文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译教程参考答案(雷天放主编)--20课更新

口译教程参考答案(雷天放主编)--20课更新

口译教程参考答案(雷天放主编)--20课更新
口译教程参考答案(雷天放主编)--20课更新

1.3美国副总统复旦演讲

韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton University

Ladies and Gentlemen,

Good evening.

I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”

I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s semi nar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.

1.5 新工厂落成典礼上的讲话

各位尊敬的来宾,女士们,先生们:

下午好!

欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!

我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”

公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。

各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。

各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。

各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。

最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。

再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼!

Lesson 2

2.3 Yo-Yo Ma

今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。

马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。

而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。

2.4 CNN interview with Jet Li

CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢?

JL: It is a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action movies in my life.

CNN 记者:为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》是如何与其他影片不同的呢?

JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme.

CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》?

JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts.

CNN 记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的?

JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different… like using martial arts to talk about peace and achieve peace.

CNN 记者:这听起来似乎是矛盾的,对吗?您是一个打斗专家,但您却要谈和平?

JL: That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s only the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience.

2.5

美国兴起在线实时信息传递的狂热大约始于五、六年前,那时我刚上大学。开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就网上聊天。那时我刚上大学当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快就“人人为之”了。

我的打字技能应归功于长时间的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也丢掉了。要知道,网上聊天有他们自己的速记语言,语法并不重要。

渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了温,之后我就来到了中国。

在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。

在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到了—手机短信。

我在中国的头几个月没有手机,也就与之没有关联。但最近我买了一个手机,才知道了手机短信是多么有用,以及其广为流行的原因。

我承认当我走在外面或坐在地铁里发送短信息时有点不好意思,但有谁不这样做?无论我走到哪儿,都能看到人们在手机上收发短信。实际上,倒是很少看到谁拿着手机在讲话。

看来,无论我走到世界的什么地方,都无法逃避实时信息传递的狂热。显然,这个潮流不会改变。然而,最终我并不对此抱怨。因为实时信息传递又快又便宜,又简单又非常有趣。再说了,每个人都在这么做啊。

Lesson3

3.3 史蒂夫福布斯谈《福布斯》

我祖父20世纪初来到美国。他离开英格兰时身上没什么钱。连他在内兄弟姐妹10人,不过他自小就受到很好的教育。像许多人一样,他也是满怀憧憬和理想来到美国的。他创办了《福布斯》杂志,报道那些实干家,那些改变商业社会的人。

我祖父常说,做生意不是堆积百万财富,而是为带来幸福快乐。如今我们讲到公司、经营,文章中会用到许多数字,但焦点一直放在人上面。对公司来说,最重要的是人,而不是资产负债表。以前我祖父是这样看的,我们现在也是这样看的。

当前的世界信息泛滥,足以将人淹没,人们迫切需要一本刊物来解读这些信息,告诉读者哪些重要,哪些不重要。这就是《福布斯》的价值所在。我们提供额外的视角和判断。我们从不停留于表面,总想看看公司到底是如何经营的,正是当今芜杂繁多的信息使得《福布斯》日益重要。

3.4 Introduction to an arts and crafts company

Distinguished guests, dear friends,

I feel honored to have this opportunity to introduce our company to you through the platform provided by this conference.

Founded 15 years ago, we are a company specializing in the design, manufacture and sales of handicrafts. Fifteen years ago our staff numbered 50; now the figure is 1,700. Fifteen years ago we rented a facility covering a floor space of 4,500 square meters; now our own facility covers a floor space of 24,000 square meters. These figures speak loudly and clearly of our success.

Our leading products are various architectural exotic European cathedrals, the Empire State Building, the White House, and the Pentagon in the U.S., along with cartoon animal toys and Christmas gifts with a variety of designs. Our designs have become trend setters in the industry. Nowadays, our products are sold worldwide in more than twenty countries including Japan,

Singapore, Australia, New Zealand, Canada, America, the UK, France, Italy, the Netherlands, Sweden, and Germany. They are well received by both local importers and customers. For fifteen years our output value has manifested an annual growth rate of 30%.

3.5 财富500强

45年来,〈财富〉杂志一直给美国的大公司排名,这就是一年一度的“财富500强”,有时也将前面的100名成为“财富100强”。上榜的公司基本上都是头年收入名列前茅的美国本土公司。财富杂志根据上市公司的公开数据来计算收入,未上市的公司没有列入,因为它们的股票没有公开发行。国外公司在美国的分公司也不参与排名。

“财富500强”公司是美国规模最大、利润最多、实力最强的公司。论收入,即使500强排名最后的公司也是才大气粗,如去年排名最末的公司收入也超过30亿美圆。

除了介绍美国公司的“财富500强”之外,〈财富〉杂志还推出了“全球500强”,给各国的上市公司排名。当然,由于美国经济在全球经济中的主导地位,许多“财富500强”的美国公司也高居“全球500强”排行榜。

〈财富〉杂志也推出其他排名,如“100家受雇条件最佳公司”、“100家增长最快的公司”等。比较各种排名看看哪些公司重复上榜,是很有意思的事情。比如,在“100家受雇条件最佳公司”榜上排名第一的公司可能根本不在“财富500强”之列,而排在“财富500强”和“全球500强”前列的公司,却上不了“最受人尊敬的公司”排行榜。也许甲壳虫乐队说得对——爱是不能用金钱买来的。

Lesson 4

4.3 西敏斯特大学介绍

非常感谢你们的盛情款待,我们很高兴来到这里。今天很不巧,校长没法来,我谨代表他介绍一下我校的情况。

西敏斯特大学成立于1838年,是英国第一所工科大学,所以我们学校有着悠久的历史。我们的主校区位于英国首都伦敦的中心地带。目前我们的学生来自132个不同国家,人数超过22,700. 所以西敏斯特大学是全英最受国际学生欢迎的15所大学之一。

我们有教师700多人,还有来自各国的客座讲师1,000余人。学校的国际环境为学生日后将要面临的职业生涯打下良好的基础,我们的目标是提供国内和国际环境下高品质的教育和科研。

我们是一所现代大学,在传播、文化和媒体研究、法律、亚洲研究、语言学、艺术设计(包括音乐)、电子工程、政治与国际关系方面占据领先地位,我们的主要学科均获得高度认可。

我们真诚希望与贵校建立交流合作项目。

4.4 Preserve core values of the Lunar New Year

To people of Chinese descent around the world, the Lunar New Year (also called Spring Festival) is undoubtedly the most important festival of the year. Dating back 3,000 years, it celebrates the passing of a peaceful year and welcomes a new year.

The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most special, with members of the extended family gathering for the most significant meal of the year. Even the absent members will endeavor to return home in time for it. It underscores the supreme importance of the family in Chinese culture, and aims at strengthening the sense of togetherness and cohesion.

The way people celebrate the New Year embodies two important core values. The first value

is the sense of family togetherness; members of multi-generation families are all there to have a big reunion dinner. Everyone will follow this custom. The female members are always held responsible for preparing the dinner, and some rich families may take on extra hands. The second value lies in the happy visits mutually made between friends and relatives, a good way

to strengthen kinship and friendship.

However, economic development has resulted in some changes in lifestyles. After a busy year, people are tired of preparing for the reunion dinner, and would rather hold their reunion dinner in posh restaurants, despite the exorbitant costs. The festival door-to door visits have given way to New Year greetings via telephone or text messages. Some families even go to such extremes as to travel and seek temporary refuge in a hotel so as to avoid being visited.

Some tradition-minded people regard the reunion dinner and visits to relatives and close friends during the New Year as core values, without which the holiday would lose much of its significance. Some pessimists contend that, as the popularity of western culture grows, Chinese traditional festivals gradually lose their original meaning and degenerate into commercial festivals like Christmas.

The Spring Festival is an important part of the Chinese cultural heritage, and it will continue to be celebrated. The modes of celebration may change, but the core value should be sustained: that of respect for kinship and friendship.

4.5 中英教育交流

Q: My question is about educational exchanges. You mentioned in your speech that there are large numbers of Chinese students studying in Britain. As we know, it is extremely difficult to get a scholarship in a British university. But the tuition fees for international students far exceed these for home students. So we can not help wondering about the motivation of British universities in enrolling Chinese students. Is it to promote educational exchanges with China and to liven up campus life in Britain, or just for a commercial purpose? Thank you.

