文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 藏汉翻译异同点

藏汉翻译异同点

藏汉翻译异同点
藏汉翻译异同点

浅论藏汉翻译异同点

【摘要】随着我国经济发展,社会进步,各民族间的交流也在日益加强。而在藏汉民族交流过程中,藏汉互译是汉藏文化进行交流的主要形式之一,藏汉互译理论的成熟是汉藏文化交融的重要标志,但受汉藏不同民族、不同文化及不同生存环境、思维方式、生活习俗、宗教信仰的影响,藏汉互译需要考虑更方面因素差异的问题。因此,文章针对藏汉互译中存在的异同点进行进一步的探讨和研究。

【关键词】藏汉互译;相同点;不同点

人类文化的传播和交流,如果没有翻译和翻译家们的事业,其局限性简直不可想象。正是因为翻译家的伟大作为,人类的互相交往、了解和共同进步才成为现实。翻译是文化交流的桥梁,是文化繁荣和发展的动力之一,也是人类历史发展进程中的普遍现象。可以说,没有哪个民族文化是纯粹和单一的,在其发展过程中,或多或少都受到其他民族文化影响。而书面语文字翻译是文化交流和相互影响的主要途径和因素之一。

1.藏汉互译的重要性

随着我国社会发展,综合国力日益提高,在构建社会主义国家过程中,民族间互译工作不仅能促进民间交流合作,同时,还能带动我国整体民族发展,因而,在我国社会发展过程中有着极其重要的作用。

1.1促进民族融合

最新藏文翻译

藏文翻译 (点击下图可直接进行访问) 1藏文概念 藏文指的是藏族使用的藏语文。藏语属汉藏语系藏缅语族,除了中国境内的藏族外,在尼泊尔、不丹、印度境内也有一部分人使用藏语。藏语主要分卫藏、康、安多三大方言区。尽管方言各异,读音不同,但藏文仍然是统一的,书面语通用于整个藏族地区。[1] 藏文(8)“藏文”一词写作“bod-yig”,意为“藏族的文字”。藏文作为藏族人民的书面交际工具,历史之悠久在国内仅次于汉文。它是一种拼音文字,属辅音字母文字型,分辅音字母、元音符号2个部分。其中有30个辅音字母,4个元音符号,以及5个反写字母(用以拼外来语)。[1] 由于藏语语音经过千多年演变,而书面语的正字法不变,令藏文拼写变的非常复杂,以标准藏语拉萨话为例,拼写的时候是以不同的辅音字母的“加字”来表示不同的音调,藏文拼写虽然复杂,但拼写都很规则,只要经过两个月的强化训练就可以掌握藏文的拼写,见到藏文虽然不一定知道它的意思,但至少知道读音。藏文不像世界上拼写和读音最不规则的文字英文、法文那样拼写无规可循,重音不固定,所以学藏文拼写还是比学英文拼写简单。 辅音字母每4个字母为一组,共7组半。每个字母的实际读音古今有别、方言有异,但均附带有一个元音a。元音字母,意为”悦耳的字”,是相对于辅音字母而言的。因元音发音时无阻碍,悦耳动听而得此名。标点符号,意为“分界线”或“分界符号”。藏文标点符号形体简单、种类极少,而且,其使用规则也与其他文字的标点符号有别。藏文标点符号共有6种形式,其中音节之间的隔音符号使用频率最高。此外,还有云头符,用于书题或篇首;蛇形垂符,用于文章开头处;单垂符,用于短语或句终;双垂符,用于章节末尾;四垂符,用于卷次末尾。随着社会的发展,为便于更加准确地表达语义,藏文中已开始借鉴并使用西方文字的标点符号[1]。 2创造藏文 在松赞干布的治理下,吐蕃经济一天比一天发达,实力一天比一天雄厚。不过有一个大问题让他非常恼火,就是吐蕃人当时有文字,但没有统一的文字,没有办法发布政令,没有办法书写法律,没有办法翻译佛经,也没有办法和周边邻近的邦国进行书信联系。不少国家派来使节,送来丰厚的礼品,还有用各种文字写的书信。吐蕃王臣们也给他们准备了回礼,不过没有办法写回信,只好通过翻译口头回答几句,就把使节们打发走了。

