文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 外贸合同中英文版

外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT

Granular Sulphur in Bulk

DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901

Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval.

This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between:

Seller:

E-MAIL: ……………………………………….

Phone: ____________________________

Hereinaf ter called the “Seller” and

Herein

Buyer:

Address:

Tel:

E-mail:__________________________

Hereinafter called the “Buyer” and

Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

鉴于,买卖双方拥有完全法人权利,资格,特征并且双方保证能按照本合同条款规定按时提供货物和支付货款。

Whereas: Buyer hereby agrees and makes an irrevocable firm contract to purchase 30,000 MT ( Therty thousand Metric Tons) MT (+/-5%) of yellow sulphur, FOB UmmQsaar, Iraq, INCOTERMS 2000.

鉴于,买方按照国际贸易术语通则2000项下的FOB条款,同意并签订不可撤销的3万吨硫磺采购合同。

Whereas: Seller and Buyer both agree to finalize this contract under the terms and conditions expressed herein; the product offered for sale is subject only to the terms and conditions contained in this contract and are strictly confidential between Buyer and Seller and is therefore agreed as follows:

鉴于,买卖双方一致同意按照下文条款的解释最终订立合同,销售的商品要与本合同条款中规定的一致且买卖双方要严格保密,合同条款如下:

Definitions:定义解释

“Business day” shall mean Monday through Friday, and shall exclude Saturday, Sunday, and holidays. 工作日应该为星期一至星期五,应该排除星期六,星期天,和节假日。

“Demurrage”shall mean any surcharge charged for delays beyond the allowed time for loading or unloading the product from the vessel(s), whether charged by the port or the owner or operator of the vessel(s).

滞期费:是指不论港口、船主、还是船公司超出规定装运或卸载货物时间所产生的额外费用。“Shipment” shall mean a delivery of the entire product which is delivered by one vessel at one time, in quantities outlined in this contract.

装运:是指由一艘船一次性装运合同规定数量的全部货物。

“Port of Loading Country” shall mean the country in which the Vessel(s) are loaded.

“Port of Loading” shall be the port in the Port of Loading Country where vessel(s) will be loaded with Product.

装运港:船舶装载货物所在国家的港口。

“Ve ssel” or “vessels” shall mean the vessel(s) which transport(s) the product.

船舶:是指装载货物的船舶。

“Holiday” shall mean a holiday recognized by United States banks and the U.S. Federal reserve.

节假日:是指美国银行公认的和美国联邦保留的节日。

Conventions:惯例:

INCOTERMS 2000. All terms which are defined by INCOTERMS 2000 shall have the meaning given by International Chamber of Commerce.

国际贸易术语2000:所有条款应按照国际商会出版的国际贸易术语通则2000的解释。

Time. In the event a time period ends or starts on a Saturday, Sunday, holiday or on a day which does not qualify as a business day, the time period shall be extended to the next business day.

时间:事件的起止时间如果是周六、日,节假日这些非工作日,则时间应延伸到下一个工作日。

Language. The language of all communications required by or occurring within this contract shall be English.

语言:合同中所有交流和时间都应该用英语。

Units. Unless otherwise specified herein, currency shall be expressed in US. Dollars (USD.); weight shall be expressed in metric tons (MT.); length shall be expressed in meters (M.) or according to the metric system and, months shall be expressed in calendar months according to the Gregorian calendar.

除特殊规定外,货币应该美元结算;重量用公吨表示;长度用米表示或与米相符的单位;月份采用公历。

1.Product:

Yellow sulphur shall conform to the specifications outlined in Appendix “A”, and/or international standard specifications.

货物硫磺的材质应与附件A或国际标准一致。

2.Origin: 原产地

Iraq 伊拉克

3.Destination and Port of Loading:卸货港,装运港

Destination port is Nantong / Zhenjiang port, China and loading port is UmmQsaar, Iraq except that the port of destination shall not be a U.S. sanctioned port or Country. Notification of cargo readiness shall begin within thirty (30) days after receipt and confirmation of an operative financial instrument.

卸货港是中国浙江南通港,装运港是伊拉克UmmQsaar港,(卸货港应为非美国制裁的伊拉克港口)。在收到并确认买方可操作的L/C后30日内,卖方应向买方发货物准备就绪通知书。

A minimum load rate of SEVEN THOUSAND METRIC TONS (7,000 MT) per weather working day (PWWD) is guaranteed by the Seller. Also buyer must guarantee berthing if he receives the arrival notice with seven days in advance. Also, all unloading charges at per buyer’s cost and risk.

