文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 常用日语人称代词

常用日语人称代词

常用日语人称代词
常用日语人称代词

在日语会话中,对对方的尊重是不可缺少的。如果初次碰到的人不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,使用“君”,“おまえ”等的话,肯定造成很失礼的结局的,并给对方留下很不快的印象的。

那么,说明日语的人称代词的用法:「君」「様」「貴方」「お前」,它们各自在什么场合应用呢?

【君】(きみ、くん)

(1)单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。对初次见面的人,千万不能用。是很大的失礼。

(2)名字后面使用“君”这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。对自己的长辈使用的时候要小心使用。但不是不可以使用,谨慎使用就可以。一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。

【様】(さま)

对对方的极大的尊重人称。是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。

【貴方】(あなた)

对对方的尊称。初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。

【お前】(おまえ)

是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之间也使用。但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。

以上由尊重程度来比大小的话如下,

様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ)

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同

从角色语角度看中日漫画中第一人称代词的异同 前言:本文通过对比中日漫画中第一人称代名词来探讨中日角色语的异同。采用的研究方法是对比日文漫画与中文漫画对比的方式考察角色语的使用状况。结果发现,中日两国漫画中都存在角色语。中日漫画中都有主角使用角色语程度较低的语言(“普通话”),而配角多使用角色语程度较高的语言(如方言)的现象。为了谈话更好的进行,转变话语角色的现象在中日漫画中也很常见。由于汉语本身的限制,为了更好的表现话语角色,汉语中有从名词等借用为第一人称代词的现象。 1.关于“角色语” 2003年,日本大阪大学研究院金水敏教授首次提出了“役割语(role language 角色语)”这一概念。所谓“役割语(role language角色语)是由定义如下:当人们听到一种特定的表达方式(包括词语,语法,表达方式,语调等),马上就会联想到某种特定人物的年龄、性别、职业、阶层、时代、外貌、性格等等。反过来说,当提到某种特定的人物的时候,人们能够马上想起他/她应该说的言语,这种表达方式被称为“役割语(role language角色语言)”(金水敏《役割語の謎》P205)。 “角色语”虽然与现实语言存在一定的差距,但是却是确实存在的,这种存在主要体现在漫画中。角色语中两大特征要素为“人称代词”和“文末词”,而“人称代词”中以“第一人称代词”最具特点。本文通过对中日漫画中“第一人称代词”的对比研究,来探究中日角色语的异同。 2.漫画中第一人称代名词的中日对比 经调查发现,日语中的「ぼく」、「おれ」、「わたし」,汉语中的“我”“我们”的使用频度是最高的。这是由于中日漫画中的主角多使用“普通话”,也就是角色语程度比较低的语言。“普通话”能使读者更容易的代入感情,引起共鸣。而与此相对,配角多使用角色语程度较高的语言,比如方言。这是因为关于配角,作者不会花大篇幅进行描述,角色语程度越高的语言越能一针见血的刻画出角色的出身、性格、年龄、姿态等特征。 (1)相田彦一「わいのチェックのキビシサは大阪一やいわれとったからないや関西一かもわからんで」(「SLAM DUNK 3巻」95頁井上雄彦/集英社) (2)送餐员“哥俺是送盒饭的不会唱歌啊。” (《石更传奇11话》11页万象工作室/腾讯漫画) 相田彦一作为《灌篮高手》的配角,虽在第三卷末才首次出场,但我们通过他的自称词便知道他是关西人。而送餐员的“俺”也符合其乡下人的身份。

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异

日语中第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 摘要:在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。文章将围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。文章第一部分是关于不同人称的心理活动描写句的谓语方式差异的描述;第二部分从三个方面针对该现象的原因进行分析论述,总结了其原因所在:一是主语被省略后产生的要求使然;二是日语的词汇和语法对主语的识别功能使然;三是日语的客观描写功能使然。 标签:人称心理活动描写谓语差异 在日语中,心理活动的描写的谓语方式会因人称不同而产生差异。本文围绕这一现象展开论述,并探讨其原因。 一、关于第一人称和其他人称的心理活动描写句的谓语差异 心理活动描写作为人物描写的一个重要组成部分,是指刻画人物的内心精神世界,描写人物思想感情和思想斗争历程,以表现人物的思想和性格的一种写作方法。 在日语中,表示希望、欲望的心理活动的有「ほしい」和「ほしがる」、以及「たい」和「たがる」两组表达方式。「ほしい」和「ほしがる」用于表达欲望,「ほしい」一般用于表达说话人即第一人称的欲望,在疑问句中也可以用于第二人称,是形容词。「ほしがる」一般用于表达第三人称的欲望,是ラ行五段动词。 例如: 第一,誕生日に何がほしいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。 第二,一週間ぐらいの休みがほしいですね。(主语为第一人称、日文中常被省略)(引自《新编日语1》)。 「たい」和「たがる」是表示希望的助动词,接在动词的连用形后面。「たい」可以作形容词活用,表示说话人(第一人称)想做某事,在疑问句中也可以用于第二人称,作为连体修饰语修饰体言使用时也可以用于第二第三人称。 例如: 第三,「どうぞ伯母さんに話して下さい。わたしは行きたい!本当に行きたいんです!」(主语为第一人称)(引自宫本百合子《红色货车》)。 第四,李さん、(あなた)何が飲みたいですか。[疑问句、主语为第二人称(日文中第二人称主语「あなた」常被省略)](引自《新编日语1》)。

