文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 法语诗歌韵律

法语诗歌韵律

法语诗歌韵律
法语诗歌韵律

法国诗歌的音韵

(1)、尾韵

法国诗歌几乎每一句诗歌的末尾均押韵,每一诗节通常有二至三个韵。诗歌中的韵,除了末尾一词的元音吻合以外,还要求阴阳一致,单复数一致。

法语诗歌中的韵分阴韵和阳韵。阴韵和阳韵的区分并不难。所谓阴韵,符合下列情况就是:一是以不发音的“退化” e (e caduc)结尾;二是以不发音的ent结尾(通常是动词变位造成的)。其余均为阳韵。押韵必须阴韵对阴韵,阳韵对阳韵,或者即使发音一致也不能配对。如produire (阴韵)和“mourir”(阳韵)就不算押韵。每一诗节的韵通常是阴韵和阳韵交替的,不会全部采用阴韵,也不会采用阳韵。

例如:

Elle est blanche, elle est douce et belle,(阴韵)

Franche, dit-on, et plus encor ;(阳韵)

A qui saurait s'emparer d'elle (阴韵)

Elle peut ouvrir un trésor. (阳韵)

法语的韵还有单数和复数的区别。凡是以s, x, z 结尾的词被看作复数韵,其余为单数韵。押韵要求复数对复数,单数对单数。

例如:

Te voilà revenu, dans mes nuits étoilées, (阴复)

Bel ange aux yeux d'azur, aux paupières voilées, (阴复)

Amour, mon bien suprême, et que j'avais perdu !(阳单)

J'ai cru, pendant trois ans, te vaincre et te maudire, (阴单)

Et toi, les yeux en pleurs, avec ton doux sourire, (阴单)

Au chevet de mon lit, te voilà revenu.(阳单)

再例如:

Un seul s'est réveillé de ce funèbre somme, (阴单)

Les deux autres... O vous, qu'un plus digne vous nomme, (阴单)

Qu'un plus proche de vous dise qui vous étiez! (阳复)

Moi, je salue en vous le genre humain qui monte, (阴单)

Indomptable vaincu des cimes qu'il affronte, (阴单)

Roi d'un astre, et pourtant jaloux des cieux entiers! (阳复)

法语诗歌押韵形式常见的大致有下列几种:

第一种称为“平韵”(Les Rimes Plates),即上下两句押韵,表示为AA,BB。

例如:

Les nuages couraient sur la lune enflammée

Comme sur l'incendie on voit fuir la fumée,

Et les bois étaient noirs jusques à l'horizon.

Nous marchions sans parler, dans l'humide gazon,

Dans la bruyère épaisse et dans les hautes brandes,

Lorsque, sous des sapins pareils à ceux des Landes,

Nous avons aper?u les grands ongles marqués

Par les loups voyageurs que nous avions traqués.

第二种为“交叉韵”(Les rimes croisées),即隔一行的诗句押韵,表示为ABAB。

例如 :

Adieu ! je crois qu'en cette vie

Je ne te reverrai jamais.

Dieu passe, il t'appelle et m'oublie ;

En te perdant je sens que je t'aimais.

第三种为“怀抱韵”(Les rimes embrassées),即第一句诗与第四句诗押韵,中间包括的二三句押另一韵,犹如一四句将押韵的二三句怀抱起来,表示为ABBA。

例如:

J'ai dit à mon coeur, à mon faible coeur :

N'est-ce point assez d'aimer sa ma?tresse ?

Et ne vois-tu pas que changer sans cesse,

C'est perdre en désirs le temps du bonheur ?

此外还有自由韵(Les Rimes Libres),经常是上面的押韵形式交替使用,但仍遵守阴阳韵交替和配合的规则。

例如:

Je ne sais pourquoi

Mon esprit amer

D'une aile inquiète et folle, vole sur la mer,

Tout ce qui m'est cher,

D'une aile d'effroi

Mon amour le couve au ras des flots. Pourquoi, pourquoi?

Mouette à l'essor mélancolique.

Elle suit la vague, ma pensée,

A tous les vents du ciel balancée

Et biaisant quand la marée oblique,

Mouette à l'essor mélancolique.

Ivre de soleil

Et de liberté,

(2)句中迭韵(Les Allitérations )

除了句尾押韵外,诗句中间,人们也常常采用单词中相同辅音的连续重复使用,会造成连贯的感觉。

例如:

Le ciel est, par-dessus le toit,

Si bleu, si calme !

其中就有s的迭韵:ciel, Si bleu, si calme 等。

(3)诗句中的元音龃龉(L'Hiatus)

在法语中,两个元音直接相遇就会产生龃龉(L'Hiatus)。不仅会带来不协调的声音,而且也非常难读。法语本身具有防止这种龃龉的音韵机制,比如引入联诵和省略音。但仍不能避免是,一般在诗歌中要避免龃龉(L'Hiatus)的出现,但有的诗人有意用龃龉(L'Hiatus)表达不和谐的情感。

龃龉(L'Hiatus)元音相遇理论上存在以下情形:

1 (a a) (a e) (a i) (a o) (a u) (a y)

2 (e a) (e e) (e i) (e o) (e u) (e y)

3 (i a) (i e) (i i) (i o) (i u) (i y)

4 (o a) (o e) (o i) (o o) (o u) (o y)

5 (u a) (u e) (u i) (u o) (u u) (u y)

6 (y a) (y e) (y i) (y o) (y u) (y y)

法国古典诗歌也有它的格律:

法国古典诗歌为音节体诗歌,每句诗以音节为单位,一个元音为一个音节,没有古希腊和古罗马那样的长元音和短元音的区别,也没有日耳曼语系那样轻重元音的区别。音节数目是诗人成诗时考虑的重要因素。在一些格律诗中有固定的音节数目。所以,不同长短的句子,音节是一样的。诗句常常以音节(metrique)的数目来分类。到浪漫主义诗歌兴起之前,法国诗歌喜欢采用偶数音节的诗句,如六音节诗(Hexasyllabe ou Hexamétre)、八音节(Octosyllabe)、十音节(Décamètre)、十二音节

(tétramètre ou Alexandrin)。

从19世纪拉马丁起,开始出现偶数音节的诗句。于是,从一音节到十三音节的诗句均出现。有人甚至尝试十四和十五音节的诗句,但未获成功。

古典诗歌中,也有所谓的自由诗,诗中诗句,不同音节的诗句混杂,但在用韵上仍然遵行一阳一阴的规则。

法语元音e计算比较复杂。因为它在词的末尾往往不发音。其中的计算规则如下:

(1)在每一句诗歌的结尾,不发音的e 一律不计音节,甚至后面跟s 和nt 。

例如:

"Nous savons que le mur de la prison recule"

1 2 1 1 1 1 1 2 2 (而非3)

"Maint e nant que Paris, ses pavés et ses marbres,"

3 1 2 1 2 1 1 1 (而非2)

"Les mois, les jours, les flots des mers, les yeux qui pleurent"

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 (而非2)

(2)在句子中间联诵(法语中单词末尾的辅音与后一单词的元音的连读)时,辅音后面不发音的e,不计算音节。

例如:

"Et sa brume et ses toits sont bien loin de mes yeux "

1 1 1+ 1 1 1 1 1 1 1 1 1

"Plus hideux, plus féroce, ou plus désespéré"

