文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 本文语萃

本文语萃

本文语萃
本文语萃

本文语萃

○西方现代民主的经验特征就是把

古典民主的公民“多数决”制度改造成以“保障人权”为目的的“多数选”制度,并且政治权力始终在精英阶层当中转换。

○我国社会主义初级阶段民主政治

体制的基本特征可概括为“有效执政”和“有序参与”。

○发展社会主义民主政治,不仅要超越“多数选”,也不仅仅限于“多数决”,而且要把最广大民众权利的实现和保障,作为落实和贯彻民主制度的本质。

○“有效执政”或“有效政府”,是我国发展社会主义民主政治的一个必需条件。

中国政治制度和文化有其他市场经

济国家所不具备的“四大优势”

改革开放以来中国快速发展令世界

注目,其经验归根到底可以用这样一句话

概括:西方发达国家的市场竞争机制与中国社会主义政治制度优势的有机结合。

通过在地方和基层的调研,我发现中国经济发展的奥妙应到政治领域中去寻找。这集中体现在我国政治制度和文化有“四大优势”是其他市场经济国家所不具

备的。

一是邓小平讲到的“可以集中力量办大事、下了决心就干”,讲的是经济社会资源的集中配置和没那么多牵扯和掣肘,集中出效率,这可以叫“集中效率优势”。

二是我国可以把所有政治组织资源

动员起来,服务于国家发展和建设最需要的领域和方面。政治经济一体化的组织体制,政党政府企业齐心合力解决面临发展中的困难和问题,几十年如一日地搞经济建设,这是任何资本主义国家不可能有的强大合力和统一力量。这可以叫“政治组织优势”。

三是社会主义要超越资本主义,没有先验模式,所以只能靠实践探索和制度创新。执政党和政府要不断地把地方和基层探索的制度创新经验加以总结推广,并实现法制化,不断地满足经济社会和人的发展对制度供给和制度变革提出的需求。这也为制度创新提供了无限广阔的作为空间,这个优势可以称之为“制度创新优势”。

四是中国文化所特有的优势,既具有超越个人私利的“天下兴亡、匹夫有责”、以国家民族大义为重的理想主义,又具有“天人合一”、“知行合一”,在日常生活中寄托理想和追求的现实主义。理想主义和现实主义的统一,也就是荀子所主张的“义利并举、王霸并用”。这比较符合中国人的理性定位,也是中国能够借鉴并吸收人类一切文明成果、使资本主义市场优势转化为社会主义市场优势的文化基础。这一优势叫“文化包容优势”。

制的基本特征可概括为“两有特色”,即“有效执政”、“有序参与”

在西方学者看来,竞争性的政党制度,也就是通过竞争性的程序化授权是自由

民主的基本实现形式;没有多党或两党竞争,没有选民的程序化授权,任何政党的执政都没有合法性。这种结论主要是基于西方的政治理念和发展经验。西方现代民主的经验特征就是把古典民主的公民“多

数决”制度改造成以“保障人权”为目的的“多数选”制度,并且政治权力始终在精英阶层当中转换。民主事实上成为一种通过相对多数授权的仪式和程序,并且通过三权制衡,使民主被限制在程序性授权和法制以及行政和司法权力制衡的框架内。其实质是为了保障个人自由和私有产权不

受国家权力的侵犯。所以,西方民主有两个最本质的特征:保护少数精英权益和通过“多数选”授权。

制的基本特征可概括为“两有特色”,即“有效执政”和“有序参与”。

发展社会主义民主政治,不仅要超越“多数选”,也不仅仅限于“多数决”,而且要把最广大民众权利的实现和保障,作为落实和贯彻民主制度的本质。最近,温家宝总理在政府工作报告中就明确提出,要发展社会主义民主,切实保障人民当家作主的民主权利,特别是选举权、知情权、参与权、表达权和监督权。所以,我认为,衡量一个国家的政治制度是否是民主的,主要标准是看这个国家的人民能否真正

当家作主。具体说来,主要看这个国家的政治制度能否真正满足人民的知情权、表达权、人格权、监督权、选举权、自治权以及权利救济和有序参与等方面的需要,这些政治权利是否能够得到有效的制度

和法律保障。这种强调满足和实现民权需要的民主观,在我国地方尤其是基层村社的民主制度创新中得到了很鲜活的体现。

这些年,在我国一些地方和基层,不仅已经创造出各种形式的村社民主决策制度,实现了从“多数选”向“多数决”的回归;而

且在民主环节的其他方面也取得了许多

创新成果,如村务社务公开、直选公选、全程参与管理、创设独立的监督机构等等。在这些创新的地方,人民通过“有序参与”,不仅真正实现了“人民当家作主”,克服了竞争性授权后的行政权专断和自治权专

