文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 教师版 上周翻译练习

教师版 上周翻译练习

教师版 上周翻译练习
教师版 上周翻译练习

英译汉练习

练习之一

I have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning. You have only to go to the great philosophers to see that it is possible to express with lucidity the most subtle reflections. You may find it difficult to understand the thought of Hume, and if you have no philosophical training its implications will doubtless escape you; but no one with any education at all can fail to understand exactly what the meaning of each sentence is. Few people have written English with more grace than Berkeley. There are two sorts of obscurity that you find in writers. One is due to negligence and

the other to wilfulness. People often write obscurely because they have never taken the trouble to learn to write clearly. This sort of obscurity you find too often in modern philosophers, in men of science, and even in literary critics. Here it is indeed strange. You would have thought that men who passed their lives in the study of the great masters of literature would be sufficiently sensitive to the beauty of language to write if not beautifully at least with perspicuity. Yet you will find in their works sentence after sentence that you must read twice to discover the sense. Often you can only guess at it, for writers have evidently not said what they intended. (231words)

有些作家,读者需要费力气才能看懂他们的意思,我对这样的作家一向是

没有多少耐心的。你只要看一看那些大哲学家的著作就会明白,即使是最细腻的思想也是可以表达清楚的。你可能觉得休谟的思想难以理解。如果缺乏哲学方面的修养,你就肯定读不出他思想的具体含义。但是只要多少受过一点教育,就不会不理解/定能理解每个句子的确切含义。说到写论文,很少有人比贝克莱写得更漂亮。作家写不清楚,有两种情况。一是由于粗枝大叶,一是有意为之。有人写不清楚,往往是因为他们从来没有花力气学着写清楚。这种写得不清楚的情况在现代哲学家、科学家甚至文学批评家的作品里经常可以见到。这的

确是一桩怪事。你会觉得,有些人一辈子研究大文豪的作品,对于语言之美一定是很敏感的,所以写起文章来,即使不漂亮,至少也清楚。然而你会在他们的作品里不断看到一些句子,非得读上几遍才能看出其中的意思。往往只能猜测句子的含义,因为作者显然并没有说出他想说的话。

But if richness needs gifts with which everyone is not endowed, simplicity by no means comes by nature. To achieve it needs rigid discipline. So far as I know ours is the only language in which it has been found necessary to give a name to the piece of prose which is described as the purple patch; it would not have been necessary to do so

unless it were characteristic. English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. Nothing could be more racy, straightforward and alive than the prose of Shakespeare; but it must be remembered that this was dialogue written to be spoken. We do not know he would have written if like Corneille he had composed prefaces to his plays. It may be that they would have been as euphuistic as the letters of Queen Elizabeth. But earlier prose, the prose of Sir Thomas More, for instance, is neither ponderous, flowery nor oratorical. It smacks of the English soil. To my mind King James’s Bible has been a very harmful influence on English prose. I am not so stupid as to deny its great beauty. It is majestical. But the Bible is an oriental book. Its alien imagery has nothing to do with us.

如果说写华丽的文字需要有天资,而这并不是人人都具备的,简洁文风也绝不是天生就得来的。要做到简洁,必须经过严格的训练。据我所知,只有我们的语言才让人们感到有必要对这类散文起个名字,叫做华章。如果这类文章没有特色,那就没有必要起这个名字了。英国散文的特点是刻意雕琢,而非简洁明快。但也并非总是如此。没有比莎士比亚的散文更有趣、更明快、更生动活泼的了。不过应当记住,那时对话,是写出来供演员说的。假如莎士比亚也像高乃依那样为自己的剧作写序言的话,我们就不知他会怎样写了。也许会像伊丽莎

白女王的书信那样矫揉造作吧。但是早期的散文,如托马斯.摩尔爵士的散文,既不呆板,也不华丽,也不做作,带有英国的乡土气息。我认为詹姆斯国王钦定的《圣经》译文对英国散文产生了十分有害的影响。我并没有愚钝到否认《圣经》译文很美的程度。它的确庄严雄伟。但《圣经》是一部东方的经书。书中的异国形象毕竟也我们无关。

汉译英练习

一、形合与意合复习

在苏格兰度假

第二天早上,天空阴暗多云,海面波涛汹涌。但后来太阳出来了。风雨过后,更觉得空气清新,大海在闪闪发光。早饭后我到外面走了走。路过市场,看见售货摊上有从海里打来的鲜鱼卖。我朝着海边走去,只见阳光下发着闪亮的渔船回来了。它们满载着刚打来的鱼,一条接一条地驶近岸边。我在那儿站了良久,看着渔夫们把鱼搬到岸上去。突然,我听见有人

在清冷的空气中说话。这是个老渔夫深沉有力的嗓音。原来刚才回来的第一条渔船就是他的。我们攀谈起来,他对我说,“这是一条旧船了,原是我父亲的。我父亲是这个地方最好的渔夫。我呢?除了这条船外,一无所爱。……哦!对了,还有这片土地,这片大海,也是我们的。”我们永远忘不了他眼睛里的自豪感。(300字)

My Holidays in Scotland

On the morning of the second day the sky was cloudy and the sea was rough. But later the sun came out and it felt good after the wind and the rain. The sea was bright and after breakfast I

went out for a walk. I went past the market where the stalls displayed fish that had been brought from the sea. I walked along the shore and saw the fishing boats, shining bright in the sunlight, coming into the shore. One after another the boats came in with their catch. I stood there for a long time and watched them land the fish. Then I suddenly heard someone’s voice ringing through the clear, cold air. It was the deep, powerful voice of a seaman.

I started to chat to him. He was very old. The boat that had just come in used to belong to him. He said to me, “it’s an old boat. It used to belong to my father then to me. My father was the best seaman around here. And me? Apart from that boat I’ve no other love. This land, the sea it’s all ours.” I’ll never

forget that proud look in his eyes.