日语你我他说法详解

日语“你,我,他”说法详解 1.称呼自己;あたし(atashi)、わたくし(watakushi)、わたし(watashi)、ぼく(boku)、おれ(ore)、わし(washi)、わい(wai)、われ(ware)、わて(wate)、わが(waga)、うち(uchi)、余(yo)、こっち(kochi) 2.称呼对方:あなた(anata)、あんた(anta)、きみ(kimi)、おまえ(omae)、おのれ(onore)、きさま(kisama)、てめー(teme)、なんじ、(nanji)そっち(sochi) 3.第三人称:かれ(kare)、かのじょ(kanojyo)、かれし(kareshi) 4.名字后缀:さん(san)、くん(kun)、さま(sama)、ちゃん(tyan) 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。

日语人称

翻译:我 说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。 称呼:僕「ぼく」 翻译:我 说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。 称呼:俺「おれ」 翻译:我 说明:比较粗犷的自称,男性专用。基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。称呼:俺様「おれさま」 翻译:本大爷/老子 说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。

翻译:自已/自身 说明:表示自已,自身的意思。 称呼:あたい 翻译:我/小女子 说明:这也是个古语,照字典里面的说法是“「あたし」よりくだけた言い方。主として東京下町や花柳界の女性や子供が用いた”。一般来说女性和小孩都可以用,这也是个谦虚的自称。《鬼武者3》中的“阿儿”就是这样称呼自己的。 称呼:我「われ」 翻译:我 说明:说实话,这个词的用法很微妙。在平时说话的时候一般不会用来自称,多出现在对许多人说话,或是做什么宣言(对其它人宣布,说明什么事情)的时候。这个词的复数形式「我々」(我们)就经常出现在这种场合。这个词是不是古人才用的我不太清楚,但是它是一个相当有威严的词。比如说「俺こそ天下無敵」和「我こそ天下無敵」比起来,后者就明显要威武一些。 派生:这个词的连用形式是经常见到的。比如说「我が妹」、「我が剣」之类,表示我的什么什么,但是这两者之间的关系比用「の」要强得多。不是表示一种“所属”,而是表示两者之间有特别的关系。在这个时候,「我」就只读「わ」,所以「我が剣」就读作「わがけん」。 称呼:家「うち」 翻译:我们/我家

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法

日语中的“我”“你”“他”的几种表示法 日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。

日语中的第一人称

?わたし ?日本人最常用、最普通的第一人称代词。 ?在公开场合使用“わたし”通常显得比较有礼貌。 ?私(わたくし) ?比“わたし”更有礼貌的一个第一人称代词,最应该在公开场合中使用的第一人称代词。但使用过多会显得过于拘谨。 ?通常只跟敬体一起用,不跟简体一起用。 ?一般为皇室进行公开演讲时使用的第一人称代词。另外在日企的文书中,也有使用“わたくしども”(我们)的习惯。 ?在动漫中,一般为公主、大小姐级的贵族女性或某些风度翩翩的男性使用。 ?贵族宅邸中的佣人、女仆也有使用“わたくし”,以表尊重的习惯。 ?僕(ぼく) ?男性在私人谈话中常用的带有“自谦”含义的第一人称代词。最近也有女性使用。?在公开场合中使用这个词的话,有时会显得比较“孩子气”,给人“还没长大”的感觉。一般为小男孩和较年轻的男性使用,单位部门的领导慎用。 ?通常让男孩子用,就给人一种“文弱”的感觉,让女孩子用,则给人一种“男孩子气”的感觉。总体给人一种“中性”的感觉。 ?在动漫中使用“ぼく”的女孩子大部分是“男孩子型”的女孩子。 ?有①和②两种声调。在标准语中通常读成①,不过也有很多人喜欢读成②,例如木村拓哉。 ?这个词有时也会作为“第二人称代词”使用,通常为大人呼叫小男孩的时候用,即变成“小弟弟”的含义。 ?自分(じぶん) ?比较内向的男孩子喜欢使用的一个第一人称代词。 ?在军队、约束力较强的团体当中也经常使用。 ?为刑事剧场《西部警察》的渡哲也饰演的主角“大门圭介”的口头禅,借助这部日剧的人气而成为了流行语,最近出现了滥用的迹象。 ?在关西圈,“自分”有时也用作“第二人称代词”。 ?亲友类 ?只适用于跟自己的好友或熟人私聊的第一人称代词。在公众场合用有时会很失礼。?俺(おれ) ?很多男性使用的一个第一人称代词。主要用于私人谈话,给人一种较“傲慢”、不拘礼节的感觉。在公开场合中使用的话会很失礼。直译通常为“老子”。 ?在日剧、动漫等虚拟作品中,主要为比较有野性味的青少年的自称语。也用于带有男性特征的女性角色。 ?如果要增加傲慢色彩,可以说成“俺様(おれさま)”。直译通常为“本大爷”。?おらぁ ?把“おれは”读快之后演化出来的一个自称词。 ?因山本五十六的使用而闻名。 ?山本五十六为太平洋战争时期的日本帝国海军军官,第26及27任日本联合舰队司令长官。战死时为海军大将军衔,死后被追赠元帅称号。 ?儂(わし) ?日本的中、西部地域中常用的一个男性用的第一人称代词,在部分地域女性也可以使用。