断等问题,而且一些地方还创造了弥补代议民主体制弊端的“参与或协商民主”形

式,在现有制度框架内嵌入“参与或协商

民主”的内容,如浙江温岭的民主恳谈,

使民权的实现得到更加切实和有效的落实。

我国目前实践的这种民主政治可称

作“民权政治”。实现民权政治需要一个特别的条件,即执政党和政府必须通过制度创新和有效的制度供给、服务供给并加以法制化来保障和满足民权的需要。因此,

“有效执政”或“有效政府”是我国发展社会主义民主政治的又一个必需条件。

坚持走中国政治体制改革的“星火燎原”之路

继续深化政治体制改革是党的十七大报告提出的任务。温家宝总理在这次政府工作报告中更加强调指出:“我们的改革是全面的改革,包括经济体制改革、政治体制改革以及其他各领域的改革。没有政治体制改革,经济体制改革和现代化建设就不可能成功。”政治体制改革,尤其是能否解决我国权力过于集中导致的钱权交易和权力乱用等腐败问题,真正实现党的领导和执政的科学化、民主化和法治化,建立科学发展型政府,这不仅关系到党的领导和执政能否有效和正确,也关系到党的领导和执政能否可持续,并最终决定我国社会主义现代化建设事业的兴衰成败。

关于中国政治体制改革的路径选择,我最近有这样一点思考:在整个社会主义初级阶段和改革开放时期,这个时代的本质特征就是制度创新。因为破解市场经济机制与中国政治制度优势相结合的问题

只能靠实践探索和制度创新。从1992年党的十四大开始,中国政治体制改革就走上了一条经验性的发展和探索之路。一般的规律是:任何政治体制改革和政治建设政策的出台,基本上都是基层和地方根据当地出现的问题和面临的发展压力,进行制度创新和实践创新探索,形成了创新经验,这些经验被上级和中央重视,然后再在其他地方试行,再根据试行的结果,决定政策的制定和是否在更大范围或全国

推广。从党的十四大以来历次党的代表大会的报告和政府报告及政策,包括一些具体的表述和规定,都是基于这样一种路径。这种以实践探索和制度创新为依据的中

国政治体制改革之路,可概括为“星火燎原”之路。这种“星火燎原”之路的形成,与我国社会主义有广阔的制度创新空间这

种独特的优势有关,更与一些在基层和地方工作的领导干部有关。一些坚守共产党人为人民办事的操守、敢于负责和担当的领导干部,从当地的实际和发展需要出发,顺应时代发展大势,敢于向既得利益关系甚至自身的权力和利益开刀,成功进行自我革命,勇于改革善于创新,取得许多光辉的业绩。这些领导干部是我们党和国家现代化事业的宝贵财富。我们要倍加珍惜和保护,使他们发挥更大的领导和带头作用。

翻译公司推广语

翻译公司推广语 口号,翻译公司推广语 1、雷音译响,可达天下。 2、诚信专业,“译”蹴而就。 3、响您所想,全心全译。 4、雷厉风行,翻译知音。 5、光打雷不下雨,不是我的风格。 6、用雷音,做雷人。 7、风雷天下,真译音雄。 8、雷音翻译,集思广译。 9、雷音网,让你倾听世界的声音。 10、雷音——您身边的语言专家。 11、海内存雷音,天涯若比邻。 12、雷音翻译网,语言没有障。 13、如雷灌耳,译动之音。 14、雷音翻译,译如反掌。 15、轻松一点,译劳永逸。 16、雷音翻译,您的信雅达之选。 17、专业专注,全心全译。 18、雷音翻译,贯穿世界每个角落。 19、雷音,做最专业的翻译专家。 20、大音稀声,大象无形。 21、世界一家亲,翻译找雷音。 22、雷音翻译,自信人生。 23、雷动九洲,天下福音。 24、雷音真带劲,准确更传神。 25、翻译再难,雷音包办。 26、雷音——让沟通无缝连接。

