文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 海外销售合同中英文模板

海外销售合同中英文模板

Con tract No:

合同号:

Date and Place:

日期和地点

--------------- )(The Buyer: COMPANY NAME 买方:(公司名称)

(COMPANY'S ADDRESSAdd::(公司地址)地址TEL: FAX:

The Seller:

卖方:Add: 地址:FAX: TEL:

This Con tract is madeby and betwee n the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy

and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and

con diti ons

stipulated below:

此合同依据下述条款规定由买卖双方签定,买方同意购买并卖方同意岀售下述商品。商品名称和价格https://www.wendangku.net/doc/f82792604.html,midity and Price

大写:

The trade terms (FOB/ CFR/FCA/CIP /CPT/CIF etc.) in the Con tract shall be subject to he

In ter natio nal Rules for the In terpretati on of Trade Terms (INCOTERMS2000) provide for

by the

In ter nati onal Chamber of Commerce (ICC) unl ess otherwise stipulated herei n.

除非另有规定,本合同中的FOB/CFR/FCA/CIP/CPT/CIF等贸易术语均应遵照国际商会制定的<<国际贸易术语解释通则>>(INCOTERMS 2000)的规定.

2. COUNTRY OF ORIGIN原产地:(e.g. USA 美国/ Hungary 匈牙利/Ireland

爱尔兰) ________________________

3. PACKING 包装

To be packed in stro ng new woode n cases or cart tons or in contain er(s), suitable for

long dista nee

air /ocean freight transportation and change of climate, well protected against moisture

and shocks.

The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on

accou nt of

improter pack ing and for any rust attributable to in adequate or improper protective

measures take n

by the Sellers in regard to the pack ing.

用牢固的适于长途空运/海运的全新纸箱或木箱或集装箱包装,卖方对所有因不适当的包装而引

起的锈蚀及损坏而负责任。

4. SHIPPING MARK 运输唛头

The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package n umber, gross

weight, net

weight, measureme nt and the word in gs: “ Keep away from moisture ” , “ Han dle with Care ”“ THIS

SIDE UP” etc. and the shipping mark:

卖方应在每个箱上用不褪色颜料标明箱号、毛重、净重、尺寸并写上“避免潮湿”,“小心轻放”,“请勿倒置”等字样,以及装运唛头:

XXXXXXX

XXXXXXXXXXX

5. TIME OF SHIPMENT装运时间

6. PORT OF SHIPMENT 装运港

7. PORT OF DESTINATION 目的港____________________

8. DELIVERYTREM 發運方式(e.g. BY AIR ,BY SEA,BY TRUCK,LOCALDELIVERY IN HK)

2

9. PARTAL SHIPMENT 分批發運ALLOWED / NOT ALLOWED

10. INSURANCE 保险

For FOB/ CFR/FCA/CPT/DDU/FAS/EXW Terms to be covered by the Buyers from shipme nt, for

CIF/CIP/DDP/DES/DEQ Terms, to be covered by the Sellers from shipme nt., 110% of the

in voice value

coveri ng All Risks and War Risks from warehouse to warehouse.

FOB/CFR/FCA/CPT/DDU/FAS/EXW条款时,由买方投保,C IF/CIP/DDP/DES/DEQ 条款时,由卖方投保,金额为发票金额的110%,仓至仓一切险和战争险。

11. PAYMENT 付款(e.g. (A) LC, (B) C.O.D , (C) AFTER T/T, 请选其一)

(A) The Buyer, upon receipt from the Seller of the shipping advice specified in Clause

11 hereof,

shall, open an irrevocable letter of credit with Buyer' Bank in favor of the Sellers

for the total

value of the con tract. The credit shall be available aga inst Seller' draft draw n at sight

on the

ope ning bank for 100% in voice value accompa nied by the shipp ing docume nts specified in Clause 10

hereof. Payme nt shall be effected by the ope ning bank by telegraphic tra nsfer aga inst prese ntati on

docume nts. The letter of credit shall be valid

th day of to them the aforesaid draft and

until the 30the date of shipment in the locality of the beneficiary.