1 2 1 2+ 1 1 4

Un soir de demi-brume à Londres

1 1 1

2 1+ 1 1

Onde ouverte de la mer Rouge

1+ 3 1 1 1 1

(3)在动词变位的ent中,e 不计音节,不论在句尾还是句中。

例如:

"De tous ces coeurs joyeux qui battaient sous ses toits"

1 1 1 1

2 1 2(而非3) 1 1 1

(4)在句子中间,不发音的e 均要计算音节。只要看一下上面的诗句中,都能找到这样的例句。

法国诗歌音节中复合元音的音节计数也有一定的规定,大致有以下几点:

(1)二个元音相连,如果分开发音,计为2音节,其中典型的有“ascension” ( A+scen+si+on,计4音节)、évasion( é+va+si+on 计4音节)、création(cré+a+ti+on,计4音节) 等。

(2)二个元音相连,发成一个音的,按1音节计。例如:bien、loin、Dieu等

(3)二个元音相连,可以计为一个也可以计为二个音节,取决于将这二个元音分读,还是合读,以及在根据其它诗句的音节的数目。如:violet, 可以计3个音节,也可计二个音节。

诗句中间要有停顿,这种停顿往往是有规律的,它紧跟在一个带有重读元音的词后面。如八音节的诗,往往在第四音节后设一停顿。十音节诗句有二种停顿法,一种是五五分,一种是四六分。十二音节的诗句,有多种停顿,如六六分、四四四分、三九分、甚至还有如兰波《元音》中的二二二二二二分。

诗歌由一小节一小节的诗节(strophe或stance)组成。诗节根据不同数目的诗句,也可以进行分类。二句诗组成的诗节称为“二行诗节”

(Distiques),三句诗组成的诗节称为“三行诗节”(Tercet);依次还有“四行诗节”(Quatrain)、“五行诗节”(Quintil Contenant Trois Vers Rimants)、“六行诗节”(Sixain)、“七行诗节”(septain)、“八行诗节”(huitain)、“十行诗节”(Dizain)和“十二行诗节”(Douzain)。九行诗节和十一行诗节较为罕见。

魏尔伦的《秋歌》解析

沈坚

1、法语原诗:

Chanson d'automne

Les sanglots longs

Des violons

De l'automne

Blessent mon coeur

D'une langueur

Monotone.

Tout suffocant

Et blême, quand

Sonne l'heure,

Je me souviens

Des jours anciens

Et je pleure

Et je m'en vais

Au vent mauvais

Qui m'emporte

De?à, delà,

Feuille morte.

2、中译诗作:

秋歌(小跃译)

秋天的

小提琴

那长长的呜咽

用单调的

忧郁

刺伤我心。

窒息难忍,

脸色苍白,

当钟声敲响,

我回想起

旧日的时光

不禁悲泣;

我走向

这恶风

风吹得我

或东或西

就象是

一片枯叶。

秋歌(第二译,中华诗库,灵石译)

秋日里

呜咽的

小提琴

单调的

慰我心

钟响时

我窒息

而惊惕

黯回想

旧时光

我哭泣

恍惚间

狂风卷

我飞离

近又远

如一片

死叶子

秋歌(冯大庆译,《法语学习》1990/3期)

秋声泣,

秋声欷,

凄似提琴长悲啼,

伤感涌心际。

秋色黪,

秋色黯,

思随钟声忆绵缠,

冷泪湿衣衫。

秋风吹,

秋风追,

逐我漂泊无家归,

犹是黄叶飞。

3、不改词序的注脚

Chanson d'automne

(标题):歌秋天的

Les sanglots longs (4音节)呜咽(复数)长的

Des violons (4音节)

小提琴的

De l'automne (3音节)

秋天的

Blessent mon coeur (4音节)伤害我的心

D'une langueur (4音节)忧郁的

Monotone. (3音节)

单调

Tout suffocant (4音节)一切令人窒息

Et blême, quand (4音节)和惨白当…之时

Sonne l'heure, (3音节)敲响时间

Je me souviens (4音节)我想起了

Des jours anciens (4音节)那些日子以前的

Et je pleure (3音节)而且我流泪

Et je m'en vais (4音节)而且我不得不去

Au vent mauvais (4音节)向…风坏的

Qui m'emporte (3音节)

(关系代词,指代前面的“风”)将我带走

De?à, delà, (4音节)

这边那边

Pareil à la (4音节)

与…一样那

Feuille morte. (3音节)

树叶死的(枯萎)

4、诗歌大意:

秋风的声音,如小提琴,长长的呜咽,刺伤我的心,忧郁,单调。

一切令人窒息,脸色惨白,当时钟敲响,我回忆起,往日时光,潸然泪下。

我不得不去,投入那恶风之中,风将我带走,吹向东,吹向西,就像那枯萎的树叶。

5、解析:

此诗选自魏尔伦第一部诗集《土星之诗》(Poèmes saturniens),由于土星是忧郁之星,也是农神,也有译作《忧郁诗集》和《农神之曲》的。诗集出版于1866年,诗人年方22岁,有人认为诗人创作此诗应该不到20岁,但诗歌却预示了他后半生的坎坷。

该诗的出名还在于它在法国历史上发挥过重要的作用。1944年6月5日21时15分,在盟军诺曼底登陆的前夕,伦敦电台播放了该诗的第一节(但略加修改,将“刺伤我心”改成了“摇动我心” bercent mon c?ur,上面中文译作中灵石译“慰我心”应该是采用了这一诗句),向法国本土的抵抗运动组织传递信号。

诗人除了提到秋风与落叶之外并无详细描写秋景,如此将秋天的萧飒表现地淋漓尽致,呼应了诗人内心的忧伤和悲戚的灵魂。诗歌采用短句,依次按4/4/3音节排列下去,在法国诗歌中比较罕见,此为诗人的灵光闪现。诗歌每节六句诗歌,共分三节,每节六句押三个韵,韵脚为AABCCB式。在用韵上,他打破一阳一阴的成规,采用两个阳韵叠加后再加一阴韵,而且阴韵全部落在3音节那句诗上,因此全诗其实可看作每三句为一个单位,诗人偏爱的是奇数诗句,这也是全诗的特色之一(朗诵之时,三句三句的读,就有了它特有的韵味)。全诗用词简单,不矫揉造作,宛如一首大众之歌。此诗的前三句,和末尾的三句,法国人能背诵者众,而且被许多其他诗人和作家所引用。

诗的第一节,可以看作是感伤的引子。诗人用小提琴比喻风声,为“秋歌”点题(注意:汉语之中,秋歌,可以理解为“吟唱秋的歌”,但此诗应该理解为“秋天吟唱的歌”),用“长长的呜咽”和“秋天”渲染了凄凉的景象。诗尾用了“单调”(monotone)一词,该词在法语中形、音、义相重,极有意境。诗中大量采用“l”、“m”、“n”这些辅音,表现出这首“秋歌”断断续续,如泣如诉,并用众多闭合的“O”音和开放的“O”音,突显秋风和心灵的单调。

