学到的语法知识分析得出,但对词义的理解却必须通过文章的上下文来进行,英语的确切含义是在某一特定的语言环境中确定的。需要推敲的词语包括:

1、谓语动词,包括主句和从句的谓语动词。

2、修饰谓语动词的副词,有nor, neither, almost, hardly, scarcely, never, generally等。

3、代词it, they,their, this, that, these, those, one, other等所代替的词和词组。

4、习惯用语及固定搭配有:

由as引导的结构:as…as…, as if…, not so much…as…(与其说……,不如说……);

由but组成的结构:anything but (根本不),nothing but (只不过是),

all but (几乎),but for (要不是)等;

其它:not that…but that…(不是说……,而是说……),

can not…too…(再……也不过分),

other than (除了)等。

二.中文表达

表达过程是考生把自己从原文所理解的内容用汉语重新叙述出来。表达的好坏取决于

对原文理解的程度以及汉语的修养程度。做翻译试题时,很重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按汉语的习惯从容地遣词造句。表达的基本方法有直译(Literal translation)和意译(Free translation)两种:

1、直译

所谓直译,是指在语言条件许可的情况下,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。但是译不是死译和硬译,不是“对号入座”,逐字翻译,例如solar cookers是太阳灶,不能译为“太阳炊事员”:cooking element意为“炊具”,不能误译为“烹煮元素”等。直译可以字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能满足英译汉的要求。

做划线句子翻译时,在句子结构较清楚的情况下,考生应争取一次译出较通顺的全句:对结构复杂的句子应运用长句翻译方法,用分译、合译等技巧先直译,再作进一步修饰,对于实在译不出的词,宁可空出也不要乱译。

由于英译汉文章测试的主要目的是考察考生的阅读能力而不是翻译水平,所以首先应顺着句子直译,并按照汉语习惯调整语序,尽量避免意译。

2、意译

当原文的思想内容与译文的表达矛盾不宜采用直译方法处理时,就应采用意译法。意译不等于随意乱译,它要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘于原文的形式。例如“the useful trouble of the rain”直译应为:“雨的有用的麻烦”,即免令人费解。采用意译:“雨既有用,又带来麻烦”,既忠实原文,又读起来通顺。其它的例子又如:

Don't put on airs.(别摆架子)

What is done is done.(木已成舟)

事实上不存在绝对的直译和意译,译者应根据原文的文体,量体裁衣,灵活处理,对于考研英译汉的文体来说,应以直译为主,意译为辅。

三、校对润色

校对润色的理解与表达的进一步完善,是对原文内容的进一步确认和对译文语言的最后敲定。对译文中错漏或用词欠妥的地方加以修正润色,它是使译文达到忠实通顺、翻译标准不可缺少的一个环节。校对过程应注意以下方面:

n人名、地名、日期、方位、数字等有无错漏;

n句子中有无重要的词、词组、短语错漏;

n译文是否合乎汉语表达习惯;

n汉字拼写和标点符号正确无误。

第三章翻译方法与技巧(词法)

在要求翻译的句子中,常会出现一些抽象词,要求考生根据上下文去选择词义或引申词义,也会出现一些代词,要求考生根据上下文理解其指代关系并译成汉语,同时还会出现一些惯用语和成语,这些都要求以符合汉语习惯的方式译出。

第一节词义的选择

英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义,一词多义是指同一个词类中,又往往有几个不同的词义。

一、根据词类定词义

首先判明该词在原句中属于什么词类,再根据词类来选定词义。以“round”一词为例:

1.a round table (形容词)圆桌

2.the rounds of seasons (名词)四季的循环

3.Spring is just round the corner.(介词)春天即将来临。

4.Look all round. (副词)环顾四周。

5.The stones were rounded by the action of water.

(动词)由于水的冲蚀,那些石头变圆了。

二、根据上下文及句中的搭配关系来选择和确定词义,以“last”一词为例:

1.He is the last man to do it. 他绝不会干那件事。

2.He is the last person for such a job. 他最不配干这个工作。

3.He should be the last man to blame. 怎么也不该怪他。

4.He is the last man to consult. 根本不宜找他商量。

5.This is the last place where l expected to meet you. 我怎么也没料到会在这儿见到你。

三、经典佳句:

The Academy has defended itself against such charge of provincialism in its selection by asserting that its physical distance from the great literary capitals of the world actually serves to protect the Academy from outside influences.