合同总金额的以卖方章所述的发货通知后,通过买方开户银行开岀一份金额为100%买方应在收到卖方按合同第11合同总金额的发票和附有的第100%为受益人的不可撤销的即期信用证给卖方。

该信用证将凭卖方向开证行出具的.的合同总金额。开证行将在卖方向其提示上述汇票和单据时

采用电汇方式付款十章所述单据的即期汇票支付100%天内在受益人所在地到期。信用证将在发

货后的30(B) T/T in Advance

即期付款(C) AFTER T/T WITHIN XX DAYS

days from the date delivery, the Buyer will pay by T/T to the con tract value

(USDXXXX)Withi n XXTo seller.

(USDXXXX)方式一次性向窦方付清本合同全款,买方以T/T XX自货物交货期起日内

12. SHIPPINGDOCUMENTS装运单据In case of air transportation 在空运时Airway Bill

marked Freight to Collect \/ “ Freight to prepaid ” , (1) One original and one copy of

contract number and shipping marks, and consigned to the Buyer notifying the Buyers. 通知买方的空运提单正副本各一份。航空公司签, 注明运费到付\/ “运费預付” 、合同号和唛头收货人为买方 3

发的运单或买方的运输代理签发的分运单可以接受。非买方的运输代理签发的分运单不可以接受.

(2) Manually Signed Commercial Invoice in 3 originals indicating Contract number and shipping

mark made out in detail as per the Contract. 经手签的、标明合同号、运输麦头并详列与合同一致的商业发票原件一式三份。

(3) Packing list in 3 (three) originals issued by the Sellers made out in detail as per

the

Contract and Invoice. 由卖方开出的与合同和发票相符的装箱单原件一式三份.

(4) Certificate of quality and quantity in 2 originals issued by the Seller, 由卖方开出的品质/ 数量证书原件一式二份.

(5) Certificate of origin in 2 originals by the seller. 由卖方开出的产地证明书原件一式二份.

In case of Local Delivery in Hong Kong 本地交货

(1) Manually Signed Commercial Invoice in 3 originals indicating Contract number and shipping mark

made out in detail as per the Contract. 经手签的、标明合同号、运输麦头并详列与合同一致的商业发票原件一式三份。

(2) Packing list in 3 (three) originals issued by the Sellers made out in detail as per

the

Contract and Invoice. 由卖方开出的与合同和发票相符的装箱单原件一式三份.

(3) Certificate of quality and quantity in 2 originals issued by the Seller, 由卖方开出的品质/ 数量证书原件一式二份.

(4) Certificate of origin in 2 originals by the seller. 由卖方开出的产地证明书原件一式二份.

In the case of packaging and/or delivery being made in the U.S.A., European Union or

Japan: Two

originals of Quarantine Certificate issued by the relevant Official Quarantine Service in the

certifying the wooden cases used for packaging and/or the packing materials used in the containers

have been fumigated or heat treated.

In case materials other than wood are used for packaging, a certificate (in two originals) issued by the Sellers certifying that non-wooden materials are used for packaging shall be required.

One original of such certificate shall be sent together with the goods. 当运输包装或交货港口在美国, 欧盟或日本时: 如卖方使用木质包装材料, 则出具有关官方检疫机构提供的上述包装材料已经过蒸熏或热处理的检疫证明.

如卖方使用非木质包装材料, 则由卖方出具非木质包装证明.

4

一份上述证明的原件应随货物发运.

In case of FOB/FCA

The Sellers shall deliver the goods within the time of shipment into the charge of the carrier or

his agent named by the Buyers at the port of shipment specified in the Contract.

在FOB/FCA 情况下:卖方负责在装运期内将货物运输到合同规定的交货港交付由买方指定的承运人或其代理掌握。

13. GUARANTEE OF QUALITY 品质保证

The Sellers guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in standard terms and conforms to the data sheets or technical manuals of the

commodities contracted. 卖方保证此货物是用最好的材料,一流的工艺,是原厂、原包装,符合制造商规定的品质和级别的

新产品,设备的保修条款按制造商制定的标准条款执行(详见附件二) .

14. CLAIMS 索赔

Within XX days after the arrival of the goods at destination, should the specification, or quantity

be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims for which the

insurance company or the carrier are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection

Certificate issued by China Entry and Exit Inspection and Quarantine Authorities (hereinafter

referred to as CIQ), have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation

or repair and all expenses (such as inspection charges, repairing fee, freight for returning the

goods and for sending the replacement, or the repaired goods, insurance premium, storage, loading

and uni oadi ng charges etc.) shall be bor ne by the Sellers. As regards quality, the

Sellers shall

guarantee that if, the installation and inspection for acceptanee of the commodities

con tracted

are required, damages an d/or defects occur in the course of operati on by reas ons of

in ferior

quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyers shall immediately

no tify the

Sellers in writ ing and put forward a claim supported by CIQ.