诗的第二节,诗人从秋的景色过渡到对时间流逝的感伤,直接表达诗人内心的感

受。所以主语“我”(je)成了动作的发生者,“我回忆”,“我流泪”,“我窒息”,“我

脸色苍白”。诗中用“时钟”和“往日时光”突显了诗人对时间的感受,秋天本身是

岁末的前奏,美好季节过去了,冬天即将来临,诗人描写着自身心灵的“秋季”,

诗人的忧伤只能从追忆往昔中得到抚慰,但仍然禁不住潸然泪下。

诗的第三节,诗人从主动变为被动,表现诗人在命运面前的无能为力。诗人在命

运面前,只能随风飘荡、随波逐流,放弃自我,听凭命运的安排,就如被西风吹

落的枯叶那样。“我不得不走”一句,国内的译家均未译对,法语“je m’en vais”,

口语中就是“我要走了”的意思,但是从法语结构来看,这里的“去”用的是自反动

词形式,“en”是代词,代替“de …”,即我的离去是被动的,事出有因。因此,

这里不是简单的“我走了”(je pars )而是“我被迫走”(je me laisse aller)。他不

得不走向“恶风”,最后被恶风带走。意思表达的反复(我不得不走向恶风,恶风

把我带走)、用词声音的相似(“m’en vais”和“ mauvais”)让读者明显地感觉到

主体(我)与客体(风)混为一体。特别是法语的“De?à, delà,”又是形、音、义

吻合,表现忽东忽西,随风飘荡的状态(也好像一位醉汉的踉踉跄跄),诗歌末

尾用一个非常象征性的形象完成了自然的萧瑟与诗人悲情的融合:一片枯叶。

如果说,一定要举出魏尔伦最著名的诗歌,那么,许多人会投票给魏尔伦的《泪流在我心里》(pleure dans mon coeure)。确实,此诗不仅在法国可谓家喻户晓(它甚至编入学校的教材中)而且被广泛地译成多国文字,德彪西还为此诗谱曲。如果问,此诗为什么这么遭人喜欢?你读了之后,也许就有答案了。

魏尔伦《泪流在我心里》解析

沈坚

1、原作:

Il pleure dans mon c?ur

Il pleure dans mon c?ur

Comme il pleut sur la ville ;

Quelle est cette langueur

Qui pénètre mon c?ur ?

? bruit doux de la pluie

Par terre et sur les toits !

Pour un c?ur qui s'ennuie ? le chant de la pluie !

Il pleure sans raison

Dans ce c?ur qui s'éc?ure. Quoi ! nulle trahison ? ... Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine

De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon c?ur a tant de peine!

2、经典翻译

泪流在我心里(梁宗岱译)

泪流在我心里,

雨在城上淅沥:

哪来的一阵凄楚

滴得我这般惨戚?

啊,温柔的雨声!

地上和屋顶应和。

对于苦闷的心

啊,雨的歌!

尽这样无端地流,

流得我心好酸!

怎么?全无止休?

这哀感也无端!

可有更大的苦痛

教人慰解无从?

既无爱又无憎,

我的心却这般疼。

《泪珠飘落萦心曲》(戴望舒译)

泪珠飘落萦心曲,

迷茫如雨蒙华屋;

何事又离愁,

凝思幽复幽。

霏霏窗外雨;

滴滴淋街宇;

似为我忧心,

低吟凄楚声。

泪珠飘落知何以?

忧思宛转凝胸际:

嫌厌未曾栽,

心烦无故来。

沉沉多怨虑,

不识愁何处;

无爱亦无憎,

微心争不宁?

英译:(By Peter Low)

There is weeping in my heart

There is weeping in my heart

like the rain falling on the town. What is this languor

that pervades my heart?

Oh the patter of the rain

on the ground and the roofs!

For a heart growing weary

oh the song of the rain!

There is weeping without cause

in this disheartened heart.

What! No betrayal?

There's no reason for this grief.

Truly the worst pain

is not knowing why,

without love or hatred,

my heart feels so much pain.

3、不改变词序的注脚:

Il pleure dans mon c?ur

(无人称代词)流泪在我的心Comme il pleut sur la ville ;犹如(无人称代词)下雨在(冠词)城市Quelle est cette langueur

什么是这忧郁

Qui pénètre mon c?ur ?

(关系代词)渗入我的心

? bruit doux de la pluie

哦,声音温柔的雨的

Par terre et sur les toits !

在地上和在屋顶上

Pour un c?ur qui s'ennuie

为了一颗心(关系代词)无聊

? le chant de la pluie !

哦,(冠词)歌声雨的

Il pleure sans raison

流泪没有理由

Dans ce c?ur qui s'écoeure.

在…里这颗心(关系代词)感到恶心

Quoi ! nulle trahison ? ...

什么毫无不忠(背叛)

Ce deuil est sans raison.

这悲伤是没有理由

C'est bien la pire peine

这就是最坏的痛苦

De ne savoir pourquoi

不知道为什么

Sans amour et sans haine

没有爱和没有恨

Mon c?ur a tant de peine!

我的心有如此的痛苦

4、诗歌大意:

泪流在我心里,犹如雨下在城里;什么样的忧郁啊,渗入到我的心里?

哦,温柔的雨声,雨下到地上落到屋顶上;为了一颗无聊的心,哦,那雨的歌声!

没有理由地流泪,滴入这颗反感的心;什么!丝毫都没有不忠?……这悲伤没有理由。

不知道原因的痛苦,那是最不堪的痛苦;既无爱又无恨,我的心竟如此痛苦!

5、解析

本诗收录于诗集《无言的浪漫》之中,写于1874年,当时作者还在狱中。原著中,作者在小之上引用兰波的一句诗作为题款:“雨轻轻地下在城中”(Il pleut doucement sur la ville)。现代评论家一般认为,这句诗是作者假借兰波之名而题,因为在兰波的诗歌中未能找到它的了出处。即便如此,这一细节仍然可以作为我们理解该诗的关键,作者可能仍然排遣不了他对兰波的思念。此诗的基调是忧郁痛苦,一种无名的略带柔情的痛苦。诗歌的魅力在于它的模糊性和不确定性(魏氏之诗通常如此)。

诗歌的结构采用四行诗为一节,共分四节。前一节包含一个问号,后一节则回以惊叹号,好似问一答。诗歌用韵比较特别,采用ABAA的押韵(一般法语诗歌的押韵有三种:平韵,即AABB 交叉韵:ABAB;怀抱韵:ABBA)。而且每一小节的第一行诗与第四行诗的末尾词完全相同。除之外,每句诗中也存在着韵脚,如第一节第一句的“pleure”和“coeure”,第二节第一句的“brui 和“pluie”,第三节第二句中的“c?ur”和“s'écoeure”,第四节第二句中的“savoir”和“pourquoi 这种单调与重复既使诗歌具有更明显的音乐性,而且诗人以此来表达雨声的单调与重复,再现心灵的无聊。

第一小节,诗人直接提出了本诗最重要的比喻:泪和雨,泪流在心里就如雨撒在城中。这样的比喻并不少见,但在法语中,下雨(pleuvoir)和流泪(pleurer)是两个非常接近的动词,特别在第

三人称的动词变位时,发音极其相近。作者在动词“流泪”(pleurer)前使用无人称代词(Il pleure)是法语的新用法,就是为了与法语一般的“下雨了”(Il pleut)相对应。与以前作者从具体的景色写开始不同,此诗一开始就将重点直接放在自己心灵痛苦的和追问上(第一节四句诗,仅一句描写景色):渗入我心灵的究竟是怎样的一种痛苦,痛苦到让我落泪?