【译文赏析】(瑞典诺贝尔)学院被指控在候选人提名时表现为地方主义,所以它为了维护自己的声誉,一再声称:该学院的地理位置远离世界最大的文学都市,实际上有助于保护学院免受外界的影响。

第二节词义的引申

翻译中,会遇到某些甚至在词典中也找不到适当词义的词。这时如果任意硬套或逐词死译,会使译文生硬甚至造成误解。这时应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,加以引申,选择较适当的汉语词汇来表达。例如:

1、Every life has its roses and thorns.

每个人的一生都有甜有苦。

2、Cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics.

宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。

3、Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

光学技术是近年来最具轰动的科学成就之一。

4、The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

一般而言,国家政府对本国科研机构提出的具体要求,是无法详细预测的。

5、Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more "unnatural food."

除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

第三节词类的转换

在翻译过程中,原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使译文通顺、自然,符

合汉语习惯。词类转换的情况可有四种:

一、转译成动词

汉语中经常出现动词,这是汉语的特征,但是在英语中,谓语动词出现的次数远远少于汉语。例如:

1、Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭己经用来探索宇宙。(名词转换为动词)

2、The fact that she was able to send a message was a hint,but l had to be cautious.

她能够给我带个信儿这件事就是个暗示,但是我必须小心谨慎。(形容词转换为动词)

3、Doctors have said that they are not sure they can save his life.

医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。(形容词转换为动词)

注意:英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, delighted, sorry, ashamed, thankful, anxious等。

4、She opened the window to let fresh air in.

她把窗子打开,让新鲜空气进来。(副词转换为动词)

5、Discovering his ability at copying handwriting, he began imitating signatures of George Washington and Ben Franklin and writing them on the title pages of old books. To lessen the chance of detection, he sent his forgeries to England and Canada for sale and circulation.

他发现他有复制别人手迹的本领之后,就开始模仿乔治·华盛顿和本·富兰克林的签名,

并把这些签名写在旧书的扉页上。为了减少被识破的可能,他就把自己的伪造品寄到英格兰和加拿大去兜售和传销。(动名词、名词转换为动词)

二、转译为名词

1、To them, he personified the absolute power.

在他们看来,他就是绝对权威的化身。(动词转换为名词)

2、This solar cell is only 7% efficient.

这只太阳能电池的效率只有7%。(形容词转换为名词)

3、They made every effort to help the sick and the wounded.

他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。(形容词转换为名词)

4、According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.

越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。(代词转换成名词)

5、The new type of machine is shown schematically above.

上图所示是这种新型机器的简图。(副词转换成名词)

三、转译为形容词

1、Independent thinking is an absolute necessity in study.

独立思考对学习是绝对必需的。(名词转换为形容词)

2、The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.

她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。(名词转译为形容词)

3、The engineer had prepared meticulously for his design.

工程师为这次设计做了十分周密的准备。(副词转换成形容词)

4、Most teenagers feel no difficulty in learning and operating computers.

绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。(名词转换成形容词)

5、As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.

他对这城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。(名词转换成形容词)

四、其它词类互译

1、The old professor is physically weak but mentally sound.

这位年迈的教授身体虽弱,但思想健康。(副词转译为名词)

2、The film impressed me deeply.

这部电影给了我深刻的印象。(动词转译为名词,副词转译为形容词。)

3、It was a clear and unemotional exposition of the President's reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.

这篇发言清楚明白、心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

(形容词与副词的互相转译)

4、The new mayor earned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.

新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。(名词转译成副词)

5、When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。(名词转译成副词)

第四节增词法

英汉互译过程中,由于两种语言的表达方式的差别,既可能要将词类加以转换,又可能要在用词上加以增减,增词法即是按修辞上和句法上的需要增加一些词来忠实通顺地表达原文,但不是无中生有地随意增词,而是增加原文中虽无其词但有其意的一些词。例如:

1、In the evening, after the banquets and the concerts, he worked deep into the night.