A: 这实际上是出于多种考虑。我不否认有商业考虑,办大学也要花钱,不过教育交流是主要目的。奖学金难申请是因为钱要政府出,有时候纳税人有意见,说政府应该把奖学金给本国学生而不是外国学生。所以很困难。

但我们现在已经在扩大奖学金范围。事实上,过去几年,中国学生来英国留学生人数大大增加了,这说明奖学金难归难,你们还是有办法来留学的。

我想教育交流在未来会非常重要,我也希望,每一次外国学生来英国学习,回去时就像是一个英国大使,到他的国家为我们宣传,不管是在中国,俄罗斯还是哪个国家。所以我们在扩大教育规模,吸收更多海外留学生。所以你们继续申请奖学金,我们会尽力帮助的。

Q: Mr. Blair, welcome to Tsinghua University. I was deeply impressed by your support for

Sino-British educational exchanges, but I was also sorry to learn that some universities in northeastern Britain have decided to cancel the major of Chinese Culture and Language, among them the University of Durham. Will this affect cultural and educational cooperation between our two countries? If so, what is your solution?

A: 讲到学校的课程,既然我听说了这件事,我打算回去看看究竟,不过大学做出这样的决定原因很多,也许是经济原因,或者是他们面临某种困难,这也是时有的事。要把想做的

事都办成,钱总是不够的。不过我可以向你保证,我们会一如既往地欢迎中国学生来英国学习,就算杜伦大学没有合适的专业,其他大学也肯定有。

Lesson 5

5.3 Premier Wen’s Speech at the Opening Ceremony of the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization

Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,

Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,

All Delegates, ladies and gentlemen,

At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the fresh air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.//

Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing all along with the progress of the times. Since the middle of the 20th century, modern tourism has been growing at a fast pace around the world. The number of tourists has ever been on the rise, the scale of the tourism industry has been in constant expansion, and the position of tourism in the economy has clearly risen. Tourism serves gradually as an important bridge of cultural exchange, friendship and further exchanges, and exerts more and more extensive influence on the human life and social progress among various countries. //

As a country with a civilization with a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, China’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism. //

The first 20 years of the 21 century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of Chin a’s tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourages more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other counties and contribute to global tourism growth.//

For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts for the promotion of tourism prosperity and development around the globe. The World Tourism Organization has become a specialized agency of the United Nations. We would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push

to the further prosperity and development of tourism in the world.//

Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization every success.

Thank you.

5.4世界旅游组织简介

世界旅游组织是政府间唯一接纳旅游经营着的组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中起着核心的作用。它成立于1975年,总部设在西班牙首都马德里。

世界旅游组织的宗旨是促进和发展旅游事业,使之有利于经济发展、国际间相互了解、和平与繁荣以及不分种族、性别、语言或宗教信仰、尊重人权和人的基本自由,并强调在贯彻这一宗旨时,要特别注意发展中国家在旅游事业方面的利益。

世界旅游组织的成员分为正式成员、联系成员和附属成员三类。正式成员是指所有的主权国家。联系成员指的是那些不必负责外交事务的地区。这些成员需要经过为他们承担外交责任的政府的批准。

附属成员的范围十分广泛,包括直接从事旅游业或与旅游业有关的组织和企业,如:航空公司以及其他运输公司、饭店、餐馆,旅游批发商和零售商、金融界、保险公司、出版界等机构。

到2003年,世界旅游组织有正式成员包括141个国家,7个联系成员和350个附属成员,它们代表着私营业者、教育机构、旅游协会以及地方旅游管理机构。

5.5现代化与文化遗产的保护

主:Welcome to our studio. My first question is : how many years have you been in China? 客:3年多了。我是2002年5月底来的。

主:3 years. I bet you have witnessed a lot of changes in China. Could you tell us your deepest impression of urban development in China?

客:我恐怕只能就我所在的城市谈谈经验,不过从周边城市的所见所闻,我也会有同样的看法。所有的外国人都非常清楚地看到,中国和中国的许多城市都正在快速地发展。我想在东部沿海城市更是如此。到处耸立着崭新的高楼大厦,马路变得更加宽阔。

主:What do think of all these tall buildings and widened roads?

客:这个问题提的好,但是我觉得这是个相当复杂的问题。

主:Why is it complicated?

客:这个问题得从两个不同角度来谈。一方面是我作为一个外国人所期望的。。。我想看的,我感兴趣的。。。和中国人想看的或者想让我看的肯定是不一样的。另一方面就是现代化与旧城文化保护相互冲突的问题。

主:Then let’s see what are the differences between a foreigner’s expectations and what the Chinese would like to see.

客:这个问题看来最好这么来谈。。。。一般情况下,中国朋友带我们参观城市时,都是带我们去看现代建筑。。。比如机场、大桥、会展中心。。。等等城市里最新的东西。但是外国人对老城区、小街小巷、古旧建筑更感兴趣,。。。也就是那些使这个城市有别于我们所看过的其他城市的东西。一个外国人到过世界上的其他地方可能比一般中国人多,所见过的机场和桥梁对他们来说没什么太大的不同,但是西安的庙宇他们就觉得有别与法国的教堂,更重要的是,中国城市的老房子更有别于英国城市的老房子。

主:That is to say, foreigners are interested in the things unique in China, but there is a contradiction between modernization and preservation, as you mentioned just now from

another perspective. The space of a city is limited; the old part of the city should be reconstructed, and in fact the new buildings are symbols of the prosperity of a city. Isn’t this a good thing?

客:当然,繁荣与发展对你们来说是很重要的,对我们来说也是很重要。问题是当一个国家发展的时候,人民的生活水平也随之提高,甚至可能提高很快。。。他们需要让别人看到这种变化的事实。你们似乎忽略了对以前事物保护的需要,不止是保护那些庙宇或者宫殿。。。而是应该保护人们居住的房屋,保护老城区的原貌。文化遗产一旦遭到破坏,你们是无法挽回这种损失的。

主:You are quite right. People nowadays are starting to realize the importance of the preservation of heritage. Some local governments are making great efforts to deal with the contradiction between development and preservation. Well, because of the limitation of the time, I’m afraid we have to stop now, thank you ever so much for your coming to discuss this topic with us. We hope you’ll come again.

Lesson 6

6.3

每当谈及饮食卫生问题时,你可能会直接联想到青少年,其实,许多不良饮食习惯开始于孩提时代。

小孩子的不良饮食习惯有许多表现方式,它包括用餐没有规律,经常吃的过饱或经常饿肚子,有些孩子可能已经开始食用最没有营养的垃圾食品,专吃某一食品或着不愿吃某一食品。

当你的孩子明显地表现出只想吃花生酱和果冻三明治时,作为家长就要注意寻找孩子缺乏卫生饮食习惯的原因。

假如家长怀疑他们的孩子有了不良的饮食习惯,他们就该带孩子看健康方面的专家,比如通科的医生、心理医生或者营养师。

但是在帮助孩子改变态度以及不良习惯的过程中,家长本身也能起到一个重要的作用,因为孩子会仿效他们家长的饮食习惯。比如说,如果家长正在节食,他们应该注意到他们没有让他们的孩子误以为面包和粮食是不好的食品。

家长们对培养健康的饮食习惯应该发挥积极的作用,因为全家都需要健康,改变不良的饮食习惯应该落实到每个家庭成员。孩子们的不良饮食习惯应该尽早就能被发现。

6.4 国际烟草控制公约

女士们、先生们:

首先,我要告诉大家一个好消息。一个以降低死亡与疾病主要原因为目的的公约刚刚生效。这个公约叫《烟草控制框架公约》。它是由世界卫生组织主持达成的第一个国际公共卫生条约。

已经有160个国家在公约上签字,签了约的国家必须在他们的国家批准该公约。迄今为止,已批准了公约的国家接近60个。但是只有40个国家需要批准使之生效。该公约在2005年2月27日生效。

各缔约国必须提高香烟和其他烟草制品的价格和税收,他们必须打击非法的烟草制品贸易,必须采取措施减少公共场所被动吸烟等。

公约还禁止烟草广告以及烟草商进行赞助活动。但是这样的限制必须不会冒犯该国的宪法规定。

公约号召各烟草公司为大众生产香烟替代品。健康的警告词不应该包括可能让吸烟者

误以为某些香烟的危害程度比其他香烟小的信息。专家说所有的香烟都是不安全的。

缔约国还必须支持开展帮助人们戒烟的活动。应该开展告诫人们不要吸烟的教育活动。

世界卫生组织的研究表明,全球目前有烟民约10亿人。80%多的烟民生活在发展中国家。经常吸烟的人有一半死于吸烟,每年世界上有近500万人因吸烟而死亡,专家指出,按照目前的增长速度,到2020年,这个数字将达到1,000万人。

吸烟导致并增加了患各种疾病的危险。这些疾病包括癌症和心脏病。吸烟的孕妇可能伤害胎儿。最近研究提供了更多的事实,证明孩子从小就吸入烟雾,他们长大后得肺癌的危险性增大。

《烟草控制框架公约》广受世界人们的欢迎,但是补充的协议还需要进一步完善。比如,发展中国家贯彻公约需要资金的支持。对于那些不能实行的国家还没有处罚的条例,不过他们的表现将在联合国大会接受检验。

我的话完了,谢谢大家。

6.5 HIV/AIDS disease prevention

A: 王先生,早上好。非常感谢您抽时间接受我们的采访。请您介绍一下中国目前艾滋病传播的情况。

B: Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There have been cases of people being accidentally infected with HIV/AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS patient in 1985, our country has entered a period of rapid development in AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010.