第二小节,让景色和心情平行展开(四句诗中有三句描写景色)。雨淅淅沥沥地下在地上和下在屋顶上,诗人用“温柔”这样的字眼来形容雨声,最后又将雨声比喻成“歌唱”,而且是“为了”“无聊的心而“歌唱”。“歌唱”和“无聊”形成强烈反差。这里突显了作者情感的模糊和多样,着实可以让读者去揣摸。如果说,作者觉得雨声很美,那么,作者又为何将“下雨”比喻“落泪”?雨声和心灵唱和是雨声给心灵带来了安慰呢,还是带来更多的惆怅?再有,城中之雨让诗人触景生情呢,还是诗人之忧郁心情让城中之雨蒙上悲情?因此,第二小节用惊叹号结尾,看似回答前面一节的问题,其实提出了更多的疑问。

第三小节,雨景不见了,诗人陷入自身的反思之中。诗人直接表达内心的忧郁,一种绝对的忧郁不由自主的忧郁,没有由来的忧郁。第三句,突然用“什么”,打断了全诗的节奏,仿佛诗人听到吃惊的消息,仿佛诗人的幡然猛醒,然后是那个疑问:“没有丝毫的不忠?”疑问以后,是省略号,反映出诗人本身的将信将疑。谁的不忠?他妻子还是兰波,诗人没有明说,读者可以自己推想。

第四小节,回答诗人自己提出的为什么忧郁、为什么痛苦的问题:这是一种无爱无恨的痛,这一种没有理由的痛。忧郁和痛苦就是非理性的。

英语诗歌的韵律

英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。 英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。 1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keep

The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre): 英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即:抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及:扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。 英诗的韵(rhyme) 英语诗歌的押韵可以根据单词的内音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great 和bait。但一行诗中可能同时存在多种押韵形式: The light that lies in women''s eyes. --Thomas Moore 这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middle rhyme)lies和eyes。 英语诗歌的行与行之间的押韵格式称韵法(rhyming scheme)。常见有两行转韵(AABB)、隔行押韵(ABCB)、隔行交互押韵(ABAB)

优美的法语文章诗歌

优美的法语文章诗歌 -CAL-FENGHAI-(2020YEAR-YICAI)_JINGBIAN

《我就是这样子》 Je suis comme je suis 我就是这样子 Je suis faite comme ?a 我生来就是如此 Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候 Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑 J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人 Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧 Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个 Je suis comme je suis 我就是这样子 Je suis faite comme ?a 我生来就是如此 Que voulez-vous de plus 你还想怎样 Que voulez-vous de moi 你要我怎样 Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高 Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深

Et puis après 还有然后 Qu'est-ce que ?a peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me pla?t 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que ?a peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上 Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人 Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱 Aimer aimer... 爱呀爱的 Pourquoi me questionner 干嘛问我这些 Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的 Bonjour Tristesse Adieu tristesse Bonjour tristesse Tu es inscrite dans les lignes du plafond Tu es inscrite dans les yeux que j'aime Tu n'es pas tout à fait la misère

诗歌韵律

英语诗歌的韵律(metre)英诗节奏(Rhythm) 构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语中,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。 英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。 ……音节重读(stressed),非重读(unstressed)。……这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。1.音步(Foot): 英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。 Is this | a fast, | to keqp The lard | or lean And clean? (Herrick) 2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach):(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)及抑扬抑格(Amphibrach): “⌒”非重读音节;“/”重读音节。

优美的法语文章 诗歌

《我就是这样子》 Je suis comme je suis 我就是这样子 Je suis faite comme ?a 我生来就是如此 Quand j'ai envie de rire 当我想笑的时候 Qui je ris aux éclats 我就哈哈大笑 J'aime celui qui m'aime 我爱爱我的人 Est-ce la faute à moi 这不该是我的错吧 Si ce n'est pas le même 我每次爱着的人Que j'aime chaque fois 即便不是相同一个 Je suis comme je suis 我就是这样子 Je suis faite comme ?a 我生来就是如此 Que voulez-vous de plus 你还想怎样 Que voulez-vous de moi 你要我怎样 Je suis faite pour plaire 我天生就是要讨人欢心Et n'y puis rien changer 而这是无法改变的Mes talons sont trop hauts 我的鞋跟太高 Ma taille trop cambrée 我的身子太弯Mes seins beaucoup trop durs 我的胸部太硬

Et mes yeux trop cernés 且我的黑眼圈太深 Et puis après 还有然后 Qu'est-ce que ?a peut vous faire 你能奈何这些吗Je suis comme je suis 我就是这样子Je plais à qui me pla?t 我取悦让我开心的人Qu'est-ce que ?a peut vous faire 你能奈何这些吗Ce qui m'est arrivé这是发生在我身上 Que j'ai aimé quelqu'un 我爱上了某人 Que quelqu'un m'a aimée 某人爱上了我Comme les enfants qui s'aiment 就像孩子们相爱Simplement savent aimer 单纯地知道爱 Aimer aimer... 爱呀爱的 Pourquoi me questionner 干嘛问我这些Je suis là pour vous plaire 我在这儿就是要取悦你Et n'y puis rien changer 而这是没有什么可以改变的 Bonjour Tristesse Adieu tristesse Bonjour tristesse Tu es inscrite dans les lignes du plafond Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

诗歌的韵律及押韵格式

第一节头韵 头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜?罗塞蒂的《歌》前两诗节: When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no rose at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. (Christina Rossetti: Song) 第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。 又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行: The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea. (Samuel Taylor Coleridge: The Rime of the Ancient Mariner) 前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,

令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。 再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行: No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world with vilest worms to dwell. Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it; for I love you so That I in your sweet thoughts would be forgot If thinking on me would make you woe. 每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。 诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》: When thou sigh’st, thou sigh’st not wind But sigh’st my soul away; When thou weep’st, unkindly kind, My life’s blood doth decay. It cannot be,

程抱一法语诗歌思想探源

程抱一法语诗歌思想探源 摘要:在程抱一的法语诗里,“道”是一个关键的字眼,我们可以从三个方面来认识:其一为物之“道”,指“可见的”与“不可见的”相互转化,一种在变化中达到的永恒;其二为诗之“道”,探索诗人的使命,即像奥菲那样歌唱、为万物命名;其三为文化之“道”,他引入了“冲虚”等道家思想范畴,指明文化之间对话与交融的可能性和重要性。 标签:程抱一;三元;诗;道 程抱一的法语诗歌里常用的一个字眼是“V oie”,我们将之翻译为“道”。这个“道”,含义非常丰富,首先令我们想起老子所说的那个“道”(法语中常常直接用音译“Tao”或“Dao”)。无疑,程抱一对道家思想的熟稔,使他经常谈论“道”、探索“道”。“道”这个抽象的概念被后人无限地阐发,可能永远也无法抵达老子的本义。在程抱一看来,“老子的‘道’大概没有任何人解释得清楚,包括老子本人。道是不断行走、不断形成、不断廓大的,与我对生命的探求并不矛盾”。这段话,表明了他所追求的不是“道可道,非常道”、“天人合一”等抽象的理念,而是探求、追寻与超越的思考与行动本身。程抱一诗中体现的“V oie”一词,就像那无穷深远、无穷繁多的道路,是诗人对生命、世界的探索过程,是一条思想探寻的轨迹,我们沿着它,可以试图去寻找诗人的思想渊源和精神向度。 一、物之“道”——万物转化观 奥菲的传说是西方关于爱与死的绝对性、悲剧性的故事原型。死亡是无法超越的,人正是意识到了自己无法超越死亡的这一局限性,从而产生悲剧感。帕斯卡尔说:“人只不过是一根芦苇,是自然界最脆弱的东西;但他是一根能思想的芦苇……人却仍然要比置他于死命的东西更高贵得多,因为他知道自己要死亡。”人懂得思考死亡的意义,凭借精神的创造,试图穿越死亡带来的恐惧,他才使自己的有生世界变得更有意义。 死亡始终是程抱一诗歌中探索的对象。对于死亡这个生命中最无可置疑的现象,一般人的态度却是拒绝正视,避讳不谈。然而在诗人心目中,它并不仅仅是终结和幻灭,而是在“全生”中起决定作用的因素,是“真生”不可缺的另一面。程抱一说:“没有死亡,生命将只是无谓的重复,无旨的蠢动,一种不必有变化的拖延,不必有个性的铺展。是它,使我们个别的生命突然变成无可替代的,使我们把每个时辰都当做独一的,使我们的欲望化为飞跃,使我们不断追求意义。由于它,生命才有成长结实的想望,才有进入变化的可能。”死亡并不可惧,它不是我们唯一的终极,而是通往转化的过程。 在诗人看来,奥菲出死入生,跨越了生死两界,死亡与生命之间可以转化,可见的与不可见的之间也可以相互转化,生命是朝向大开的,而不是就此关闭。因此,程抱一的诗歌里减少了由奥菲引发出的悲剧痛苦,诗中“可见的”与“不可见的”、“此在”与“永恒”总是交替出现。例如,有一句诗是这样写的:“黎明映照

