文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语
再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒山诗在英语

再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略——以寒

山诗在英语

丛适熬堂理迨兰塞魃(些堡,呈塑,,笙箍垒翅 ?,,? 再论中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略,——以寒山诗在英语世界的传播为例四川外语学院胡安江西南政法大学胡晨飞提要:寒山诗在荚语世界的传播是翻译文学史上的重要个案;而在着力于中国文学“走出去”的”,,下语境,寒山诗作为“走出去”之成功典范,对其译介与传播的成功经验却鲜有学者进行深入研究。毋庸置疑,对于其成功经验的细察,将加深我们对于中国文学“走出去”之译者模式与翻译策略的再度思考与重新定位。关键词:寒山诗;译者模式;翻译策略;中国文学;“走出去” 一、引言决于我们能否成功地跨越分歧进行沟通”(,,,,,, (从故国“只为知音寡”的嗟叹唏嘘,到异国 ,, ,,(,,,,,:,)。众所周知,中国文学要在“跨越“忽遇明眼人”的酣畅淋漓;从中国文学多元系统分歧”的基础上实现与他者文化的有效沟通和成中的“边缘”角色,到美国翻译文学中的“经典”地功互动,其现实立足点可谓是基于翻译,更决于翻位;寒山诗成功践行了其“即自流天下”的神奇预译。因此,在翻译行为所牵涉的各个环节,译者的言,从而成为国际文学史上“一个特殊的现象” 重要性不容分说。当然,也有人士郑重指出:“中 (钟玲,,,,,:,)。国文学走出去,最紧缺的人才是中介人才”(李耐人寻味的是,在海外“寒山热”将诗人推向芸,,,,,:,,,)。除去论者此处所谓的“传播人显赫声名的同时,寒山诗也开始逐步回归中国本才”和“出版精英”,我们以为,译者也不失为一类土学者的研究视野。近年来,以寒山诗及寒山诗特殊而重要的“中介人才”。事实上,在文学作品英译研究为视角的学术论文、学术专著与学术会与文化传播的巨大连续体上,译者无疑处于枢纽议日渐增多,涉及的广度与深度不容小觑。然而,的关键位置。由此,选择与确立中国文学对外传在着力于

中国文学“走出去”的当下语境,作为切播的译者模式,自然成为影响中国文学“走出去” 实“走了出去”之典范的寒,,诗,其“墙里开花墙的决定性要素之一。外香”的译介历程与传播经验,却鲜有学者进行那么,长久以来,在“译者模式”的选择与确过任何实质性的研究与探讨,而这极有可能使得立等问题上,我们是否进行过认真的思考与调研这一“特殊”的传播模式与今日之中国文学海外呢,以在中国文学“走出去”战略背景下推出的传播决策研究失之交臂。有鉴于此,本文拟以寒《大中华文库》之译者名单为例,在已出版的,, 山诗在英语世界的译介与传播为蓝本,重点考察余部《大中华文库》外译文学典籍中,仅有近,,, 其间的翻译学要素与传播学途径,从而为多元文的作品的译者是母语为英语的外籍译者,其余均化语境下的中国文学“走出去”在翻译环节提供为母语为汉语的中国本土译者。由是观之,在过现实参考经验。去的几十年里,中国文学“走出去”的重任其实一二、中国文学“走出去”之译者模式直都是由本土的中国译者全力担当。有人士分美国著名学者、跨文化传播学重要奠基人阿析,这种现象的出现,极有可能是因为翻译决策者桑特(,,,,,, ,,,,,,)教授在《跨文化传播学中的与中国知识界长期以来都执拗地、“想比弧钡伢?问题及挑战》一文中有过这样的评论:“跨文化传信:“只有中国人才能完全理解中国文学——不播是缓和地球村中的身份政治、社会解体、宗教冲管译者多么技巧纯熟,外国人依然永远无法完全突和生态脆弱的唯一办法。人类的生存和繁荣取理解中国作

品”(,,,(,, ,,,,,,,,,,,,,,:,,,)。,本文系胡安江教授主持的国家社科基金项目《多元文化语境下的中国文学“走出去”研究》(,,,,,,,,)及重庆市高等学校优秀人才支持计