A: 您认为增长这么快的原因在哪里?

B: First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of

HIV/AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/AIDS.

A: 政府已经采取哪些具体的措施来控制艾滋病在中国的蔓延呢?有什么国际合作吗?

B: We have already got very strong support from the international community, especially on the technical side. And on the domestic front, we recognize that making our people understand and raising their awareness is very important. So, common sense, health education and behavioral changes are the only way for people to avoid HIV infection.

A: 贵国政府在发布警报及增强公众对艾滋病传播危险性的认识方面一直都在怎么做?特别是在农村地区?您认为要解决这个问题还应该进一步做什么?

B: Firstly, I think the government should improve our monitoring system, and secondly, NGOs should try their best to mobilize all the resources we can use to help the people, especially people at the grass roots and the rural areas, to let them know the terrible results of spreading the disease and how to prevent HIV/AIDS. I think we should do more advocacy work among the people.

A: 非常感谢您回答我们这么多问题。预祝你们在与艾滋病的斗争中取得成功。

B: Thank you.

Lesson 7

7.2

When nations are faced with great catastrophes, it is common for the accusations to start flying before the dust even settles or any debris has been cleared当国家面临灾难,各种指责、诘难在尘埃落定之前满天飞是一件很正常的事。

Commentators are quick to raise a cry over government action or lack thereof, or whether a disaster could have been averted or its deadly consequences mitigated.对于政府在其中的行为或者无所行动以及一场灾难能否被转移或者减轻其致命的后果,评论家们迅速高呼起来。This is especially true when many lives are lost and many more are at stake, and society is forced to cope with something terrible for the first time.当许多生命丧失,更多生命危在旦夕时,社会首次被迫对付某一种可怕的事情,这尤为重要。

There is always a steep learning curve when it comes to responding to calamities of this kind, and Mother Nature does an expert job of keeping us on our toes.遇到这类灾难时,人们总是快速学会很多东西。大自然的确是训练我们生存能力的专家。The ability to expect unexpected should be considered something of a virtue for public officials.人们开始认同提前为意外事故做好准备应成为政府的重要职能之一。

The Indian Ocean tsunami that wreaked havoc in southern Thailand and other countries is a perfect example of why that is so.给泰国和其它国家造成巨大灾难的印度洋海啸就是一个活生生的例子。

New policies, organizations and procedures will spring up amid the devastation.这场破坏性灾难将促生一批新政策、新机构和新程序。Expensive new technologies will be deployed and bureaucrats shuffled around.昂贵的新科技将应用,官僚主义被摆脱。The world of officialdom will appear to be in control, actively responding to needs and crises as they arise.政府官员们将四处奔走,积极地去应对和解决出现的问题和危机,整个官僚体系显出良好控制局面。

As a society, the people of Thailand have demonstrated that they can come together and help one another in times of crisis.在突如其来的危机到来时,泰国人民用事实证明了他们团结一致、共度难关的民族精神。But we must now work much more resolutely to prepare for possible disasters, no matter how high or low their probability.从今往后我们必须下更大决心备战可能出现的灾难——无论它的可能性多大还是多小。We cannot just focus on the next tsunami because it is likely that the next big catastrophe could be something totally different and unexpected.我们不能只把注意力放在下一次海啸上,因为下一个巨大灾难可能完全不同并超乎预料。We must prepare for the worst, no matter what form it takes.我们必须为最坏的情况作准备,不管它以什么方式出现。

7.3

过去,爱好体育的年轻人玩的是曲棍球或棒球,如今他们追求的是冒险和刺激——越接近极限越好。他们踩着踏板从悬崖上方滑过,骑着山地车沿着陡峭的山峰而下,迎着飓风冲浪,在激流中漂流,从塔台往下蹦极。

极限运动最初是作为昂贵运动项目的替代品。城市里的孩子如果买不起贵的运动器材,买个滑板也能玩得兴趣盎然。但现在极限运动已经成为体育运动中的一个全新的领域,需要有特制的装备和高超的技巧。甚至还有专为极限运动而设立的成为冬季极限运动会的特奥会,比赛项目包括雪山赛车和攀冰运动等。每年夏天在美国的罗德岛都会举行极限运动竞技比赛,比赛项目包括冲浪式特技跳伞,即在打开降落伞前踩着小冲浪板乘风翱翔的一种特技跳伞。

是什么原因使得极限运动如此受欢迎呢?我想主要是因为人们喜爱惊险刺激。特别是城

市居民渴望在周末走到户外从事一些具有挑战性的运动。借助现代先进的装备,人们能参与更惊险的运动而无损毫发。危险正是极限运动的部分魅力所在。一旦你尝试过山地骑车或是雪地滑板,会觉得普通的自行车或滑雪运动很乏味,难以退而去享受它们的乐趣。

当然,极限运动并不适合所有人。大多数人还是更喜欢玩篮球,棒球或者是观看电视上的体育节目。不过极限运动确实是越来越受欢迎了。这种新颖刺激的运动很可能在将来成为风潮。

7.4 罗格在雅典奥运会上的致辞

希腊共和国总统先生,

亲爱的希腊朋友,今晚,全世界向希腊致意三重敬意。

人类感谢你,因为你于2,800年前,在奥林匹亚创立了奥林匹克运动会。

世界崇敬你,因你在现代奥林匹克运动的奠基人皮埃尔.德.顾拜的号召下,于1896年就在雅典重新恢复了这项盛事。

最重要的是,今晚全世界为你欢呼致意,感谢你举办这一届奥运会,让奥林匹克运动会回到了它的诞生之地。

感谢所有支持奥林匹克运动会的人,特别要感谢伟大的自愿者们,没有他们的付出,就没有今天的盛会。

所有参赛的运动员,我想对你们说的是,这是你们理应享受的一刻,是你们的所有辛劳和奉献的巅峰时刻。请通过你们的行为——拒绝兴奋剂和奉守公平竞技的原则,让我们相信体育运动正日益变得可信和纯洁。

我们的世界需要和平、宽容和友爱。

来自世界上202个国家的运动员,请向我们展示:体育运动能克服民族、政治、宗教和语言的障碍将人类联合在一起。

愿本届奥运会能真正体现在此制定的奥林匹克休战书的精神,在和平中举行。

感谢雅典!感谢希腊!

现在,我荣幸地邀请希腊共和国总统宣布第28届现代奥林匹克运动会开幕。

7.5 The Olympic flame illuminates Beijing

June 8-9, 2004: history shall forever remember the date. The Olympic Flame came down to China’s Divine Land with mankind’s yearning for peace, friendship, civilization and p rogress and with the Greek people’s friendship for the Chinese people. rom Travling from Olympia to the Great Wall, the blazing Olympic torch has brought the Olympic spirit to Beijing, and, after illuminating Chinese people’s desire for peace, their wish f or participation and their appreciation of the Olympic spirit, the torch has traveled across the five continents to every corner of the earth with the Chinese people’s hearty blessing.

With the centennial impressiveness of the Olympics and the millennial civilization of Chinese history, the Olympic Flame has tied closely together Beijing and Athens, the Chinese people and the people of other countries.

Wherever the torch went, the TV cameras focused on were like unfolding one by one our beautiful picture rolls of unique traditional eastern culture. Beijing, built more than 3,000 years ago and regarded as the ancient oriental capital for over 850 years, continually radiates its charm, to be found along the wide streets and narrow lanes, between the high buildings and large mansions. Its primitive simplicity and latest modernity, its dignity and vigor reflect Beijing’s greater openness, display the Chinese nation’s progress and civilization, how the people live

actively and optimistically, enjoy their lifestyles and yearn for the Olympics, and present the Chinese people’s passionate longing and preparing for the 2008 Beijing Olympic games. Not only in Beijing, but also in Qingdao, the co-host city and sub-site for competition for the 2008 Beijing Olympic Games, the people, in their own way, express their warm welcome to the Flame, with countless sails plowing through the blue sea and numerous drums sounding loudly together on the sandy beaches.

On August 29th, Beijing will take over the Olympic flag from Athens. From that moment onward, the attention of the whole world will be focused on Beijing and its preparatory work will be arranged according to a new schedule. We will carry out all the preparations to the highest standard, with the highest quality and at the highest level. We will realize far more widely and deeply the ideals of a “Green, Hi-tech, People’s Olympics”.