卖方应保证最小的装货率是每晴天工作日7000吨。买方必须保证在收到到达通知7天内安排泊位。并且卸货中产生的所有费用和风险由买方承担。

4.Product delivery at unloading port and acceptance:

目的港运输和接货:卖方至少应在装运7个工作日期前安排好船只,船只要求最小装载量为3万吨,使用期最长不超过20年,最少3个舱门,有全套的装载设备,起重机负荷不小于10吨,;与国际法规完全相符的旗帜、安全性能,以确保船身和设备----。租船和海运的全部费用由买方负责。

Seller shall nominate suitable vessel at least seven (7) banking days prior to shipment. Vessel nominated for loading the product shall be a minimum of 30,000 DWCC, max 20 years old, minimum 3 holds/hatches, having fully operational cargo gear of minimum 10 MTS SWL cranes (or otherwise agreed by Seller in Writing), fully compliant with all international regulations of flag, safety, ism, insured for hull and machinery and covered by a first class P & I club. All taxes / dues for the vessel and ocean freight shall be the sole responsibility of buyer.

Notice of readiness at UmmQsaar, Iraq shall be tendered when the vessel in all aspects are ready for berthing in accordance with this contract and under the Charter Party Agreement. Seller shall have the berthing arranged at the loading port and ready to start the loading, if buyer inform estimated arrival day

within 7 days in advance. The seller will grant berthing of the vessel within 7 (Seven) days of the receipt of the estimated arrival date by the Shipping Agent or Buyer, which may not be unreasonably withhold.

伊拉克装运港的装运准备就绪通知应在船只按合同和租船协议规定全方位停泊后发出。如果买方提前7天发出期望到达时间通知,卖方则应安排船只在装运港的停靠和装运,不得无理由拒绝。

5. Contracted Quantity:数量

The total quantity of product delivered in this contract shall be determined by the certifications

of weight issued by the inspection authority for each vessel loaded. Buyer shall be responsible

for payment of the entire quantity shipped and/or delivered.

货物数量以船只到港后检验机构出具的重量检验证书为准。买方应负责对全部装运货物付

款。

6. Product Weight and Quality:重量和质量

The Seller guarantees that the product of yellow sulphur be inspected with an inspection certificate of weight and quality and such certificate shall be provided by Société Générale De Surveillance (SGS) and/ or other inspection authority agreed to by the parties at Seller’s expense, and shall be deemed to be fi nal. The Seller shall instruct said authority to carry out the inspection in strict accordance with the International Chamber of Commerce (I.C.C.) rules.

卖方应负责SGS或双方同意的检验机构检验硫磺重量和质量并出具检验报告,费用卖方负责并被认定为最终结果。卖方应指示上述检验机构严格按照国际商会规定进行检验。

7. Total Quantity:全部数量

30,000 MT (TWENTY FIVE THOUSAND METRIC TONS) MT (+/- 5%) yellow sulfur.

3万吨(+/- 5%)的硫磺

8. Product Packaging and Packing:包装

The product will be delivered on bulk. 货物散装运输。

9. Price Per Metric Ton:单价

Yellow Sulfur $__.__ (………………………………….. USD/MT) per metric ton UmmQsaar Port, Iraq INCOTERMS 2000. 按照国际贸易术语2000通则,硫磺价格为---每吨。

10. Total Contract Amount:合同金额

$____________ USD (………………………………………………. UNITED STATES DOLLARS) (+/- 5%)

11. Payment Terms and Financial Instrument:付款方式和金融工具

An Irrevocable Fully Funded, Revolving, Transferable Documentary Letter of Credit, payable 100% at sight port of loading and issued of confirmed by a top 25 ranked World Bank; The final letter of credit shall be in a form acceptable to Seller in its sole and absolute discretion

.一份由世界排名前25位的银行之一保兑的不可撤销的,可循环可转让的全额付款即期跟单信用证;最终的信用证格式必须经卖方认可。

If the terms of the financial instrument are not in accordance with the terms of the contract or are unacceptable to the Seller and/or the Seller’s bank, this contract shall be voidable at the sole discretion of the Seller if the Buyer fails to cure any and all defective terms and/or deficiencies contained in the financial instrument within 30 days from the original issued payment instrument.

如果信用证条款与合同不符,或卖方及卖方银行不认可,而买方在信用证正本开出30天内没有改正错误或缺陷条款,则本合同可以根据卖方意见撤销该信用证。

Buyer shall arrange for its bank to provide the Seller a copy of the financial instrument via swift and e-mail or fax on the day on which it is issued.