如何划分现代诗的节奏

如何划分现代诗的节奏.txt21春暖花会开!如果你曾经历过冬天,那么你就会有春色!如果你有着信念,那么春天一定会遥远;如果你正在付出,那么总有一天你会拥有花开满圆。诗歌中的节奏,指的是朗读时短暂的停顿,以便把诗人的情感充分表达出来。在平时的考试中,同学们会遇到给诗歌划分节奏的试题。不少同学由于没有掌握划分节奏的方法,只好凭感觉来划分,以至于划分后的答案是对还是错,心中没底。这里我们结合教材实例介绍划分节奏的常用方法。 1.根据词或词组划分。 一般来说,一个单个的词或意思紧密的词组就是一个节奏,所谓意思紧密就是不能拆开来读,如果拆开读听起来就会显得不连贯,缺乏诗的韵律。如: 于是,怀着|一种|隐秘的|想望 有一天|我|终于|爬上了|那个|山顶(王家新《在山的那一边》 上句中,“于是”一词,后面有逗号,本身就表示停顿,也即一个节奏,所以不必再划分;“怀”和“着”分别是动词和助词,但它们意思联系紧密,表示一种状态,不能拆开,应看作一个整体,构成一个节奏;“一种”是一个数量词组,也是一个节奏。“隐秘的”是由形容词“隐秘”和助词“的”构成的意思紧密的词组,不便拆开,应看作一个整体,构成一个节奏。“想望”是一个表示心理活动的动词,也是一个节奏。 下句中,“有一天”是一个意思紧密的词组,构成一个节奏;“我”“终于”分别是代词和时间副词,它们分别表示一个节奏;“爬上”是一个动词,和它后面的助词“了”意思紧密,表示一个完整的动作过程,构成一个节奏;代词“那个”和名词“山顶”也各自表示一个节奏。从这里,我们还可以总结出这样的结论:结构助词“的”“地”“得”和动态助词“着”“了”“过”,应和它们前面的词看成一个整体,构成一个大的节奏。 2.根据意思划分。 一般来说,一个意思相对独立的词或词组就是一个节奏。所谓相对独立,是指在诗句中可以单独拿出来,表示一个意思。如: 饥寒的|年代里,理想|是|温饱。(流沙河《理想》) 这里的“饥寒的”、“年代里”分别是意思相对独立的词组,应看作一个整体,构成一个节奏。“理想”、“是”和“温饱”是单个的词,也都分别表示是一个相对的独立意思,构成一个节奏。 3.综合词、词组和意思来划分。 这种方法是上述两种方法的综合,也最实用。因为在具体的诗句中,各种情形都会碰到,因此,只有把三种方法结合起来,划分节奏才能得心应手。同学们用这种方法,再回过头来看一下上面的例子,是不是觉得容易多了。 4.朗读划分。 在划分完节奏后,读一读,体会一下根据你划分的节奏读下来,意思有没有读破,即我们常说的读破句,检验的方法是根据你划的节奏读下来,揣摩一下别人能否听懂(或者干脆读给他人听一下),如果能听懂就是正确的,反之则有误。 怎么样,心动不如行动,让我们再来练练,练完后,参考一下后面的答案,定会有收获。 ①理想是火,点燃熄灭的灯。(流沙河《理想》) ②总得叫大车装个够, 它横竖不说一句话, 背上的压力往肉里扣, 它把头沉重的垂下!(臧克家《老马》) ③如果大地的每个角落都充满了光明 谁还需要星星,谁还会

韵律诗

韵律诗 Rabbit-rabbits one two three Will you come and play with me Camels-camels four,five,six Why do you have a hump like this? Monkeys-monkeys seven eight nine, Will you teach me how to climb? When I have counted up to ten The elephant says now start again. One two I go to school, Three four I play outdoor Five six I read my books Seven eight I am never home Nine ten I sleep by then Snow,snow, white and cold Come and go Oh,snow Where do you go I don’t know,where I go. A river Runs all day and never walks, Often murmurs,never talks, It has a bed but never sleeps It has a mouth but never eats. Rain rain go away Come again another day Little Johnny wants to play Rain rain go to spain Do not show your face again 对话 A:I have a new friend. B:A boy or a girl? A:A girl.she likes painting. B:Is that her photo? A:Yes, it is. look! she wears a red-shirt and red shoes. B:Does she like red? A:Yes, she does. She has many red clothes. B:How many people are there in her family?

适合朗诵的优美散文15篇

小学生必读现代散文15篇 一.白色山茶花 席慕蓉(台湾) 山茶花又开了,那样洁白而又美丽的花朵,开了满树。 每次,我都不能无视地走过一棵开花的树。那样洁白温润的花朵,从青绿的小芽儿开始,到越来越饱满,到慢慢地绽放;从半圆,到将圆,到满圆。花开的时候,你如果肯仔细地去端祥,你就能明白它所说的每一句话。就因为每一朵花只能开一次,所以,它就极为小心地绝不错一步,满树的花,就没有一朵开错了的,它们是那样慎重和认真地迎接着唯一的一次春天。 所以我走过一棵开花的树,都不得不惊讶与屏息于生命的美丽。 三.春天吹着口哨刘湛秋 沿着开花的土地,春天吹着口哨; 从柳树上摘一片嫩叶; 从杏树上掐一朵小花,

在河里浸一浸,在风中摇一摇;于是欢快的旋律就流荡起来了。哨音在青色的树枝上旋转,它鼓动着小叶子快快地成长。 风筝在天上飘,哨音顺着孩子的手,顺着风筝线,升到云层中去了。呵,那里面可有蜜蜂的嗡嗡?可有百灵鸟的啼啭?可有牛的呼叫?沿着开花的土地,春天吹着口哨; 从柳树上摘一片嫩叶; 从杏树上掐一朵小花, 在河里浸一浸,在风中摇一摇;于是欢快的旋律就流荡起来了。它悄悄地掀开姑娘的头巾,从她们红润润的唇边溜过去。 它追赶上了马车,围着红樱的鞭子盘旋。 它吻着拖拉机的轮带,它爬上了司机小伙子的肩膀。 呵,春天吹着口哨,漫山遍野地跑;在每个人的耳朵里,灌满了一个甜蜜的