We believe that, with the supports of the IOC, of friends in their countries, of overseas Chinese, of our Party Central Committee and State Council and of the whole Chinese people, we are sure to bring into effect the strategic blueprint of “New Beijing, Great Olympics”, and we are sure to dedicate to the world these Olympic Games which will perfectly embody the Olympic ideal and spirit.

May the Olympic Flame blaze forever.

We hope to meet in 2008 in Beijing.

May the Olympic torch be handed down from generation to generation.

May the Olympic spirit be promoted around the world.

Lesson 8

8.3 Premier Wen on China ‘s political reform

A:The interview background: On Nov. 21, 2003, Premier Wen had an interview with the Washington Post. During the interview, Wen expounded on the state and target of China’s economic and social development, as well as the Chinese government’s view of China-US relations and major international issues. The following is an excerpt on China’s political reform. B:中国的经济改革发展迅速,使得中国在短期内取得高速发展。中国的政治改革是否需要跟上经济改革的步伐?

A: China embarked on the road to reform and opening up in 1978. Our reform is a comprehensive one which includes both economic and political restructuring. Precisely as Mr. Deng Xiaoping pointed out, without political reform, economic reform would not be successful. In essence, political restructuring in China aims at integrating the leadership of the Chinese Communist Party, the people’s role as masters of their own affairs, and the rule of law in the conduct of public affairs.

At present, it is particularly important to do a good job with regard to the following. First of all, we should develop democracy t o safeguard people’s democratic rights and to respect and protect their human rights. Secondly, we should improve the legal system through better legislation, better administration according to the law, greater judicial reform. Thirdly, we should run the country according to the law, making our socialist democracy more institutionalized, standardized and regularized, and in this way we can make sure that it will not change because of changes in the leadership or changes in the views and priorities of leaders. Fourthly, we must strengthen supervision, and we should make sure that the government is placed under the supervision of the people. We have to develop democracy and strength supervision. Only in this

way can we make sure the government will not relent in its efforts, and this would help avoid a situation whereby the government would be a failure.

China is a big country with 1.3 billion people, so political reform should be pressed ahead in an orderly fashion and in a well-organized manner. Now there exist many misunderstandings. For instance, with regard to freedom of religious belief, freedom of religious belief is clearly written into China’s constitution. China currently has over 100 million religious followers and over 100,000 religious sites.

Since the beginning of the reform and opening up, one religious site has been either built or restored every three days. There are quite a number of religious sites around the Zhongnanhai compound. For instance, to the east of Zhongnanhai, there is the Wangfujing Catholic church. To the south, there is the Islamic mosque on Niujie Street. To the north, there is the Yonghe Buddhist Monastery. To the west is the Baiyun Taoist Temple. Nearest to Zhongnanhai is the famous Xishiku Catholic Church, which has a long history in China. If you visit these religious sites, I’m sure you will see people practicing their religious faith.

A:今后中国在政治改革方面还会有什么步骤?比如说现在的直接选举,是否会从基层推进到乡镇?

At the moment, we have introduced the practice of self-administration and direct elections in 680,000 villages. This is a great innovation, and it is also very good practice for Chinese farmers. We have also introduced suffrage for the election of people’s deputies at the level of townships, counties and urban cities without districts. Indirect elections are held for the leadership of provinces, and of municipalities with districts, as well as for the central authorities. Why? This is because China is such a huge country with such a large population. It is still underdeveloped, and economic development is uneven between regions, so conditions are not ripe for direct elections at the higher levels. The first hindrance in my view is the inadequate education level of the population.

8.4 《华盛顿邮报》总编谈中国

有人说,《华盛顿邮报》经常把中国描绘成一个“共产主义的专制国家”,那里的人“没有民主,没有自由”。他们问,为什么《华盛顿邮报》对这些负面的字眼如此感兴趣呢?对此,我不能赞同。首先,包括《华盛顿邮报》和《纽约时报》在内,几乎所有美国大报都不再将中国称为“专制国家”。《华盛顿邮报》已经有很长时间不再使用类似这样的字眼了。今天,我们依然称中国为“共产党国家”,那是因为这是一个事实,中国的确是由共产党所统治的。

今天,《华盛顿邮报》正在努力尝试去理解中国的复杂性。去年,本报就发表了好几篇有关中国市民社会的长篇报道。这些报道的主题多种多样,涉及到网络、工人、政府与个体的冲突等等。这些报道全面反映了中国的复杂性。

中国是个大国,每天都在发生很多不同的事情,这些事情很多是自相矛盾的。比如,中国的经济成就在短时间内让成千上万的老百姓脱贫,这是其他国家望尘莫及的。但同时中国也面临很多矛盾。全世界都在拭目以待,看中国领导人如何解决这些矛盾。

我们都应该向中国学习。中国对我们未来生活的影响将会越来越大。在过去50年中,在美国发生的一切影响了全世界众多地方。今天,中国的作用跟美国有异曲同工之妙。作为正在崛起的经济大国,中国将对世界-包括美国-发挥越来越大的影响力,尤其是在经济领域。中国人民将很快接受这样一个现实,那就是中国发生的事将对世界产生巨大的影响。

我到过中国三次。第一次是在1999年.第二次是在2001年3月,期间我有幸采访了中国国家主席江泽民。第三次是2003年11月,期间我又采访了中国国务院总理温家宝。中国有令人难以置信的活力,中国文化也是如此丰富多彩。每次到中国,我都看到和学到了一些新东西。中国的景色无与伦比,发展潜力巨大。我认为,中国如何应对今后的挑战将决定这个星球的未来。

我认为我没有资格来评价中国的领导人。每次当我采访中国的领导人的时候,我都感到他们准备充分,应答自如,知识渊博,富有远见,对中国在世界舞台上扮演的角色充满了自信。中国如此庞大,有这么多的问题需要对付,人们贫富差距如此之大,世界上恐怕再也找不到比管理中国更复杂的工作了。这比当美国总统难得多,尽管两者有诸多不同之处。

8.5 与中国的理智关系——霍华德欢迎胡锦涛访问澳大利亚联邦议会

尊敬的众议长先生、参议长先生:

我代表澳大利亚政府及各位议员,热烈欢迎中华人民共和国主席胡锦涛来到澳大利亚联邦议会,同时也欢迎胡夫人以及中方的所有成员。

毫不夸张地说,若是在10年前,这样的访问活动是非常不可能发生的。同样,要是在10年前,我也无法想象作为澳大利亚的总理,我能有机会在北京对中国共产党中央党校的官员做演讲。而在2002年,我作为西方中右派政党的领袖,我确实这样做了。

我认为,这说明了几个问题。这说明世界已经发生了一些变化。这说明澳中关系具有理智的特征,因为2002年我的访问和今天胡主席的来访并没有以两国牺牲各自独特的传统为条件。我认为澳中关系是成熟而务实的,是以日趋紧密的人员往来为基础的。两国处于不同的社会,拥有不同的文化、传统和历史,完全没有必要回避这一事实。可以说,澳大利亚两大政治派别的历届政府一直努力在两国关系中体现这一事实,这对双方都有巨大而长远的好处。

因此,从这几点来说,澳中关系是非常成熟和务实的关系。人员往来是极其重要的,我可以这样说,如今在澳大利亚最普遍的外语是汉语的一种方言。3%的澳洲人口,也就是超过55万人,具有中国血统。就我个人而言,在我所代表的碧尼龙选区,13.3%的选民具有中国血统。澳大利亚的中国留学生达到了34,000人。

……

胡主席、胡夫人,非常欢迎你们的来访。感谢你们的到来,祝你们身体健康。相信你们会受到澳大利亚人民的热烈欢迎,他们会以行动展示出他们对两国关系的重视。

Lesson 9

9.3 Multivariate family planning policy in China

It has been over two decades since China adopted the Family Planning Policy. However, there still exist misunderstandings about this policy. People mistakenly think that China’s Family Planning Policy equals the One Child Policy, which allows one couple to have only one child. Their impression is that this policy is implemented more strictly in urban areas: in cities where people are better-off, one couple can have only one child, while in the poor rural areas, one couple can have two or three children. Furthermore, they think that the One Child Policy is the cause of gender imbalance. I will now clarify these misunderstandings.

As a matter of fact, the policy adopted in the early 1980s is a multivariate policy called the Family Planning Policy, or the fertility policy. Its multivariate nature can be proved by two facts.

First, the total fertility rate in China now stands at 1.8, which means there is more than one child per family in most areas. For example, there is generally only one child in a family in urban

areas, but two in rural areas, and three in ethnic minority areas. In some areas, like Tibet, there are no restrictions at all on the number of children a family can have. We can tell from this fact that China’s Family Planning Policy varies in accordance with the economic and social development level of different areas.

Secondly, China is seeing an unbalanced sex ratio at birth at the moment. The sex ratio at birth refers to the number of boys born per 100 girls born. This is not the same concept as the sex ratio of the total population.