买方应令其银行在卖方开证日电传或邮件一份信用证草稿给卖方参考。

In the event that the Buyer fails to issue the financial instrument in compliance with this contract, then Buyer shall immediately pay upon Seller’s written demand, without protest an amount equal to two percent (2%) of the aggregate price for all shipments payable under this contract. The parties expressly acknowledge and agree that said payment shall be liquidated damages, is considered to be fair and reasonable by all parties and is not a penalty.

一旦买方未能按合同要求开出信用证,则买方应立即按卖方的要求支付货物总值的2%作为运费,买方不得有异议。双方明确知道上述费用用来清偿卖方损失,是公平合理的而不是惩罚。

12. Performance Guarantee:银行保函

Buyer hereby waives any right to a performance bond. 买方在此放弃对卖方的PB要求。

13. Proof of Product:供货证明

Proof of Product shall be provided by Seller after execution of this contract. Proof of Product shall be in the form of full title showing Seller as the clear and unencumbered owner of 100% of the product.

在合同开始执行后卖方应提供供货证明来证明其是全部货物的所有者。

14. Product Documentation:议付单据

A full set of the following documents will be presented to the Buyer:

卖方应提供的单据如下:

A.Original signed commercial invoices;正签发票

B.Original certificate of quality, quantity and weight inspection issued by the inspection

company only;检验机构出具的关于货物质量,数量,重量的正本检验报告

C.Original certificate of origin;正本原产地证书

D.Original Packing List;正本装箱单

E. 3 originals and 3 copies of charter party bill of lading.租船协议和海运提单各3份

正本3份复印件。

15. Product Insurance:保险

The Buyer shall provide insurance for the Product at the Buyer’s sole expense and responsibility once title has been transferred to the Buyer. If damage occurs to the product, product packaging or to any aspect thereof after Buyer has taken title to the product, the seller shall not be responsible in any matter for damage occurring to the product, product packaging or any other aspect thereof after buyer has received title to the product.

买方负责办理货物的保险承担保险费并承担货物所有权转移给买方后的风险,如果货物所有权转移给买方后货物发生损坏,则卖方不承担任何责任。(货物损坏包括货物,包装,外观的损坏)

16. Demurrage:滞期费

Seller is responsible for any and all demurrage charges incurred at any time after the master or his agent present to Seller or his agent a duly notice of readiness at the loading port. A request of US$ 50,000.00 bank guarantee is required to protect the buyer of demurrage as per the governing charter party.

船主或货运代理代表卖方或卖方代理在装运港发出装运准备就绪通知书后产生的滞期费由卖方负责。按照租船协议的管理办法,要求卖方提供一份5万美金的银行保函以保证产生滞期后买方的利益。

17. Import Facilities, Documents, Taxes and Fees:进口能力,文件,税费,费用

Buyer and Seller are responsible individually for their own taxes, levies, charges, tariffs, fees and costs of any nature imposed by any country having any effect on this contract. Buyer must have all permissions and permits required for the purchase, loading, transportation, unloading and selling of the product in the importing country. Buyer is solely responsible for securing all permits, licenses and any and all other documents required by the government of the importing. Seller is not responsible to secure, nor provide any such documentation. Buyer is responsible for all costs associated with securing such documentation and all costs and penalties imposed by any country’s and/or any countries’ governmental agencies if such documents are not provided.

18. Force Majeure:不可抗力

Neither party to this contract shall be held responsible for breach of contract caused by an act of god, insurrection, civil war, war, military operation or local emergency. The parties do hereby accept the international provision of “force majeure” as published by the International Cham ber of Commerce, Geneva, Switzerland, and as defined by I.C.C. rules uniform customs and practice.

19. Disputes and Arbitration:

If a dispute arises relating to this contract in any way, the party making said dispute shall forward written notice of the dispute to the other party via overnight courier with such notices to be sent to the other party’s business address.

The parties hereby agree to attempt to settle all disputes amicably and expeditiously. If settlement is not reached within ninety (90) days of receipt of written notice of dispute, the dispute in question shall be submitted and settled by arbitration at the International Arbitration Association Chambers, in New York City, New York, U.S.A. by one or more arbitrators appointed in accordance with said rules.

In the event of a dispute, each party is responsible for payment of its own fees and costs including, but not limited to, attorneys’ fees. Neither party is responsible for the others party’s fees and costs, including, but not limited to, atto rneys’ fees, regardless of the outcome to the dispute and without respect to the prevailing party.