二、请修改下列译文

导读:下列译文亦步亦趋,形存而意失。修改译文时,请注意理清译文层次,找准重心,做到重点突出,意思明确,并做到语言晓畅。

外高桥保税区简介

外高桥保税区是中国大陆第一个自由贸易区,她是以出国加工和自由贸易相结合的一个综合型对外开放区域。位于浦东新区东北端,濒临长江口,距市中心20公里。外高桥保税

区规划面积10平方公里,1995年前计划开发4平方公里。从1992年起的三年内,该区域的建设将以“外高桥大厦”为中心,向南北两侧推进,与外高桥港区连成一片。外高桥保税区将按国际惯例,逐步建成太平洋西岸的一个大型自由贸易区。(174字)

译文

A Brief Introduction of Waigaoqiao Bonded Area

Waigaoqiao Bonded Area, situated at the northeast end of Pudong New Area, bordering on the estuary of the Changjiang River, and from the Bonded Area, city proper being 20km, is the first free trade area in the

Mainland of China, which is a comprehensive open area combining processing with free trade. Its planned area is 10km2, and it plans to develop 4km2 by 1995. Within 3 years from 1992, its construction, taking Waigaoqiao Building as a center, will move toward the two sides of south & north and join together with Waigaoqiao Port Area. This Bonded Area will be built up to be a large-sized free trade area at the west bank of the Pacific.

修改后译文:

A Brief Introduction to Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone is the first of its kind on China’s

mainland, or rather a comprehensive free trade zone open to the outside world characterized by free trade along with export processing. Overlooking the Yangtze River estuary, the zone is located in the northeast end of Pudong New Area of Shanghai, 20 kilometers from the present downtown district of the city proper. Out of the planned 10 square kilometers, 4 are designated for development before 1995. In the 3 years beginning with 1992, the construction of the zone will center about the Waigaoqiao Mansion, extending both northward and southward as far as the Waigaoqiao Harbour District. Shanghai Waigaoqiao Free Trade Zone will, gradually and steadily, be built into a large free trade zone on the west coast of the Pacific Ocean according to international practice.

汉译英比读与赏析

之一:《围城》片段英译本(注意译本形合特征、视角转换)

西洋赶驴子的人,每逢驴子不肯走,鞭子没有用,就把一串胡萝卜挂在驴子眼睛之前,唇吻之上。这笨驴子以为走前一步,萝卜就能到嘴,于是一步一再一步继续向前,嘴愈要咬,脚愈会赶,不知不觉中又走了一站。那时候它是否吃得到这萝卜,得看驴夫的高兴。一切机关里,上司驾驭下属,全用这种技巧;譬如高松年就允许鸿渐下学年升他为教授。自从辛楣一

走,鸿渐对于升级这胡萝卜,眼睛也看饱了,嘴忽然不馋了,想暑假以后另找出路。

In the west whenever a mule driver has a mule that refuses to move and won’t respond to the whip, he will dangle a carrot on a string in front of the mule just above its lips. The stupid mule thinks that, if it takes a step forward, it can get a bite out of the carrot, so it keeps going forward step by step. The more it hankers for a bite, the faster it goes, and before the mule realizes it, it will have reached the next station. Whether or not it then gets the carrot depends on the whims of the mule driver. The heads of organizations always use this kind of ploy to “drive” their subordinates, such as the way Kao

Sung-nien had promised Hung-chien a full professorship for the next semester. Since Hsin-mei’s departure, Hung-chien had seen enough of this promotion business and his mouth no longer watered for it. He decided he would look for other prospects after summer vacation.

之二:汉语名篇《落花生》译本比读

导读:

1.先通读原文(学有余力者可试着先翻译),读懂原文,理清思路,注意找准结构,培养语篇意识。2.注意译家如何去实现译文的顺利衔接以及对汉语的准确理解(翻译之道,理解为先)。

3.积累精彩结构以及语汇,供以后翻译之用。

4.译文定本,只要文从字顺就是好译本。

原文:

《落花生》

许地山

我们屋后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!

妈妈说:“今年我们可以做一个收获

节,也请你们爹爹来尝尝我们的新花生,如何?”我们都答应了。母亲把花生做成好几样的食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。

那晚上的天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”

我们都争着答应:“爱!”

“谁能把花生的好处说出来?”

姊姊说:“花生的气味很美。”

哥哥说:“花生可以制油。”

我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 爹爹说:“花生的用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那

一年级排列句子顺序练习题.doc

一年级排列句子顺序练习题 一、排列句子 1、爸爸妈妈我和爱 2、我花的美格外 3、爷爷许多种了花 4、熊爸爸造房子想砍树 5、大家送给一束束花他们 6、跳下来小松鼠从树上 7、北京我们爱 8、我国的是国旗五星红旗 9、在水里小鱼游来游去 10、吃草在草地上小羊

二、排列句子,把句号写在横线上。 1.①我②去③书包④上学⑤背着。 2.①草地上②两只③有④小白兔⑤可爱的。 3、①小马②是③月牙④画⑤的 _________________________________ 4.①一只②飞③天上④在⑤小鸟 _________________________________ 5、①一只②弟弟③天上④在⑤看见⑥小鸟 _________________________________. 6、①朋友②的③我④是⑤小明 _________________________________ 7、①小牛②吃青草③一起④在⑤和⑥草地上 _________________________________ 8、①小文②开心地③今天④我⑤一起⑥和⑦看书 _________________________________ 9、①我②自选商场③和④妈妈⑤在⑥买东西 一年级排列句子顺序及标点练习 把下面错乱的词语整理成句子,再加上标点写下来。⑦飞 1. 狼把羊掉了吃 2.小鹰老鹰飞向一起天空和

3.了不起啊真是梅兰芳大师京剧 4.怎么会呢大海青蛙看不到 5.达尔文乘船有一次考察小岛去上 6.喜讯就刚刚传到沸腾上海了 7.孩子们玩得多开心啊公园里 8.小画家难道宁宁粗心的不是一个吗 9.人们称作老松树把常青树 10.脸上了露出王强的笑容 11.每天我们身体锻炼坚持都 12.红叶你们吗看过的香山 13.古诗我喜欢这首最 14.小金鱼我家可爱的一条有 15.清晨推开窗户好大的雾啊 16.春天桃花杏花梨花都赶着趟儿开放了 17.著名的安培物理学家世界上是 18.爱迪生发明了后来真的电灯 19.的徐虎真像一颗心闪光的金子啊 20.吃草在大草原上羊儿的一望无边 21.喜欢月亮湾你这座村子美丽的吗 22.科学设计这座桥的很 23.了解吗火焰山你神奇的 24.热呀的时候热呀最难熬到了