The unbalance is not entirely the result of the Family Planning Policy. I would like to cite two interesting examples. My first example is the ROK. In 1988, the sex ratio at birth in the ROK was 114, and the ratio now in China is 117. I believe there is no family planning policy in the ROK. My second example is Singapore, whose sex ratio at birth in1984 was 109. Why is it a common problem in Asia? There are two reasons. The first reason is the influence of traditional culture and ideology, that is, a preference for sons, which poses a great problem for the sex ratio at birth. Second, China’s unbalanced birth ratio is attributable to the poor social security in rural areas. The Chinese government has launched a nationwide Girl Care Project to hamper the rising sex ratio at birth. This project aims to educate the general public to abandon their traditional preference for male children and to advocate female children’s status and ri ghts. Secondly, the Chinese government is also making an effort to establish and improve the social security system, particularly in rural areas.

Thirdly, the phenomenon of allowing one child for urban families and two to three children for families in poor areas is called reverse selection of population quality. I have two points to make in the regard. The policy in rural areas is made in accordance with the economic situation there. The social security system is being gradually improved in rural areas. If a stringent One Child policy is to be introduced in this process, the household insurance coverage is likely to be reduced for rural families. Therefore, the number of children allowed in rural families is dependent on the economic situation.

9.5 联合国驻华协调代表谈中国的家庭与人口

家庭问题是十分复杂的,与经济、社会和文化等各方面的发展息息相关。世界各地有充分的证据表明,需要仔细地研究和对待经济、社会和文化与家庭的联系,否则老龄化、人口迁移和艾滋病等引起的家庭结构和规模的变化将在经济、社会和文化上对家庭产生负面影响。

中国也是如此。中国是世界人口最多的国家,自20世纪50年代起经历了一个人口快速增长的时期,现在13亿人口以每年700万人的速度在增长。中国政府一贯将关系到每个社会成员衣、食、住、行等的家庭问题作为首要问题来对待。中国的家庭一般三代同堂,近年来有所变化。

中国进行了20多年的改革,拥有强大的体制和勤劳的人民,这些使中国取得了前所未有的成就,使五亿人口成功脱贫,使中国成为世界上最大的贸易国之一,并完成了大部分的联合国千年发展目标,而且其中有些比预期的2015年提前了整整11年。然而,正如去年3月发布的中国千年发展目标进度报告所指出的,中国的快速发展的背后还存在一些新老问题。东部和西部、农村和城市,以及男女两性的发展日益不平均是需要尽快解决的紧迫问题。同时,经济与社会、人类与自然的发展不协调的矛盾日益突出。家庭,尤其是贫困家庭,面临着艾滋病的威胁,缺乏机会,无法享受资源和服务,生存环境日益恶化。中国政府通过制定出自己的千年发展目标来应对这些挑战,也就是力争到2020年实现全面小

康社会。

中国国家人口与计划生育委员会以及其他各级政府部门担负着保证家庭问题与国家整体发展进程紧密联系的挑战和责任。帮助完成这一使命符合我们的共同利益。

Lesson 10

10.3 中国与欧盟的关系

女士们、先生们、朋友们:

今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。

欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上有25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。原来叫“欧共体”或“欧洲经济共同体”。

目前的25个成员国是:奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克共和国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。

欧盟25国总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。

欧盟同一货币为欧元,2002年一月正式启用。到目前为止,已经有12个欧盟国家用欧元取代其本国货币。同一货币使旅行和价格比较容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长和竞争创造了一个稳定的环境。

到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。

欧盟与中国的关系十分良好。今年5月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。

欧盟正抓住当前这一大好历史机遇-团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、民主的欧洲。这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的极大潜力。

我的话完了,谢谢大家!

10.4 中国与东盟的关系

A. Excuse me, could you tell me when ASEAN was established? and how many member countries does it have now?

B. 东盟于1967年8月成立,目前有10 个成员国,它们是文莱、柬埔寨、印度尼西亚、老挝、马来西亚、缅甸、菲律宾、泰国、新加坡和越南。

A. Besides these 10 member countries, ASEAN also always holds the 10+1, 10+3 meetings. Does this mean that ASEAN has some dialog partners?

B. 是的,东盟有10 个对话伙伴,它们是澳大利亚、加拿大、中国、欧盟、印度、日本、俄罗斯、新西兰、韩国和美国。

A. What is the area that ASEAN covers? How many languages are spoken in this region? What is the total population?

B. 东盟地区面积大约有450万平方公里,有14种官方语言和7种主要的宗教信仰。人口总数在2000年一共有5.12亿。

A. 4.5 million square kilometers is about half of China’s territory, such a big regional organization neighboring China. How is the relationship between ASEAN and China?

B. 东盟地区不止是范围广阔,而且在经济、政治和科学技术方面也是举足轻重的地区。所

有的东盟成员国都是中国的友好邻居。自从上世纪90年代起,中国与东盟的关系一直很好,政治关系更加密切。

A. Could you give me some data?

B. 在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿美元增加到235亿美元,其中中国的出口是109.2亿美元,进口是125.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳动力合作和项目开发方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。

A. The relationship is very good economically, and how about politically?

B. 东盟是一个非常活跃的地区性组织,在发展相互了解和互信、捍卫地区国家间的和平与发展起到非常活跃的作用。中国与东盟的友好合作证明,国家无论大小、他们可能有不同的历史背景、社会制度、发展水平、文化传统以及价值观,但是只要他们遵守和平共处五项原则,他们一定会和谐共处,共同发展。

10.5 Diplomatic work for the people

It is true that we have been working every effort to serve the purpose of doing diplomatic work for the people. On the international stage, in order to do good and practical things for the people, we have to rely on our friends. In this regard, Chinese leaders have played an exemplary role. They have made many good friends for China in the world. Last year, President Hu Jintao, Chairman Wu Bangguo of the NPC, Premier Wen Jiabao and Chairman Jia Qinghong of the CPPCC visited a total of 34 countries. During their short yet tightly scheduled visits, they conducted extensive activities. Last year alone we received 29 visiting heads of state, 23 heads

of government and 42 foreign ministers.

In addition, different departments and industries across the country have been engaged in other diplomatic activities so as to make friends for the motherland and do practical things for the people. The inter-parliamentary, party-to-party and military-to-military diplomatic activities between China and other countries are fairly active, and a large number of Chinese NGOs are also active players in the international arena, such as the Chinese Youth League, the All China Women’s Federation and the All China Federation of Trade U nions. Many Chinese cities have also established twin-city relations with their foreign counterparts.

At present, China has 235 diplomatic missions abroad staffed with over 5,600 people, of whom 3,200 are from the Foreign Ministry. Ambassador Sun Bigan, who was recently named as one of the top ten figures inspiring China most in 2004, is one of the best representatives of the Foreign Ministry.

Recently, I came across a group of figures from a western newspaper. Let’s take a look at them together to see wh ether the “China threat theory” makes sense or is nothing but ridiculous nonsense. In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9billion, accounting for 3.9% of its GDP, while that of China in the same year was only RMB 211.7billion, making up 1.6% of China’s GDP. The US defense expenditure was 17.8 times that of China.

In 2004, the per capita defense expenditure in the US was US$1,540 while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China. In 2003, the US defense expenditure accounted for 47% of the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures. The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council. China follows the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point

and the purpose of Chinese diplomacy. I believe that all those who respect the truth will see China as a staunch force for peace in the world.

Lesson 11

11.3 倾销与反倾销

如一公司以低于其国内市场正常水平的价格出口产品,则被视为“倾销”。这是不公平竞争吗?意见各不相同。但许多国家政府针对倾销采取措施,以保护其国内产品。《WTO 协议》对此未作判断,而将重点放在了各国政府能够或者不能够对倾销做出反应上,为反倾销措施制定规则。这一协议通常被称为《反倾销协议》。//

典型的反倾销方法是对来自特定的出口国的特定产品征收额外进口关税,以便使其价格接近“正常价值”,或消除对进口国国内产业造成的损害。

一般来说,美国、欧盟、澳大利亚和加拿大一直是反倾销措施的主要采取国。在WTO 的档案中,记录了这四个国家采取反倾销措施的案例占全部案例的45%。// 为什么发展中国家容易成为反倾销的对象呢?

首先是,出口型经济容易导致贸易纠纷。因为积极参与出口是凡占国内经济的捷径,许多发展中国家实行了出口型的政策。结果,他们的经济比发达国家更依赖外贸,这样,在发展中国家和发达国家间出现许多摩擦就没有什么奇怪了。//

其次,从发展中国家出口的产品价格十分低廉。因为他们的劳力比起发达国家便宜许多,生产成本低是显而易见的。况且,发展中国家的产品通常设计比较不精美、不完善、这也会影响到价格。相比之下,在发达国家的劳动密集型工业都是暮年产业,比起知识型产业他们很没有竞争力。他们的产品价格在他们国内高得出奇,这个因素很容易引起国内产业和管理部门的注意。//

11.4 ABC of the WTO

A: With the development of globalization, international economic organizations are playing a more important role. What are the major economic organizations in the world nowadays? Could you please tell me briefly about them, not only about their common characteristics in international trade practice, but also their particular features?