20. Authority to Execute This Contract:

The parties to this contract declare that they have full authority to execute this document and agree to be fully bound by the terms and conditions set forth herein.

21. Execution of This Contract:

This contract may be executed simultaneously in two or more counterparts via email or facsimile transmission, each of which shall be deemed as originals and legally binding.

22. Governing law:

This contract shall be governed, and interpreted in accordance with the United Nation’s Convention for the Sale of Goods (UN Convention). In the event of inconsistency between this contract and the provisions of the UN Convention, this contract shall have priority for the purpose of Article 39 of the UN Convention. A reasonable period of time shall be deemed to be Fourteen (14) banking days.

23. Language used:

The English language shall be used for all communication.

24. Assignment:

This agreement is assignable and transferable by either party, with prior written notice given to the other party at least Fourteen (14) days in advance of the assignment or transfer becoming effective.

25. Non-Circumvention and Non-Disclosure:

The parties accept and agree to the provisions of the International Chamber of Commerce, Geneva, Switzerland for non-circumvention and non-disclosure with regard to all and everyone of the parties involved in this transaction and contract, additions, renewals, and third party assignments, with full reciprocation for a period of (3) three years from the date of execution of this contract.

Each item of confidential information disclosed by one party shall be held in confidence by the other party and used only for the purposes stated in this agreement during the term of this contract and for five (5) years after the termination or expiration of this contract (“confidentiality term”). Buyer shall have the right to disseminate and use any such information in the process of sale of the product to its Buyers.

26. Contract Term

Twelve (12) months and twenty (20) days including the first twenty to thirty (20-30) days when the product is being prepared.

Buyer confirms that said funds are good, clean, cleared, unencumbered, legitimately earned and of non-criminal origin.

No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation or arbitration between the parties arising out of or affecting this agreement or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties.

27. Default

Except as otherwise referenced herein including, without limitation, a force majeure event, should the either party fail to perform on time as stipulated in this contract, the Seller or Buyer shall be granted an opportunity to cure said default for a period of fourteen days (14) banking days (“cure period”).

28.Representations and Warranties.

Buyer recognizes that Seller is a re-Seller of the product and as such is not the manufacturer of the product.

29. Understanding of Agreement.

The parties represent and warrant that (a) they have consulted with an attorney of their choosing concerning this agreement, (b) they have carefully read and fully understand all of the provisions of this agreement, (c) they are voluntarily entering into this agreement, and (d) they are not relying on any representations, warranties, statements, or agreements other than those that are contained in this agreement.

30. Counterparts.

This agreement may be executed in one or more counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which taken together shall constitute one and the same instrument. Confirmation of execution by electronic transmission of a facsimile signature page shall be binding upon any party so confirming.

31.Entire Agreement.

This agreement represents the entire understanding and agreement between the parties with respect to the subject matter hereof, and supersedes all other negotiations, understandings and representations (if any) made by and between such parties.

32.Invalid Provision(s).

The invalidity or unenforceability of a particular provision or portion thereof in this agreement shall not affect the other provisions or portion hereof, and if any one of them is found to be unenforceable, the other provisions shall remain fully valid and enforceable as if such invalid or unenforceable provisions were omitted.

33.Waiver of Rights.

No failure of any party to exercise any rights given such party hereunder or to insist upon strict compliance by any party with their obligations hereunder, and no custom or practice of the parties in variance with the terms hereof shall constitute a waiver of the parties’ right to demand exact compliance with the terms hereof.

34.Modification of Agreement.

No modification of this agreement or of any covenant, condition, or limitation herein contained shall be valid unless in writing and duly executed by all parties to this agreement. Further, no evidence of any modification shall be offered or received as evidence in any proceeding or litigation between the parties arising out of or affecting this agreement or the rights or obligations of any party hereunder, unless such waiver or modification is in writing and duly executed by all parties.

35. Construction of Agreement.

The parties agree that they have participated equally in the preparation of this agreement. As a result, the parties agree that no provision of this agreement shall be construed more strictly against any party.

36. Binding Effect of Agreement.

This agreement shall be binding upon and inure to the benefit of the parties hereto and their respective heirs, successors, assigns and legal representatives.

37. Commissions.

Buyer will pay Discovery Commodities, Singapore US$ 1.50 per MT shipped.

Seller will pay Hiwa Tillakoy, Sweden US$ 1.50 per MT shipped

38. Brokers.

Seller and buyer recognize the brokers involved in this transaction whom facilitate and work together with buyer and seller to get the business done. Fernando M. Perez, Miami, USA; Hiwa Tillakoy, Sweden; Discovery Commodities, Singapore.