人教版语文九年级文言文翻译

九年级文言文翻译 鱼我所欲也 鱼是我所想要的,熊掌也是我所想要的,(如果)这两种东西不能够同时得到的话,我宁愿舍弃鱼而选取熊掌。生命是我所想要的,道义也是我所想要的,(如果)这两种东西不能够同时拥有的话,我宁愿舍弃生命而追求道义。生命是我所想要的,所喜欢的有超过生命的东西,所以不做苟且偷生的事;死亡是我所厌恶的,所讨厌的有超过死亡的东西,所以有的灾祸不去躲避。如果人们所追求的东西没有比生命更宝贵的,那么凡是能够用来求得生存的手段,有什么不能采用呢?如果人们所厌恶的东西没有比死亡更可怕的,那么一切能够用来避开祸患的手段,有哪一桩不能采用呢?这样做就可以生存,却有人不采用它;照此就可以避祸,却有人不采纳它。因此,可知人们所追求的有胜过生命的,所厌恶的有胜过死亡的。不仅仅有道德的人有这样的本性,人人都有,只是道德高尚的人能够不丧失这种本性罢了。一碗饭,一碗汤,吃了它就能活命,不吃它就会死亡。但如果吆喝着施舍,路过的饥民也不愿接受;如果用脚踢着给人家,即使乞丐也会因轻视而不肯接受。面对高官厚禄如果不辨别是否合乎礼仪就接受它,那么高官厚禄对我来说有什么好处呢?难道是为了住宅的华丽、妻妾的侍奉和结识的穷苦人感激我吗?从前情愿舍弃生命也不愿意接受,现在却为了住宅的华丽而接受了;从前情愿舍弃生命也不愿意接受,现在却为了妻妾侍奉而接受了;从前情愿舍弃生命也不愿意接受,现在却为了自己所结识的穷人感激我的恩德而接受它:这种做法难道不应该停止了吗?这就叫做丧失了人原本的本性 得道多助,失道寡助 有利于作战的天气时令不如有利于作战的地理条件,有利于作战的地理条件不如人心向背,内部团结。方圆三里的内城,方圆七里的外城,包围起来攻打它却不能取胜。包围起来攻打它,必定是得到了有利于作战的天气时令,然而不能取胜,这是有利于作战的天气时令不如有利于作战的地理条件的原因。城墙并不是不高,护城河并不是不深,武器装备并不是不精良,粮食也并不是不充足,但(守城者)弃城而逃,是对作战有利的地理形势不如作战中的人们同心协力的原因。所以说,使百姓定居下来而不迁到别的地方去,不能依靠疆域的界限,巩固国防不能靠山川的险要,威慑天下不能靠武力的强大。施行仁政的君主,帮助支持他的人就多,不施行仁政的君主,帮助支持他的人就少。帮助他的人少到了极点,内外亲属都背叛他。帮助他的人多到了极点,天下人都归顺他。凭借天下人都归顺他的这一点,攻打被内外亲属背叛的君主,所以君子不战则已,战就一定能胜利。 生于忧患,死于安乐 舜是从农耕的田野中被发现的,傅说是从泥水匠中被选拔出来的,胶鬲是从鱼盐贩子人中被选拔出来的,管夷吾从狱官手里释放出来并加以任用的,孙叔敖从隐居的海边被提拔上来的,百里奚是从集奴隶市场被赎出后加以重用的。所以上天将要降临重大责任在这个人身上,一定要先使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿而体肤消瘦,使他缺乏钱财、

英汉翻译课外实践材料 (带译文)

请大家准备一个练习本,在课外自己进行翻译练习. 一共有26条练习内容,大家至少应完成13条练习.虽然课堂上不会对这些材料进行讲解,但期末考试会有50分出自这些练习材料哦! 英汉翻译: 1. Translation Practice: 从理解的角度改进下列英语句子的汉语译文: (1) I will teach him to deceive others. 我要教训他一顿,看他还敢不敢欺骗他人。 (2) This thesis leaves much to be desired. 这篇论文有很多地方可以改进。 (3) A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退去后,稍有恢复平静的迹象。 (4) We cannot ignore our neighbors; only at our peril can we ignore their distress.我们不能不顾及我们的邻邦:不顾及它们的安危,我们就只能陷入自身难保的境地。 (5) “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.”不过,在天亮前谈个人的往事,真扫兴。在我离开以前,谈点别的吧。 (6) The German invaders slaughtered the innocent civilians of the city to a man. Such atrocities were blamed throughout the world.德国侵略者屠杀了该城的无辜平民,无一幸免.这样的残暴行为遭到了全世界人民的谴责。 2. Translation Practice: 从表达的角度改进下面句子的汉语译文: (1) In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colours. :门口放着一堆雨伞,少说有十二把,五颜六色,大小不一. (2) The study had three windows, set with little, old-fashioned panes of glass, each with a crack across it.书房里有三扇窗,每扇镶嵌的都是旧式的小块玻璃,玻璃上都已有裂痕。 (3) They were discussing this question, and were almost building up some weak structure of hope on his prolonged absence, when they heard him on the stairs.他们讨论着这个问题,并且对他迟迟不回,几乎产生了一线希望,这时突然听见他上楼的脚步声。 (4) The mountain to the north has a steel-blue light on it, and to the west the sky still holds something of the darkness of the night.北边的山岭披上了铁灰色的素装。,西边的天空还残留着朦胧的夜色。 (5) He used poetry as a medium for writing in prose.他用诗一般的语言来写散文。 3. Translation Practice: 1) A caller to the broadcasting station claimed responsibility for the bombing.有 人打电话给广播电台,宣称对这次爆炸事件负责。 2)Throughout centuries London has claimed to be the foremost city of the world. 几个世纪以来,伦敦堪称世界一流城市。 3)Oxford claims a large share in the making of England.牛津大学对英国的发 展贡献很大