划项目《重塑英语世界中的中国形象——中国文学典籍在英语世界的传播与接受研究》(渝教人〔,,,,〕,,号)之阶段性成果。万方数据 ?,,? 处适麴堂堡迨皇塞壁(些婴)至,~兰生箍兰翅然而,在中国文学海外传播备尝压力之后,我们是

那么,我们究竟应当如何选择与确定译者对否应该反思和叩问:这种一厢情愿的“本土意识” 象呢,这里不妨以英语世界中五位最具代表性的或“本土情结”,是否真的能如国人所愿地取得我寒山诗译者为例,考察寒山诗在英语世界传播中们期待与憧憬的传播力和影响力, 具有决定性作用的译者因素。代表译者译者简介发表媒体及时间译诗名称备注“,, ,,,,, ,,,。英语世界首个寒山诗

译 ,(,,,,,(,,,,英国汉学家、中日古典,,;,,,,,,,,,,, ,, —,,,,) 文学翻译名家。,,,,” 本。阿瑟?韦利塑享鋈导壁复:曼登?。王黧:。,暑妻鎏型綦,妥破引这:,多数,:晶。精。英爻主; ;中国文莘, 垡蹩窭冀竖世毪遑翌垦髦凹登掌耋雾梦,~量,兰誓垄胄奎;既通譬~,奎堂々文学,,又翌中粤圣专苎銮播的最佳且最具可操作性的译者模式,可以想磊篱?篇善;五:磊;荡,,;:赢,,;盘,吾舅轰 ?竺诗:黧兽銮兰竺“。竺轰警翟二:善耄兰要莩菜秸凳;蚤菱茹兰蔷圣:簇喜蕃,。磊妥某在《中,,,翻译》上撰文时,也称这一群体是中国文,””“…。“,厄叫“…卜,倒佃?,““??。 ? 阿瑟?韦利精通中文和日语,翻译出版了大量中日两国的古典文学名著。但为什么韦利却从未到过这两个赋予他非凡灵感的国家呢,耶鲁大学历史系教授史景迁曾有过这样的推测:“他不想将理想和现实混淆;抑或,他感兴趣的是古代书面语而非现代口语;抑或,仅仅是因为他无法承担旅行费

用”(,,,,,,,,,,,:,,)。,万方数据处适塾堂堡途皇塞壁(些堡)兰,,,生筮垒

翅 ?,,?有可能遭遇西方汉学家的“诠释不足”或“过度诠 (,;;,,,,,,,,,,),从而推进中国文学海外传播的实释”,从而导致西方读者(大众读者及各类专业人质性步伐。士)对于中国文学及中国文化、乃至中国形象出三、中国文学“走出去”之翻译策略现不同程度的误释与误读。对于“国际地位”、“文化软实力”与“翻译” 事实上,寒山诗在西方世界的翻译与风靡就这三者之间的关系,许钧教授以为:“一个国家内使得西方读者直到上世纪八十年代还普遍持有这部的发展与国际地位的奠定很大程度上要依赖文样一种观点:“至少就目前英语世界的诗歌爱