The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. If the Sellers fail

to an swer the Buyers within one mon th after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be reckoned as having been accepted by the Sellers. The Sellers, in accordanee with the Buyers' claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replaceme nt of the commodity or shall devaluate the commodity accord ing to the state of defect(s). When agreed by the

5

Sellers, the Buyers may eliminate the defect(s) themselves at the Sellers' expenses.

如果在货物到达目的港的天内发现其质量、规格或数量不符合本合同之规定(因保险公司或

承运方应负责的.索赔除外),买方有权凭中国国家进出境检验检疫局出具的检验证书要求换货,或要求补偿,而且所有的费用(如检验费、退货的运费以及更换货物的运费、保险费、仓储费、装卸费等等)应由卖方承担。关于质量问题,卖方担保设备验收合格之日(如需要在华安装,调

试,验收时)起12个月在操作过程中发现因质量低劣、工艺不好或因采用了低劣的材料而货物发

生损坏或故障时,买方将立即以书面形式通知卖方并凭中国岀入境检验检疫机构岀具的检验证书提岀索赔。

开具的检验证书应作为索赔的基础而予以接受。如果在收到上述索赔要求的一个月内

不予答复,则认为卖方已经接受买方的索赔要求。卖方应按照买方的要求负责立即排除故障,全部或部分更换货物。在卖方同意时,买方可自行排除故障,费用由卖方承担。

15. FORCE MAJEURE 不可抗力

The Sellers shall not be held resp on sible for the delay in shipme nt or non-delivery of

the goods

due to Force Majeure, such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, or other eve nts

agreed upon between both parties, which might occur during the process of manufacturing or in the

course of loading or transit. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the

occurre nee

men ti oned above and with in 10 days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for

their accepta nee a certificate of the accide nt issued by the Compete nt Gover nment

Authorities where

the accident occurs as evidence thereof.

Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than

10 weeks,

the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 卖方对不可抗力原因如战争、严重火灾,洪水、台风, 地震或双方同意的其他事件所造成的迟交和未交付不负有责任. 卖方在发生上述事件时应立刻通知买方,并在10 天内空邮买方一份由相应政府部门签署的事件发生证明。在上述情况下,卖方仍有责任采取所有措施来加快货物的交付。若上述事件持续超过10 个星期,买方有权取消上述合同。

16. LATE DELIVERY AND PENALTY 迟交罚款

Should the Seller fail to make delivery in time as stipulated in the Contract, with the exception

of Force Majeure causes specified in Clause 15 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone

the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the

paying bank from the payment. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the Contract . The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven

days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later

than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the

6

Contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to

the Buyers without delay. 若买方未能按合同要求按时交付,除非是因为本合同第15 款规定的不可抗力原因。在卖方同意支付罚款的条件下,买方将同意延迟交货。罚款由买方在支付的货款中扣除,此罚款应不超过合同总价的5%。罚款率为每七天0.5%. 不足7 天按7 天计算。如果卖方在合同规定的交付期10 周后仍未交货,则买方有权撤销合同。在此情况下,卖方仍应将上述罚金付给买方,不得延迟。

17. ARBITRATION 仲栽

All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendly

through negotiations. In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (Beijing) in

accordance with its Arbitration Rules . The arbitration shall take place in Beijing and the

decision of the Arbitration Committee shall be final and binding upon both parties; neither party

shall seek recourse to a law court or other authorities to appeal for revision of the decision.

Arbitration fee shall be borne by the losing party. 所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,若通过协商无法达成一致,此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。仲裁应在北京进行, 其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由败诉方负担。

18. VALIDITY OF CONTRACT 合同效期

This Contract shall be valid for a period of __2_ year(s) from the date of effectiveness of this

Contract. It shall become null and void automatically at the expiration of that period unless mutually extended by the parties in writing 。

本合同有效期为贰年. 到期时如本合同未被双方以书面形式延期, 则本合同自动失效。

19. APPENDICES / ATTACHMENTS 附件/ 附录

Appendices/Attachments _____________ attached hereto forms an integral of the Contract.