课堂教学技能训练:提问技能训练

专题讲座 课堂教学技能训练:提问?讲解?媒体运用 李涛(北京教育学院信息与远程教育学技术协会院,讲师) 周静(北京教育学院朝阳分院中学师训处,主任) 郭友(首都师范大学生命科学学院,教授) 第一部分:提问技能训练 一、提问技能的定义 (一)提问技能的定义 提问技能是指教师应用提出问题,以及对学生回答的反应方式,了解学生的学习状态,启发思维,使学生理解和掌握知识,发展能力的一类教学行为。提问技能是心智技能和动作技能二者相互配合,共同作用的一种教师教学基本技能。 心智技能包括:教师能够根据教学目标、教学内容和学生情况设计不同层次、类型的问题,并能够在课堂中选择恰当的提问时机、回答问题的对象和方式,能够根据学生对问题的回答进行正确的反馈和引导。 动作技能包括:教师在课堂上提出问题时的语气、表情、停顿、手势、走动等行为。 提问技能也是一项基本教学技能,它广泛应用于教学的各个环节,并大量整合于导入、观察、讲解、结束等教学技能的设计与实施之中。 (二)提问技能的功能 1.启发思维 教师提出问题以后,促进学生去做进一步的思考,通过对学生提出问题,学生的回答,可以看出学生是否理解,掌握的程度如何? 2.反馈调控 3.巩固强化 4.激励参与 2001年,“布鲁姆教育目标分类”进行了重新修订,对原来分类法的六个维度进行了适当的修改,变化成用动词来进行分类,这也与我们教学目标设定时要用行为动词相一致。 请各位老师观察图片并回答以下问题

在实际的运用过程中,这些认知过程是彼此协调来促进有意义的学习。大多数真实的学习任务需要若干认知过程协调运用。 二、课堂提问的类型 课堂提问的类型,按照不同的标准可以分为很多种的类型,但是主要按照提问对学生思维促进的方面,认知层次的类型把它分为六个类型: 1.记忆性提问 2.理解性提问 3.应用型提问 4.分析性提问 5.评价性提问 6.创造性提问 同时,这些提问按照一定的标准又可以它划分为是低级认知层次的问题和高级认知层次的问题。具体划分的标准是根据在回答这个问题时所涉及到思维的深度,以及是否能够产生出新的内容来划分的。如:前面的三个记忆性提问、理解性提问和应用性提问,都是把原有知识应用进来,回答正确就可以了,答案通常也只是一个正确或者一个不正确,所以我们把这三类问题归为低级认知层次。 高级认知层次,分析性、评价性、创造性,这三个提出这些问题会引起学生认知上的矛盾,内心的冲突,通常它的答案也不只是一个,仁者见仁、智者见智分析评价创造,学生写出的作文肯定是各不相同,对一个问题的看法认识可能也各不一样。涉及到认知层次的问题,它的答案不只是一个正确的答案,通常需要学生自己思考。同时老师对学生的答案进行判断的时候,也是要根据提问的意图,然后判断答案是不是有道理,而不是答案是否正确,根据这个把三个问题归为高级认知层次,高级认知层次更能够促进学生这种思维发展。 【报道一则】1月24日13时,解放路大岗头村附近发生了一起交通事故,当地的居民和他的女儿被一辆自南向北行驶的一辆三菱警用车撞上了,二人送医院抢救后无效死亡。 针对这一个报道,如何来提出六种不同类型的问题呢?让大家提一个属于记忆性的问题,提什么问题呢?什么时间发生了这件事,还有对它其中的人物进行提问,谁被撞死了等等这些问题,属于记忆层次的。如果要大家提出一个理解层次的问题,怎么提?那个交通事故到底是怎么发生的,对当时的情景有一定的描述然后说出对它的看法。 大家来分析下面这几个练习,都属于什么类型的提问。 1.近一百年以来,本学科领域有哪些重大发明和发现,是属于什么类型的?2.请对其中一项进行具体说明,就要理解了,要对它进行描述理解。

小学一年级语文句子排序练习题

小学一年级语文句子排序练习题 【篇一】 1、将下列排列错乱的句子整理成通顺的文章。 ()湖上横跨着一座美丽的天鹅桥,就像一根腰带系在那里,把天鹅湖打扮得更加美丽。 ()树下是一片嫩绿的草地,草地上零零星星缀着红的、黄的、蓝的小野花,远远看去就像缀着绿色图案的绿缎子。 ()她在微风吹动下,舒展着柔软的腰肢,拂动着细长的手臂,迎风起舞。 ()天鹅湖是个圆形的湖,湖水清可见底,碧绿发口粮,好像一块无暇的翡翠。 ()湖的四周是郁郁葱葱 2、将下列排列错乱的句子整理成一段通顺连贯的话。 ()肖邦从小就喜欢音乐,他六岁开始练习钢琴,八岁就举办演奏会了。 ()当时的人,都惊讶于他的音乐天赋,争着要为他出版呢。 ()肖邦是波兰的一位伟大的音乐家。 ()在他十五岁那年,就已经写成了第一首圆舞曲。 ()他出生在波兰的首都华沙,父亲是一位教师。 3、调整下列句子的语序,使其成为前后连贯的一段话。 ()在一定的时间内阅读大量的书却无暇细读时,可用泛读法;

()要想具有广博的知识,请学会泛读吧! ()泛读是一种很有用的阅读方法。 ()泛读可以使我们增长知识,扩大知识面。 ()阅读与自己的学业联系不大但又有一定帮助的书,可用泛读法。 【篇二】 1、将下列排列错乱的句子整理成一段通顺连贯的话。 ()他吓得躲在深宫里,好几天不敢上殿。 ()老鼠见皇帝和文武百官都怕它,胆子越来越大,甚至把皇帝穿的龙袍也咬破了。 ()听说宫里出了妖怪,皇帝吓得连金銮(luán)殿都不敢上了,满朝文武也都吓坏了。 ()天,金銮殿上忽然出现了一只老鼠,愚蠢的皇帝从来没有见过老鼠,以为是个妖怪。 ()这样一来,弄得大家更加惊慌起来。 2、将下列排列错乱的句子整理成一段通顺连贯的话。 ()一天,我对小明说:“咱们明天捉知了,好吗?”他愉快地答应了。 ()开始,我怎么也捉不到。 ()第二天,我们俩准备好了网罩,向树下跑去。 ()小明却一连捉了三、四只,我真羡慕他。