晚上在参加宴会、出席音乐会之后,他一直工作到深夜。(增加动词)

2、The plane twisted down, trailing flame and smoke.

飞机螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。(增加形容词)

3、As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。(增加副词)

4、Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, and cleaning.

他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。(增加名词)

5、He felt the patriot rose within his breast.

他感到一种爱国热情在胸中激荡。(增加表示抽象概念的名词)

6、The roofs of this pagoda are constructed of colored glazed tiles of yellows and greens.

这座宝塔的屋顶是用浓淡不同的黄色和绿色的琉璃瓦盖成的。

(增加表示可数名词复数概念的词)

7、It is worth while pointing out that heating may bring about certain changes in the structure of any material.

加热可能引起任何材料产生结构上的某些变化,这是值得指出的。

(增加指代逻辑方面的词)

8、Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实;讨论使人机智;写作使人准确。(增加文中省略部分的词)

9、Having a lot of advantages, this machine will eventually be improved upon.

尽管这台机器有很多优点,它总有一天会被别的机器超过的。

(增加文中表示状语逻辑的词)

10、Ice is not as dense as water and it floats.

冰的密度比水小,因此能浮在水面上。(增加文中表示状语逻辑的词)

第五节省略法

省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌多余或不符合汉语习惯的词。省略并不

是把原文的某些思想内容删去,只是不将原文中的有些词译出来,但意义还是与原文相同。例如:

1、University applicants who had worked at a job would receive preference over those who

had not.

报考大学的人,有工作经验的优先录取。(省略重复短语)

2、There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。(省略可有可无的词)

3、Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。(省略介词)

4、This suggestion will prove useful to us.

该建议会对我们有用。(省略动词)

5、The fact that he passed the exam made me excited.

他通过了考试,这使我兴奋。(省略其他词)

6、This little room is warm and cosy.

这个小房间温暖舒适。(省略连词)

7、Because everyone uses language to talk,everyone thinks he can talk about language.

人人都用语言交谈,人人也就自认能够谈论语言。(省略从属连词)

8、Follow the river and you will get to the sea.

顺藤摸瓜。(省略人称代词)

9、The kid ate his food..

这个小孩儿吃了食物。(省略物主代词)

10、There is more agreement on the kinds of behavior referred to by intelligence than that on how to interpret or classify them.

人们对智力所指的有那些不同的表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。(省略指示代词)

第六节正反、反正表达法

翻译中,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达,称为正反译

法;英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面表达,称为反正译法。两种方法均是为了解决翻译过程中所遇到的两种语言的转换困难,使译文更加符合汉语习惯。

1、The first bombs missed the target.

第一批炸弹没有击中目标。

2、His refusal is not final.

他的拒绝不是不可改变的。

3、It was beyond his power to sign such a contract.

他无权签订这种合同。

4、The doubt was sill unsolved after his repeated explanations.

虽经他一再解释,疑团仍然存在。

5、He was an indecisive sort of person and always capricious.

他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。

6、Students, with no exception, are to hand in their papers.

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

英译汉-文体翻译(1)新闻

第六单元文体翻译 第一节新闻报道 一、新闻翻译的特点 1、翻译讲求实效 2、可以适当增减 ?翻译:遵循翻译标准进行全文翻译。 ?编译:紧扣原作主题思想,从原作选取最有价值的内容,遵循篇章构建的一般规律,基本按照原作的时间先后顺序和逻辑关系组织行文,再按照翻译的一般原则,将其译成目的语的过程。(王涛2004) ?摘译:摘取一些认为重要的或者说传达了重要信息的段落和内容。(俞建村2001)(注意:必须完整地翻译抽取的内容。) ?参见教材第十章“翻译的类型” p135. 3、符合写作要求 (1)手法: ?以尽可能有趣的方式将一定事实展现出来。 (2)结构: ?编年史法(chronological method ): 依照事实发生先后按时间顺序叙述。 ?新闻导语法(news lead method ): 依照事实的重要性来铺陈、排列事实。 (3)语言: ?具体、准确、简明、通俗、生动。 4、内容力求准确 二、新闻的翻译 ?标题的翻译 ?电头的翻译 ?导语的翻译 ?正文的翻译 ?了解背景知识 例: US Missile Targets Iraqi Radar Site W ASHINGTON: A United States Air Force F-16 fighter plane fired a missile at an Iraqi radar site after the jet was tracked electronically while in the “no-fly” zone over southern Iraq, the Pentagon said yesterday. But the White House, explaining a long delay in announcing the strike, said it was unclear whether Iraqi radar has “locked on” to the plane on Saturday. A Pentagon spokesman said the F-16 returned safely to its base in Saudi Arabia. It was not immediately known if the Iraqi site was damaged. The spokesman, confirming the strike about 18 hours after it occurred, said an investigation was under way. Iraq denied any such incident had taken place. 美导弹击中伊拉克雷达基地 华盛顿电:五角大楼昨日宣称:一架美空军F-16战斗机在伊拉克南部禁飞区被电子跟踪后,向伊一雷达基地发射了导弹。 但是白宫在解释拖延很久才公布这次打击行动的原因时称:星期六时尚不清楚伊雷达是否已“锁定”了这架飞机。 五角大楼的一位发言人说,该F—16战斗机已安全返回设在沙特阿拉伯的基地,伊雷