探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在

探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在 论文作者:留学论文论文属性:本科毕业论文Thesis登出时间:2012-08-17编辑:huangtian2088027点击率:158 论文字数:2931论文编号:org201208172255334217语种:中文论文Chinese地区:中国价格:免费论文 收藏:https://www.wendangku.net/doc/f76105126.html,google书签雅虎搜藏百度搜藏 关键词:日语人称代词少用现象原因 摘要:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。 探讨人称代词的省略现象在日语口语中的存在 导读:依据对日语口语的了解,本文就如何在日语口语教学中提高学生的学习能力和研究能力,对日语口语中的一些教学现象进行了详细的论述。 一、人称代词的省略现象 (一)第一人称代词的省略说话者要说明自己的情况、表达自己的行为或意志的时候,经常省略自叙主语。(1)担任の西野だ。担当教科は英語。...(一升的眼泪)(自我介绍)(2)理香:教育、福祉、環境を三本柱にして具体案をまとめました。啓太:これ美山さんが考えたんですか?(change)(说话者的行为)(3)亜也:そろそろ帰ります。早く帰んないとお親が心配しちゃうから。水野:何かあったら次の診察んときにでも。(一升的眼泪)(说话者的意志) (二)第二人称的省略在询问对方信息或希望得到对方确认而提出的疑问句中,经常省略第二人称主语。另外,由于看到对方的某种行为而发出表扬或埋怨等带有褒贬感情色彩语气的句子时,非疑问句中第二人称代词主语也可省略。(4)啓太:後援会長のめいっ子さんだよね?ひかる:はい。ひかるです。(change)(希望得到对方的确认)(5)河本:池内、高校でもやるだろ?バスケ。(询问信息)亜也:はい。(一升的眼泪)(6)水野:よく書けますね。これで、あなたの症状がよく分かります。これからも続けてください。亜也:えっ?これからもですか。(一升的眼泪)(表扬) (三)第三人称的省略第三人称的省略必须在有上文语境联结的句子中才能成立,若是在会话中初次提到第三人称,而无上文联结,则不能省略。(7)亜也:ホントに麻生君のお父さんがこの病院のお医者さんなんて、わたしてっきり冗談かと思ってました。芳文:冗談?あいつが?亜也:まじめな顔してしてっとうそつくから、わたしいつも引っ掛かっちゃって。あっ、ごめんなさい、お父さんに。(一升的眼泪)因为前文谈到了麻生君,有了上文的语境,所以划线句子才能省略主语。除了上下文语境这个条件外,第三人称省略还需要一个条件,说话者和听话者对所谈论的关于第三人称的事情有共同背景知识,当两者的认识差距较大时,说话者的意思就无法传达给听话者,听话者在还原省略部分会出现障碍。下面就是一个典型的例子。(8)潮香:亜也の病気ってね、脊髄小脳変性症っていうの。瑞生:えっ?潮香:だんだん体が動かなくなるって。瑞生:えっ?あの…橘のじいさんが?潮香:亜也が。潮香知道女儿亚也得了脊髓小脑变性症,她丈夫瑞生并不知道这件事,两者对所谈的事情没有共同的背景知识,所以潮香在第一句就开始谈到了亚也,当她第二次谈到亚也时使用省略句,但是瑞生却不知道她在说谁,原因就在于他们对“亚也生病”这件事没有共同的背景知识。另外,祈使句(入ってください。/请进。)、命令句(座りなさい。

关于中文和日语里人称代词的对照研究

关于中文和日语里人称代词的对照研究 要点 日语的初学者会认为日语和中文里的人称代词大致是相同的,然而实际上两者间有很大的区别. 人称代词有3种分类:指代说话人的第一人称(自称),指代听话者的第二人称(对称),指代两者以外的第三人称(他称). 本篇论文主要分析日文中文两者间同样及不同的地方,讲述日语中及中文里授受关系的不同之处,希望能给初学者在学习上的一些参考. 然后,通过提出若干个在学习日语过程中的几个注意事项,还望能给日语学习者以参考. 关键词第一人称第二人称第三人称授受关系 目录 要点 第一章序论 第二章第一人称代词对照 第三章第二人称代词对照 第四章第三人称代词对照 第五章授受动词对照 结论 感谢心语 参考文献 第一章序论 一翻开日语教科书,映入眼帘的就是如下的例句: 1.私は中国人です.(我是中国人) 2.あなたは日本人ですか.(你是日本人吗?) 3.彼はフランス人です.(他是法国人.) 从上面的例句中看得出,日语里的人称代词和中文里的人称代词意义上大庭相径. 从这点来看,认为日语中的「私」「あなた」等同于中文里的「我」「你」,依此类推其他人称代词也都相同的人不在少数. 然而,这样的决断下得太早叻. 事实上,根据使用的频度和实际情况来看,中文和日语在人称代词的使用上是存在很大的差异的. 据此,明确指出中日双语上使用人称代词的异同点即是本文目的所在. 这也是国内的日语学习者所应该重点注意的地方. 第二章第一人称代词对照 日语中的「わたし」是从「わたくし」变化而来的词. 是从昔日用来表示自