好化软实力,而文化软实力无论输入还是输出,在我者而言,最出名的中国诗人显然是诗僧寒山” 们看来首先是一个翻译问题”(许钧,,,,,:,,)。(,,,,,,,,,,:,,)。显然,类似的误释与误读还会其实,当前语境下中国政府所倡导的中国文化恶性循环地蔓延至西方的出版界与图书市场,从“走出去”战略,从小处说,是希望借助“翻译”之而对中国图书在海外的出版、推广和销售产生极力,输出我们的“文化软实力”;从大处讲,则是为其不利的负面影响。当然,汉学家“单兵作战”的了提升中国的“国际地位”。然而,归根结蒂的问翻译模式也极有可能从另一侧面促成某些汉学家题依然还是“翻译”的问题,而首当其冲的便是要与出版社为了追求商业利润而合作共谋,从而选解答“译什么”、“如何译”、“何时译”等症结性问择、翻译某些迎合目标读者“畸形”审美情趣的中题。本文同样以寒山诗的海外传播为例,探讨这国文学作品。如此一来,中国文化及中国形象因三个方面的问题。此人为地被赋予某种“东方主义”色彩;进而导致 ,(,中国文学“走出去”之译什么即便是善意的西方读者也会衍生出的一种错觉,论及翻译文本的选择,美国翻译家葛浩文以为中国文学从古至今都是描写隐居、弃世、黑 (,,,,,, ,,,,,,,,,)认为,“翻译最重要的任务是暗、邪恶、暴力和色欲的不变母题。挑选,不是翻译”(曹雪萍、金煜,,,,,)。“挑选重因此,在中国文学“走出去”的进程中,不能于翻译”在中国文学“走出去”的进程中,其重要没有汉学家的积极参与和鼎力合作;但也不宜过性显然不容争辩。而且在当下语境中,有学者认度强调与高估此进程中的“汉学家译者模式”。为这种重要性尤其体现在对于中国现当代文学作同时,“中国译者应主动担当让西方世界了解真品的选择与甄别上。众所周知,文本选择将在很正的中国”的历史重任,“把他者文化的译者不易大程度上决定翻译成品所塑造的文学形象与国家觉察的本族精华提供给国际社会,完整地呈现本形象或正面、或负面的读者评价;当然,如果将国或本民族的形象与精神风貌”(毛凌

滢,,,,,: “挑选”的客体延至翻译项目的发起人、委托人、,,—,,)。基于此,比较明智的做法是建立起让合译者、出版商、发表媒体等,那么对于“挑选重西方汉学家和中国本土译者“中西合璧”的合译于翻译”原则的强调则可以在最大程度上保障翻模式。这样一来,无论是译前的文本选择、文本识译成品的可接受效度及最终传播力和实际影响解、翻译决策,还是译后的编辑、出版、传播、流通力。等诸环节,均可以得到来自双方的最大限度的智这里,以英语世界首个寒山诗译本(即韦利力保障;而且无论在翻译环节还是在传播领域,这译本)和最具大众传播力的斯奈德译本为例,来种“合译模式”还可以最大程度地“跨越差异”,发分析“文本选择”过程中的相关问题。挥各自所长,从而实现文化问的有效交际和长效序号韦利译本斯奈德译本传播。 , 父母续经多可笑寒山道 , 茅栋野人居重岩卜我居简言之,这种“中西合译模式”不失为当前多 , 少小带经锄山中何太冷元文化语境下中国文学“走出去”的最佳译者模 , 蹭蹬诸贫士驱马度荒城式。概括起来,即是:以中国政府、学术机构或高 , 智者君抛我欲得安身处等院校为平台和桥梁,保证中国学者与西方汉学 , 人问寒山道人问寒山道家的优势互补与精诚合作;以富有国家使命感、精 , 杏杳寒山道粤自居寒山于中国文学研究的中国学者为中文向导和翻译辅 , 登陟寒山道登陟寒山道助,以西方汉学家为翻泽主体和传播中介,保证英 , 层层山水秀杳杳寒山道译作品对目标读者(包括出版商)的“可接受性” ,, 闲自访高僧一向寒山坐万方数据 ?,,? 处逼塾堂堡途皇塞堕(盥婴,垫~兰生筮兰塑昔日极贫苦碧涧泉水清据此,各位译者的文本选择策略,均清晰呈闲游华顶上出生三十年现。即,在寒山诗进入英语世界之初,韦利以语言家住绿岩下鸟弄情不堪通俗直白、内容贴近生活、且意象简单易懂的源诗岁去换愁年寒山多幽奇为选译对象,确保了译诗的准确性与英语读者的可重是寒山寒山有裸虫可接受性,保障了寒山诗在英语世界的顺利“航时人见寒山寒山有一宅人”;之后,斯奈德继续沿袭这一文本选择策略,一自遁寒山