声音——早! 四金色花 [印度]泰戈尔 假如我变了一朵“金色花”,只为了好玩,长在那树的高枝上,笑哈哈的在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,母亲,你会认识我么? 你要是叫道:“孩子,你在哪里呀?”我暗暗的在那里匿笑,却一声儿不响。我要悄悄地开放花瓣儿,看着你工作。 当你沐浴后,湿发披在两肩,穿过“金色花”的林荫,走到你做祷告的小庭院时,你会嗅到这花的香气,却不知道这香气是从我身上来的。 当你吃过中饭,坐在窗前读《罗摩衍那》,那棵树的荫影落在你的头发与膝上时,我便要投我的小小的影子在你的书页上,正投在你所读的地方。但是你会猜得出这就是你孩子的小影子么? 当你黄昏时拿了灯到牛棚里去,我便要突然的再落到地上来,又成了你的孩子,求你讲故事给我听。 “你到哪里去了,你这坏孩子?”

诗词韵律表

平水韵部 上平一东 东同铜桐筒童僮瞳中衷忠虫终戎崇嵩弓躬宫融雄熊穹穷冯风枫丰充隆空公功工攻蒙笼聋珑洪红鸿虹丛翁聪通蓬烘潼胧砻峒螽梦讧冻忡酆恫总侗窿懵庞种盅芎倥艨绒葱匆骢 上平二冬 冬农宗钟龙舂松冲容蓉庸封胸雍浓重从逢缝踪茸峰锋烽蛩慵恭供淙侬松凶墉镛佣溶邛共憧喁邕壅纵龚枞脓淞匈汹禺蚣榕彤 上平三江

江扛窗邦缸降双庞逄腔撞幢桩淙豇 上平四支 支枝移为垂吹陂碑奇宜仪皮儿离施知驰池规危夷师姿迟眉悲之芝时诗棋旗辞词期祠基疑姬丝司葵医帷思滋持随痴维卮麋螭麾墀弥慈遗肌脂雌披嬉尸狸炊篱兹差疲茨卑亏蕤陲骑曦歧岐谁斯私窥熙欺疵赀笞羁彝颐资糜饥衰锥姨楣夔涯伊蓍追 上平四支 缁箕椎罴篪萎匙脾坻嶷治骊尸綦怡尼漪累牺饴而鸱推縻璃祁绥逵羲羸肢骐訾狮奇嗤咨堕其睢漓蠡噫馗辎胝鳍蛇陴淇淄丽筛厮氏痍貔比僖贻祺嘻鹂瓷琦嵋怩熹孜台蚩罹魑丕琪耆衰惟剂提禧居栀戏畸椅磁痿离佳虽仔寅委崎隋逶倭黎犁郦 上平五微 微薇晖徽挥韦围帏违霏菲妃绯飞非扉肥腓威畿机几讥矶稀希衣依沂巍归诽痱欷葳颀圻

上平六鱼 鱼渔初书舒居裾车渠余予誉舆胥狙锄疏蔬梳虚嘘徐猪闾庐驴诸除储如墟与畲疽苴于茹蛆且沮祛蜍榈淤好雎纾躇趄滁屠据匹咀衙涂虑 上平七虞 梧吴租卢鲈苏酥乌枯都铺禺诬竽吁瞿劬需俞逾觎揄萸臾渝岖镂娄夫孚桴俘迂姝拘摹糊鸪沽呱蛄驽逋舻垆徂孥泸栌嚅蚨诹扶母毋芙喁颅轳句邾洙麸机膜瓠恶芋呕驺喻枸侏龉葫懦帑拊 上平八齐 齐蛴脐黎犁梨黧妻萋凄堤低氐诋题提荑缔折篦鸡稽兮奚嵇蹊倪霓西栖犀嘶撕梯鼙批挤迷泥溪圭闺睽奎携畦骊鹂儿 上平九佳

佳街鞋牌柴钗差涯阶偕谐骸排乖怀淮豺侪埋霾斋娲蜗娃哇皆喈揩蛙楷槐俳 上平十灰 灰恢魁隈回徊枚梅媒煤瑰雷催摧堆陪杯醅嵬推开哀埃台苔该才材财裁来莱栽哉灾猜胎孩虺崔裴培坏垓陔徕皑傀崃诙煨桅唉颏能茴酶偎隗咳 上平十一真 真因茵辛新薪晨辰臣人仁神亲申伸绅身宾滨邻鳞麟珍尘陈春津秦频苹颦银垠筠巾民珉缗贫淳醇纯唇伦纶轮沦匀旬巡驯钧均臻榛姻寅彬鹑皴遵循振甄岷谆椿询恂峋 莘堙屯呻粼磷辚濒闽豳逡填狺泯洵溱夤荀竣娠纫鄞抡畛嶙斌氤 上平十二文 文闻纹云氛分纷芬焚坟群裙君军勤斤筋勋薰曛熏荤耘芸汾氲员欣芹

诗歌韵律

关于江山诗歌韵律的基本规范性要求 根据江山文学网站要求,从三月中旬开始,要求系统所发诗歌要押韵,基于很久以来诗者对韵律诗歌的放弃,现重新拾起有些难度,从近一段时间内我们编辑的诗歌来看,存在很多问题,或者韵的使用不够严格,不够规范,或一些诗歌在押韵上随意性太强,比如段内换韵,整节只求尾句押韵等等,这些状况的存在削弱了韵律诗歌的整体可读性和表达的流畅性,基于此,经过慎重考虑,现对新体诗在押韵方面做出以下基本要求,也可说是规范,希望大家能够了解并在写作中严格控制。 本文主要简约地谈一下隔行韵的格式及基本规律。 (一)起首句入韵:本义即诗歌在四行以上,可以起首即第一句入韵,从第二句开始,每隔一行押同韵。当然要在诗歌不失诗之本质的情况下完成押韵的表述方式才可。 其基本规律如下: X:为正常文字。●入韵之句尾字,○非韵之句尾字。 XXXXXXXX● XXXXXXXXXXX● XXXXXXXXXXXXX○ XXXXXXXXXXXXXXXX● XXXXXXXXXXXXXX○ XXXXXXXXXXXX● ………… 注:行内字数以诗歌表达所需为主,不做限制。 现举一实例:(整首诗歌押ang韵) 穿过失语的荒城,夕阳● 洒落在地平线的尽头,多想● 打梦里走失,携一缕笛音○ 萦绕在故乡的山梁● 芨芨草,车前子,达子香● 梦里,花不枯草不黄● 头顶上的太阳温柔的笑○ 叮咚的溪水在吟唱● 风车,水井,篱笆墙● 门口的小黑,一直在眺望● 是谁的歌声如此温润○ 跌疼的记忆,在脚下回荡●