己的事物词,随着时间的推移,慢慢转变成现在这样的. 例如: (1)わあ、いいなあ。わたしにもひとつちょうだい.(哇,真好啊. 也请给我一个吧.) (2)わたしは真っ赤なリンゴです.(我是个红彤彤的苹果.)(苹果拟人化的独白) 但是,日语中表现”自己”的词既非「わたし」也非「わたくし」.根据场合不同,使用方法也是多种多样的. 比如说,男性对于自己的同辈或者后辈,一般用「僕」,如果和对方关系较为亲密则是用「俺」. 也有情况是年长的男性对后辈用「わし」这个词. 在女性之间,则以「あたし」「あたくし」作为称呼以表亲密. 就像前面所说的那样,日语中的人称代词根据说话者的性别,地位,其用法也是各式各样的. 「わたし」这个词的复数也是存在着各种形式的. 「わたしたち」、「私ども」、「僕たち」、「僕ら」、「われわれ」这些都是「わたし」的复数表现形式. 日语中第一人称的复数形式被分为两种类别. 森田良行所著的书本《基础日本语》中把第一人称复数分为如下2种. 其一是说话者和听话者处于对立的场合; 其二是说话者和听话者处于同等的,同伴的场合. 首先就拿第一种类别稍稍说明一下吧. 例如: (1)わたしたちはあなたの来るのをずっと待っていたのですよ.(我们一直都在等你来哟.) (2)われわれには、われわれの言い分があるんだから、貴様は黙って聞いていろ.(我们有我们自己的主张,你只要闭嘴乖乖听着就行叻.) 这两句句子中「わたしたち」只代表自己一方. 在某种情况下,即便出现复数的形式也只是代表说话者自己的心理. 这是因为,说话者认为大家应该也是抱着同样的想法所致. 其次,说明一下第二种类别. 这里的「私たち」,不管说话者是独自一人还是什么,或者一对一也好都可以使用. 要说为什么的话,这是因为说话者把听话者也包括进去叻的缘故. 例如: (1) これは私たち二人だけの秘密にしましょう.(这就当做我们两人之间的秘密吧.) (2) 僕らは互いに信じあう。苦しいときには助け合う.(我们相互信任,在遭遇困难时相互伸出援手.) 同样的,中文里第一人称代词的复数也有两种类别. 第一种是包括听话者在内的,第二种则不包括. 根据这点来说,中文的「我们」和「咱们」有稍许不同. 「咱们」是绝对的第一种类别,「我们」则既有第二种的形式也有第一种的形式. 例如: (1)四嫂,告诉你,我们单位上正排演一场戏,咱们街道上也得出个节目. 「我们单位」这个词组中并不包含「你」这个概念. 而「咱们街上」则包含. 「咱们」这个词包括的不止是身为听众的「你」「我」,还包括「你我以外的其

日语翻译(1.9.3)--人称代词与指示词的翻译

第9课 人称代词与指示词的翻译 一、翻译下列句子 1.父親が弱病でへっぴり腰だから、子供たちがのさばる、と妻にしかられます。 2. わたしは、人の恋愛感情というものが想像できない。この人たちがどういう感情の元で結びつき、留まっているのか、大きな謎だ。少なくとも、今目の前を通り過ぎていく彼らと、わたしが昔からやっていることは、別だという気はする。 3.「最悪だ」そういい残して、出てきてしまった。恋の終わりは予想以上にあっけなかった。わたしが待っていた自然の流れというのは、こういうことなのだろう。いってはみたが、よく考えてみれば言葉に出すほど最悪でもなかった。 4.雨の日、私はこの家にやってきた。その部屋には、立派な額縁に入れられた猫の写真が鴨居の上に並んでいた。 5.家に帰ると吟子さんはこたつで刺繍をしていた。この家のこたつ布団は異様にぶ厚い。毛玉だらけのベージュの毛布の上にもう一枚茶色い毛布、その上にさらに赤い羽根布団を重ねている。 二、翻译短文 1.「僕、結婚しますから」 と鮮やかに宣言されたのだから、親たちとしては手の出しようがなかった。別に、文句をつけねばならぬ娘ではなかった。料理も下手だと言うが、それはおおかたの娘がそうであろう。短大出だとは言うが、嫁には学者をもらうのではないのだから、それで充分だと依岡は考えていた。先方の家は、父親が五年ほど前に亡くなっていた。暮の忙しい時に、羽田事務所で斃れたのだそうで、一種の殉職とみなされているのかもしれない。会社が遺児の淳子を採用したのも、いくらかそういう背景があったからかもしれなかった。 2. 詳しいことは電話だからわからないが、骨折もしていないし、出血個所もない。歩行にもなんの支障もないという。――そんななんでもない相手を病院に入れるのも、こんなことにかけては万事神経質に振舞う慎重居士の父親のやりそうなことであるし、それからまた、忙しいにも忙しいだろうが、相手を病院に入れておいて、その見舞いの役を娘にやらせようというのも、いかにも父親らしいことである。面倒なことや厄介なことには極めて臆病である。