Should any

discrepancy occur between the Appendices/Attachments and the Contract, the stipulations of the

Contract shall apply.

附件/附录-------- 属于本合同不可分割的一部分.如果附件和主合同不一致时,以主合同

为准.

20. SPECIAL PROVISIONS:

IN WITNESSTHEREOF,this Contract is made in English and Chinese signed by both parties in two

7

original copies: each party holds one copy. Should any disputes arise during the execution of the

contract, the Chinese version of the Contract will be regarded as the basic proof. 此合同一式两份由中英文写成,双方签字并各持有一份,执行中如有异议,以中文为准。End

THE BUYER 买方THE SELLER 卖方

S NAME

' COMPANY 公司名称

________________________ (签字)(签字)8

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

跨境电商购销合同模板

跨境电商长期购销合同 合同号: 201805031101 甲方: 法定代表人: 地址: 联系方式: 乙方: 法定代表人: 地址: 开户行/账号: 一.目的和原则 1.乙方向甲方长期供应产品,特此协商规定双方的权利和义务; 2.本合同的制定以平等互利、共同发展为原则,以《中华人民共和国合同法》及其它有关法律法规的规定为前提,供甲乙双方共同遵守。 二.价格 1.乙方应当根据市场行情的变动适时调整商品价格,当甲方采购商品达到乙方约定的数量或者金额时,乙方应给予甲方承诺的销售返点; 2.乙方商品价格下调时,应对甲方库存商品进行价差补偿。 三.交货 1.乙方须按规定时间交货,逾期交货的,应每日向甲方偿付订单金额千分之三的金额作为违约金,并承担甲方因此所受的直接损失; 2.乙方根据甲方要求的规格,数量供货,不得多送少送,须随货附带“发货单”或“收据”并签字盖章,否则乙方有权拒收; 3.送货单或发货单除写明甲方相关收货人员名字以外,必须写明甲方公司名称,否则出现冒领、丢失等甲方概不负责; 4.乙方应将货物送到甲方指定的收货地点,由甲方负责人点收; 5.货物在甲方检验合格之前产生的任何遗失、损毁,甲方不承担责任。 四.产品质量

1.乙方供应的产品应该符合国内和国际相关质量标准,如产品质量不合格被投诉、退回等给甲方带来的的任何费用和损失均由乙方承担; 2.乙方承诺其商品质保期为因商品质量问题,乙方应无条件包换、提供备用品或抵扣等值货款; 3.如商品质量返修率高于,甲方有权退货同时要求乙方全额赔偿,并承担甲方因此所受的直接损失; 4.乙方供应的产品不得缺少配套的零件、软件、使用工具等,否则将被甲方视为不合格产品,并且有权拒收,对有多个配件的商品必须由乙方配套包装完整后出货; 5.产品包装应为外贸版零售包装(特定无包装除外),并且能够有效保护商品使之在运输途中不被损坏; 6.乙方向甲方提供的商品须承担法定的售后服务责任; 7.如因产品质量、包装给甲方产生的售后退件,乙方须免费更换新品或抵扣等值货款,并承担相应的物流费用。 五.采购及付款方式 1. 甲方通过跨境平台海外直邮的商品销售方式,采购的商品数量根据平台实际发生 的订单情况而定,乙方根据平台每天发生的业务量发货;所有商品采购采取按周结的付款方式,即当周发生的业务需要在下周二之前完成付款,周结上周发生的货款和快递费用 及相关税费。 2. 特殊定制商品,可按照约定先预付部分金额,待交货完毕后付清余款。 六.信息沟通 1. 如果乙方产品升级或有其他变更的须书面通知甲方,并对甲方库存商品进行免费 更换,同时对甲方已售产品进行升级或者提供相应的技术解决方案; 2.乙方有义务按甲方要求提供产品的材质成分、物料清单、必要的出口认证资料(例如但不仅限于CE、FCC、HDMI)、说明书等,并协助甲方进行清关,如因资料不全无 法正常清关,乙方承担全部责任; 3.如因乙方提供的商品资料与信息存在虚假,甲方有权拒收,如给甲方造成损失乙方应当全部承担; 4.如果产品停产,乙方应提前60天内向甲方做商品下架通知,如因通知不及时,甲 方有权按原价退回所有库存商品;