英语翻译实践报告

英语翻译实践报告 《翻译1》课程实践报告 翻译课程介绍 翻译是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。 通过学习本课程,学生应该熟悉英汉两种语言各自的特点;能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确,文字流畅;能将比较简易的汉语文章译成英语,用词得当,语法平稳。本课程与英语专业其他课程相辅相成。它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有一定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。另一方面,通过大量翻译实践和语言对比研究,学生可以进但在翻译时,往往因受原文的影响,而容易一步认识英汉两种语言各自的特点。 忽略在译文中体现原有的特点。这也就是本课程的难学之处。但通过学习本课程,了解了英汉两种语言的各自特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。 课程实践目的及过程 为了将课堂上所学知识更好地运用于实践,10级翻译3班在王静老师的带领下,来到了位于德胜工业园区的百瑞源枸杞养生馆和厚生记食品有限公司进行参观学习。 在参观之前,王老师要求同学们查找关于枸杞的相关资料,基本上了解了枸杞的种植技术、生产流程、营养价值等知识。

宁夏枸杞产业在宁夏省外也有不少公司,而且,百瑞源是宁夏唯一一个进驻2010年上海世博会的企业,这不仅提升了宁夏在国内外的知名度,也让更多国内外朋友了解了宁夏枸杞的与众不同,同时也为百瑞源走出中国,迈向国际舞台提供了良机。 在参观过程中,同学们品尝了味美色鲜的枸杞、其他枸杞制品和,可谓是大饱了口福。但同学们并未忘记此行的目的,大家一边参观,一边了解相关的知识,对于枸杞的营养价值和种类有了进一步了解;同时,在参观过程中,同学们发现了不少汉英翻译的错误,对于一个企业来说,要想进入全球市场,对外宣传和对外交流是至关重要的,所以企业品牌的跨文化交流成为了一种必然趋势。这让同学们不禁为企业的进一步发展担忧。作为翻译专业的学生,对此比较敏感,于是,大家纷纷把有错误的地方拍下来,准备参观结束后再进行更正。 回校后,王老师把全班分成若干组,每组负责一部分企业的宣传资料,然后让同学们查找翻译的错误并改正。我们组分到的任务比较少,但是,在我们仔细读过之后发现了不少错误,而且有些还是由于英汉表达习惯的不同导致的比较明显的错误。虽然字数不多,却涉及不少商贸以及新闻语体。我们小组成员认真思考,经过讨论后把我们最后的翻译结果交给了王老师。 课程实践的收获 通过这次的翻译实践,我更加清楚的认识到自己英语相关方面的知识还远远不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译充满了热爱,怀着这份热爱,我要跟加严格的要求自己。今后,把更多的时间和精力投身到翻译知识中去,争取在翻译方面有所突破和发展。 翻译是一项很困难的工作,要做到精益求精,专业性非常强,而且要与时俱进,这让我知道了仅有翻译技巧是远远不够的,需要平时大量的艰苦练习,不断积累,才能在翻译中获得巨大收获。而且,作为翻译专业的学生,只凭课堂上学到的