27、雷音翻译,一鸣惊人。 28、雷厉风行,音文精译。 29、奥运雷音,畅译天下。 30、译语言,通世界——雷音翻译。 31、雷音网——翻译全世界的语言。 32、翻译找雷音,沟通最省心。 33、雷音译天下,专业更卓越。 34、雷音翻译,精彩演绎。 35、雷音出动,畅通天下。 36、雷音翻译,畅通全球。 37、沟通全方位,交流零距离。 38、让沟通无界限——雷音翻译。 39、免单承诺,品质放心。 40、翻译平台,真诚沟通。 41、雷音,你身边的专业翻译家。 42、雷闪天下,音译世界。 43、翻译不同语言,演绎同样精彩。 44、传神之译,雷音演绎。 45、您的翻译专家——雷音翻译。 46、雷音贯耳,译通世界。 47、集思广译通天下——雷音翻译。 48、雷音,给你专业的声音。 49、雷音翻译,实践超越承诺。 50、沟通没有距离——雷音翻译。 51、雷音翻译,语言真功夫。 52、雷音,让你听个明白。 53、雷音,雷通世界的语音。 54、雷音翻译,就是传神。 55、雷速翻译,音韵和谐。

词语的翻译

词语的翻译 翻译中词汇的对应 ?由于每一种语言形成的地理、人文以及历史文化背景的不同,不同语言之间必定 有差异,大到语法结构,小到具体的词义。因此,在翻译时,词的处理要视上下文的具体情况而定。 ?e a s y(容易的)。 ?a n e a s y d r e s s便衣; ?a w o m a n o f e a s y v i r t u e水性杨花的女人; ?a n e a s y m a r k e t清淡的市场。 一、P o l y s e m y一词多义 翻译多义词,关键要正确理解它的上下文意义,然后用对应词来翻译。 ?T h e m e d i c i n e h e l p t h e c o u g h. 这药能治疗咳嗽。 ?D o n?t m i s t r a n s l a t e a w o r d i f y o u c a n p o s s i b l y h e l p i t. 如果能避免,就不要把字译错。 二、语境不同,措词不同 ?H i t l e r w a s t h e f a t e o f t h e p e o p l e。 ----《第三帝国的兴亡》"T h e R i s e a n d F a l l o f t h e T h i r d E m p i r e" 译1:“希特勒是德国人民的命运。” 译2:“希特勒是德国人民的劫数。” 原文中所含的“在劫难逃”、“命中注定”的含义跃然纸上。 ?翻译时要充分准确地表达原文就要求译者既要深刻地理解原文的含义,又要有深 厚的汉语功底。 三、词的内涵及外延不完全对等 ?任何两种语言之间概念对等的词是有的,但翻译时不能醉心于寻找对等词。 ?在汉英或英汉字典中,如s u n,太阳; ?可是s u n在英语中还有“日出,阳光”。 T h e r o o m i s f l o o d e d w i t h s u n.(房间里洒满阳光) s u n还可作动词“晒太阳”,a q u i l t s u n n i n g o n t h e f e n c e(晒在篱笆上的被子)

公共场所常用标识语和提示语

公共场所常用标识语和提示语 Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者

翻译基本概念

《翻译》课程理论汇编(基本概念) 1.1 翻译的概念 一般地,我们将翻译定义为:将一种语言(口语或笔语形式)(译出语)转换或创造为另一种语言(译入语)。翻译是一种非常复杂的 人类高级语言活动,这种活动的整个过程是很难以图示、语言等其他方式阐释清楚的。不同领域、不同派别的学者对翻译有着不同的定义。 1.1.1 语言学家对翻译的定义 语言学家将翻译视为一种语言活动,同时认为,翻译理论属于语言学的一个部分,即研究译出语和译入语的转换关系。解释如下: (1)Catford(1965:20)认为,翻译是译出语和译入语间的文本等效转换。 (2)Nida 和Taber(1969:12)认为,翻译是译出语和译入语间意义和形式上的最紧密联系转换。 (3)Newmark(1982/1988:5)认为,翻译理论源自于比较语言学,属于语义学的一部分,而所有语义学的研究课题都与翻译理论息 息相关。 1.1.2 文化角度对翻译的定义 从文化角度来看,翻译不仅仅是语言符号的转换,同时是文化的交流,尤其是“文化间交流”。通常我们把这一术语又改称为“文化 间合作”或“跨文化交际”等。 Shuttleworth 和Cowie(1997:35)认为,与其说翻译是两种语言之间的符号转换,不如说是两种语言所代表的两种文化间的转换。 译者在处理涉及语言文化方面的译务工作时,认为任何一种语言中都饱含着其文化中的相关元素(比如:语言中的问候语、固定搭配 等),任何文本都存在于特定的文化环境中,同时,由于各语言所代表的多元文化差异很大,语言间的转化和创造性生成模式千变万化。 Nida 认为,对于一个成功的翻译工作者而言,掌握两种文化比掌握两种语言更为重要,因为语言中的词汇只有在特定的语言文化环境 中才能具有正确的、合乎文化背景的义项。 王佐良先生指出(1989),翻译不仅涉及语言问题,也涉及文化问题。译者不仅要了解外国的文化,还要深入了解自己民族的文化。 不仅如此,还要不断的将两种文化加以比较,因为真正的对等应该是在各自文化中的含义、作用、范围、感情色彩、影响等等都是相当的。 翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们会说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的文化,谁也无法真正掌握语言。 1.1.3 文学角度对翻译的定义 持文学观点的翻译工作者认为,翻译是对语言的艺术性创造,或是一种善于创造的艺术。一些西方学者也认为,翻译是对“原文本的 艺术性改写”。 文学翻译的任务时要把原作中包含的一定社会生活的映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中,在翻译过程中追求语言的艺术 美,再现原作的艺术性。用矛盾的话说,是“使读者在读译文的时候能够像读原著一样得到启发、感动和美的感受。” 语言是塑造文学形象的工具,因而文学的形象性特征必然要在语言上表现出来。文学语言的特征,诸如形象、生动、鲜明、含蓄、凝