联合国国际贸易销售合同公约CISG中英双语

SPHERE OF APPLICATION AND GENERAL PROVISIONS PART I 第一部分适用范围和总则 Chapter I SPHERE OF APPLICATION 第一章适用范围 Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: (a) when the States are Contracting States; or (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. 第一条 (1) 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同: (a) 如果这些国家是缔约国; 或 (b) 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律。 (2) 当事人营业地在不同国家的事实, 如果从合同或从订立合同前任何时候及订立合同时, 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出来时, 应不予考虑。 (3) 在确定本公约的适用范围时, 当事人的国籍以及当事人的或合同的民事或商业性应不予考虑。 Article 2 This Convention does not apply to sales: (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; (b) by auction; (c) on execution or otherwise by authority of law; (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable instruments or money; (e) of ships, vessels, hovercraft or aircraft; (f) of electricity. 第二条 本公约不适用于以下的销售: (a) 供私人、家属或家庭使用而购买的货物的销售, 除非卖方在订立合同前任何时候或订立合同时, 不知道而且没有理由知道购买这些货物是作任何这种使用; (b) 经由拍卖的销售; (c) 根据法律执行令状或其它令状的销售; (d) 公债、股票、投资证券、流通票据或货币的销售; (e) 船舶、气垫船或飞机的销售;

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

国外采购合同模板

CONTRACT 合同号Contract No.: 签约日期Signing Date: 买方:卖方: 地址:地址: 电话:电话: 邮箱地址:邮箱地址: 传真:传真: 买卖双方依据平等自愿的原则,经协商同意签订本合同,按如下条款由买方购进卖方售出以下商品: 1.DESCRIPTION OF GOODS&SPECIFICATIONS,QUANTITY,UNIT PRICE

2.交货期限TIME OF DELIVERY: 买方支付约定定金后天内,卖方应将货品发船至买方指定港口。 3.目的港DESTINATION: 目的港Port of destination: 4.付款方式TERMS OF PAYMENT: 先付40%定金,收到货之后付尾款60%。 5.保险INSURANCE 海运保险由卖方负责 6.延迟交货及违约金LATE DELIVERY AND PENALTY ①除本合同规定的不可抗力原因外,如果卖方未能按照合同交货期交货,买方同意在卖方缴纳违约金的条件下延期交货,违约金从卖家的尾款中扣除,违约金不能超过迟交货物总额的10%,违约金按每七天货值5%计算,不足七天按照7天计算。当扣款达到最高比例时,买方有权撤销本合同,但卖方仍需立即支付上述违约金和买方的直接损失。 ②如卖方误发或漏发合同中货物,或不能按照合同提供服务,卖方应承担买方因此不能按时收款所产生的资金占压而引起的利息损失。损失按照自买方对卖方误发或漏发货物付款金额,乘以付款日期至收到卖方更正或补发货之日的天数,乘以银行贷款年利率除以360日计算。

7.质量保证WARRANTY OF QUALITY ①卖方保证所提供的是崭新的、未曾使用过的,以最佳工艺和材料制造而成的,与本合同规定的质量、规格和性能各方面完全相符的货物。 ②对货物的质量保证期限,卖方同意在正确使用、恰当操作与维护的前提下,提供24个月的质量保证期(时间从最终用户及其主管部门的代表签署最终验收证明之日起算) ③买方应尽快以书面形式通知卖方在质保期内发现的缺陷。接到上述通知后,卖方应在两天内到达现场更换或修正缺陷的货物,因此而产生的一切风险和费用由卖方承担。 ④如果因卖方原因造成货物验收延迟的,上述质保期将相应延长。 8.过错终止TERMINATION FOR DEFAUIL 在买方对卖方违约而采取的任何其他补救措施不受影响的情况下,买方可向卖方发出书面违约通知,提出终止部分或全部合同。 ①卖方未能在合同规定的交货期内或买方同意的延缓期限内交运任何或全部货物 ②卖方未能履行合同项下的其他义务,卖方在上述两种之一的情况下,未能在接到买方通知后一段时间内补救其过错。 ③如果买方依据提出部分或全部终止合同,买方可以依其认为适当的条件和方法购买与其未交货物类似的货物或服务,卖方应承担买方因购买类似货物或服务而产生的额外支出。尽管如此,卖方应继续执行合同中未终止的部分。