B: 三个主要的国际经济组织是世界银行、国际货币基金组织和世界贸易组织。世界贸易组织是于1995年从关贸总协定发展而来的,它是一个在贸易规则基础上进行贸易谈判的论坛,也是一个解决国家之间贸易争端的世界性组织,其核心作用是处理成员国之间的贸易关系。

相比之下,世界银行和国际货币基金组织是单独与其成员国打交道。他们对工业化国家影响很小,但是对发展中国家出现经济危机时,或者这些国家在寻找更多的外汇资源时却有较大的影响。

A: The WTO has replaced the GATT and is much more than the GATT.Could people say in another way that the WTO is the multilateral trading system?

B: 从某种意义上可以这么说。在多边贸易体制下,成员国之间采取多边谈判的方式使国际贸易规范化以及解决贸易争端。通过这种方法,世界贸易就会顺利运行,世界资源就会被有效利用。50几年来,GATT和WTO在发展国际贸易方面起到了重要作用。就像你刚才所说的,WTO比GATT覆盖的范围更广了、内容更丰富了。所以,多边贸易体制正在持续发展。

A: The WTO is a very busy and influential organization. Do all member governments have to obey the rules set by the TWO?

B: 不是这样。WTO是以贸易规则为基础的成员国制组织。也就是说,所有的决定都是由成员国政府制定的,所有的规则都是在成员国之间谈判的成果。换句话说,WTO的所有决定都是通过协商而制定的,是民主可靠的。

A: The economy in developed countries is more powerful than that in developing countries, and much more powerful than that in underdeveloped countries. As an international economic organization, is the WTO’s decision-making under the control of the developed countries?

B: 总而言之,这是不可能的。所有的成员国都有同等的投票权,而且发展中国家的数量比发达国家多。但是,WTO是个国际组织,而发展中国家在经济实力方面似乎弱一些,这就意味着在全球化方面他们不能起到主导作用。但不论怎么说,发达国家不可能通过他们的经济实力来控制WTO。WTO是一个以规则为基础的组织,而这些规则不是由某些国家或集团制定的,所有的决定都是取决于多数人的意见。

A: Can a WTO body directly impact on or change a government’s policies? Does the WTO control the governments of member states?

B: 只有一种情况WTO会对政府的政策产生直接的影响,那就是当一个争端提交给WTO ,而且需要通过争端解决机构进行裁决的时候。一般情况下,争端解决机构是通过专家组成的决定或者是上诉报告进行裁决的。

即使是这样,裁决的幅度也是很小的。它通常是一个简单的判断或者是说明,指出该国政府是否已经违反了WTO的协议,是否该国政府已经违背了她必须遵守的诺言。除此之外,WTO没有要求政府采用或改变特定的政策。

A: Trade is the most important matter that the WTO is concerned with. So some people think that the WTO is willing to do anything to promote free trade. What is your opinion on this? B: 这是对世界贸易组织许多误解之一。WTO体制的原则之一就是各国应该降低贸易壁垒,让贸易更加自由。毕竟,各国从降低贸易壁垒中扩大了贸易并从中获利。但是,成员国之间讨价还价最多的是究竟要降低到什么程度。他们谈判的立场取决于他们情愿降到什么程度,以及他们能从其他成员国获得多少回报。一个国家的承诺变成了另一个国家的权利,反之亦然。

A: “Fair competition” is one of the basic principles of the WTO. International trade should be fair in competition. How does the WTO ensure that this principle is obeyed?

B: WTO 已经草拟一系列规则。这些规则详细说明了什么是“公平”什么是“不公平” ,以及政府应该对“不公平”做出什么反应。如果违背WTO的规则,受害方可以采取反倾销或者“补偿措施”进行补救。

我想要指出的是WTO不是个自由贸易组织,而应该是一个多贸易组织。作为多边贸易组织,它允许关税和其他形式的保护形式的存在。然而,WTO的目标是消除贸易壁垒,鼓励公平、正当和自由的竞争。

11.5 Speech by President Hu Jintao at the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing

Distinguished Mr. Richard D. Parsons,

Honored guests,

Ladies and gentlemen,

Good evening! I am very delighted to be with you here to join in the opening ceremony of the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing on this beautiful evening. To begin with, I’d like, on behalf of the Chinese government, and also in my own person, to express my sincere welcome

to all of you, and congratulations to the forum sponsor, Time Warner Inc.//

….

Since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978, China has undergone a profound transformation never seen in the country before. In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China’s GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent. Its foreign trade rose from 20.6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.// China’s foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars. The number of poor rural people has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily. // While inheriting and carrying forward their proud past, the 1.3 billion Chinese people are writing a new chapter in history as they march with one mind on the road of building socialism with Chinese characteristics. We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in an all-round way for the benefit of our over one billion people. By 2020,we will quadruple China’s GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with a per capital level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.…

Ladies and Gentlemen,

China and the rest of Asia and the world at large are closely related when it comes to development. A developing China will, as always, generate cooperation opportunities with

win-win results for other countries in Asia and the world over. By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign-funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.//

At present, most countries and regions have enterprises with investments in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700. As China becomes more developed, its cooperation with other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale. // China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve laws and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade an economic cooperation between China and the rest of the world.…

Facts have proved that such cooperation serves our mutual interests. We look forward to continued expansion of your investment in China and your still closer economic and technological cooperation with Chinese enterprises. I believe that you will give greater scope to the advantages of your companies and your rich managerial expertise and play a critical role in facilitating international economics and technological cooperation and promoting economic development regionally and globally. Let us join hands and work together to contribute a greater share to world peace and common development.

May I conclude by wishing the 2005 FORTUNE Global Forum in Beijing a complete success. Thank you! //

商务英语口译教程Unite1_Unite4课后习题答案

Unit1 P8 1.我们认为你方的格力空调在这里会很畅销,希望很快收到你们的样品。 2.贵方若能报优惠价并保证收到订单后四周内交货,我方将定期订购。 3.如能报到岸价,折扣以及发货日期等详细情况,将不胜感激。 4.随函附上我方最新的产品目录及CIF 纽约报价单。 5.关于贵方9月29日的询价信,我方就如下产品报价,以我方最后确认为准。 6. 此盘5天内不接受就作撤销论。 7. 很遗憾,我们的价格和你方还盘之间差距太大,所以恐怕我方不能接受你方还盘。 8. 考虑到我们长期以来的贸易关系和友好合作,我方建议你方能接受保兑,不可撤销即期信用证。 9. 石油价格将在未来一段时间内继续下降。 10. 我们还想指出我们主要以承兑交单方式结账。 Unit1 P9 1.(我们正打算订购)We are thinking of placing an order for your Flying Pigeon Brand bicycles. We would be very grateful if you could make us an offer for 200 ones with details. 2. (上述询价已于)The above inquiry was forwarded to you on Oct. 10, but we haven’t received your reply yet. Your early offer will be highly appreciated. 3. (我方的冷冻食品)Our frozen foods have been shipped to many countries where they are received favorably. It would be to your advantage to try out a shipment. 4. (很抱歉,贵方)We are sorry to say that the goods required by you are out of stock for the time being. Therefore we are unable to make you an offer at present. 5. (我方于两个月前)We sent you our Quotation No. 44 two months ago, but we haven’t received any news from you. It would be advisable if you could make an early decision on this matter. 6. (所有报盘都以)All quotations, except firm offers, are subject to our final confirmation. Unless otherwise stated or agreed upon, all prices are without any discount. 7.(许多外国电讯)Many foreign telecommunications companies wish to come into the Chinese market such as AT &T, etc. the competition is very keen. I understand some companies are lowering their prices and offering technical assistance and after-sale services. 8.(很高兴我们)I’m glad that we have settled the price. 9. (我们至多只能再减)The best we can do will be a reduction of another 30 pounds. That’ll be definitely rock-bottom. 10. (我们正在仔细研究)We’re now studying your offer carefully, so we hope that you can keep it open till the end of this month. Unit1 P10 1、我们的还盘与国际市场上的价格一致。如果你们接受,我们将说服客户向你们订货。如果你方不能做进一步的让步,我们就没有必要再谈下去了。我们不妨取消整个交易。顺便说一下,在考虑你方的新报价时,请考虑到我们的佣金问题。 2、我们的报价以合理利润为基础,不是漫天要价。你必须考虑到质量问题。这一行的每个人都知道三星产品质量上乘。如果我们不是朋友,我们愿意以这个价格为你们好。 Unit1 P11