政治演讲语篇的人际功能分析

政治演讲语篇的人际功能分析 基于韩礼德系统功能语法的人际功能理论,以奥巴马的胜利演说Yes,We Can为例,阐述政治演讲语篇中人际功能的实现,试图从语气和情态视角对该政治演讲语篇进行详细分析,具有典型的实际意义和学术价值。 标签:人际功能政治演讲语篇语气情态 一、引言 2008年11月4日,现任美国总统奥巴马在芝加哥赢得选举之后发表了胜利演说辞Yes,We Can。在演讲中,奥巴马回顾了选举过程并感谢选民的支持。他强调转变的时机已经到来,并将克服一切困难,带领美国走出危机。 政治演讲具有很强的逻辑性、政治倾向性和说服力,其目的是让听众了解演说者的施政纲领和政治观点,并说服听众采取行动。为实现这一目标,政治演说辞必须具有吸引力、说服力和激励性。演讲者既应该表明自己的政治倾向和政治观点,又要获得听众的理解和支持。因此,他们应尽量与听众建立良好的人际关系。政治演讲有两个显著特点:一是要有演讲的目的性,二是要有说服力。 韩礼德(1994)认为,语言有三大元功能:概念功能、人际功能和语篇功能。为了深入理解政治演讲语篇的特点,把握说话人的真实意图,我们将在系统功能语法中的人际功能理论框架下,从语气和情态两方面来分析奥巴马的这篇演说辞。 二、人际功能分析 人际功能是指人们用语言与他人交流,表达自己的意见,影响他人行为,并建立和保持一定社会关系的功能。在功能语法框架下,人际功能所关心的是语境中发话人与受话人之间的互动关系及发话人所持有的态度。实现人际功能的方式有很多,如:语气、情态、时态、人称、直接引语和评价方法等。然而,在系统功能语法中,人际功能主要是通过语气和情态系统来实现的。 (一)语气研究 1.语气结构分析 在功能语法中,语气系统是实现人际功能的主要方式之一。韩礼德将命题划分为两个功能成分,即语气和剩余成分。语气由两部分组成:一是主语(subject),二是限定成分(finite);一般通过“be”及其他助动词、情态动词来体现说话者的观点。 2.语气的功能

标志用语

Road and Traffic 公路 和交 通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。 Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Construction Site 建筑工地

Apologize for any inconvenience caused during building operation 对施工期间带来的不便表示歉意。 Danger of death. Keep out. 生命危险,严禁入内。 Danger,building site, keep out 工地危险,禁止入内。 Danger,evacuation 危险,请走开 Dangerous structure, this bridge is unsafe 危险结构,该桥不安全。 Hot work in progress 正在施工 No persons allowed beyond this point 任何人不许越过此处。 Safety footwear.穿安全靴 Safety helmets must be worn on this site 此工地必须戴安全帽。 Site entrance, dangerous 工地入口,危险 Slow, site entrance 工地入口请慢行 This button has been moved for remedial work 该按钮已卸下拿去修理。 This is just for construction personnel 仅供施工人员使用。 This lift is only for construction personal 此电梯仅供施工人员使用。 This work will be completed by the end of this year. Thank you for your patience during the inevitable disruption 此工程于年底完工,感谢你施工期间的宽容大度。 We apologize for any inconvenience caused during this works 对施工期间引起的不便表示歉意。 Working overhead 上面在施工 Car and Parking 汽车和 停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在 此停车将被拖走 Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂 物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张 贴。