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

翻译报告参考

本次翻译实习有四天的时间,实习的内容很多,我在这有限的时间内,翻译了第一部分。我觉得这篇文章比较有难度,文章中很多单词都是我不了解的。但是,我通过查字典,查辅导书,请教同学,解决了绝大部分的问题。 英语的句子是通过一整套完整系统的语法结构和连接词将单词和词组组合在一起,强调结构上正确,逻辑上严密,思维上严谨。而汉语不是这样。一个汉语句子的分句与分句之间,或是短语与短语之间,在意思上有联系,但很少用关联词,是用每一个分句或是短语的意思组合成一个完整的句子的。比如,“Around the grave in the rundown cemetery were a few of his former advertising colleagues from New York, who recalled his energy and originality and told his daughter, Nancy, what a pleasure it had been to work with him.”我的译文是“在衰败的墓地周围,有几个他以前的纽约的广告公司的同事,他们使他想起了他曾经的精力和独创性,他告诉他的女儿南希过去和他们在一起工作是多么地愉快。”英语的句子是一个整句,但是翻译成汉语不需要连接词,却要把每个分句都翻译成单独的句子。我认为英语翻译就是理解和表达的结合,翻译力求做到信、达、雅。翻译的质量取决于我们应用两种语言的水平。但是,有一点不容忽视,那就是说英语的人的思维和说汉语的人的思维方式有很大差异。同样,英语和汉语本身也有很大差异。这是我感觉最困难的事情。例如,“If you gave my brother a box of envelopes, he could count them faster than anybody because his fingers were so dexterous and because he counted the envelopes by fives.”我的译文是“如果你给我弟弟一盒信封,他比谁都数得快,因为他的手指十分灵巧,数起信封都是用五个手指。”经过请教同学,我知道了“he counted the envelopes by fives”不应翻译成“数起信封都是用五个手指”而英翻译成“五个一数”。 英汉两种语言,除了一些专有名词之外,几乎没有绝对等值的词语,那是因为英语与汉语的词汇都普遍存在一词多义、一词多类的现象。就像一位语言学家所说:“在新的上下文里使用的每一个词都是新词。”正是词的这种多义性和变义性,决定了对英语词义的理解及其汉语表达是英译汉的难点所在。所以,我觉得,对于英译汉中每个词语的翻译都需要仔细斟酌,不可轻易地凭感觉而译。词的含义是复杂的,它不仅有直接的、表面的、一般的意思,还有引申的、内涵的、特定的含义。这是语言的共性,英语尤其如此。随便翻开英语字典,几乎每个词都有多种含义,有的甚至有几十个意思,错综复杂。比如标题“Everyman”,我翻译的是“每个人”,但是后来听说其他同学翻译的是“凡人”。我顿时恍然大悟,还是自己之前思考地不周全,没有像到引申义。

汉译英句子翻译原则

1. 主语的确定 ?主语的三种处理方法: ?①以原句主语作译文主语 ?直接法 ?②重新确定主语 ?间接法 ?③增补主语 ?添加法 ?①直接法 ?例句1:我们的房子是一百多年前制造的。 ?Our house was built over a hundred years ago. ?例句2:我是地球人。 ?I come from the earth. ?例句3:如果不恰当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。 ?Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities. ?例句4:如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。 ?If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writing. ?例句5:中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。 ?China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words. ?例句6:人有失错,马有漏蹄。 ?As a horse may tumble, a man may make mistakes. ?非常简单

?文化差异 ?应用有限 ?②间接法 ?中英文表达的习惯不同 ?语言地道,句式多样 ?例句7:世纪之交,中国外交空前活跃。 ?译法1(直接法):At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities. ?译法2(间接法):The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. ?例句8:1964年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。 ?译法1:In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world significantly. ?译法2:China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. ?例句9:胎又瘪了。 ?译法1:We’ve got another flat tire. ?译法2:Our tire is flat again. ?例句10:人不可貌相,海水不可斗量。 ?译法1:It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. ?译法2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints. ?回忆:海纳百川,有容乃大。 ?③增补法 ?推敲语境 ?考虑英语语法习惯和行文的需要。

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。 .Good news never goes beyond the gate, while bad news gets around quickly. 11.好事不出门,坏事传千里。 .It’s time I got down to some serious work. 12.我该认真干点正事了。 .I tried ringing you several times yesterday but I couldn’t get through. 13.昨天我试着给你打过几次电话,但是没有打通。 .A man in confusion (confuse) cannot focus on the required work. 14.思绪混乱的人不可能集中精力做他被要求做的工作。 ③The confused look on his face suggested that he was confused about the confusing questions asked by his parents.(confuse) 15.他脸上迷惑的表情表明他对父母问的那些令人迷惑的问题感到困惑。 They confused me by asking so many confusing questions. I was totally confused, standing there in confusion, not knowing what to do.