国际货物销售合同中英文模板

第一部分特别条款 Part I SPECIFIC CONDITIONS 该特别条款不限制当事人双方作出另外的约定。 These Specific Conditions does not prevent the parties from agreeing other terms or further details in box I-16 or in one or more annexes. 卖方:买方: SELLER: BUYER: 地址(Address):地址(Address): 电话(Tel):电话(Tel): 传真(Fax):传真(Fax): 电邮(E-mail):电邮(E-mail): 联系人:联系人: CONTACT PERSON: CONTACT PERSON: 地址(Address):地址(Address): 电话(Tel):电话(Tel): 传真(Fax):传真(Fax): 电邮(E-mail):电邮(E-mail): 本销售合同由第一部分的特别条款(相应的栏目中应填写了内容)和第二部分的一般条款组成,并受该两部分的约束。 The present contract of sale will be governed by these Specific Conditions (to the extent that the relevant boxes have been completed) and by the General Conditions of Sale which constitute part II of this document.

I-1 销售的货物 I-1 GOODS SOLD 货物的品名及规格 description of the goods 若空白处不够填写,可使用附件。 an annex may be used If there is insufficient space. I-2 合同价款 I-2 CONTRACT PRICE 货币: Currency 用数字表述的金额:用文字表述的金额: amount in numbers: amount in letters: I-3 交货贸易术语 I-3 DELIVERY TERMS 推荐的贸易术语(依照《2000年国际贸易术语解释通则》) Recommended terms (according to Incoterms 2000): EXW工厂交货(Ex Works)指定地点(named place): FCA货交承运人(Free Carrier)指定地点(named place): CPT运费付至(Carriage Paid To)指定目的地(named place of destination): CIP运费、保险费付至指定目的地: (Carriage and Insurance Paid To)named place of destination:

中英文购销合同模板

中英文购销合同 合同 contract 日期:合同号码: date: contract no.: 买方: (the ;buyers) 卖方: (the sellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品: this contract is made by and between the buyers and the sellers; whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned goods subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter: (1) 商品名称: name of commodity: (2) 数量: quantity: (3) 单价: unit price: (4) 总值: total value: (5) 包装: packing:

(6) 生产国别: country of origin : (7) 支付条款: terms of payment: (8) 保险: insurance: (9) 装运期限: time of shipment: (10) 起运港: port of lading: (11) 目的港: port of destination: (12)索赔:在货到目的口岸45天内如发现货物品质,规格和数量与合同不附,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔换货或赔款。 claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the c.c.i.c and the relative documents to claim for compensation to the sellers (13)不可抗力:由于人力不可抗力的原由发生在制造,装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任,在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件,在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。 force majeure :

国外购销合同样本

国外购销合同样本 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

购销合同 Sales Contract 编号 No.:08INT-008 签约地点 Signed at: 日期 Date 卖方 Seller: 地址 Address: 电话 Tel: 传真 Fax: 电子邮箱 E-mail: 买方 Buyer: 地址 Address: 电话 Tel: 传真 Fax: 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 2.唛头:买方指定。

Marks:To be effected by the Buyer. 3.包装:裸装。 Packing:Naked 4.支付方式:买方须于合同签定后 1 周内,将100%货值通过电汇的方式给卖方或将100%保兑的不可撤消的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后 30 天在中国包头到期,信用证内容须严格符合本售货合同的规定,否则修改信用证的费用由买方承担,卖方并不负因修改信用证而延误装运的责任。 Terms of payment:The buyer must remit the 100% of goods value to seller via T/T or confirmed, Irrevocable 100% L/C at sight of the total FOB amount(One million nine hundred and fifty nine thousand four hundred US dollars ONLY)to reach the seller within one week after the date of the contract and to remain valid for negotiation in Baotou China until 30 days after the Time of Shipment. The contents of the covering L/C should be in strict conformity with the terms and conditions of the Sales Contract. In case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, The buyer should bear the expenses for effecting the amendment. The seller should not be held responsible for possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C. 5.汇率:该合同的计价货币为人民币;支付货币为美元。锁定汇率为合同签订日当天的汇率(2008年3月29日中国银行外汇基准价:1美元=7.0137人民币),付款时,该汇率如有变动,则按比例调整合同价格,除非另有协议。 Exchange rate: Under the contract the currency used for price calculation is RMB; the currency for settlement is USD. The fixed foreign exchange rate is the rate of contract sign date (Bank of China average rate on Mar. 29th, 2008: 1 USD= 7.0137 RMB), if the exchange rate occurred fluctuation on the pay day, both parties should modify the contract price according to the exchange rate balance unless there is another agreement. 6.交货时间:卖方在收到由买方出具的不可撤消的、保兑的、即期信用证后, 25 天内,将货运至天津港口买方的指定地点。(可分批装运) Time of Delivery:Within 25 days after the seller receipt of Irrevocable and confirmed L/C at sight which was supplied by the buyer, delivery to Tianjin port, china.(Partial shipment is allowed) 7.装运口岸:天津港。 Port of loading:Tianjin Port, China. 8.合同有效期:自合同签订之日起5个月内。若延期执行,双方应付任何一方货款5%的赔偿金。