针对藏汉翻译中多义词的翻译

针对藏汉翻译中多义词的翻译 发表时间:2018-11-03T15:20:01.390Z 来源:《中国教师》2018年12月刊作者:欧珠[导读] 多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。 欧珠西藏日喀则市定日县第二中学 858200 【摘要】多义词是我们日常学习交流中常常会用到的词语,这类词语运用到不同的语境中有着不同的意义,通常情况下,对于本民族的人来说,能够非常清楚的区分多义词在不同语境中的意义,但是在进行藏汉翻译的过程中,如果忽视了语句的整体而单纯的针对词进行翻译的话,就可能导致翻译出来的语句与原语句不符,影响人们之间的学习沟通。本文就对藏汉翻译中多义词的翻译进行分析。【关键词】藏汉翻译;多义词;翻译;辨析 中图分类号:G633.67 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051 (2018)12-133-01 引言:在藏汉翻译的过程中,多义词的翻译是最为困难的一项内容,如果在翻译的过程中没有正确的运用多义词的意思,就会导致翻译出现语义上的偏差,出现翻译错误。要想提高藏汉翻译的准确性,就需要针对多义词进行研究,全面的掌握多义词,在真正的了解的基础上才能提高翻译的水平与准确性。 1多义词简述 简单的说,多义词就是指一个词语有不同的含义,当它所处的环境不同的时候,代表着不同的意义,这类词通常都会有一个普遍存在的基本意义。比如词语:积极,它在不同的语句中就有不同的翻译形式,比如:“带来的积极影响”,在这其中就是指好的,正面的意思,由一件事情或者是一个人带给被人的启发从而引发的一系列行为;“激发参与的积极性”这里就是指主动、努力的意思,通过一定的手段能够让人们主动的加入到活动之中。 在多义词的运用过程中,一定要重视结合情境语境来运用,通常在一个语境下多义词也只体现其中一层的意思。多义词运用在文学中,可以通过结合文章内容来运用本意、引申义等,在不同的语境下代表着不同的意思;多义词运用在实际生活中,常常需要结合现实情况去考量说话者的意图,往往有更深层含义的表达。 2藏汉翻译中多义词的翻译 2.1根据语句中词所表达的词类确定词义 从词语所表达的词类来确定词义,首先要判断其在原句中属于哪类词语,然后再选择合适的译词。比如“代表”一词,在词典中解释为三种意义,即:代替某个人或者集体去发表意见或担任工作;能显示同一类事务共同特征的人或事物;作为某种质量或抽象概念的典型体现。①小明作为学生代表参加了毕业演讲会。②小明代表小李来参加了毕业晚会。③这本绘画集是他的代表作品。④他的作品代表了那个时代的风尚。在四个句子中,①中的“代表”是一个名词,是能显示同一类事务共同特征的人或物;②中的“代表”是动词,指代替执行任务、行使权利的意思;③和④中的“代表”是阐明、展示的意思,即作为某种质量或抽象概念的典型体现。 再比如,“积极”一词,其在词典中解释为四种意义,即:跟“消极”相对的肯定的、正面的、促进发展意思,多用于抽象事物;跟“消极”相对的努力进取的、热心的意思。①在这件事情中我们要看到积极的一面。②要将员工们的工作积极性调动起来。③我们可以看到,小明在这件事情中表现出的态度是积极的。④广大群众积极参与到大生产运动中。在四个例句中,“积极”一词作为多义词被运用在多个语境中,在①中解释为“正面的、肯定的”,是形容词;在②中是“努力、进取”的意思;在③中是也是“正面的、肯定的、有利于事物发展的”,并结合语境带有“真诚”的含义;④中作为动词,并带有“自愿、自觉”的深层含义。 由此看见,在进行藏汉翻译时要根据上下文的语境来对词语进行分析分类,通过协调整体与局部间的关系,从词语的结构和语法结构方面来选择适合语境的词语解译。 2.2根据言语行为发生的语言环境确定词义 多义词在特定的环境中会有特定的含义,因此在实际翻译中要结合上下文语境,并结合言语行为的发生来判断词义,以此来选择适合的译词。 比如“先进”一词,其在词典中的解释为:前辈;首先仕进;犹先行;位于前列,可为表率;先进性,首先创造、规定,使用物品、制度、行为等,并为人们认可、学习、推广和遵守。①我们要学先进,赶先进。②先进于礼乐,野人也。③或无声而至矣,或先进以道之。 ④先进人物。首先对①中“先进”的理解要与之搭配的对象来进行分析,其“赶”作为动词与“先进”搭配是“追”的意思,因此“先进”的意思是已经确定的表率、规则的意思;②中的“先进”为“前辈”的意思;3中解释为“犹先行”;④中与①1句大致相同,即为“表率”的意思。因此可以看出多义词在不同语境中受到与之搭配的对象的约束也会产生不同的含义,在实际翻译过程中要特别注意这一点,要通过对语言行为进行分析来明确词义。 结语:通过上述的分析我们可以知道,在进行藏汉翻译的过程中,对于多义词的翻译是最为重要的部门。这就需要翻译人员不仅能够对于多义词有一个正确而全面的认识,还能够通过结合语境正确的判断采用哪种意思来进行翻译,避免产生错误翻译,给人带来不好的体验。在进行多义词的搭配的过程中,一定要注重联系上下文,保持语句通顺,语义相同。参考文献: [1]浅谈当前藏汉语言的关系及和谐发展的对策[J]. 顿珠次仁,德吉. 西藏科技. 2013(02). [2]藏汉民族的文化差异对翻译的影响[J]. 尼玛卓玛. 文学教育(中). 2012(07).

再论汉藏翻译中的直译方法

再论汉藏翻译中的直译方法 鉴于目前翻译界对直译这种重要的翻译方法提出种种非议,认为直译会造成词不达意,语言生硬无味,文笔不够流畅等诸多毛病,因而排斥和不提倡使用这种方法。笔者以为,尽管这种现象存在,但翻译实践告诉我们,直译仍有他重要的价值,尤其是在一些特殊的语言环境和翻译一些特殊作品的时候,直译方法还是可取的。为此,本文就汉藏翻译直译方法做以浅显探讨,以企这种翻译方法能被大家重视。 一、直译方法的主要优点 所谓直译,《声明学要领二卷》概括为:不打乱梵文语序采用的直接翻译方法。这种解释主要是针对当时以佛经翻译为主而言的,但我们今天仍可明白地领会其意。即按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词义译出其词语。 一般来说,直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。翻译标准侧重于力求达到忠实原文的思想内容和艺术特色,实现汉藏文化所载信息的对等传递或近似对等传递。具体说来,有以下几方面的优点: 1.采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色得到真实、完美的表达。 2.采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇,从而达到普及现代名词术语的效果。 3.采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,语言风格也不同,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。 二、直译方法的基本用途 一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:“地下铁道”“高等数学”、“感觉神经”、“宇宙飞船”、“冬虫夏草”、“阳光”、“民歌”、“汽车“等等类似的一些复合词和单词译成藏文时,从词序到内容采取几乎一对一的直译方法就比较妥当。 相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。因为它