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

【免费下载】英语函电英译汉经典句子翻译

2.We write to introduce ourselves as one of the leading exporters of a wide range of air conditioners. 我们写自我介绍,作为一个领先的出口国广泛的空调 3.In order to export our products to western Europe,we are writing to you to seek cooperation possibilities. 为了我们的产品出口到西方的欧洲,我们给您写信寻求合作的可能性。 4.We have a lot of colors and sizes to meet different needs. 我们有很多颜色和大小来满足不同的需求 5.With years of efforts we have enlarged our business scope and we deal in nearly 100 kinds of goods. 多年的努力,我们已扩大我们的业务范围,我们的交易在近100种商品。 6.Our main business covers the import and export of various light industrial products. 我们的主要业务范围涵盖进出口各种轻工产品。 敬启者: 我们从你驻美国大使馆商务参赞处得知你们的地址,特写信给你们,希望建立业务关系。 我们在此间同微软产品的主要经营商有良好的关系,并确信只要你方价格具有竞争性,我们将能销售大量的中国货物,请告知你方

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

初中句子翻译(汉译英)练习

1. 她生气了吗? 2. 你在和谁说话? 3. 今天早上他离开了这里。 4. 今年暑假你打算做什么? 5. 为什么我们不听听音乐呢? 6. 树上的鸟儿在歌唱。 7. 当我回来时,我会给你打电话。 8. 我要为他举行一次大聚会。 9. 你的寒假怎么样? 10. 你在北京多久了?

11. 去年暑假我去了那儿。 12. 对我来说说好英语很难。 13. 昨天下午你为什么不在家? 14. 这里经常下雨,因此我很少出门。 15. 昨天下午我看到他和他的朋友在树林里玩。 16. 商店里有很多新玩具。 17. 他去哪儿了? 18. 树上的苹果又大又红。 19. 昨天的英语课怎么样? 20. 你读完这本书了吗?

21. 这些天你在做什么? 22. 今天早饭你吃了什么? 23. 如果我步行去那儿,我会迟到。 24. 第一次到达这个小岛时,我什么都没有。 25. 我有太多的作业,因此我没有时间做我喜欢的事情。 26. 商丘是一个拥有悠久历史的城市。 27. 我不知道该怎么办。 28. 自从我生病,他就对我精心照顾。 29. 你的生日是什么时候? 30. 广场上有很多人在跳舞。

31. 这个人我认识。 32. 这个周日有一场关于如何学好英语的报告。 33. 这恰恰是我所需要的。 34. 许多孩子擅长打电脑游戏而对学习不感兴趣。 35. 这是一个例子。 36. 老师让我们尽可能认真地写作业。 37. 做听力练习是学好英语的秘诀之一。 38. 如果你不能清楚地看到黑板上的每一个单词,你可以坐到前面。 39. 你喜欢在业余时间里做什么? 40. 对他来说做出一个决定很难。

英译汉翻译的基本程序

一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。 2. 组织语言。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。 3. 表达。考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。 4. 审校。这是英汉翻译过程中必不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。 二、英汉翻译的基本方法 直译与意译 直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。如: Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。 顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。 As an obedient son, I had to accept my parents’ decision that I was to be a doctor ,though the prospect interested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣。 3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。 例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。 4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。 单词的分译即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是形容词和副词。如: 1