口译教程部分答案

2.2 Why do we have eyebrows? Those tiny, little hairs above our eyes that many women either pluck, paint, pierce or tattoo play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from the rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring rain outside or when sweat drips down from our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the side of our faces--leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly, but also keep salty sweat from burning or irritating our eyes. Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without ever really asking them. If a person's eyebrows are frowning, chances are they are mad or upset. In addition, eyebrows have an increasing impact on our beauty or fashion culture over the years. Thick, hairy and big eyebrows tend to be characterized as unattractive while thin and plucked eyebrows are said to be more attractive. 3.1Hotels in China Hotels in China are classified into first class, second class and third class based on their star-rating. Five-star and most four-star hotels are in the first class. Guest rooms in first class hotels all have fully-fitted bathrooms, refrigerators, telephones and satellite TV. They have fully adjustable climate control through central air-conditioning facilities. Other ancillary facilities provided by these hotels include such things as business centres, conference facilities, beauty parlours, saunas, foreign exchange, bowling centers, disco-ballrooms, swimming pools, gymnasiums, restaurants, cafes, shopping centers and bars which are open 24 hours a day. The second class generally includes three-star hotels and some two-star ones. Guest room facilities and services are not up to the standard of those in first class hotels. Tour groups normally prefer to stay in second class hotels. Third class hotels are much like motels in Western counties in terms of facilities and services. Hardware facilities in such hotels are of course inferior to those provided by second class hotels, but they offer prices 50% or more below those of second class hotels. As a result, they are popular with many tourists. 5.1 What makes a good conversation? Recently, a friend phoned me. She’s one of those people who could talk under wet cement. I've discovered that I can even put the phone down and attend to something in another room while she's talking and she doesn’t even notice. A second friend phoned me that night. I was very tired, but I soon forgot my weariness as we animatedly shared our opinions, beliefs and personal experiences. Time flew, and as I went to bed very late that night, I thought, “Now, that was a really good conversation!” It occurred to me that it might be an interesting topic to research for my speech tonight. So I asked some of my friends what they thought made a good conversation. They had different suggestions, but all agreed on three main points: mutual interest, give and take, trust. Let's look at the first one: mutual interest. A conversation has to be of interest to all concerned. As one friend suggested, a good conversation is when two or more people voluntarily explore the topic. But how can we be sure that we are not boring others? We need to be sensitive to the cues

大三口译教程课文翻译

1.3 US Vice President's Speech at Fudan University 美国副总统在复旦大学的演讲开场白 Thank you very much, Mr. Mayor. I appreciate your kind words of introduction. And we're delighted to be here today. My wife and I are privileged to have the opportunity once again to travel in China. // We are grateful for the welcome we have received, especially for the kind of reception here at Fudan University. We thank you for the honor, and we bring you good wishes from President George W. Bush and the people of the United States.// 非常感谢您,市长先生。谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们。我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 I know that many of you will soon graduate from this great university. I am told the standards are extremely demanding here, and a degree from Fudan University signifies years of hard work and discipline. I congratulate each one of you on your achievement, and I commend your teachers for upholding the tradition of excellence that marks the 99-year history of Fudan University.

口译教程雷天放20课一文章答案

中国致力于发展中欧富有活力和长期稳定的经贸合作关系,并期待欧盟成为中国最大贸易与投资伙伴:——发挥经贸混委会机制作用,加强经贸监管政策对话;适时考虑更新《中欧贸易与经济合作协定》;运用WTO规则,妥善解决不合理限制及技术性壁垒,放宽高技术出口限制,发挥技贸合作的巨大潜力;尽早给予中国“完全市场经济地位”,减少并消除对华反倾销及有关歧视性政策和做法,慎用“特保措施”;合理补偿因欧盟扩大对中方经贸利益的减损。——加强中欧在世界贸易组织新一轮谈判中的协调与合作,共同推动谈判获得成功。——加强投资对话,推动建立双边投资促进机构,积极引导双方企业相互投资,扩大中小企业合作;开展加工贸易、承包工程和各种劳务合作,鼓励跨国经营和国际化生产。——欢迎欧盟增加对华发展援助,特别是在环保、扶贫、卫生保健、教育等领域的援助。同时也欢迎在加强人力资源培训、尤其是对中国中西部的人员培训、中国参与多边贸易体制的能力建设等方面发挥作用。——加强在质量监督检验检疫领域的合作,建立磋商机制,在维护安全、卫生、健康、环保的原则下,及时解决影响双方产品市场准入的问题。——加强海关合作,适时签署中欧海关协定。(二)金融合作建立健全中欧金融高层对话机制,扩大中欧央行间的政策交流,深化在防范金融危机、反恐融资和反洗钱方面的合作。中方欢迎欧盟成员国银行拓展对华业务,希望妥善解决中国金融机构在欧盟的市场准入问题。中方将依照保险法规及入世承诺,积极审核欧盟成员国保险机构来华营业申请,完善监管法规体系。加强证券立法、市场监管、投资运作合作,鼓励更多的欧盟成员国证券经营机构、基金管理机构以及其他机构投资者进入中国市场,也鼓励中国证券经营机构在条件成熟时进入欧盟证券市场,同时积极支持中国企业进入欧盟证券市场融资。 China is committed to developing dynamic, long-term and stable economic cooperation and trade with the EU and expects the latter to become China's largest trading and investment partner. -- Give play to the mechanism of the economic and trade joint committee and step up economic and trade regulatory policy dialogue; give attention to updating the Trade and Economic Cooperation Agreement Between China and the European Union at an appropriate time; properly address irrational restrictions and technical barriers, ease restrictions on high-tech exports and tap the enormous potential of technological cooperation and trade in line with the WTO rules; grant China a full market economy status at an early date, reduce and abolish anti-dumping and other discriminatory policies and practices against China, and apply the Transitional Product-Specific Safeguard Mechanism (TPSSM) prudently; and compensate the Chinese side for its economic and trade losses which may arise due to the EU enlargement. -- Boost China-EU coordination and cooperation in the new round of WTO negotiations and work together for the success of the negotiations. -- Strengthen dialogue on investment, promote the establishment of bilateral investment-promotion institutions, energetically encourage and guide mutual investments between enterprises of the two sides, and expand cooperation between their small- and medium-sized enterprises; develop processing trade,

口译教程参考答案整理版

Lesson 1 美国副总统复旦演讲 韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。 Speech by Wang Guangya at Princeton University Ladies and Gentlemen, Good evening. I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.” ; I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s sem inar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation. 新工厂落成典礼上的讲话 各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好! 欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动! 我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!” ` 公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。 新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。 各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。 各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助你们做好客户支持,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。 各位邻居和朋友,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规范性。 最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。 再次感谢各位与我们共同庆祝今天的典礼! Lesson 2

口译教程答案雷天放版

口译教程答案雷天放版 口译教程答案(雷天放主编) Lesson 2 2(3 Yo-Yo Ma 今天将与我们见面的是我们这个时代最伟大的大提琴家-马友友。作 为大提琴演奏家,马友友的职业生涯已经横跨了20多个年头,期间 他发布了50多张专辑。他的音乐获得过许多奖项,其中包括令人叹 服的14项格莱美大奖。他也曾经在许多重要的场合演奏,如格莱美 的颁奖仪式和奥运会的庆典活动。 马友友是出生在法国的华裔,父母都是音乐家,母亲是歌唱家,父亲 是作曲家。第一次正式登台演出的时候,马友友只有5岁。随后他随 家人迁居到了美国。4年后,年仅9岁的马友友就在纽约极具声望的 卡耐基音乐大厅登台演出了。后来马友友进入朱莉亚音乐学院学习提 琴演奏。从那儿他转入哈佛大学,并获得人类学学位。他在哈佛的求 学经历以及多元的文化背景都造就了今天的马友友。 而今,马友友仍在继续他的音乐之路,并且积极地与来自世界各地的 各种流派的音乐家合作。他的音乐灵感受到人和大自然的激发。在马 友友看来,大提琴是他声带的延伸。他演奏时最重要的一点就是全时 全情地投入,并且努力将音乐的内容传递给现场观众。 2(4 CNN interview with Jet Li CNN 记者:祝贺《英雄》所取得的成功。请问您在《英雄》里扮演的 角色是否与你通常演的角色很相似呢, JL: It is a very special part and a very special movie. I think

it’s one of the most important action movies in my life. CNN 记者:为什么你会这样说呢,你演过近30部电影,而《英雄》 是如何与其他影片不同的呢, JL: Usually action films have a formula: a child whose parents have been murdered by the bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad guys. But “Hero” has a much broader theme. CNN 记者:就比如很像《卧虎藏龙》, JL: No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very talented director. He uses martial arts to talk about love and girls, you know… But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their hopes through martial arts. CNN 记者:含义的确很深。我们知道您的处女作是1979年拍摄的〈少 林寺〉,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且 还加拍了两部续集。我想问的是,您是如何从一位武术冠军成为一名 好莱坞的动作明星的, JL: I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts, that is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. But after a few years, I really want to do something different…