藏汉翻译系统实验

藏汉翻译系统实验 1 藏汉双语语料标点处理 ●双引号、单引号、尾部连续标点以及开头不合法标点的处理 系统Chiero 开发集测试集(1250) 短语表3.6G 52.02 31.62(0.2 ↑)实验结果:测试集上升了0.2个点,说明对于语料的细节处理提升了翻译系统的性能。 ●尾部非成对标点删除进行实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 短语表3G 51.11 30.31 实验结果:不管在开发和测试集上都降低了,说明去除尾部标点的方法对于藏语不适合。 2 藏汉新老开发集的对比实验 系统Chiero 开发集(650)测试集(1250) 老的开发集(650)52.02 31.62 新开发集(1259)60.86 32.56 实验结果:在使用新开发集进行调参的情况下,开发集和测试集性能都提升了。由于之前开发集650句,不能很好的覆盖语料中的情况,新的开发集具有更好的覆盖。 3 重现孙萌2012年12月藏汉翻译系统 系统Chiero 开发集(650)测试集(500) 未过滤(12月)58.41 41.16 过滤后52.80 41.12 实验说明:开发集有34.9%的在训练集中出现,过滤后因此降低了5.6个点。由于赵老师的测试集没有进行测试,据李响统计,测试集和训练集有重合,因此12月份的结果偏高。 4 GIZA工具不同版本对比 系统版本开发集(650)测试集(500) 目前采用50.72 37.28 Moses Giza 52.80 41.12 实验结果:使用目前版本的GIZA降低了翻译系统的性能,测试集约降了4个点,开发集降了2.1个点。Moses Giza效果要更好一些。 5 服务器版本chiero和12月ict-chiero对比 系统版本开发集(650)测试集(500)

藏汉翻译培训的心得体会

藏汉翻译培训的心得体会 篇一:藏汉双语预备法官培训心得体会 藏汉双语预备法官培训心得体会 尊敬的领导、老师,亲爱的同学们,大家好! 今天我代表20XX年藏汉双语预备法官培训班所有学员表达本次培训的心得体会。 20XX年11月10日,我有幸和:藏汉翻译培训的心得体会)性,真正认识到司法体制改革已经在身边悄然发生,对我们预备法官来讲,司法体制改革既是机遇也是挑战,我们肩上的胆子更重相应地我们要学到的东西越多,才能适应人民群众不断增长的司法需求,学院与时俱进,给我们提供了贴近司法实际、贴近群众、贴近生活的培训内容。本次培训使本人受益匪浅的开设了藏语文基础(正字法)、藏语法律术语、藏语法律基础知识、藏文裁判文书制作和藏文写作等藏语文相关法律课程,这对一名藏语基础不好的基层法官如在沙漠里找到了水一样,让我兴奋和激动,我认真听讲每一堂课,做好笔记,课后复习司考,同时我也了解到学员们的心情跟我一样,都举得老师们教的非常有用非常实务也是我们每一名基层预备法官所欠缺的,大家都非常用心地学习,真正实现了学有所成、学以致用。回想在培训之前,我们向藏族当事人翻译检察院的起诉书都有困难更不用说用藏语流畅地宣读判决书等裁判文书,而经过背刺培训,我们不仅能修改准上网

藏语裁判文书,可以用藏语书写藏文裁判文书,用藏文开庭,在我们培训班举行的藏语模拟法庭中,不管是合议庭、公诉方或者是辩护方,大家都能用 流畅的藏语扮演好自己的角色,这就是非常鲜活的例子,我们真正学到的知识,同时也证明了本次培训的针对性、有用性。 最后,本次培训虽然是封闭式管理,但是学院充分利用课余时间开展了文体等课外活动,这不仅丰富了我们的培训生活,同时加强了学员们之间、地区之间的沟通和交流,增进了学员间的感情,也使我们有机会展现基层预备法官的精神面貌。 国家法官学院西藏分院给我们提供了丰富而有意义的培训,回到单位后,我将自己所学到的分享给单位同事们,将学到的真正用于司法实践中,力争办好每一起案件,尤其是充分利用所学到的藏语法律术语,满足基层群众的需求,不且不断学习和提高自己,努力做到为民司法、公正司法、廉洁司法。 最后,我代表所有学院对各位领导、学院和老师们表示衷心的感谢。篇二:英译汉学习心得体会 英译汉学习心得体会 通过一学期的英语翻译学习,使我们又掌握了一项英语专业技能,更好的掌握了英译汉的翻译要领。 本学期使我印象最深刻的翻译要领就是翻译的三大准则:“信”“达”“雅”,我会将我的理解描述出来。所谓“信”,就是指在翻译过程中要保持原文原意,不可自己自由发挥,而委屈的英语原文的本