人教版小学古诗词及文言文大全含注解译文

人教版小学古诗词 【小学一年级】 上册: 1、一去二三里 yī qù èr sān lǐ 【宋】·邵雍· 【sòng 】?shào yōng ? 一去二三里, yī qù èr sān lǐ 烟村四五家。 yān cūn sì wǔ jiā 亭台六七座, tíng tái liù qī zuò 八九十枝花。 bā jiǔ shí zhī huā 【注释】 ⑴去:从这里走出去的意思。 ⑵里:我国原用的长度单位,一里等于500米。 ⑶烟村:炊烟缭绕的村子。 ⑷亭台:供游人观赏、眺望和休息的亭子。 ⑸枝:通常是细长的从树主干或大枝上长出的细茎或者由植物芽苞长出的嫩茎或部分。【题解】 这是一首儿歌。此诗选取诗的第一句作标题,这是古诗标题的一种方法。“一去二三里”,即从这里走出去几里路远的意思。“二三”表概数,并非实指。下文中的数字也是这种用法。 【译诗】 从这里走出去几里路, 看见炊烟袅袅的小村庄住着几户人家。 村庄里还有一些亭台, 亭边村旁开满了许多美丽的野花。 【赏析】 这是儿歌中的数数歌。内容简单,又画面生动。富有节奏、韵律感,读来琅琅上口。诗句由一至十这十个数字串起来,却又描绘出了一幅宁静优雅、富有生气的乡村生活图。 2、画 huà 【唐】·王维· 【táng 】?wáng wéi ? 远看山有色, yuǎn kàn shān yǒu sè 近听水无声。 jìn tīng shuǐ wú shēng 春去花还在, chūn qù huā hái zài 人来鸟不惊 rén lái niǎo bú jīng 注词释义: ①色:颜色,也有景色之意 ②惊:吃惊,害怕. 〖译文〗 在远处可以看清山有青翠的颜色, 在近处却听不到流水的声音。 春天过去了但花儿还是常开不败, 人走近枝头上的鸟儿却纹丝不动。 (看远处的山往往是模糊的,但画上的山色 却很清楚。在近处听流水,应当听到水声, 但画上的流水却无声。在春天盛开的花,随 着春天的逝去就凋谢了;而画上的花,不管 在什么季节,它都盛开着。人走近停在枝头 上的鸟,它就会受惊飞走;但画上的鸟,即 使你走近了,它也不会惊飞。全诗读起来似 乎行行违反自然规律,其实正是暗中设谜, 写出了画的特点。) 【赏析】 远看山有色,远山含笑,有色便是好山,何 为有色?清秀俊朗红湿绿垂是色,寒色苍苍 亦是佳色,奇傀峭拔也是异色,只因其距离 而产生美感,让人觉其有无限的风光。此乃 是“静境”,静境之美出乎首句,在于有静心 者能品之。这就好比是阳春白雪,一开始就 将下里巴人给赶出了艺术空间。取消了浮躁 者的欣赏美的资格。在这里,任何的浮躁都 不行,有的只是心静如水.但不是死水而是活 水.你看画中有水呢?一汪春水有着挡不住的 盛情倾泻而出.一种流动之美跳跃于诗人的眼 中. 近听水无声。 源头活水本是“动境”,而无声二字又进入 静境,宁静致远.和首句并无矛盾之处.动静 的取舍上诗人可以说是能够做到游刃有余.是 什么如此神奇?静的如此让人难以放弃去一 探究竟,这样,我们就会接近此诗此画,这 样心神和山水便靠近了。一切的妙处只是因 为“无声”,无声是一种美。王羲之的诗中有 “在山阴道上行,如在镜中游”,便也是这种 美。有声无声都溶在一起,完美的天籁之 声!庄子所提的“天籁”之声就是如此,当“天 籁”与“人籁”“地籁”一起时,便共同构成一个 常人无法言语的自然之声。 春去花还在, 人来鸟不惊。 花儿在那个最美的季节里尽情的开放,并 最终将自己的生命燃烧般的开到最美。美到 极致后,飘然而去。但此中花儿不谢,只因 在画中。仅仅是如此吗?写的近近是画中的 花吗?是春尽之时,花儿尽逝,无处得美而 伤怀的感触在里面。 鸟儿不惊,不知青春已尽,岁月已逝。徒 留下多少悔恨? 诗中的画似乎代表着一种梦想,一种可见 而不可得的梦想,但那种梦想只是在人的心 灵处于一种安静的状态中我们才能够想起。 但不可得已是事实,诗人唯有带着淡淡的幽 思去寻觅世间最后的能够寄托情怀的东西。 人已去,空留花,鸟未惊,人又来,没有永 恒的美丽,而一切的美丽都将隐于虚幻。而 我们又将归往何方?去追寻什么呢? 【链接】 我知道: 中国画:简称“国画”,它用毛笔、墨,和中 国画颜料,在特制的宣纸或绢上作画。并与 诗词、款赋、书法篆刻相结合,达到形神兼 备、气韵生动的效果。 3、静夜思 jìng yè sī 【唐】·李白· 【táng 】?lǐ bái ? 床前明月光, chuáng qián míng yuè guāng 疑是地上霜。 yí shì dì shàng shuāng 举头望明月, jǔ tóu wàng míng yuè 低头思故乡。 dī tóu sī gù xiāng 注词释义: 静夜思:宁静的夜晚所引起的乡思。 疑:好像。以为。 举:抬,仰。 古诗今译 床前有明亮的月光,好像地上寒冷的清 霜。抬头望着天上的明月,低头思念着自己 的家乡。 名句赏析——“举头望明月,低头思故乡。” 本诗是首千古传诵的名篇。平实朴素的 语言,生动地表现出游子的思乡之情,全诗 仅20个字,已从时间、环境、气氛及对人物 的细微动作的描绘,写出了游子对故乡的深 切思念。语言明白,音韵流利自然,似信手 1