出口销售合同(中英文对照版)

P1/2 (original) 合同Contract No.____________________ CONTRACT Date: _____________________ Revised date:___________________卖方:地址 THE SELLER: TEL: FAX: 买方:地址 THE BUYER:TEL: FAX: 兹双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物: (5)装运条款和交货期:于合同生效后___月___ 日前以海运形式送货到达______港口。 Delivery time(CIF___): After the order in effect via sea freight direct to______ , and arriving at____________。 最终目的地:____________ Final destination of Products: _______________ (6)付款条件: _________ ,___天内(以提单日期为准)付清货款。 Term of payment: By___ within ______ days after the B/L date. The seller’s bank informat ion Beneficiary: Bank Name: ACCOUNT: SWIFT NO.: ADD.: TO BE CONTINUED ON P.2/2

P2/2 Contract No. Date: The revised date: (7) 保险: 按发票金额110%保一切险及战争险(中国人民保险公司条款)。 Insurance : To be covered by the seller for 110% of invoice value against all risks and war risk as per the clause of the People’ Insurance Co. of China. (8) 品质与数量,重量的异议与索赔: 货到最终目的地后, 买方如发现货物品质及/货数量/重量与合同规定不符,除属于保险公司货船公司的责任外,买方可以凭双方同意的检验机构出具的检验证明向卖方提出异议,品质异议须于货到最终目的地起60天内提出,数量/重量异议须于货到最终目的地起30天内提出。 Quality /Quantity/Weight Discrepancy and Claim: In case the quality and /or quantity/weight are found by the Buyer not to conform with the contract after arrival of the goods at the final destination, the Buyer may lodge a claim against the seller supported by a survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties with the exception of those claims for which the insurance company and /or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyer within 60 days after arrival of the goods at the final destination while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyer within 30 days after arrival of the goods at the final destination. (9) 人力不可抗拒: 本合同内所述全部或部分商品,如因人力不可抗拒原因,使卖方不能履约或延期交货,卖方不负任何责任。 Force Majeure: The Seller shall not be held responsible for failure or delay in delivery of the entire or portion of the goods under this contract in consequence of any Force Majeure incidents. (10) 仲裁:凡执行本合同或与合同有关事项所发生的一切争执,应由双方通过友好方式协商解决。如果不能取得协议时,应提交中国国际贸易促进会委员会对外贸易仲裁委员会,根据该仲裁委员会的仲裁程序暂行规定进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。仲裁费用除非仲裁另有决定外,均由败诉一方承担。 Arbitration: All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled through friendly negotiations. If no settlement can be reached, the case shall then be submitted to the Foreign Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, for settlement by arbitration in accordance with the Commission’s Provisional Rules of Procedure. The award rendered by the Commission shall be final and binding on both parties. The arbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise award by the arbitration organization. (11) 其他要求: Other requirements: (12) 买方银行信息: The buyer’s bank information: THE SELLER: THE BUYER: ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

海外销售合同中英文模板

Con tract No: 合同号:________________ Date and Place: _______ 日期和地点:____________ The Buyer: ( COMPANY NAME 买方:(公司名称) Add: (COMPANYS ADDRESS 地址:(公司地址) TEL: ______________ FAX: . ______ The Seller: 卖方: Add: 地址: FAX: TEL: This Con tract is made by and betwee n the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 此合同依据下述条款规定由买卖双方签定,买方同意购买并卖方同意出售下述商品。 https://www.wendangku.net/doc/f82792604.html,midity and Price 商品名称和价格