父亲盘腿坐在炕上● 一壶老酒下肚,神清气爽● 哼着小曲,踩着月色○ 倔强的身影在风中闪亮● 炉膛里火越烧越旺● 像母亲的心事,远方的远方● 依旧遥远,不眠的夜晚○ 与星星一起绽放● 饮尽这杯酒,故乡● 千山之外,我在默默端详● 思乡的书一经翻开○ 每一页,都写满了惆怅● ——红荆鸟·《故乡·自由体新诗》 当然在习作时可以从第二节开始不再起首句入韵。但要保证诗歌每句都能形成均衡的气息步调,要保证流畅,词语及表达的概念和意思清晰,明快,便于理解。不能为了押韵而硬性靠韵,甚至为押韵而试图用同一字来进行结尾,这是韵律诗歌的大忌。 (二)起首句不入韵:本义即诗歌在四行以上,可以起首即第一句结尾不入韵,从第二句开始押韵,且隔一行押同韵。 其基本规律如下: X:为正常文字。●入韵之句尾字,○非韵之句尾字。 XXXXXXXX○ XXXXXXXXXXX● XXXXXXXXXXXXX○ XXXXXXXXXXXXXXXX● XXXXXXXXXXXXXX○ XXXXXXXXXXXX● ………… 注:行内字数以诗歌表达所需为主,不做限制。 现举实例:(整首诗歌押ang韵) 又梦见你○ 在岸上的柳树旁●

《艾青诗选》名篇摘抄赏析5篇优美诗歌

《艾青诗选》名篇摘抄赏析5篇优美诗歌 《艾青诗选》是现代诗人艾青的诗歌选集,他的诗歌里饱含着五四战斗精神和进取精神,希望以下文章对您了解艾青诗选有所帮助。 《艾青诗选》一 梦 作者:艾青 醒着的时候 只能幻想 而梦却在睡着的时候来访 或许是童年的青梅竹马 或许是有朋友来自远方 钢丝床上有痛苦 稻草堆上有欢晤 匮乏时的赠予 富足时的失窃 不是一场虚惊 就是若有所失 《艾青诗选》二 黎明的通知 作者:艾青 为了我的祈愿 诗人啊,你起来吧 而且请你告诉他们给太阳 早晨,我从睡眠中醒来, 看见你的光辉就高兴; ——虽然昨夜我还是困倦, 而且被无数的恶梦纠缠。 你新鲜、温柔、明洁的光辉, 照在我久未打开的窗上,

把窗纸敷上浅黄如花粉的颜色,嵌在浅蓝而整齐的格影里, 我心里充满感激,从床上起来,打开已关了一个冬季的窗门, 让你把全金丝织的明丽的台巾,铺展在我临窗的桌子上。 于是,我惊喜看见你: 这样的真实,不容许怀疑, 你站立在对面的山巅, 而且笑得那么明朗。 我用力睁开眼睛看你, 渴望能捕捉你的形象, 多么强烈,多么恍惚,多么庄严!你的光芒刺痛我的瞳孔。 太阳啊,你这不朽的哲人, 你把快乐带给人间, 即使最不幸的看见你, 也在心里感受你的安慰。 你是时间的锻冶工, 美好的生活镀金匠; 你把日子铸成无数金轮, 飞旋在古老的荒原上…… 假如没有你,太阳, 一切生命将匍匐在阴暗里, 即使有翅膀,也只能像蝙蝠 在永恒的黑夜里飞翔。 我爱你像人们爱他们的母亲, 你用光热哺育我的观念和思想——使我热情地生活,为理想而痛苦,直到我的生命被死亡带走。

经历了寂寞漫长的冬季, 今天,我想到山巅上去, 解散我的衣服,赤裸着, 在你的光辉里沐浴我的灵魂…… 说他们所等待的已经要来 说我已踏着露水而来 已借着最后一颗星的照引而来 我从东方来 从汹涌着波涛的海上来 我将带光明给世界 又将带温暖给人类 借你正直人的嘴 请带去我的消息 通知眼睛被渴望所灼痛的人类 和远方的沉浸在苦难里的城市和村庄请他们来欢迎我 白日的先驱,光明的使者 打开所有的窗子来欢迎 打开所有的门来欢迎 请鸣响汽笛来欢迎 请吹起号角来欢迎 请清道夫来打扫街衢 请搬运车来搬去垃圾 让劳动者以宽阔的步伐走在街上吧让车辆以辉煌的行列从广场流过吧请村庄也从潮湿的雾里醒来 为了欢迎我打开它们的篱笆 请村妇打开她们的鸡埘 请农夫从畜棚牵出耕牛 借你的热情的嘴通知他们

现代诗歌的写作技巧和手法

现代诗歌的写作技巧和手法 一、语言和意境的运用 我们都知道,现代诗歌有三个明显而具体的要素,它们是:语言,意境和韵律由此可见语言和意境对一首现代诗歌有多么关键的作用如果要鉴赏一部现代诗歌的好坏,这两个因素是首先的,必不可少,也是不能忽略的 语言来自于生活,我们都知道,但任何体裁文章使用的语言,都不是真正在生活里的语言“艺术来源于生活,更高于生活”,其实这指的也就是任何文学体裁的语言来源于生活,但也“必将高于生活” 作为一种诗意化的文学体裁,在语言这方面,就更有着不可言说重要作用和魅力了一部现代诗歌里,如果语言优雅而别致,就必定有一些嚼头和看头;而如果语言使用不当,就会败坏整个作品的氛围和格调至于意境,我个人认为也就是能渲染作品和氛围的一些东西,可以是一幅幅打开的画面,由远及近,或由近及远,也可是一种感触或哲思,禅意也就是说意境的划分大致两类:有形和无形,能看得见的物体和画面,就是有形的意境;还有一种意境是无形的,因为并没有那种画面合物体,这种意境存在的只是一种思想,或感悟 下面,我们通过具体作品,来领略一下语言和意境的魅力首先我们来阅读诗人何三坡的诗歌作品《麻雀》麻雀 雪在大山下降落 房屋蹲在雪地里

屋顶上蹲着炊烟 麻雀们打扮成 秋天的叶子 从树杈上落下来 又顷刻间 回到树上去 短短数语,诗人却已利用优雅的语言和意境,向我们敞开了一幅优美的画面“雪在大山下降落/房屋蹲在雪地里/屋顶上蹲着炊烟”,在这三句简单诗句里,我们能体会到一种很美的意境,这是一种有形意境,“洁白的雪花,房屋,雪地,炊烟”,几个朴实的物象,在不经意间,已起落有致呈现在读者面前,其实已营造了一种特别雅致的意境和氛围,源自大自然的宁静与圣洁,引人入胜,又令读者浮想联翩而“从树杈上落下来 /又顷刻间 /回到树上去”,实际上也算是一种有形兼无形的意境了,在这种无形的意境里,我们不仅看到了麻雀,叶子,树木,还有一种视觉和思想的辽阔,有着不少感悟和思考,严寒下动物们乐观生存,努力向上,对于人类,实际上又是一种多大的鼓励和感恩 “麻雀们打扮成 /秋天的叶子/从树杈上落下来/又顷刻间回到树上去”,在这里我们还能领略到诗人语句和叙说的优雅,“麻雀们打扮成/秋天的叶子”,几乎没 “从树杈上落下来/又顷刻间回到树上去”,有过多的修饰,而带给读者的却是无比干净和明朗, 在安静的画面里,突然峰回路转,可爱的麻雀向上飞起,带领读者的视线上升,上升,在不经意间,宁静的画面在动,向上飞翔和超越短短的诗歌作品也由此获得了巨大成功在此,我们足够领悟到了语言和意境给作品和读者带来的巨大魅力