日语中“你我他”词语详细用法

日语--你我他 日语里的人称代词 1.称呼自己;あたし、わたくし、わたし、ぼく、おれ、わし、わい、われ、わて、わが、うち、余(よ)、こっち 2.称呼对方:あなた、あんた、きみ、おまえ、おのれ、きさま、てめー、なんじ、そっち 3.第三人称:かれ、かのじょ、かれし 4.名字后缀:さん、くん、さま、ちゃん 中文里"你","我"在日文里就变得如此复杂,可想而知日文有多麻烦。 用法解说: (基本上以"福星小子"来举例子,因为自己喜欢这部作品,看过的人应该也比较多) あたし:女性用语。(男生一定不要用这个,不然就有**的感觉) 例1:阿忍说话时的自称 例2:阿当教龙之介做女孩时叫她说"あたし",龙之介几次试图开口说这个词都没说出来,可见这个词有多女性化. わたくし: 自谦的说法,男女都用,一般用于对上级或者正式的场合。比如对象是社长,接受面试,自我介绍等等。在政界人物的谈话中常能听到。 わたし:最普通的自称,用在哪里都可以. ぼく: (男子对同辈及晚辈的自称,用于不客气的场合)我 如:あした仆のところへ来たまえ/明天到我这里来一趟 ぼく还有“仆人”的意思(参照辽宁出版社的《新日汉字典》) おれ:男性用语,较粗鲁,用于较亲密的同伴之间。 例1:龙之介的自称,从这一点就可以看出她的男性化倾向 例2:电影少女天野爱的自称,所以洋太开始有些吃惊 わし:老人(或中年人)自称,或把自己放到让人尊敬的立场上. 例1:阿兰生气时的自称,中文版翻译成"老娘"实在是太贴切了 わい:现代日语中为老年男性用语。 われ:一般用われわれ来称呼自己这一方.比如谈判。 わて:梦鬼的自称,大阪方言. わが:我,我们的意思。正式的感觉,面堂称呼自家时用,那群白痴私家军队称呼面堂时也用这个词。 うち:拉姆的自称,有点特殊,是关西话 おいら:Noir的片头曲里出现过, 俺、俺们,在日本北部尤其是在农村经常不分男女使用。(是おれ的少年版,一般用于十多岁的男孩子) せっしゃ:电流森林里的男孩用的,古朴的味道,浪客剑心也用的 余(よ):书面语,我。男性用语,用于正式场合或略带有妄自尊大的口气。 あなた:相对于わたし,最普通的第二人称。妻子称呼丈夫常用 あんた:あなた的音变,较随便(多为女性用)。 きみ:较亲密,(男人对同辈及晚辈的爱称)你。比如东京爱情故事的主题歌里用的是这个词。

日语指示代词的译法

论日中语指示代词的译法 通常,日语名词用于直接指示人或事物。但是,像“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら、これら、それ”等间接指示人、事物、场所等名词的词语,被称之为代词,也就是代名词。而日语代名词也根据它所表示的不同事项,一般可以分为两种,即“人称代词”和“指示 代词”。例如上面所列举的“私、私たち、あなた、あなた方、彼、彼ら”等为人称代词,而“れら、それ”等则是指示代词。 日语的指示词包括指示代词(其中又分为事物、场所、方向三种指示代词)、指示连体词和指 示副词。日语的指示词有近称、中称、远称、不定称之分,统称为“こそあど”系。 首先,指示代词在谈话或者文章中所表示的意义有几种: 1、こ~:指示自己刚刚说过的或还要再讲述下去的事情。 今日の授業はここまでにしましょう。/今天的课程到此为止。 2、そ~:指示对方刚说的或对方能够明白的事情。在文章或演讲中,表示读者或听众已经理解的前面刚刚讲述的事情。 考え方も多種多様で、それは面白かった。/考虑方法各种各样,很有意思。