一一自遁寒山借助当时和谐的翻泽场,缔造了寒山诗在英语世时人寻云路多少天台人界的“经典”地位;继而,华兹生在寒山诗已然占欲向东岩去一住寒山万事休据英语世界重要文学席位的基础上,将选择视角独坐常忽忽客难寒山子去年春鸟鸣久住寒山凡几秋拓展至寒山诗中设喻用典、富含中国意象、英语读三月蚕犹小寒山顶上月轮孤者较难理解的文本,补充并丰富了英语世界中寒昨夜梦还家我家本住在寒山山诗的形象与内涵;最后,赤松和韩禄伯分别完成一向寒山坐时人见寒山了全译本寒山诗,延续并传承了寒山诗的“经典昨日何悠悠性”。高高峰顶上综上所述,寒山诗在英语世界的传播路

径,恰 ,眨仍,巧怕”幅挎加扒觋躬孔药?卯欲识生死譬好可以为我们提供中国文学“走出去”议题下“译之所以选择这两个译本加以讨论,主要是因什么”的理论模板。即,宏观而论,在中国文学为它们同属节译本,而且在诗歌数目的选择上大“走出去”的尝试之初,我们的文本选择策略应倾致相当;再者,两个译本都具有较高的文学影响力向于语言相对通俗、内容相对简单、中国意象相对和传播辐射力。较少或易懂的文学文本,以保障译介过程中文字不难看出,尽管寒山诗工于“旁征博引儒道与文化信息传递的相对准确度,以及译入语世界两家典籍中的历代名人、要事与轶闻(,,,,,;,,,” 大众读者的可接受性,扎扎实实迈出中国文学 ,,,,:,,),同时又善用“大量生动的禅宗隐喻” “走出去”的第一步。其后,在一定的时间范畴 (,,,,,;,,,,,,,:,,),然而,无论是韦利的,,首,内,保持上述翻译文本的选择策略,以确保中国文还是斯奈德的,,首寒山译诗,均“排除掉用典、学形象的输出在译入语国家形成一个持久有效的设喻多的诗歌”(,,,,,,,,,,:,),而倾向于选择场域。继而,当中国文学植根于译入语文学系统意象简单、语言通俗的描述诗人早年生活、田园风内部之后,适时进行文本选择策略的适度转向,选光以及山林幽居的诗作。如果将二者的译诗视作取语言相对精深、内容相对繁复、中国本土文学与一个有机整体,我们还可以看到:韦利

译本选择和文化意象丰富的文学文本进行译介,循序渐进地勾勒了诗人“由少及老”的整个人生轨迹,整本译补充与完善译入语世界中的中国文学形象,进而诗感觉像是译者在讲述一位中国涛人的俗世生活真正实现中国文学的“走出去”;微观而言,针对和精神顿悟,从而部分地应和了西方诗歌的“叙某一既定的文学文本,可先节译其中相对浅显的事”传统;而斯奈德译本则着重描画诗人的隐居若干章节,以期为文本的最终“走出去”做好先期世界和禅意人生,除了成功唤醒“垮掉的一代”的的铺垫。之后,同样在一定的时间范畴内,保持上心灵共鸣,也部分地响应了西方文学“无所畏惧述译介策略,以扩大译本在译人语世界的接受力地探求心灵的真实”、追求和讲究“诚”(坦诚、真与影响度,为“走出去”打下坚实基础。进而,逐诚和诚实)的文学大传统(徐葆耕,,,,,:,)。此步丰富相应的文学译本直至全译本的诞生,实现外,如果我们考察华兹生的文本选择策略,则会发源文本文学形象的充分诠释与再现,切实完成中现译本是按“诗人早年生活、绚烂世俗、厌世讽国文学的“走出去”。当然,如果在选择及翻译等喻、退隐寒山、参禅悟道”(,,,,,,,,,,,:,,)的内环节能“贴近”或者“反映”西方世界的文学与宗容顺序,且以语言、意象、精神由通俗到隐晦、由简教传统,中国文学“走出去”也可以少走些弯路。单到繁复、由单一到多元的逻辑链条发展铺陈;而 ,(,中国文学“走出去”之如何译随后的两个全译本,则是在前三个译本做了各方近年来,中国译界在讨论中国文学“走出去” 面的铺垫工作的基础上问世的。等相关议题时,都特别关注“异”对于中国文化海万方数据处适麴堂堡迨皇塞邈【些堡,呈,~兰堡筮垒塑 .

相关文档