仲伟合:英语口译教程

第二部分练习篇 Exercise One Listen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment: Text 1.1 Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor?s International A dvisory Council Meeting.// I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.// International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.// According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion. The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. // Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.// Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.// All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.// Text 1.2 主席先生: 我很高兴参加2001’国际投资论坛。我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。// 15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。//

口译教程重点

第二单元接待口译Reception service E-C/C-E混合型 2-1 机场迎宾Greetings at the Airports ★★★ 2-2 宾馆入住Hotel Accommodation★★★ 2-3 宴会招待Banquet Service ★★★★上海菜系的介绍 2-4 参观访问Getting Around ★★★★★京河高科技园区 第三单元会谈口译Conversations E-C/C-E混合型 3-1 欢迎光临Welcome ★★★★跨国工作;“海上之埠”介绍 3-2 投资意向Wish to Invest ★★★★外商投资热; 中国的投资优势; 合资企业 3-3 合资企业Establishing a Joint Venture ★★★★合资的方式和数量 3-4 文化差异Cultural Differences ★★★★★中美文化、价值观和世界观的差异 第四单元访谈口译Interview 4-1 行在美国Travel in America ★★★★E-C/C-E混合型; 美国租车、交通规则、驾照和交通方式 4-2 艾滋哀之The AIDS Epidemic ★★★E-C英译中; 艾滋病的传播、危害和控制措施 4-3 经营之道Business Management ★★★★E-C/C-E混合型; 中美文化和管理风格的差异4-4音乐天才A Gifted Musician ★★E-C英译中; 音乐创造和对年轻人的建议 第五单元礼节性口译Ceremonial Speeches E-C/C-E混合型; 5-1 故地重游Revising the Old Haunt ★★★★长征/北京故地重游/伟大进程/差异/民间领域 5-2 愉快之旅A Pleasant Trip ★★★★接待晚宴/中国的支持/友好合作的关系 5-3 共创未来Our Future ★★★★中美合作/区域合作 5-4 新的长征A New Long March ★★★★总统的邀请晚宴/保护小国利益/共同发展

大学英语口译教程答案第2单元

Unit 2 Passage 1 英国女王2009 圣诞致词 过去每年似乎都各具特点。一些年份让我们心满意足,一些年份则最好忘却。2009 年对很多人来说都是艰难的一年,尤其是那些深受经济衰退之苦的人们。 我相信,我们所有人都受到阿富汗战事影响,为英军士兵伤亡感到悲伤。我们向这些 士兵的家人和朋友表示慰问,他们面对巨大个人损失表现得无比高尚。 但我们应该为我们的士兵与盟友一道作出的积极贡献而感到骄傲。英国和包括加拿 大、澳大利亚、新西兰和新加坡在内的英联邦国家眼下共有超过1.3 万名士兵在阿富汗服役。我们对这些年轻士兵以及先前在阿富汗服役过的士兵表示深深感激。 今年是英联邦成立60 周年,今天其成员国25 岁以下人口超过10 亿,为它保持长 久的强大和实力提供了力量源泉。 最近我刚刚参加了在特立尼达和多巴哥举行的英联邦政府首脑会议,听到联邦对年轻 人是多么重要。新的通讯技术使他们能够接触到更广阔的世界,分享他们的经验和观点。对于许多人来说,英联邦的实际援助与网络可以提供技能,给予意见和鼓励进取。 令人鼓舞的是,我了解到一些年轻人正在做着一些事情,他们面对挑战,富于创造力 和创新精神。 对关系到我们所有人的问题保持讨论很重要,它让我们的大家庭产生更大的价值。在 英联邦成立以来的大部分时间里,我都同它联系紧密。 我珍视同各国领袖、人民之间在个人和生活上的紧密联系,这不单是象征意义上的, 也能促进我们的团结。 英联邦并非只是一个具有某种使命的组织,更是一个让各国人民合作、解决实际困难 的平台。在涉及我们生活的许多方面,不论是体育、环境、商业或文化,英联邦国家之间的联系生动活泼而且丰富多彩。在很多方面这展现未来的前景。随着不断的支持和贡献,我相信多元化的英联邦国家之间能加强超越政治、宗教、种族和经济环境的凝聚力。 众所周知,圣诞节是欢庆与家人团聚的时候,但我们也可以借这个时机反思那些国内 外不幸者面临的困境。 基督徒接受的教义是要爱他们的邻居,有同情心,乐于慈善和志愿工作,以减轻贫困 和弱势者的负担。 我们自己会面临一连串的困难和挑战,这些困难和挑战会令我们感到困惑,但我们绝 不能停下脚步,而应该继续努力,为自己和他人创造更美好的未来。 不论你们现时身在何处,我都祝愿你们圣诞快乐! 13 Passage 2 美国第一夫人米歇尔·奥巴马在英国伦敦伊斯灵顿伊丽莎白·安德森女校的演讲(节选)这是我的第一次出访,作为第一夫人的第一次外事出访。你们能相信吗?虽然这不是 我第一次来英国,但我得说很高兴我的首次官方访问是来英国。美国和英国之间的特殊关系,不只是基于政府间的关系,还基于我们有共同的语言和价值观。看见你们大家就使我想到这一点。在访问期间我特别荣幸地会见了英国一些最出色的女性,她们在为你们所有女孩子铺路。 我也很荣幸见到你们这些英国和世界未来的领导者,尽管我们的生活背景好像相差很 远,我是作为美国第一夫人站在这里,而你们还正在上学。 但我想让你们了解我们其实有很多共同之处。因为在我生命历程中没有任何东西曾经 预示我会作为美利坚合众国的第一位非洲裔第一夫人站在这里。我的资历里没有什么东西

雷天放口译教程部分答案

2.4 CNN Interview with Jet Li 祝贺《英雄》取得了成功。请问您在《英雄》中扮演的角色是否与你通常演的角色很相似呢? It’s a very special part and a very special movie. I think it’s one of the most important action films in my life. 为什么你会这样说呢?你演过近30部电影,而《英雄》与其他影片有何不同呢? Usually action films have a formula: A child whose parents have been murdered by bad guys tries hard to learn martial arts and he grows up into an outstanding Kongfu master. He takes revenge and kills the bad buys. But “Hero” has a much broader them. 就比如象《卧虎藏龙》? No, it’s totally different. I think Ang Lee is a very very talented director. He uses martial arts to talk about love, you know. But Zhang Yimou tries to tell about Chinese culture, Chinese thinking and their inspirations about the world. 含义的确很深。我们知道你的处女作是1979年拍摄的《少林寺》,那时你还是个十几岁的少年。影片在亚洲引起了轰动,并且还加拍了两部续集。我想问的是,你使如何从一位武术冠军成为一名好莱坞的动作明星的? I think the most important thing is that when I was young, I learnt martial arts. That is my special key. I can use my unique martial arts skills in the film. I have been thinking about doing something different, like using martial arts to talk about peace and to achieve peace. 这听起来似乎是矛盾的,对吗?你是一位打斗者,却要谈“和平”? That’s right, because Chinese culture is not just martial arts. That’s on ly the physical part. It’s not true that the Chinese people are all Kongfu masters and can just beat up people; and that they have no brains, no thoughts. As a matter of fact, we have a deep, strong and sophisticated philosophy. I feel I have the responsibility to share this information with the worldwide audience. 2.5 网上聊天狂潮 美国兴起在线实时信息传递也就是网上聊天的狂热大约始于五六年前,那时我刚上大学。一开始我对什么是网上聊天还一无所知,但我很快就明白了,没多久就对网上聊天着了迷,只要有时间我就上网聊天。当我把越来越多的人加到我的“网友名单”上时,其他人也在做同样的事。网上聊天真是越来越普遍,很快,“人人都在这样做”了。 我的打字技能应归功于很多很多小时的网上聊天。然而令人遗憾的是,当我的打字速度提高后,一切语法规则也都跑掉了。要知道,网上聊天的人有他们自己的速记语言,语法并不重要。 渐渐地,网上聊天的狂热在美国降了点温,我自己对它的热情也是如此。之后我就来到了中国。 在这里,我发现对在线实时信息的狂热不是一种而是两种,第一种就是QQ,它让我回想起当年的痴迷。因此,那个循环又重新开始了。 在QQ之外,还有一种恐怕是更为流行的快速传递信息的潮流,你一定猜到

相关文档
相关文档 最新文档