《翻译英译汉》word版

翻译——英译汉 英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。 一、翻译技巧一 一般的英译汉考题不会只是简单句。我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。 (一)重点分析句子结构 其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和 一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类: 1. to be句型: 主语 + be + 表语 Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。 2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语) He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。 3. there be句型: There be + 主语 + 状语 There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。 (二)确定语法现象和惯用结构 英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、 同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如: ?Anyone who is interested in it can go with us. 对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone) ?The problem discussed at yesterday’s meeting is very important. 昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem) ?You could have done better if you had been more careful. 要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句) ?Hardly had I said that when she entered the room. 我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 ) ?It was not until last night that I noticed this matter. 直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其 余成分)

中考英语翻译句子(含答案)

一、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。 ,he left without saying anything. 2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。 As students, for us our study. 3、以前你做作业总是用很长时间吗? a long time ? 4、她似乎对电脑更感兴趣。 She in computers. 5、我打算休五天假。 I’m going to. 6、台湾(Tibet)属于中国。 Tibet ________________________________ China. 7、他们对时间非常放松。 They are pretty time. 8、她的爷爷习惯于早起。 His grandfather early. 9、他所说的话使我很悲伤。 _______________________________________________________.

in an out-of-school activity. Why were they asking him now? Nobody seemed to like him. (2)In fact, he had been so lonely that he drowned his feeling with food. As a result, he had put on a lot of weight, and this gave the kids something more to make fun of him. 二、汉译英(1~8题局部翻译每句1分,整句翻译每句2分) 1、我想和他交朋友。 I want to 2、人类和动物应该和睦相处。 Humans should animals. 3、由于大雨,他们停止了打篮球。 the heavy rain,they basketball. 4、青少年应该远离火。 Teenagers should 5、你在考虑明年去香港吗? Hong Kong next year? 6、Paris是最有活力的城市之一。 Paris is _______________________________________________________. 7、过度的看电视对眼睛有害处。 Watching TV too much_________________________ your eyes. 8、请不要把书借给他人。 Please don’t the book others.

英译汉论文翻译

英 译 汉 论 文 翻 译 专业班级:机制0804 姓名:孟祥宇 学号:03 指导老师:郭宝良

粘滑振动的振动模式 Jaeyoung Kang, Charles M.Krousgrill, FarshidSadeghi A:美国普渡大学西拉法叶校区,机械工程学院,普渡大学585购物中心,编号47907 – 2088 B:机械和汽车工程,大学工程,国立公州大学,Cheonan-Si 韩国 文章信息 历史条: 2008年8月10收到文件。 2009年5月1日收到修订后的形式。 2009年5月14日文件被公认。 关键词: 粘滑 摩擦耦合量子谐振子 耦合模式 振荡模式 文摘 本文通过摩擦的非线性的平滑的曲线研究了粘滑振荡离散系统的能量来源。通过数值的时间,整合和分析的方法研究了粘滑的一个单自由度的模型的极限环振荡。相同的方法也可应用到模型的摩擦振

荡器耦合中。特别是,我们不难发现的稳态响应的耦合。根据两种模式的频率间隔,振荡器可分为两种不同形式的(合并振荡模式和分离振荡模式)振荡。稳态响应的振荡模式取决于系统参数,如谐因素,能源的速度,正常的接触载荷。 1、介绍 摩擦产生的振动将对各种应用系统产生严重的问题,如从事摩擦的刹车、离合器、机床等。由于摩擦而经常进行自我维持的不稳定的振动。这样的自激振荡在文献[1]中进行了广泛的研究 ,在那里的研究中使用了摩擦所致的振动的离散模型。 一个弹簧-块单自由度模型解释了粘滑振荡[2-5]的行为。在该模型中,不稳定摩擦振动导致了极限环的形成。[2]采用了指数和多项式函数,并使用摩擦速度曲线研究了导致极限环振荡的条件。类似的,粘滑振荡所提供的不连续摩擦模型控制方程,在设定静态和动态两个不同的摩擦机理[3]、[4]中,使用了不同的摩擦模型如平滑和交换的方法。平稳的摩擦曲线平滑方法取代连续系统,并允许一个解决一个单一的光滑微分方程。相比之下,交换方法评估了不同组方程的防滑和过渡模式。考虑到定性方式,Denny [5],使用了一个光滑摩擦曲线的平滑法很好地使系统行为从不连续阶段过渡到连续的滑动阶段。然而,单自由度只有在摩擦所致的适当振荡中不与其耦合。

相关文档