浅谈汉藏翻译中的直译方法

浅谈汉藏翻译中的直译方法 发表时间:2011-09-09T08:29:37.103Z 来源:《中国科技教育·理论版》2011年第4期供稿作者:江永才仁 [导读] 直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。 江永才仁青海民族大学藏学院 810000 摘要直译方法在汉藏翻译中起着重要的作用。因此,在翻译中应按照具体情况采用多种方法,包括直译方法在内,而不应该偏废哪一方面,只有这样才能较全面地掌握翻译方法,有利于促进翻译事业的发展。 关键词藏语翻译直译方法 藏民族的翻译事业同现行的藏文几乎同步诞生,而且已经有着悠久的历史。早在松赞干布时期就开始翻译大量佛经,走过了几百年的翻译实践道路。到了赤德松赞时期进行了第二次文字改革,将从松赞干布时期开始到后来几百年间进行翻译佛经的经验教训作为依据,并在赤松德赞进行第一次文字改革的基础上初步形成了一套具有规则性的翻译理论,据《声明学要领二卷》记载:当时主要是针对佛经翻译制定了下列几条原则要求: 第一、翻译三大原则。 一、要合乎《声明集分论》之语言规律,二、不违背佛经思想内容,三、译文要使藏民族自己听得懂。 第二、翻译四大方法。 一、音译,①一些单词难以解释又不能按照《声明集分论》翻译的要采用音译法。②一词多义的字词做不到用一个词语把它们全部包括进去的就不能采用只译其中一个意思的办法,而要采用音译法。③一些密宗学经典虽并非不可译,倘若译成藏文会产生错译现象,故此,要采用音译法。 二、意译,按照上述翻译三大原则采用意译手法,要求做到使译文合乎语言学规律,不违背佛经思想内容,真实地表达佛经内容,要求译词明了易懂。三、直译,不打乱梵文语序采用直接翻译方法。四、转换与调动译法。如果按照梵语词序直接翻译造成词不达意的,或可能产生误译现象的可采用将词序转换和调动手法来翻译成通俗易懂的译文。 第三,提出了翻译工作中需要注意的四条要求。 一、直译方法的基本特点与标准 一般来说直译法是在较低层次上较为简便的翻译方法,通常主要用于词语和新词术语的翻译。在标准上侧重于忠实原文的思想内容和艺术特色。具体说来有以下几方面的特点: ①采用直译方法首先有利于圆满地保持原文风格。译文紧紧按照原文的表达方式与语言文字特色,基本不走样地采用直译方法,使原文中的时代特色、民族特色、地区特色以及作者个人语言文字艺术特色等多方面的特色表达得真实、完美。 ②采用直译方法有利于创造和普及现代名词术语。相对而言,采用直译方法,在译文中使用新词术语的比例较大,可以更好地按照语言学规律创造一些必要的现代名词术语,丰富译文所需的词汇。从而达到普及现代名词术语的效果。例如:“软件”“硬件”的译词(“藏文”)是由西藏自治区编译局和自治区翻译协会审定推广的译词。这就是按照科学文化发展而产生的新产物创造的现代名词术语。 ③采用直译方法有利于学习其他民族的语言文字风格。通过直译可以更好地了解其他民族的语言习惯和文字规律。由于民族不同,语言文字构成与使用方法也不同,格调色彩不同,风格情趣不同。因此,在同样的用途上,有的语言很有情趣,有的很滑稽,有的很深沉,有的则充满诗情画意。虽然各民族都具有这种语言特色。特别是一些外国语言文字中这种特色尤为突出,在翻译中采用直译法注重原文语言文学风格,不拘一格,善于学习借鉴别人的优点,从中就可以学习引进其他民族的那些独具特色的语言文字,使自己的语言文字更加丰富完美。 二、直译方法的主要用途 所谓的直译就是按照原文的词语意义和词汇结构选用对应的词语译出其词语。一般来说直译从词序到原文和译文的字词结构上很多时候都形成了一对一的对应形式。因而,直译方法主要用于词翻译,尤其是用于新词术语。例如:地下铁道(藏文)高等数学(藏文)感觉神经(藏文)宇宙飞船(藏文)冬虫夏草(藏文)阳光(藏文)民歌(藏文)汽车(藏文)等等类似的一些复合词和单词都习惯采用的是直译方法。同样藏语和汉语中的很多动同和形容词也可以采用直译方法,特别是汉藏语文中的成语、俗语、谚语、民间歌谣和一些格言的翻译习惯于使用直译方法,例如:家破人亡-(藏文)、德才兼备-(藏文),还有藏族谚语(藏文)译成:班宗经常哭,何必当忌讳。汉语中的俗语:一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。可直译成:(藏文)上述几种译法从词序到内容,以及名词术语都采用了几乎一对一的直译方法。 相对而言,论说文,记叙文和一些应用文的书面翻译多采用直译方法。因为它主要讲究真实地表达原文思想内容,语言上要求通俗易懂,而不需要讲究文彩上的更多的修饰。因此,要求根据不同的文体做不同的翻译处理。首先对于文学艺术作品,特别是一些抒情诗歌和散文的翻译不宜于采用直译方法。因为它只要基本不违原文思想内容和感情色彩,注重译文文学艺术上的修饰与表达技巧。 讲究文彩这一点上如果过于采用直译方法那就会造成使译文显得不伦不类,语言生硬呆板,失去文学艺术的感染力。 其次,要看译文服务于什么对象,要根据不同的对象采用不同的翻译方法。假如你翻译的东西是用于文化教育素质不高的对象,那就在翻译方法上不宜采用直译方法,只要不受篇幅的限制要多采用解释性的翻译方法,简单的直译会使接受人感到迷惑不解。类似语言的翻译假如面对着一群没有文化的老百姓采用直译方法分别译成:(藏文)如此不看对象一味地采用直译方法,听话的人一定会感到莫名其妙、不知所云。 讲直译方法,主要强调要表达原文中的那些具有特色的语言文字和与众不同的艺术手法,而不是片面强调一对一的文字搬家。只要表达准确,又能保持原文特色,译文就不用受原文更多的约束,一些诗歌体原文的翻译字面上的音节数就不一定与原文完全相同,有时为了表达得更清楚一点,译文中比原文多几个字,或少几句话这都是完全必要的。特别是一些包含主谓宾句型的更是如此。 三、直译的方法与效果 要想通过翻译来再现原文各种各样的特色,就要在翻译方法上尽量采用直译方法。只要不是死译、硬译,在某些情况下直译同样可以收到好的效果。 一些文学作品中的描写,是显示风格的地方,例如《米拉日巴传》中对米拉日巴姑妈的动作描写藏文中写道:(藏文)译者就采用直