课堂教学技能训练

课堂教学技能训练:提问?讲解?媒体运用 李涛(北京教育学院信息与远程教育学技术协会院,讲师) 周静(北京教育学院朝阳分院中学师训处,主任) 郭友(首都师范大学生命科学学院,教授) 第一部分:提问技能训练 一、提问技能的定义 (一)提问技能的定义 提问技能是指教师应用提出问题,以及对学生回答的反应方式,了解学生的学习状态,启发思维,使学生理解和掌握知识,发展能力的一类教学行为。提问技能是心智技能和动作技能二者相互配合,共同作用的一种教师教学基本技能。 心智技能包括:教师能够根据教学目标、教学内容和学生情况设计不同层次、类型的问题,并能够在课堂中选择恰当的提问时机、回答问题的对象和方式,能够根据学生对问题的回答进行正确的反馈和引导。 动作技能包括:教师在课堂上提出问题时的语气、表情、停顿、手势、走动等行为。 提问技能也是一项基本教学技能,它广泛应用于教学的各个环节,并大量整合于导入、观察、讲解、结束等教学技能的设计与实施之中。 (二)提问技能的功能 1.启发思维 教师提出问题以后,促进学生去做进一步的思考,通过对学生提出问题,学生的回答,可以看出学生是否理解,掌握的程度如何? 2.反馈调控 3.巩固强化 4.激励参与 2001年,“布鲁姆教育目标分类”进行了重新修订,对原来分类法的六个维度进行了适当的修改,变化成用动词来进行分类,这也与我们教学目标设定时要用行为动词相一致。 请各位老师观察图片并回答以下问题 在实际的运用过程中,这些认知过程是彼此协调来促进有意义的学习。大多数真实的学习任务需要若干认知过程协调运用。

二、课堂提问的类型 课堂提问的类型,按照不同的标准可以分为很多种的类型,但是主要按照提问对学生思维促进的方面,认知层次的类型把它分为六个类型: 1.记忆性提问 2.理解性提问 3.应用型提问 4.分析性提问 5.评价性提问 6.创造性提问 同时,这些提问按照一定的标准又可以它划分为是低级认知层次的问题和高级认知层次的问题。具体划分的标准是根据在回答这个问题时所涉及到思维的深度,以及是否能够产生出新的内容来划分的。如:前面的三个记忆性提问、理解性提问和应用性提问,都是把原有知识应用进来,回答正确就可以了,答案通常也只是一个正确或者一个不正确,所以我们把这三类问题归为低级认知层次。 高级认知层次,分析性、评价性、创造性,这三个提出这些问题会引起学生认知上的矛盾,内心的冲突,通常它的答案也不只是一个,仁者见仁、智者见智分析评价创造,学生写出的作文肯定是各不相同,对一个问题的看法认识可能也各不一样。涉及到认知层次的问题,它的答案不只是一个正确的答案,通常需要学生自己思考。同时老师对学生的答案进行判断的时候,也是要根据提问的意图,然后判断答案是不是有道理,而不是答案是否正确,根据这个把三个问题归为高级认知层次,高级认知层次更能够促进学生这种思维发展。 【报道一则】1月24日13时,解放路大岗头村附近发生了一起交通事故,当地的居民和他的女儿被一辆自南向北行驶的一辆三菱警用车撞上了,二人送医院抢救后无效死亡。 针对这一个报道,如何来提出六种不同类型的问题呢?让大家提一个属于记忆性的问题,提什么问题呢?什么时间发生了这件事,还有对它其中的人物进行提问,谁被撞死了等等这些问题,属于记忆层次的。如果要大家提出一个理解层次的问题,怎么提?那个交通事故到底是怎么发生的,对当时的情景有一定的描述然后说出对它的看法。 大家来分析下面这几个练习,都属于什么类型的提问。 1.近一百年以来,本学科领域有哪些重大发明和发现,是属于什么类型的?2.请对其中一项进行具体说明,就要理解了,要对它进行描述理解。 3.这些重大发明和发现中,有哪一项对人类的发展有较大的促进作用.

课外文言文翻译(教师版)

教学过程 一、课堂导入 课外文言文是初中各类语文考试中必不可少的一项,在训练的过程当中学生应该注意积累字词,这样才能更好的翻译句子,并能更好的理解文章的内容。 只有不断的练习才能翻译的更加熟练,才能在考试中获得更高的分数。 二、复习预习 复习上节课学过的文言文中常见的字词的意思。 1.通假异读 在通假现象中,通假字的读音和本字的读音如果有别,一般要按照所表示的本字来读。例如:“日扳仲永环谒于邑人”的“扳”字,要读为pān(攀)。 2.一词多义 无论古代、现代,一词多义均是正常的、普遍的。例如:“于”的意思有 (1)到。例如:环谒于邑人(《伤仲永》) (2)在。于舅家见之(《伤仲永》) (3)比。贤于才人远矣(《伤仲永》) (4)从。其受于人者不至也(《伤仲永》) 3.古今异义 词汇的发展除了旧词消亡、新词产生的情况外,还表现在词义不断演变。绝大多数词的意义都发生了不同程度的变化。所以学习文

言文,要特别注意古今词义的异同。例如:“或”字或以钱币乞之古义:有的,有的人今义:或许,或者 4.通假字 本有其字,古人有时不用本来该用的某个字,而用另一个跟它读音相同或相近的字来代替。这种同音替代现象,叫做“通假”或“古音通假”,被替代的那个(未出现)字叫本字,用来替代本字的字叫借字,也就是通假字。例如: 日扳仲永环谒于邑人(《伤仲永》)“扳”通“攀”,牵,引 5.词类活用 在古代汉语里,有些词在具体的句子中临时改变它原来的语法功能,具备另一类词的语法功能和词汇意义,这种现象我们称之为“词类活用”。(名词用作动词、名词的使动用法、名词的意动用法、名词用作状语、动词用作名词等)例如: 不能称前时之闻动词用作名词,名声 二、方法归纳 留 即保留原文中的词语,不进行翻译。古属专有名词,如人名、地名、官名、爵名、谥号、帝号、年号、书名等等,以及古今意义相同的词,都可保留,不用翻译。 删 即通过删去无法翻译的文言词语来翻译古文。如无法译出的文言虚词。 增 即通过增加词语来翻译文言文语句。(1)便单音词为双音词(2)补出省略句中的省略成分(3)补出省略了的句子 换 即将文言语句中的字词转换成现代汉语中的词语。如把”岁”换成“年”,“布衣”换成“平民”,把“尔、汝”等换成“你”。 调