Seller Buyer

Date: Date:

Signature Signature

For and on behalf of Seller For and on behalf of Buyer

______________________ ____________________

(Print Name) (Print Name)

Passport no.: Passport no.:

Issued by: : Issued by:

ADDENDUM “A”

Banking information

Seller’s banking information

Bank Name:

Bank Address:

Account Name:

SWIFT:

Banker Officer:

Telephone:

Buyers and Sellers complete banking information is required with the return of the signed and sealed contract

Buyers banking information

Bank officer:

APPENDIX “A”

Product Specification:

Commodity: Granular Sulphur in Bulk

Specifications:

Color: Bright yellow

Purity on dry basis: 99.5% Minimum.

Moisture: 0.50% maximum

Acidity: 0.03% Maximum.

978) Ash Content: 0.08 % Maximum

Organic matter: 0.09% Maximum

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

三方协议(进出口通用版)

三方协议 Tripartite Agreement 协议号No.:XXX 日期Date: XXX 甲方(代理方): Party A(Agent): 地址: Address: 法定代表人: Legal representative: 电话/Tel: 乙方(工厂): Party B(Factory): 地址: Address: 法定代表人: Legal representative: 电话/Tel: 丙方(外方)/Party C(Foreign Company) : 地址/Address: 电话/Tel: 一、背景: 1.乙丙双方经友好协商达成一致,丙方向乙方购买/销售涉及《外贸合同》号 项下的货物。 1.Party B and C have reached an agreement through friendly consultation that Party B

4.2.协议应使用英文和中文书写,双方来往的与协议有关的信函和其他文件应用英文和中文书写。如果中英文之间有差异,应以中文为准。 2.The agreement shall be written in both English and Chinese, correspondence and ot her documents between all parties related with the agreement shall be Written in both English and Chinese. If there are any discrepancies between the Chinese and English text, Chinese text shall be prevailed. 3.本协议履行之任何争议,三方友好协商解决,协商不成,向甲方所在地有管辖权法院诉讼解决,合同履行及争议解决适用中华人民共和国法律。 3.Any dispute of this agreement, the three parties should have friendly consultations, if do not talk things over,which should go to Party A local court with jurisdiction litigation, the contract and dispute resolution apply to the law of the People's Republic of China. 4..本协议一式三份,三方各执一份,自三方签字盖章之日生效。 4.This agreement is in triplicate, three parties each hold one copy, effective from the date of signature and seal of the three parties. 甲方: Party A: 授权人签字: Legal representative(signature): 盖章: Seal: 乙方: Party B:

外贸合同范本

外贸合同C o n t r a c t 编号: No: 日期: Date : 签约地点: Signed at: 卖方:Sellers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买方:Buyers: 地址:Address:邮政编码:Postal Code: 电话:Tel:传真:Fax: 买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: The seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below. 1 货号Article No. 2 品名及规格Description & Specification 3 数量 Quantity 4 单价Unit Price 5 总值: 数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。 Total Amount With _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option. 6 生产国和制造厂家Country of Origin and Manufacturer 7包装:Packing: 8 唛头:Shipping Marks: 9 装运期限:Time of Shipment:

10装运口岸:Port of Loading: 11目的口岸:Port of Destination: 12保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。 Insurance: To be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only. 13付款条件: 买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有 效期延至上列装运期后15天在中国到期,该信用证中必须注明允许分运及转运。 Payment: By confirmed, irrevocable, transferable and divisible L/C to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remain valid for ingotiation in China until 15 days after the aforesaid time of shipment. Tje L/C must specify that transhipment and partial shipments are allowed. 14单据:Documents: 15装运条件:Terms of Shipment: 16品质与数量、重量的异义与索赔:Quality/Quantity Discrepancy and Claim: 17人力不可抗拒因素: 由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全 部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在 不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。 Force Majeure: Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence. 18仲裁: 在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促 进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。 Arbitration All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

外贸经纪人佣金合同范本正式版

YOUR LOGO 外贸经纪人佣金合同范本正式版 After The Contract Is Signed, There Will Be Legal Reliance And Binding On All Parties. And During The Period Of Cooperation, There Are Laws To Follow And Evidence To Find 专业合同范本系列,下载即可用