3、あ~:指示说话者回忆中的一段事物,或说话双方都知道的一件往事。 熱が出たが、あそこまで危険だとは知らなかった。/当时发烧了,但没想到那么危险。 4、ど~:指示不知道或不明确的事物。 教室はどこですか。/教室在哪里 其次,日语指示代词的四种译法,第一种译法叫做转义译法。日语的指示代词细分为事物指代、场所指代、方向指代三种。从词汇意义上讲,日语的各类指示代词都具有各自负责指代的对象或内容。但在实际的语言生活中,指示代词所指代的对象或内容不能完全固定,会出现转用现象。 转义译法主要有以下几种情形:1、指代事物的指示代词转用于指人。 例如:お医者様はこれの父が余り大酒をするからだと仰有いますが……/大夫说,是因为他爸爸酒喝得太多的缘故。 2、指代事物的指示代词转用于场所。 例:あれに見えるのが有名な竜安寺だ。/那儿可以看见的就是著名的龙安寺。 3、指代事物的指示代词转用于情况、场面。 例:世間知らずの人はこれだから困る。/不通世故的人就是这样,真叫人没办法。 4、指代事物的指示代词转用于指代时间。 例:これまでのことは水に流してください。/以前的事不要再提了。 5、指代方位的指示代词转用于指人,其中日语的指示代词并无严格的数的概念。 そんなときでも、辰吉はじろりとこちらに一瞥を投げるだけで、取るに足らない下級生などは完全に黙殺していた。/就是在这种时候,辰吉也只是目光锐利地向我们桥上一眼,对我们这些微不足道的低年级同学根本不理睬。 6、指代方位的指示代词转用于指代事物。 例:コーヒーとお茶とどちらがお好きですか。/咖啡和茶喜欢哪一个 7、指代方位的指示代词转用于指代事物。 例:こちらへいらっしゃって何年になりますか。/您到这里有几年了

中日敬语对比

摘要 本篇论文旨在研究中日两国敬语的异同,并从两国的历史及文化背景、书信敬语、称谓等方面进行了全面的研究。全文共由四章构成。第一章主要是对中日两国敬语产生的历史原因及文化背景进行简要分析,并列举了一些例子。第二章主要是通过对中日两国书信中的敬语形式进行分析,并从问候语、头语、结语等固定表达词语方面进行对比研究。第三章则是从人称和称谓两大方面来进行对比,在人称中分为第一人称代词、第二人称代词、第三人称代词三类来具体分析。称谓则分为一般称谓以及亲属称谓两类,并通过举例和列表的形式来加以分析。第四章主要研究词汇上的异同,从接头词和专有词汇两方面来进行了解,并举例分析。经过全面的举例分析,我们发现中日敬语因历史原因而有许多相同之处,又因时代的发展而产生了许多不同。比如接头词的使用,敬语的谈话范围等。总的来说,汉语只有谦敬词汇,日语敬语已形成一套较完整的体系。本文在研究中日敬语异同上有一定意义。 关键词 敬语;汉语;日语;敬意

Abstract This thesis aims to study the similarities and differences between China and Japan in the honorific, and from the historical and cultural background, appellation honorific, letters and other aspects of comprehensive research, the dissertation is composed of four chapters. The first chapter is a brief analysis of the history and culture background in both Chinese and Japanese honorific, and some examples are given. The second chapter mainly through the two countries in the letter honorific form analysis, and carries on the contrast research from the greeting, head of language, the fixed expression of words. The third chapter is carries on the contrast from the person and address two aspects, in person is divided into first person pronoun, second person pronoun, third person pronouns three specific analysis. The title is divided into general appellation and kinship terms in two categories, and through examples and the list in the form of analysis. The fourth chapter studies the similarities and differences in vocabulary, to understand from two aspects of joint words and terminology, and example analysis. Through the example analysis and comprehensive, we found that Japanese honorific owing to the historical reasons and have many similarities, but also for the development of the times and produced many different. Such as joint use of the word, honorifics conversation range. In general, Chinese only modest words, Japan Japanese honorific has formed a relatively complete system. This paper has certain significance in the study of the similarities and differences between the Japanese honorific. Keyword Honorific;Chinese;Japanese;respect

日语|日本人称词汇大全

自学日语|日本人称词汇大全 电脑相关的日语充斥了大量的外来语,即便是汉字,也和中文有微妙的差异,不下一番功夫,必然学不好。 在外人面前称呼自己的家庭成员 祖母【そぼ】 (so ba) 祖母 祖父【そふ】 (so fu) 祖父 父【ちち】 (chi chi) 父亲 母【はは】 (ha ha) 母亲 叔父【おじ】 (o ji) 叔叔 叔母【おば】 (o ba) 婶婶 姉【あね】 (a ne) 姐姐 兄【あに】 (a ni) 哥哥 弟【おとうと】(o to u to)弟弟 妹【いもうと】(i mo u to)妹妹 注: お兄さんおにいさん一般性称呼,和别人说话时指的是别人兄长,您哥哥,这时候说自己哥哥是あに、或者是うちのあに、うちの兄さん,和自己哥哥说话时,才是当面称呼。 お兄ちゃんおにいちゃん一般是小孩子称呼,既可以是当面称呼也可以是代称,跟别人说可以是我哥哥,也可以是你哥哥。 お兄様おにいさま和a ni u e 兄上电视电影中身份尊贵的人的称呼。 a ni ki兄贵多是黑帮帮派间所称呼的老大,大哥。也是少年男子间不拘小节表亲切的叫法。 姐姐也差不多。