(完整版)应用文体翻译方法实践实训2

Course Name:Applied Translation 应用文体翻译 2012级本科英语专业2013-2014学年上学期 Content: Practical translation drills翻译方法实训(第二周) Goal: to employ translation skills covered in the previous week flexibly in translation practice. Emphasis: not to be confined to specific translation skills, but rather different versions are encouraged with special attention to the boldface in the following sentences. Assignment & Summary: First render the following into Chinese and do back-translation and finish translation diary after class. (1) Each of these U.S. companies is attempting to offer convenient services to customers by centering on their strong business lines. _______________________________________________________________________________ (2) An increasing number of Japanese discount stores and other retailers import and sell low-priced Japanese music CDs pressed abroad. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (3) Long-term interest rates have soared almost fourfold in the past three months after the rates hit a record low in mid-June. _______________________________________________________________________________ (4) The primary task facing WTO members at the latest meeting was to pave the way for a broad agreement on issues discussed at the trade round launched in 2001. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (5) The decline in exports, which have been a driving force of the nation’s economic growth, is a major concern. _______________________________________________________________________________ (6) International trade occurs when a country does not have enough of a particular item to meet its needs. _______________________________________________________________________________ (7) Problems arising from the declining birthrate and graying of the population were recognized nearly half a century ago. _______________________________________________________________________________ (8) Huge investment costs, such as those for developing environment-friendly technology, have made it difficult for an automaker to survive competition on its own. _______________________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________ (9)This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair. _______________________________________________________________________________ (10) Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we’d

文言文翻译教师版

山东省沾化县第二中学2011级 高三语文复习学案 姓名使用时间2014年3月日编号 课题文言文翻译编制人吴春娥 审核人高三语文组 课标要求引导学生增强应用意识,在广泛的实践中理解并翻译文中的句子。学习目标1、通过自主学习,合作探究,掌握文言文翻译的方法。 2、通过当堂检测,熟练运用方法,规范答题。 评价设计目标1:课堂探究1、2、3 目标2:当堂达标检测 课堂探究学生纠错 (教师点拨)一、利用积累,把握文意。 ⑴乐广善清言而不长于笔,请潘岳为表。岳曰:“当得君意。” 广乃作二百句语,述之志。岳因取其意,便成名笔。时人咸云: “若广不假岳之文,岳不取广之旨,无以成斯美矣。”(《晋书·乐 广传》) 译文:乐广擅长清言,却不能操笔,请潘岳替自己作表。潘岳说: “我应当得知你的心意。”乐广于是口述二百多句话来表述自己 的心志。潘岳于是取乐广的意思加以整理,就写成了名作。当时 人都评论说:“如果乐广不借助潘岳之笔,而潘岳不取乐广的意 旨,也就无法成就这样的美文。” ⑵(2012高考广东卷)道光五年,调江苏。先是洪泽湖决, 漕运梗阻,大学士英和陈海运策,而中外纷议挠之。澍亲赴上海, 筹雇商船。(《清史稿·陶澍传》) 译文:道光五年,陶澍被调任到江苏任职。一开始洪泽湖决堤, 漕运不通,大学士英和上书提出海运策略,但是朝廷内外纷纷议 论并阻挠他。陶澍毅然承受了这个重任,亲自去上海筹措雇佣商 船。 总结:注重积累.(课本、练习题)。建议:把训练题中的典型句整 理到笔记本上,常读常记,做到耳熟能详。 二、借助语法,解字释句。 ⑴(2013高考江苏卷)李丰,字安国。明帝即尊位,得吴降人,问:“江东闻中国名士为谁?”降人云:“闻有李安国者。”是时丰为黄门郎,明帝问左右安国所在,左右以丰对。帝曰:“丰名乃被于吴越邪?”(《三国志》注引《魏略》) 译文:李丰,字安国。明帝登上了帝位,有一次见到一位吴国投降的人,问道:“你在江东时,听到中原地区谁称得上名士啊?”投降的人回答说:“我听说过李安国。”这个时候,李丰担任黄门郎,魏明帝问左右臣子“安国”在哪里,左右臣子用“李丰”来回答。明帝说:“李丰的名声竟然遍布整个吴越地区了吗?” ⑵太宗闻诸曹案典,多有受赂者,乃遣人以财物试之。门令史受馈绢一匹,太宗怒,将杀之,矩进谏曰:“陛下陷人以罪,恐非导德齐礼之义。”太宗纳其言,因召百僚谓曰:“裴矩能廷折,不肯面从。每事如此,天下何忧不治!”(《旧唐书·裴矩传》) 译文:唐太宗有一次听说许多案件都有受贿的人,就派人用财物去试探他们。有个官员接受了馈赠的一匹丝绢,太宗很生气,将要杀了他,裴矩进谏说:“陛下您用罪来陷害别人,恐怕不合礼仪。”太宗采纳了他的意见,于是召集百官说:“裴矩竟然能够当廷辩驳,不肯当面顺从。如果每件事能象这样,何愁天下不能治理好!” 总结:注重语法。 据词性辨义,据成分释句。 三、关注语境,前后印证。 ⑴颜之仪,字子升。宣帝即位,迁上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增邑一千户。帝后昏纵日甚,之仪犯颜骤谏,虽不见纳,终亦不止。(《周书》列传第三十二) 译文:宣帝即位,晋升为上仪同大将军、御正中大夫,进爵为公,增加食邑一千户。宣帝其后越来越昏纵,颜之仪冒犯主上的尊严屡次进谏,虽然未被采纳,始终未停止上谏言。 ⑵辛毗字佐治,颍川阳翟人也。绍薨而辅其长子谭。及绍二子尚攻兄谭,谭使毗诣太祖,曰:“今河北岁凶,而袁氏兄弟龃龉,有违天道,此乃天亡尚之时也。他年或登,尚改修其德,失所以用兵之要矣。”太祖称善。(《三国志·辛毗传》) 译文:袁绍死后他辅佐袁绍的长子袁谭。等后来袁绍的二儿子袁尚攻打兄长袁谭,袁谭派辛毗向太祖求救。辛毗说:“现在河北年成不好,袁氏兄弟又相互争斗,有违天道,这是老天灭亡袁尚的时候。来年如果收成好了,袁尚修改他的德行,你就会失去用

大学英语四六级短文汉英翻译实训12篇教案资料

Here are some of the sample passages for C-E translation. Please have a close study of the sentence structures and word choices. Passage 1 刺绣(embroidery)是中国的民间传统手艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰的图案。中国刺绣与养蚕业(sericulture)紧密相连,中国是世界上最早使用蚕丝的国家。刺绣的用途主要包括生活和艺术装饰,如服装、床上用品(bedclothes)、台布和舞台装饰。刺绣在国外也享有很高的声誉,是中国文化的杰出代表之一。 参考译文: Embroidery, one of the traditional folk arts and crafts in China, has a history of more than 2,000 years. It is made by embroidering various decorating patterns on fabrics with needle and thread. Chinese embroidery is closely connected with sericulture, as China is the first country in the world to use silk. Embroidery is mainly used in life and art decoration, such as clothes, bedclothes, table cloth and stage decoration. As one of the outstanding representatives of Chinese culture and art, embroidery enjoys a high reputation overseas.