略述藏汉翻译中多义词的翻译

略述藏汉翻译中多义词的翻译 谢 日 尖 产 (青海民族教材编译中心,西宁 810000) [摘 要] 汉语的多义词通常有着不同的意义,所以在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整段句子,乃至一个段落的意义发生偏移或错译。所以翻译多义词时要在语境的背景下,弄清原句结构后再分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 [关键词] 多义词;藏汉翻译;翻译技巧 [中图分类号]H214.59 [文献标识码] A [文章编号] 1674-280X(2010)01-0027-05 汉语的多义词是跟单一词相对而言的。只有一个意义的词是单义词,这类词本身要求意义单一,不允许同时存在几种含义,比如甘肃、钢笔等。而有的词同时存在着几个不同的意义,这些词就是多义词。多义词是词汇丰富的一种标志,它丰富了词的内容,扩大了它的使用范围,其作用如同增加了新词,正因为如此,给翻译带来了很大的困难。在翻译中词的翻译是整个翻译活动的基础,在翻译多义词时,如果其词义选择不当或选错,将导致整个句子,乃至一个段落的意义都发生偏移或错译。所以,翻译多义词时要根据词类和语境来分析其确切含义,并用贴切的译词来表达。 一、根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中属哪一种词类,然后再进一步确定其词义,并选择合适的译词。 例1:“积极”一词,在《现代汉语词典》中有两种解释:(1)肯定的、正面的、有利于发展的(跟“消极”相对,多用于抽象事物);(2)进取的,热心的(跟“消极”相对)。“积极”一词本身是形容词,但在特定的语境中翻译成藏语,有时需用名词处理,有时需用动词处理,所以翻译时要选用不同的词来表达。 ① 首先找出事情的积极方面…… 超罢︽扳半︽车稗︽拜罢︽编︽拜扁︽扳颁稗︽卞︽柏︽伴档办︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“正面的”、“肯定的”意思,通俗地讲是“好的方面”,可译作 拜扁︽扳颁稗﹀ ② 在教学过程中要充分调动学生学习的积极性。 蝶搬︽避拜︽宝︽边拜︽吵︽蝶搬︽扳敌︽蝶搬︽蹿爸︽编︽谍半︽搬惮稗︽半爸︽搬得稗︽底爸邦︽碉︽迸办︽蝶爸︽椿拜︽拜便邦﹀ 这里的“积极”是“努力”、“进取”的意思,可译作 谍半︽搬惮稗﹀ ③ 纠错的态度必须是积极肯定的。 惩半︽伴陛办︽底︽搬凋爸︽椿拜︽斑敌︽秤扳︽伴辨半︽炒︽驳邦︽斑半︽吵︽秤扳︽拜罢︽翟稗︽拜便邦﹀ 这里的“积极”有“真诚”的意思。