称呼:私「わたし」 翻译:我 说明:最普通的自称,也是非常有礼貌的自称。在动画中女性经常用,也有读作「わたくし」(敬语形态),后者更加有礼貌。虽然在动画中男性很少使用这个称呼,但是这个称呼是没有性别之分的,有些人觉得说「わたし」显得有女孩子气那是多虑了。 称呼:僕「ぼく」 翻译:我 说明:十分自谦的称呼,也是小孩子经常用的。小孩子用的话不分男女都是一样的,成年人中一般只有男性才这样称呼自己。这种称呼显得十分文质彬彬,发现没有,动画中戴眼镜的角色一般都是自称「ぼく」。 称呼:俺「おれ」 翻译:我 说明:比较粗犷的自称,男性专用。基本上所有比较狂的男主角都是以此自称的。这样的自称非常随便,好像在比较正式的场合以及对长辈说话的时候,有些人会回避一下这种自称。顺便一说,本人在日语的对话中就是用这个词自称的。感觉不这样说就没有男子气概,嘿嘿。 称呼:俺様「おれさま」 翻译:本大爷/老子 说明:「様」是对人的尊称,但是自己用到自己身上,这就显示十分狂了。动画片里面十分狂的人有时就会这样自称,在山贼强盗出现的场面中最常见到。另外,说自己的名字后面加「さま」也是同这个意思一样的。但是有时主角透露内心想法时(自己一个人想的时候,一般来说都是什么危险或关键时候),也会用这样的词,因为不是对别人说,所以也不会显得很狂,反而觉得很有意思。 称呼:自分「じぶん」 翻译:自已/自身 说明:表示自已,自身的意思。 称呼:あたい

日语第一人称代词的使用特征与文化内涵

关于日语第一人称代词的使用特征与文化内涵 ———兼与汉语第一人称代词的比较 [摘要]日语中的第一人称代词数量多,在使用的场合和范围上都受到种种限制。这不仅与它的形成历史有关,也与日本的社会文化有关。从人称代词的形成来看,历史较短且频繁更换,致使它难以把握;从社会文化来看,由于各个方面存在的上下等级观念,使得日本人必须根据不同对象,不同场合来选择使用第一人称代词,以准确地把握自己的位置,处理好复杂的人际关系。 [关键词]第一人称;使用特征;历史演变;文化内涵 一、第一人称的使用特征:与汉语第一人称相比,日语的第一人称数量虽然很多,但使用频率较低。据日本学者噪村敏树[1]统计,有文献记载的第一人称多达51个,其中还不包括口语和方言中的第一人称。日语中第一人称虽然庞杂,但从使用来看,频率远没有现代汉语的“我”高。根据《现代汉语三千常用词表》的统计,“我“排在现代汉语中的第六位;日本国立国语研究所语言调查报告中,“わたし”在日语词汇中的地位是第24位[2]。不可否认,第一人称词在日语中仍然属于频率很高的词汇,但是与“我”比较在现代汉语中的相对位置相比,它在日语中的相对位置则是远远落后的。正如金田一春彦所说的那样,日本人说话不太喜欢使用人称代词,尤其是不太使用第一人称代词[3]。但是在汉语表达中,如果不是特殊语境,“我”是不会省略的。例如自我介绍时,日语表达为「初美です。初めまして、よろしくお願いします。」汉语表达为“我是初美。初次见面,请您多多关照”如果不加“我”字,汉语表达就不完整。现代汉语中“我”可谓男女老少、何时何地皆可使用,而现代日语中的第一人称代词却呈现了纷繁复杂的特点。其中“あたし”“あたくし”只用于女性,“ぼく”“おれ”只用于男性。依此可见,日语的第一人称在使用上有性别差异。“わし”是老年男子的自称,而“ぼく”广辞苑里则主要是成人之前的男孩的自指(实际会话中有些成年男人也用)。在这一点上,日语的第一人称词又有年龄上的使用差异。“わたし”“わたくし”男女均可使用,“わたくし”是“わたし”的自谦语,在郑重场合或是面向尊长时使用。“自分”因不受性别的限制,还带有超越尊卑的语感,在年轻人中颇受欢迎。另外,听话人称呼说话人时的词语也常做第一人称来使用。例如老师跟学生讲话时可以自称“先生”,妈妈跟孩子说话时常常自称为“お母さん”等等,再比如谈话中自称自己的名字,「その服、R美もほしい。」这句话的汉语表达就是“那件衣服,我也想要。”将听话人称呼说话人的词语当做第一人称来使用的情况,不符合汉语的表达习惯。可见,日语第一人称应按身份,视对象,分场合来使用。现代汉语第一人称词“我”在语句中的表达是显现的,而日语中的第一人称词在语句中的表达却是隐现的。在句法的构造上来看,以人称词为代表的主语隐现,足以说明日语是一种“述语中心”的语言。主语隐现其实是日语古来的特点这在古典文学中有充分的体现[2]。日语中,表达思想感情、意志、愿望等意思时,隐含第一人称。如日语的感情形容词具有第一人称的属性。如“うれしい、悲しい、寂しい、しい、かしい、羨ましい”等等,怀有这样感情或感觉的只能是本人,因而主语只能是第一人称的说话者,即使不出现主语第一人称,日语表达也很清楚。但是汉语的“羡慕、爱、高兴、伤心”等感情色彩的词并不附载“我”的含义,所以使用中必须明示出来。表达人的思维、感觉的动词结句时,日语中第一人称词也不出现。如「誰かに呼ばれているようながする」“我觉得似乎有人在叫我”汉语表达中“我”不可省略。「もう少し早く来てほしい」“我希望你来得更早些”。表示说话人自己的愿望,日语中不出现第一人称。“日语的授受动词及授受补助动词“やる、くれる、もらう、あげる、さしあげる、くださる、いただく”等具有对象性,隐含有人称词,因而表达时不必另外加人称词。但是汉语如果不明示人称代词的话,授受关系就不明确了。如「好きならあげるよ。」“喜欢的话,我就送给你了。”「この文の意味を説明していただきたいです。」“我想请您说一下这篇文章的