外贸经纪人佣金合同范本正式版 使用说明:当事人在信任或者不信任的状态下,使用合同文本签订完毕,就有了法律依靠,对当事人多方皆有约束力。且在履行合作期间,有法可依,有据可寻,材料内容可根据实际情况作相应修改,请在使用时认真阅读。 甲方:(生产厂家)_________ 乙方:(中间人)__________ 根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品寻找海外客商,双方经协商一致,签订本合同。 第一条:委托事项: 甲方委托乙方寻找海外客商为甲方推销其产品: 第二条:委托事项的具体要求: (1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 (2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。 (3)乙方不对甲方与海外客商的交易提供任何信用担保,甲方应严格按国家的“FOBC&F或CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。 第三条:佣金的计算、给付方式、给付时间: (1)甲方同意按每笔合同成交总额的______支付佣金给乙方。 (2)给付方式及时间: 在甲方与乙方所介绍的海外客商签定合同后,甲方应支付

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

2020年三方协议(进出口通用版)

作者:败转头 作品编号44122544:GL568877444633106633215458 时间:2020.12.13 三方协议 Tripartite Agreement 协议号No.:XXX 日期Date: XXX 甲方(代理方): Party A(Agent): 地址: Address: 法定代表人: Legal representative: 电话/Tel: 乙方(工厂): Party B(Factory): 地址: Address: 法定代表人: Legal representative: 电话/Tel: 丙方(外方)/Party C(Foreign Company) : 地址/Address: 电话/Tel:

一、背景: 1.乙丙双方经友好协商达成一致,丙方向乙方购买/销售涉及《外贸合同》号 项下的货物。 1.Party B and C have reached an agreement through friendly consultation that Party B agree to buy/sell Party C the goods according to the Foreign Trade Contract No. . 2.乙方委托甲方向丙方购买/销售《外贸合同》项下货物,乙方与甲方签订进/出口代理协议。 2.Party B authorize Party A to import/export the goods of Foreign Trade Contract to Party C and sign the import/export agency agreement with Party A. 二、授权 1.乙方授权甲方以甲方名义与丙方于年月日签订号《外贸合同》。 1.Party B authorize Party A to sign the Foreign Trade Contract with contract no# with Party C on . 2.甲乙丙经友好协商,同意上述条款及签订此协议。丙方知晓并同意甲方受乙方委托以甲方名义与丙方签署协议。 2.Through friendly consultation,Party A, B and C agree the above terms and sign this agreement. Party C should know and agree that Party A is entrusted by Party B to sign this agreement with Party C 三、权利义务 甲、乙、丙三方同意:

(完整版)外贸合同模板

外贸合同 S ALES C ONTRACT 日期Date: 合同号Contract No.: 卖方Seller : 买方Buyer: 地址:地址Address: 电话Tel:传真Fax:电话Tel: 传真Fax: Email: 联系人Contact Person: 联系人Contact Person: 最终用户: 本合同由买卖双方订立。根据本合同规定的条款,买方同意购买且卖方同意出售下述货物: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the below-mentioned goods on the terms and conditions stipulated hereunder: 1 货物详情Particulars of the Goods 2 贸易条款 Delivery Terms 2.1 交付条件 Delivery Terms: CIF Beijing 2.2 在本合同中,描述双方权利义务的贸易术语如FCA,应按照位于巴黎的国际商会最新出版的《国际 贸易术语解释通则》(“Incoterms”)解释。 For purposes of this Contract, trade terms (e.g., FCA) used to describe the rights and obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the latest Incoterms published by the International Chamber of Commerce, Paris. 3 4 5 装运条款 Shipping Terms 付款条件 Payment 包装及标准 Packing & Standards 3.1 交货时间Time of Delivery: 收到预付款后60个工作日内,并且在免税办理完成后 Within 60 working days after signing the contract and Tax-Free procedure completed. 3.2 装运口岸 Port of Shipment: MAIN AIRPORT 3.3 到货口岸 Port of Destination: AIRPORT 每批货物装运启航后,卖方即以传真通知买方合同、货名、数量、重量、总值、开航日期和目的口 岸。 Immediately after the Goods have been shipped and departed, the Seller shall notify the Buyer by fax the contract number, name of Goods, quantity, weight, total value, Flight No., shipping date and the port of destination. 货物允许转运,但不可分批运输。 Trans-shipment is acceptable, but partial shipment is not allowed. L/C 100%.90% will be paid at sight, 10% will be paid against final acceptance signed and sealed by buyer and End user. 100%信用证付款,90%即期信用证,10%根据最终用户签字盖章的验收报告付款 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合远洋运输的包装。由于货物包装不充分或不适当而造成的货 物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛 重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记,并刷有下列唛头:

外贸经纪人佣金合同范本

编号: ___________________ 可编辑可打印,也可以直接使用,欢迎您的下载 外贸经纪人佣金合同范本 甲 方:____________________ 乙 方:____________________ 签订日期:____年____月____日

甲方:_______________(生产厂家) ______________________________ 乙方:_______________(中间人) _______________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品寻找海外客商,双方经协商一致,签订本合同。 第一条:_______________委托事项:_______________ 甲方委托乙方寻找海外客商为甲方推销其产品:_______________ 第二条:_______________委托事项的具体要求: _______________ (1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 (2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。 (3)乙方不对甲方与海外客商的交易提供任何信用担保,甲方应严格按国家的“FOB C&F或 CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。 第三条:_______________佣金的计算、给付方式、给付时间: _______________ (1)甲方同意按每笔合同成交总额的______支付佣金给乙方。 (2)给付方式及时间:_______________ 在甲方与乙方所介绍的海外客商签定合同后,甲方应支付总佣金

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

象山县出口企业应退税预退三方协议

象山县出口企业应退税预退三方协议 甲方:象山县国有资产经营投资有限公司(全称) 营业执照: 法定代表人: 住所地:邮编: :传真: 乙方:中国银行股份有限公司_____________行(全称) 法定代表人/负责人: 住所地:邮编: :传真: 丙方:出口企业(全称) 营业执照: 法定代表人: 住所地:邮编: :传真: 为完成出口企业预退税工作,根据《象山县出口企业应退税预退实施办法》(象政办发[2009]193号),甲方、丙方委托乙方进行应退税预退的账务处理,为明确三方权利义务关系,经协商一致,三方达成如下协议: 一、甲方在乙方开立XX,XX名:象山县国有资产经营投资有限公司,账号:1(以下简称“甲方XX”),该XX内资金专款专用,仅用于本协议项下的企业应退税预退。甲方不得将该XX内资金用于其他用途,也不得对该XX资金设定任何形式的担保或以此承担任何债务,但甲乙双方另有约定的除外。 二、丙方应在乙方开立出口退税专户,XX名: 账号:丙方保证该XX为其唯一出口退税专户。甲方XX中扣划给丙方的预退税款项未得到足额返还前,丙方不得在任何时候因任何原因动用出口退税专户内资金。 如丙方违反上述约定,甲方或乙方有权解除本协议,丙方并应承担因此而造成的一切损失赔偿责任。

丙方指定预退税款划转XX: 开户银行: XX: 三、乙方收到经象山县国税局加盖业务章后的《出口企业应退税金清册》,核对业务章无误(业务章样本见本协议附件一),根据《出口企业应退税清册》确定的企业名称、退税金额进行预退税账务处理。 乙方依据《出口企业应退税金清册》认定丙方在乙方开立的出口退税专户为其唯一的出口退税专户,无需再行进行核实。因任何原因造成丙方存在两上或两个以上出口退税专户的,并因此而引发争议纠纷,乙方不承担任何责任。587 四、乙方进行预退税账务处理时,按照《出口企业应退税金清册》明确的应向丙方退税的金额,扣除利息后,从甲方XX划转至丙方于本协议第二条指定的预退税款划转XX。甲方在此不可撤销地授权乙方按本协议约定进行上述行为,乙方无需另行获取授权。 如因甲方XX内资金不足,致使乙方无法足额划转预退税款项的,乙方有权中止本协议的履行而无需承担任何法律责任,但应及时通知甲方及丙方。 五、利息统一按以下标准收取: 乙方按照《出口企业应退税金清册》确定的丙方应适用的企业类型和利息收取标准进行操作。 老生产型企业利息收取日期为20天;外贸公司利息收取日期为40天;符合提前退税条件的新出口生产企业,视同老生产企业利息收取日期为20天;不符合条件的新出口生产企业,首笔退税款利息收取日期为1年。 利率为乙方扣款当日人民银行公布的一年期贷款基准利率。 利息计算公式:利息 = 应退税金额X 基准利率 X 天数 / 360 (此处“天数”按照《出口企业应退税金清册》所载的退税所属期确定。) 六、乙方凭且仅凭《出口企业应退税金清册》进行本合同第四条约定的预退税款项划转。乙方仅对《出口企业应退税金清册》进行形式性审查,不承担任何实质审查的责任。乙方核对《出口企业应退税金清册》上所盖象山县国税局业务章与预留样本无误,即视为乙方已善尽形式审查的义务。如因《出口企业应退税金清册》的真实性、有效性等引发争议,与乙方无关,应由甲方、丙方与象山县国税局沟通解决。 七、丙方在此不可撤销地授权乙方可在任何时候从其出口退税专户划转相应款项至甲方XX,直至甲方XX中扣划给丙方的预退税款项得到足额返还,乙方无需另行获取授权。 乙方于每个工作日14:00起至18:00止,每隔一个小时作扣款批处理,即视为乙方已善尽本条款