International Rules for the Interpretation of Trade Terms" (INCOTERMS2OOO) provide for by the Intern ati onal Chamber of Commerce (ICC) uni ess otherwise stipulated herei n. 除非另有规定,本合同中的FOB/CFR/FCA/CIP/CPT/CIF等贸易术语均应遵照国际商会制定的<<国际贸易术语解释通 则 >>(INCOTERMS 2000)的规定. 2. COUNTRY OF ORIGIN原产地:_________ . _________ (e.g. USA 美国 / Hungary 匈牙利 /Ireland 爱尔兰) 3. PACKING 包装 To be packed in strong new woode n cases or cart ons or in contain er(s), suitable for long dista nee air /ocea n freight tran sportati on and cha nge of climate, well protected aga inst moisture and shocks. The Sellers shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on account of improter pack ing and for any rust attributable to in adequate or improper protective measures take n by the Sellers in regard to the pack ing. 用牢固的适于长途空运/海运的全新纸箱或木箱或集装箱包装,卖方对所有因不适当的包装而引起的锈蚀及损坏 而负责任。 4. SHIPPING MARK 运输唛头 The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measureme nt and the word in gs: “ Keep away from moisture ” , “ Han dle with Care”“ THIS SIDE UP' etc. and the shipp ing mark: 卖方应在每个箱上用不褪色颜料标明箱号、毛重、净重、尺寸并写上“避免潮湿”,“小心轻放”,“请勿倒 置”等字样,以及装运唛头: XXXXXXX XXXXXXXXXXX 5. TIME OF SHIPMENT 装运时间 6. PORT OF SHIPMENT 装运港. 7. PORT OF DESTINATION 目的港 8. DELIVERY TREM 發運方式(e.g. BY AIR ,BY SEA,BY TRUCK ,L OCAL DELIVERY IN HK) 9. PARTAL SHIPMENT 分批發運 ALLOWED / NOT ALLOWED

海外销售代理合同简易版

It Is Necessary To Clarify The Rights And Obligations Of The Parties, To Restrict Parties, And To Supervise Both Parties To Keep Their Promises And To Restrain The Act Of Reckless Repentance. 编订:XXXXXXXX 20XX年XX月XX日 海外销售代理合同简易版

海外销售代理合同简易版 温馨提示:本协议文件应用在明确协议各方的权利与义务、并具有约束力和可作为凭证,且对当事人双方或者多方都有约制性,能实现监督双方信守诺言、约束轻率反悔的行为。文档下载完成后可以直接编辑,请根据自己的需求进行套用。 制造商:____ 地址:_______ 邮码:_______ 电话:_______ 代理方:_____ 地址:_______ 邮码:_______ 电话:_______ 经双方平等、自愿协商,达成本销售代理 协议,共同遵守。 第一条制造商同意将下列产品____(简称 产品)的独家代理权授予代理方(简称代理人)。

代理人优先在下列指定地区(简称地区)推销产品:____国____市(区)。 第二条代理人的职责 代理人应在该地区拓展用户。代理人应向制造商转送接收到的报价和订单。代理人无权代表制造商签订任何具有约束的合约。代理人应把制造商规定的销售条款对用户解释。制造商可不受任何约束地拒绝代理人转送的任何询价及订单。 第三条代理业务的职责范围 代理人是____市场的全权代理,应收集信息,尽力促进产品的销售。代理人应精通所推销产品的技术性能。代理所得佣金应包括为促进销售所需费用。 第四条广告和展览会

销售合同中英文版范本

SELLER ,BUYER 买方和卖方 AGREEMENT,made this day of ,, between Seller Company (hereinafter called “Seller”) and having an office at and of (hereinafter called “buyer”). 公司(以下简称买方)和(以下简称买方)于订 立本合同。 1. MATERIAL (商品名称) Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials: 1. 双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列 商品: 2. DURATION (期限) The delivery period shall commence on and shall continue until terminated on , or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty (30) prior written notice to the other party. As used in this Agreement,“contract year” shall mean a twelve-month period ending on any anniversary thereof. 2. 交货日期从起至止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十 (30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。 本合同中的“合同年”指到为止或到每年的此时为止的十二个月。

相关文档