小度写范文则古文翻译 古文翻译器在线翻译-藏文翻译器在线翻译模板

则古文翻译古文翻译器在线翻译|藏文翻译器在线翻译 古文翻译!蔡泽,燕国人。 游学四方,向所在诸侯求取官位,(都没有获得机会。 )到赵国,被驱逐。 又前往韩、魏,在路上,所带行厨炊具又都给别人抢去了,于是蔡泽只好向西到秦国。 蔡泽准备去见秦昭王,就(用计)先派人扬言,用以激怒秦国宰相范雎,说:“燕人蔡泽,是天下见识高超、口辩厉害的智慧之人,他一拜见秦王,秦王一定会使你窘迫而(蔡泽)定会夺取你的相位。 ”范雎听说后,派人召蔡泽来见。 蔡泽进见,却只长揖之礼而不下拜,本来早就(惹得)范雎不高兴。 等到接见后,蔡泽的态度又很倨傲放肆,范雎于是责备他说:你曾经扬言要取代我做秦国宰相,难道有件事吗?请允许我听听你的说法!”蔡泽说:“假使像商君、吴起、大夫种那样的结局,也可以作为祈向的愿望吗?”范雎料到蔡泽故意引用这三人之事,是要用这些说辞来堵住自己的嘴。 于是就诡辩地回答说:“为什么不可以!像这三个人,本来就是仁义的极致,忠诚的标准。 因此君子为保持节义可以以身殉难,视死如归。 活着而受辱没,还不如为节义死去而荣耀。 士人本来就有杀身成名的,只要仁义所在,即便死也无所怨恨,为什么不可以!”蔡泽说:“商君、吴起、大夫种作为人臣,做得对;但那些君主,却错了。 所以,世人称这三人尽了忠孝之功而不得好报,难道羡慕他们那样不得好报而白死么!十人建功立业,难道不期望成全吗!性命和功名都得成全的,这是最好的愿望。 功名可以使后世景仰而性命却失去的,这就次一等了;性命虽得苟全,但声名却蒙受污辱,这就是最下的一等了。 ”听到这里,范雎称许蔡泽的话。 于是请他入座,待为上宾。 过后几天,范雎上朝,把蔡泽的情况向秦昭王作了禀报。 秦昭王召见蔡泽,同他谈话,大为喜悦,授予他客卿之位。 范雎于是托言有病情昭王允话他归还相印。 秦召王新宠蔡泽,于是授予蔡泽宰相之位,并在他的辅佐下灭了东周。 蔡泽做秦相几个月后,有人说他的坏话,中伤他,蔡泽害怕被杀,于是就托言有病归还相印。 在秦国十多年,奉事昭王、孝文王、庄襄王,最后奉事秦始皇。 蔡泽作为秦国使者出使燕国,在燕国三年,就让太子丹被送入秦国当了人质。 文言文翻译现场直译:钱金玉担任松江千总,性格刚烈果敢,崇尚廉洁。 道光壬寅年,鸦片战争爆发,钱正休假探亲,听到消息马上打点行装返回。 他的亲戚朋友劝阻他说:“现在军情如此紧急,是福是祸都不知道,上司又没有下公文让你回去,你为什么这样急着去呢?”钱金玉没有听从。 (钱金玉)赶到吴淞,镇守西炮台,与部下同吃同睡,以身作则勉励部下。 后来东炮台被攻陷,炮弹都集中打向西炮台。 钱金玉奋勇战斗,浴血奋战好几个小时,左臂中了三弹,也丝毫不后退。 保卫他的士兵哭着对他说您家有老母需要供养,不能死啊。 钱金玉笑着谢绝说:“哪有拿着国家的俸禄而不赴国难的道理?不要为我的母亲考虑!”不一会,一颗炮弹飞来,打中钱金玉左胸,马上倒地。 临死前,钱金玉还在不停高喊“奸臣误国!”。

藏语

二、教学语言:从藏语到汉语的逐步过渡 一般说来,在第二语言的教学过程中,教学语言要经历一个“学生的母语──母语与目标语言并用──目标语言”的转换过程。这是符合第二语言教学规律的。应该看到,多数藏族学生使用汉语进行交际的环境和范围是很有限的,汉语课堂和课后作业成为他们运用汉语的主要环境,而教师的教学语言成为他们学习模仿的对象。从《汉语》教材的编写来看,小学低年级的课文(第1--6册)采用了全文注音的方法,练习题的题干也加注了拼音,以帮助学习阅读;小学高年级,因为学生已经认识了一定的汉字,课文(第7--12册)开始仅对生字采用随文注音的方式,对生词则在课后列出词语、拼音、藏文翻译三对照的词语表,练习题的题干也不再加注拼音了;初中阶段,生字在课文中随文注音,书后附有汉、藏对照的词语表;高中阶段,教材基本采取随文注音的方式。从全文加注拼音,到生字词注音、生词加藏文翻译,再到全文汉字、生字注音,《汉语》教材是根据学习阶段由低到高的顺序,一步步为学生创设汉语环境的。教师在使用这套教材时,应根据各个学校的具体情况,逐步实现从藏语到汉语的过渡,即小学低年级以藏语为主,以后逐步增加汉语的比重,最终扔掉藏语这根拐棍,过渡到用纯粹的汉语进行教学。因为藏族地区学生在学习汉语的最初阶段,不少学生刚开始接触汉语,甚至刚开始学习汉语语音,汉语词

汇量极其有限,这时,以学生的母语即藏语作为主要的教学语言,是十分必要的和理性的。随着学生汉语词汇量的增加及汉语理解能力的提高,这时在课堂上就应适当控制对藏语的运用,逐渐增加汉语的比例。这样做,可以促使学生用汉语与客观事物建立直接联系,尽快地缩短依赖母语的过程。 教学语言的转变可以从常用的课堂用语开始,比如,用汉语进行师生问候、发出指令、提出问题。《汉语》第1册在一些课后附了加注汉语拼音的汉语常用课堂用语,并根据情境配了插图,目的也是尽快使学生进人到汉语学习的环境中来。更重要的是,教师要对《汉语》教材有一个纵向的把握,知道哪些字词、哪些语言现象已经为学生所学过,在授课时就可以有意识地使用那些教材中出现过的、学生能够接受的汉语解释新的语言现象,这样学生不会感觉到增加负担,还可以增加接触汉语的机会。对于一些教材中没有出现过但可以结合具体的语境理解,并且不影响正常的课堂教学的汉语词汇,教学语言中也可以出现。教师要善于利用学生学过的汉语词汇作为教学语言,以旧词带出新词,让学生听得懂,猜得出。《汉语》教材中的很多练习题,例如,“读一读,记一记”“读一读,练一练”“替换练习”“选词填空”“连线组短语”“按正确的语序写句子”都很重视词语的重现率,这也是在帮助学生巩固学过的字词,扩大学生的词汇量。藏族学生作为第二语言学习者,在完成课后练习(比