最新版外贸合同模板

CONTRACT Contract No.: [买方填写] Date: 兹经买卖双方同意按照以下条款,由买方购进卖方售出以下商品: This contract is made by and between the Buyers and the Sellers; whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 共计CIP上海(美元)/ Total Value(USD): 2、产地及制造商/ Country of Origin and Manufactures: 3、装运期限/Time of Shipment: 合同正式签订后90天内。(并且在收到买方通知免税手续已办妥之后发货) Within 90 days after signed the contract, and after receiving the information from the buyer of finishi ng the customs free-duty application of this contract. 4、装运口岸/Port of Loading: 5、目的地/ Destination:

货物清关和国内运输等手续由买方负责,买方承担货物由的运保费。 The buyer in charge of the goods’ custom clearance and interior transportation, and the buyer must pay the cost of transportation from . 6、保险/Insurance: 卖方负责办理一切保险(保险金额为110%合同金额)。 To be covered by the Sellers (110% of the total value of the contract). 7、付款方式/Payment: 1)买方在合同签订后的30天内,T/T支付合同总价的40%; 2)60%合同金额的货款在货物验收结束后20个工作日内凭以下单据T/T支付: a)60%合同金额的商业发票; b)卖方、买方及最终用户签字的验收合格证明书3份; c)经由买方事先书面确认的合同金额10%的不可撤消银行质量保函。 3)质量保函有效期至货物验收合格证书签署后的12个月。银行保函受益人均为买方: 1) Advance payment of 30% of the contract value shall be paid by T/T within 30 days after contract signed. 2) The balance 60% will be paid by T/T against the following documents: a)60% contract value commercial invoice; b)The acceptance sheet with the signer of the End Users and Sellers; c)60% of contract amount quality L/G confirmed by the Buyers, validity the same with quality warr anty period. 3)The quality guarantee is valid until the contract all the goods after the signing of the final accepta nce certificate for 12 months. The beneficiary of the L/G is the Buyer: 8、包装/Packing: 以坚固的热处理过的木箱或非木质材料包装,适于长途运输,能够防潮、防震,并能抵御气候变化。对于不妥当的包装而引起的货物生锈和损失,其责任应由卖方承担。 To be packed in wooden case(s) with IPPC or container(s) suitable for sea freight shipment and climate changing. The sellers shall be liable for any damages or loss of the goods caused by impropriate packing or rust attributable to inadequate protective measure in packing. 9、唛头/Shipping Mark: 【买方填写】 10、空运单据/air freight Documents: 1)标明“运费已付”(CIP)的空白抬头、空白背书的已装运空运提单 Full set of clean on board air bills of lading, marked “Freight Prepaid” for CIP made out to order blank endorsed notifying the Buyers. 2)标明合同号的发票正本3份及副本2份 Invoice in 5 copies indicated contract number. 3)装箱单正本2份及复印件3份 Packing list in 5 copies 4)制造商出具的货物品质和数量证书 Certificate of quantity issued by the manufactures 5)空运保险单 air Insurance 6)木质包装外包装上标有IPPC标志或生产厂家出具的无木质包装证明 Wood packing materials with spray paint marks IPPC or certificate of Noon wood packing material used issued by the manufactures

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commission Agreement of Foreign Trade Agents 甲方:(生产厂家) 乙方:(中间人)_______________________________ Party A: (manufacturer) Party B: (intermediary )_______________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和有关法律法规的规定,乙方接受甲方的委托,为甲方产品开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 According to "People's Republic of China Contract Law" and the provisions of relevant laws and regulations, Party A hereby appoints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sign this agreement. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1)甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2)甲方与海外客商交易的具体价格、交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3)甲方应严格按国家的“FOB、 C&F或 CIF条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordance with the " FOB, C & F or CIF terms in the contracts. (4)乙方承诺每年给甲方介绍1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5)乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payment as per the sales contracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selling and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按盗窃公司机密对乙方提起公诉。

相关文档
相关文档 最新文档