翻译实训九

翻译实训九 第二节定语从句的翻译 把英语的定语从句翻译成汉语,往往要在两个方面进行变化处理:第一是位置的变化。定语从句在英语中永远放在先行词的后面,而翻译成汉语之后,它所表达信息的位置则可前可后,也可以杂糅在其他句子里。第二是作用的变化。表面上看,英语的定语从句起修饰作用,但是要把它的信息在汉语中得以通顺表达,往往需要把它的作用进行调整,如翻译成状语等。这二者的变化有一定的联系:位置的变化影响到所表达信息在句子中的作用;而定语从句不起修饰功能时位置一般都要发生变化。 4.2.1 翻译成前置修饰语 如前所述,英语定语从句永远在先行词的后面,而汉语的定语则在被修饰词的前面。如果英语定语从句的信息量较小,就很容易翻译成汉语的前置修饰语。 I first heard this story a few years ago from a girl I had met in New York's Greenwich Village. The girl told me that she had been one of the participants. 几年前我第一次听到这故事,是在纽约格林尼治碰到的一个女孩子说的。她说当时那些人里有她。 这个定语从句所表达的信息"在纽约格林尼治碰到"和主句的信息比较起来强度很弱,所以翻译的时候位置没有做改动,依然被作为定语放在了先行词前面。下面再举几例: 1) He had been too proud to acknowledge the tenderness which his heart felt. 他太骄傲了,不肯让心里的感情流露出来。 2) All the articles you see here have been sold. 你在这里看到的一切商品都已售出。 3) This is the very spot where we camped last year. 这就是我们去年野营的地点。 4) The people who worked for him lived in mortal fear of him. 他手下的人对他都怕得要死。 5) Now it is proving itself not as a country which is threatened but as a country which is threatening others. 现在证明它自己不是一个受到威胁的国家,而是一个威胁他国的国家。 6) It is a consolation to know that the successor surely carry on the cause for which he strove so faithfully all his life. 了解到他的继承人一定会把他终身为之奋斗不渝的事业继承下来,这是件令人快慰的事情。 4.2.2 信息后置与作用的变化 如果定语从句的信息量较大,它起的作用往往就不单是修饰的作用,而很可能是说明、叙述的作用。按照汉语的表达习惯,就要把这些信息进行调整。常用的有翻译成独立句、翻译成并列分句和翻译成状语从句三种不同的处理方法。4.2.2.1 翻译成独立句 即把定语从句和主句主语结合起来翻译成一个句子。

教师课堂教学技能训练分析

教师课堂教学技能训练(2010-01-04 19:05:58)转载▼ 标签:教育技能板书课堂语言教学语言课堂教学分类:教学点滴 教师的教学技能是在教师掌握必需的教学基本功的基础上<三字一话>,经过长期的教学实践和经验积累形成的教学技巧与能力的综合。以教学过程为线索,教师的教学技能大致可以划分为: (1)课前的教学设计技能; (2)课堂教学技能; (3)课后指导技能; (4)学生与教学评价技能。 由于教学技能关系到教师完成教学任务的技巧与能力,教师的课堂教学技能构成了教师教学技能的核心。教师的课堂教学技能,总是通过对教师的教学行为的要求反映出来。课堂教学技能的分类 导入技能;语言技能;提问技能;讲解技能;变化技能;强化技能;演示技能;板书技能;结束技能;组织技能。 课堂基本教学技能训练提要 语言技能(定义、作用、类型和应用原则) 提问技能(定义、作用、类型和应用原则) 讲解技能(定义、作用、类型和应用原则) 强化技能(定义、作用、类型和应用原则) 演示技能(定义、作用、类型和应用原则) 板书技能(定义、作用、类型和应用原则) 定义:教师用准确、生动、富于启发性的语言来传授知识方法、训练思维能力、不断激发学生的学习热情的一种教学行为。 作用:传递新信息、新知识促进学生智力的发展和能力的培养能使教师个人的思维能力得到发展。 构成:有声语言技能(语音和吐字、音量和语速、音量和语速、语调和节奏、词汇与语法)和无声语言技能(眼神、手势等) 原则:学科性与科学性原则、教育性和针对性原则、简明性与启发性原则、针对性与逻辑性原则 课堂教学语言的运用 作为一名教师,如果能自觉地运用口语艺术、表演艺术、审美艺术多方面地锤炼语言,那么就会使每堂课处处生春,达到事半功倍之效。 一、语不惊人死不休——课堂语言的风格美 每个教师在教学中都会形成某种教学语言风格。因此教师应在保证教学语言观点正确、周到严密、含义准确、措词精当的前提下。力求风格多样化,锻造语言的风格美。 首先,教师要具有化繁为简、化深为浅的驾驭能力,增加教学内容的凝聚力和穿透力。练达晓畅的语言应成为我们课堂语言的基本。 风格.这种风格言简意赅,通俗易懂,又利于表现教师温文尔雅、和蔼可亲、循循善诱的内在气质,从而引发学生的敬慕之情。 其次,课堂教学语言运用之功,在于把抽象的概念具体化.深奥的理论形象化,枯燥的知识趣味化。为此要设计富有文彩的语段,运用比喻、拟人、夸张等修辞手法,在保护课堂庄重严肃、富有教育性的前提下,适时插入一些颇具情趣的短小故事,幽默逗人的比喻。发人深思的典故、成语,使讲授富有趣味性。这种风格利于表现教师的学力才气和潇洒风度,

相关文档
相关文档 最新文档