藏语500句翻译

一、站岗值勤 纍︽舤繴︽纋纍︽臵纍﹀ 你好,请问您找谁? 罞︽繲纀纍︽繿纇繴︽﹀罽繻︽纊繴︽舘︽繿纁纋︽繳繼繴︽纀繲繼︽臫繼︽繽﹀ 他在哪个部门? 罸︽肏︽繲繳︽繳︽繼纍︽纊纍﹀ 他的电话号码是多少? 罸繴︽羆︽繲︽繽纊︽纏繴︽羒繴纍︽繳︽轂繻︽臵繻︽繽纍﹀ 请出示您的证件 罽繻︽纊繴︽羆︽纋繳︽纈罽纊︽翭繳︽繿聄繼︽臶繳纍﹀ 请问您叫什么名字? 罽繻︽纊繴︽羆︽腵繴︽纋︽繳︽臵︽臝纊︽羍︽臰繻﹀ 预约了吗? 繲︽繶繻︽輦纍︽臰繻︽繽纍﹀ 请在登记本上写下您的名字、家庭住址、联系方式。 軻︽纈羉繻︽較繿︽軻繳︽罽繻︽纊繴︽羆︽腵繴︽繻繴︽罻纀︽纃繴︽羆︽肐繻︽繳繼纍︽纈腀纋︽繳聀繳︽繲︽繽纊︽纈輬︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀

请把车停到指定位置。 腸︽軁︽繳繹繼︽纈罷纋︽輦纍︽繽臥︽纍︽繶纊︽纈耉繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀ 进入营区后请减速慢行,车速控制在每小时15公里以内。 纈輟纋︽纈罸纊︽繻纀繳︽軔纊︽繼繴︽纈轄纋︽耑纍︽繻纋︽胑纊︽繳聄繴︽繻羉纍︽繽︽繻繴︽纈輟纋︽纈罸纊︽羍︽纀羑繳纍︽纃繻︽翽︽轂繻︽臵纊︽脅︽與︽醔醘繼繴︽轀繻︽羆︽轂繻︽纈轃繼︽輦︽繻羉纍︽﹀ 请站在黄色警戒线以外。 耤繼︽臞繼︽軸繳︽舙纊︽胑臥︽輙︽興繳︽舘︽纋繴纍︽繼纍︽肐繻︽繻羉纍﹀ 这里是军事禁区,请不要拍照。 纈輁︽臲︽繻纀繳︽輄繼︽繿繱繳︽肐纀︽纍︽罶纋︽臫繼︽繽纍︽繽纊︽纀︽繿義繿︽臶繳纍﹀ 请关闭您的手机,或设定在震动状态。 罽繻︽纊繴︽羆︽纋繳︽軻繳︽繲︽繽纊︽軘︽義繳︽繽纈纀︽纉繴︽繼︽繳臰︽纈羇纋︽肧纀︽繽︽繿臞︽臶繳纍﹀ 请不要将手机带入会场。 纋繳︽軻繳︽繲︽繽纊︽轂繳纍︽纊臥︽繼繴︽纈罽纊︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻︽﹀ 请稍等,我需要向上级请示。 耾繳︽纁纀︽軖繳︽臶繳纍︽繳繼繴︽﹀繴纍︽軥纍︽繽纊︽輂︽羉繴︽臱纀︽耲繼︽繳舙繴︽臘纍︽翿繳︽ 对不起,不能通过。 繻羉繴纍︽繽︽纀︽轂纀﹀較︽繼纍︽胠繼︽翿繳︽羆︽纀︽臵繻︽

藏汉双语学习总结

藏汉双语学习总结 藏汉双语学习总结一 兰州大学文学硕士吴满忠,今年刚到甘肃甘南藏族自治州工作,就进了扫盲班。 在吴满忠眼里,扫盲是场及时雨。因为为期4个月的培训,学习的是藏语和藏文。他说,今年毕业被甘肃省委组织部选为选调生,到甘南迭部县做了一名公务员。但他毫无藏语基础,影响为民办事和沟通交流。 像吴满忠这样接受藏语培训的,共有13名甘肃省委组织部选调生,同时还有来自甘南州各个乡镇的130多名年轻基层干部。20xx 年以来,甘南州启动年轻基层干部藏汉双语培训,已经培训5期625人,到2017年底有望超过1000人。 甘南州委组织部长席必泽说,为更好地服务群众、开展群众工作,甘南州大力兴办藏汉双语干部培训班,受训干部全脱产、全日制,目的是为了帮助年轻基层干部系统提升藏语、藏文水平,更加胜任民族地区基层工作。 记者走进吴满忠所在的班级看到,3名干部正被藏语教师请上讲台,在黑板上听写短语并做翻译。翻开吴满忠的作业本,作业上密密麻麻地打着勾、叉,还有教师的批语。 甘南州委组织部人才科科长才让当知布对学员的口语进展随机抽查。他与吴满忠进行藏语对话,吴满忠稍加思索,用藏语对答。才