法语诗歌翻译的障碍分析

法语诗歌翻译的障碍分析 严复曾经提出翻译的最好标准就是信、达、雅,就是要求翻译出来的文字要忠实于原文的意思,以一种精准的方式将文中内含以优美的语言文字表达出来。这个原则和标准对于法语的诗歌翻译,显然是存在很大的难度。法语诗歌翻译受到的局限性和障碍因素比较多,包括诗歌的韵律、节奏、意境等方面的差异和中法两个不同的文化系统差别,都是影响法语诗歌翻译的因素所在。 一、法语诗歌翻译的障碍 法语诗歌翻译的障碍有很多,在这里主要分析法语诗歌的节奏韵律翻译障碍和感情意境翻译障碍。 (一)法语诗歌的节奏韵律翻译障碍 法语诗歌通常充满着节奏韵律美,读起来和谐自如,如我们所知道的八音节诗行、十音节诗行、十二音节诗行等都充满了韵律美。但是,在保证原文的意思不发生变化的情况下,翻译的时候很难做到将法语诗歌的音节分别翻译为汉语,而不失去原有的韵律美。这就给翻译工作者带来了不小的难度,一方面要保证原诗的内容不失真,另一方面还要恢复原诗的韵律美。因此,法语诗歌的节奏韵律障碍翻译确实是一个不小的难题。 (二)法语诗歌的感情意境翻译障碍 法语诗歌和中文诗歌的表达方式和手段上存在着明显的不同,创作者又处于不同的文化环境中,语言表达的差异直接影响法语诗歌的翻译。法语诗歌表达的情感比较直接干脆,而中文诗歌的作者善于采用委婉的表达方式,如果直接按照法语诗歌的情感表达方式来翻译,无疑会破坏原诗的美,还会另中国读者难以接受和任何法语诗歌的感情意境。如此,既能保持原诗的感情意境,又能翻译出符合中国文化环境的作品,是需要翻译者对两国的历史、文化背景等信息有一个全面的了解才行。 二、准确把握法语诗歌创作情景 法语诗歌翻译中的节奏韵律翻译障碍和感情意境翻译障碍,看似毫无联系,其实有着密切的关系。而解决这些障碍的有效手段,就是把握法语诗歌创作的情景。把握诗歌完成时的社会情景,可以增加对诗歌的社会意义、发展阶段有所了解。诗歌创作者的情感语境,为较好地解决翻译中的感情意境障碍创造条件。关于诗歌创作者的写作风格,则同时为诗歌翻译中的节奏韵律和感情意境提供了模版和借鉴的作用。 (一)诗歌完成时的社会情景 翻译法语诗歌必须了解诗歌完成时的社会情景,了解诗歌创作的时代背景和时代环境。每一首诗歌都是在特定的社会背景中创造出来的,体现或反映着一个时代的变革和风貌。对文化背景的了解可以增加对诗歌翻译的操作性,能够更加准确、全面地了解诗歌创作的目的和意义。在法语诗歌翻译的过程中,不能忽视对社会情景的了解,社会情景可以为法语诗歌翻译指明具体时代语境。在考虑法语诗歌翻译的音律节奏和感情意境时,可以从历史和文化的角度,认知诗歌创作时的社会所流行或主导的诗歌韵律。较好地翻译出法语诗歌作品,需要的是对两国的历史、文化发展有着深厚的认识和了解,能够在两种语言中轻松驾驭,自由穿梭。尤其是翻译那些浓厚文化氛围凝聚的诗歌,如果脱离了社会背景和文化底蕴的直接字面翻译,必然会显得浅显、单薄,缺少原诗中的文化内涵。 (二)诗歌创作者的情感语境 诗歌创造者都是基于一定的情感而完成的诗歌作品,翻译者在翻译法语诗歌作品时,要深入到创造者的内心世界,体会创造者创作诗歌的情感语境,全面了解创造者的情感经历和变化过程。翻译出来的作品不能失去原诗中作者情感的流露,而且要结合本国语言,恰当地展示给读者。这就需要翻译者准确把握创作者创作诗歌的时间、地点、环境,把自己当成创作者,还原诗歌创作者的内心情境,只有这样,才可以深入到创作者的内心世界,翻译出具

一篇法语文章

一篇法语文章Revised on November 25, 2020

一篇法语文章 La Folie décida d’inviter ses amis pour prendre un café chez les invités y allèrent. Après le café la Folie proposa : On joue à cache-cache Cache-cache 疯狂决定邀请她的朋友到她家和咖啡。所有被邀请的人都来了。喝完咖啡,疯狂提出建议“我们大家来玩捉迷藏吧” C’est quoi, a -demanda la Curiosité. “捉迷藏是什么呀” "Cache-cache est un jeu. Je compte jusqu’à cent et vous vous j’ai fini de compter je cherche, et le premier que je trouve sera le prochain à compter." 捉迷藏是一种游戏。我数到100,你们都各自藏好。我数完后就开始找,第一个被我找到的就是下一轮数数的人。 Tous acceptèrent, sauf la Peur et la Paresse."1,2,3,……"-la Folie commenca à compter. 大伙都同意了,出来害怕和懒惰。“1、2、3、……”疯狂开始数数。 L’Empressement se cacha le premier, n’importe où.La Timidité,timide comme toujours, se cacha dans une touffe d’arbre. 尴尬第一个藏好。害羞,还是那样的害羞,藏在了草丛中 La Joie courut au milieu du Tristesse commenca à pleurer, car elle ne trouvait pas d’endroit approprié pour se ’Envie accompagna le Triomphe et se cacha près de lui dirrière un rocher. 魅力跑去了一个花园的中央。悲伤开始哭泣,因为她找不到一个好的藏身处。得意的嫉妒藏在了一块岩石的后面。 La Folie continuait de compter tandis que ses amis se cachaient. Le Désespoir étaient désespéré en voyant que la Folie était déjà ànonante-neuf."CENT!!!" cria la Folie. 大伙都藏好的时候疯狂还在数数。失望看见疯狂数到99()时开始失望了"100!“疯狂叫起来。 Je vais commencer à chercher..."La première à être trouvée fut la Curiosité, car elle n’avait pu s’empêcher de sortir de sa cachette pour voir qui serait le premier découvert. 我要开始找了……”第一个被找到的是好奇,因为她禁不住出来看看谁会是第一个被找到的。 En regardant sur le cté, la Folie vit le Doute au-dessus d’une cloture ne sachant pas de quel cté. Et ainsi de suite, elle découvrit la Joie, la Tristesse, la Timidité……

法语故事之拉封登的《寓言诗》1

《寓言诗》:狼与狗?Un Loup n'avait que les os et la peau, ?Tant les chiens faisaient bonne garde. ?Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau, ?Gras, poli, qui s'était fourvoyé par mégarde. ?L'attaquer, le mettre en quartiers, ?Sire Loup l'e?t fait volontiers ; ?Mais il fallait livrer bataille, ?Et le Matin était de taille ? A se défendre hardiment. ?Le Loup donc l'aborde humblement, ?Entre en propos, et lui fait compliment

?Sur son embonpoint, qu'il admire. ?"Il ne tiendra qu'à vous beau sire, ?D'être aussi gras que moi, lui repartit le Chien. ?Quittez les bois, vous ferez bien : ?Vos pareils y sont misérables, ?Cancres, haires, et pauvres diables, ?Dont la condition est de mourir de faim. ?Car quoi ? rien d'assuré : point de franche lippée : ?Tout à la pointe de l'épée.

相关文档