日语助词用法小结(超全)

日语助词用法小结(超全) 1、1、1、提示助词[は] 在判断句中,[は]提示主语 1、1、 2、提示助词[も] [も]表示兼提,有"也"得意思接于数量词之后,表示数量之最(之多或之少),意为"竟有…之多"、"(一个)…也没有" 1、1、3、助词[が]1、1、3、1、主格助词[が] [が]通常用于表示主语,但在判断句中,[が]只在疑问词做主语得问句及其答句中表示主语1、1、3、 2、格助词[が] 格助词[が]接在体言之后,除了可以作为主格助词、表示主语之外,还常常用在描写句中,表示形容词、形容动词所描述得对象,故又称"对象格"。。1、1、 3、3、接续助词[が] 接续助词[が]接在各类活用词终止形(简体、敬体均可)后,起两种语法作用,一种表示逆接(转折)关系,意为"虽然…但就是…",另一种表示顺接关系,起有机连接前后句得作用。 1、1、4、领格助词[の] [の]表示所属,为"得"之意 1、1、5、终助词[か] [か]接在句末,表示疑问,相当于汉语得"吗","呢"之意 1、1、6、接续助词[て] 接形容词连用形[く]后,表示并列、因果关系 1、1、7、提示助词[は] 接否定式[ない、(あり)ません]之前,加强否定语气。 1、1、8、接续助词[から] 接活用词终止形(简体敬体均可)之后,表示因果关系。

1、1、9、补格助词[より] [より]接在体言后,表示肯定得比较对象,以为"比"。 1、1、10、副助词[ほど] [ほど]接在体言后,表示否定得比较对象,意为"(不)比…"、"没有…那么…" 1、1、11、终助词[ね][よ] 终助词又称感叹词,接在句子末尾,增添某种语感、语气。[ね]主要用于表 示感叹、赞同或质疑,[よ]主要用于提示、告知等场合。 1、1、1 2、传闻助动词[そうだ] [そうだ]可以接在各类活用词终止形后,表示传闻,其敬体形式为[そうです],意为"(第一人称)听说…" 1、1、13、补格助词[に] [に]接在表示场所得体言后,表示存在得场所,意为"在"。 [に]接在名词或动词连用形之后,且后续意为"来、去"得动词(如:[行く]、[来る]…)时,表示来去得目得。 1、1、14[か]接在疑问词后,表示不确定,意为"某(些)"、"若干"。 1、1、15、并列助词[と] [と]接于体言之后,表示并列,意为"与"。 1、1、16、副助词[や] [や]介于体言之间,表示含言外之意得列举,意为"…啦…啦…(等等)"。 1、1、17、同位格[の] [の]可以介于两个互为同位成分得体言之间,表示同位语。

【日语】日语中人称代词的省略与显现

【日语】日语中人称代词的省略与显现 时间:1月6日(星期五) 20:00 - 21:00 地点:语音大厅 主讲老师:徐老师 (1)何回言っても分からないので、紙に書いて見せた。 (2)あまりすすめられたので、行くことにした。 (3)挨拶をしても、知らぬ顔をしている。 (4)お口に合いますか。 (5)英語を教えてもらう代わりに日本語を教えてあげましょう。 1.授受动词中的人称形式 (6)君に中国語を教えてやろう。 (7)雨が降りそうだから、傘を貸してあげよう。 (8)王さん、荷物を持ってあげますよ。 (9)ちょっと手を貸してくれ。 (10) A:パ-ティーの会場が分からないのですが、どうしましょう。 B:私もはっきり分かりませんが、大丈夫ですよ。山田さん夫婦が車でつれていってくれますから。 A:それは有難いですが、わざわざここまで来てもらうのは気の毒ですねえ。 B:いいですよ。二人はドライブが好きなんです。それに、この間あなたが京都を案内してあげたでしょう?そのお礼のつもりでしょうから、まあいいですよ。 A:そうですか…それじゃあ、つれていってもらいましょう。 B:山田さんは五時ごろにわたしの家によってくれますから。四時半ごろ奥さんと一緒に来てください。 2.隐含在被动态中的人称 (11)急に五十万円貸してくれと言われても困ります。 (12)そこへ、今年の2月26日アメリカからカナダの東部まで皆既食日食があるということを知らされた。 (13)そう言われると、一言もないのですが。 (14)あした来てくれと頼まれた。 (15)帰り道で知らない人に話しかけられた。 (16)いつ試験をされるかわからないので、あらかじめ十分復習しておいた。 3.包括在谓语里的对象和自称 3.1以思维、感觉之类的动词结句 (17)夏は海へ行こうと考えている。

相关文档