让当知布告诉记者: 他的藏语会话带着牧区腔,比较地道。这不容易。 合作市佐盖满玛乡30岁的干部杨晓娥家在兰州,2017年藏汉双语培训班结业。加上结业后的自学,她如今藏语流利,已能单独下乡,并与自己的联系户、克莫村村民才让吉结为好友。 杨晓娥说: 我刚分配到牧区工作时,恰好赶上人口普查。当时我语言不通,十分着急,只能打手势。通过双语培训,我不仅学会了藏汉双语600句,还学会了藏文的基法。 据介绍,甘南州为让更多干部系统提升藏汉双语水平,编印了《基层干部藏汉双语600句》及其光盘,确定师带徒、藏族干部和汉族干部一帮一的结对互助关系。结业学员成了基层干部提升双语的种子选手,使双语人才培养实现了集中学习和业余充电相结合。 为营造更加浓厚的藏汉双语学习氛围,甘南州最近明确提出,对精通藏汉双语、能够运用双语开展工作且在基层反映良好的干部,在同等条件下重点培养、优先使用。而对在牧区工作的乡镇干部,工作三年后仍然不懂藏语的,原则上不予提拔;不通双语的干部原则上不能担任涉农涉牧部门主要负责人;在乡镇工作的干部,汉语水平不达标的,也原则上不予提拔。 藏汉双语学习总结二 在拉萨市创先争优强基惠民活动第四批驻村工作中,驻拉萨市达孜县雪乡扎西岗村工作队为有效提升干部职工之间的语言沟通能

藏文部分翻译

中共中铁十二局集团 爆爸︽贬爸︽爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬邦︽搬睬︽罢册邦︽档俺︽斑﹀ 拉日铁路工程指挥部 冬︽邦︽罢得邦︽但敌︽彩俺︽办扳︽搬凳︽毕稗︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛﹀ 第二项目部党委员会 秤扳︽遍爸邦︽炽笛︽罢册邦︽斑敌︽佰爸︽恫︽底稗︽冬稗︽霸爸︽﹀ 中铁十九局 爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬拜︽搬睬︽拜贬︽ 集团公司 档俺︽斑︽雹爸︽殿﹀ 拉日铁路指挥部中心试验室 冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但敌︽搬半︽卞︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛︽尝︽搬敌︽档拜︽昌︽霸爸︽﹀ 拉日铁路指挥部一分部 冬︽邦︽稗邦︽罢得邦︽但敌︽搬半︽卞︽彩俺︽办扳︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛︽瓣稗︽办罢︽炽笛︽拜爸︽冲﹀ 中铁十二局集团公司 爆爸︽便︽彩俺︽办扳︽睬邦︽搬睬︽罢册邦︽档俺︽斑︽雹爸︽殿﹀ 拉日铁路工程指挥部 冬︽邦︽罢得邦︽但敌︽彩俺︽办扳︽搬凳︽毕稗︽搬堡拜︽伴车扳邦︽炽笛﹀ 第二项目部 秤扳︽遍爸邦︽炽笛︽罢册邦︽斑﹀

驻地监理 搬白伴︽成拜︽昌︽得搬︽车︽拜扳﹀ 机料科 伴幢办︽柄︽闭涤﹀ 库房 扳倒拜︽霸爸︽﹀ 食堂 拌︽霸爸︽﹀ 财务科 惩半︽车稗︽霸爸︽﹀ 水分房 弟稗︽搬电半︽霸爸︽﹀ 发电机房 彬罢︽伴车稗︽伴幢办︽柏邦︽霸爸︽﹀ 工程科 办邦︽陡︽闭涤﹀ 总工办 雏︽敝搬︽搬凳︽搬堡拜︽斑敌︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀ 职工医务室 办邦︽搬凳︽搬敌︽大稗︽搬采邦︽霸爸︽﹀ 队长室 蒂︽拜冲稗︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀ 常务副队长 柄稗︽办邦︽蒂︽拜冲稗︽罢灯稗︽斑﹀ 副队长室1 蒂︽拜冲稗︽罢灯稗︽斑敌︽罢的爸︽办邦︽霸爸︽﹀吧招待室 驰︽点稗︽霸爸︽﹀

技术室 办罢︽胆办︽霸爸︽﹀ 测量班 颁拜︽伴百办︽斑稗﹀ 安质室 搬炒︽伴百俺︽橱邦︽颁拜︽霸爸︽﹀统计室 搬成扳邦︽旦邦︽霸爸︽﹀ 计财室 伴柏半︽罢得︽惩半︽车稗︽霸爸︽﹀物设室 拜捕邦︽凳罢︽帛罢︽柏邦︽霸爸︽﹀小车班 霸︽典︽搬敌︽斑稗﹀ 队部食堂 蒂︽霸罢︽炽笛︽拌︽霸爸︽﹀ 职工餐厅 办邦︽搬凳︽搬敌︽拌︽霸爸︽﹀ 队部餐厅 蒂︽霸罢︽炽笛︽拌︽霸爸︽﹀ 储藏室(1) 罢雕罢︽伴仓罢︽霸爸︽﹀(吧) 淋浴(男) 伴陛邦︽霸爸︽﹀(吹︽) 淋浴(女) 伴陛邦︽霸爸︽﹀(吹︽淬︽) 盥洗室 伴陛邦︽蹿半︽霸爸︽﹀ 钢筋加工班 彩俺︽旦搬邦︽办邦︽耻稗︽斑稗﹀孔桩作业班 庇爸︽揣半︽办邦︽舶搬︽斑稗﹀ 施工技术部 梆半︽毕稗︽办罢︽胆办︽炽笛﹀ 综合管理部

相关文档