译者主体的枷锁_从原语文本到译语文化

译者主体的枷锁 从原语文本到译语文化 葛校琴 (南京大学,江苏南京210093) 摘 要:文章从理论来源、认识论基础、极端科学主义倾向等方面探讨了 原语中心论!下译者主体存在的 标准要求上的神化和操作要求上的物化!状态,后从权力话语和后殖民批评理论的视角追踪了译语文化关照下译者主体的境况,认为译者是操纵者同时也是被操纵者。关键词:译者主体;原语中心论;译语取向;制约 中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1005-7242(2002)01-0062-04 1.引言 翻译过程中相对于原语文本而言,主体是译者。在翻译活动诸环节中,译者主体处于不同语言和不同文化间各种力量交互作用的交汇点上,他/她是译事的中介也是译事得以进行的基石。 翻译研究史表明,译论家对译者主体的研究历来比较重视,如隋代名僧彦琮 八备说!,提出一个合格译者要具备的八项条件;梁启超的 三通!说,即 于华文、西文及其所译书中所言专门之学,三者具通!;茅盾 译文学书的人!的三个条件:文学翻译家一定要是 研究文学的人!、 了解新思想的人!、 有些创作天才的人!。这些论述主要涉及对译者的素质、能力等方面的要求和规定。尽管我们知道人无完人,译者也不可能是八面玲珑的行家里手,但这样的标准一直占据着翻译主体论话语的中心,并时刻拷问着我们的译者。而该标准的实质是要译者成为一台复印机或摄像机,做到把原意一点不差地复制出来。这种在标准上要求完美至神,在实际操作时被降为物的存在的译者主体的现状是原语中心论下翻译主体研究的必然结果。 2 原语中心论下的译者主体 人们对翻译的认识开始都非常直观。翻译即是把一种语言文字转换成另一种语言文字。译者围绕着原语展开翻译,开始是字随句从,亦步亦趋;后来则笔随意从,直译意译兼而有之。翻译直接呈现的是语言形式的转换,语言换了,内容不换,译者是原意的传达者,译文要 忠实!原文的意义,这就是原语中心论。道安要求佛经翻译 尽从实录,不令有损言游字!,义正词严地维护原本的权威。鲁迅在与周作人翻译?域外小说集#(1909)之前,多用当时较流行的一种意译,但从翻译?域外小说集#开始他主张 硬译!,虽然他自己也对 硬译!不满意,但认为除此之外没有更好的方法去保存原文的 精神和力量!。中国译论中的 神似!论、 化境!说,强调 传神!、 出神入化!,但都旨在保留文学原作的神韵、风格、特点等。这些传统译论,都取或暗含原语中心论的思想,原语成为衡量译语好坏的最高标准。这种以原语为中心的翻译观为原文确立了不可动摇的经典/权威地位,并预设了原文有一个统一确定的客观意义,认为只要有 理想!译者的存在,就可以产出一个与原语完全 对等!的译本来。为产出一个 对等!译本,译者最好是文化学家、语言学家、文学家、诗人、各学科的专家,精通双语,精通双语文化,精通转换技巧,等等,总之译者必须是全才,能人,是神。在这样无法企及的标准下,译者自然成为非难的对象。 翻译研究中的极端科学主义倾向也深刻影响着现时的翻译研究,翻译被认为是像数学一样可以精确测算的一门自然科学。随着翻译研究科学化进程的推进,人们仿佛看到了实现原语中心论那些理想化标准的希望。语言学翻译理论围绕与原文在各个层次上的 对等!(等值、等效、动态对等、功能对等等)展开论述( 翻译单位!的争议就是一例),认为只要在各个层次上求得对等项,再 ? 62?2002年第1期总第71期外语研究 Foreign L anguag es R esearch 2002,%1Serial %71

翻译概述

翻译教程:翻译概述(1) | 发布时间: 2010年6月26日 翻译概述(1) 一、学科特点 翻译是一种跨越时空的语言活动,是"把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来"(范存忠:"漫谈翻译"《翻译理论与技巧》中国对外翻译出版公司,1985,p.80), 是"从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息"(谭载喜:《奈达论翻译》中国对外翻译出版公司,1984,p.10)。翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。 就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 二、为什么可能有翻译 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行沟通,而这一全过程都离不开翻译。正如Steiner和张培基所说的那样:Translating it is that openeth the window, to let in the light; that breaketh

英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法

英译汉翻译在汉语译入语中使用重复法 在汉语译入语中使用“重复法”: 英文为了避免重复,省略了一些词,中文补上了。中文往往经得起重复(陈廷佑P112)。重复法是另一个可以使用的翻译手段。作者之所以要重复是因为行文和修饰的要求。本来可以用两个字,却偏偏用四个字;本来可以用一个成语,却偏偏用两个成语。这一类重复往往是为了“雅”。但有时倒并不是为使用成语之类的“雅”词,而仅仅是为了满足译文行文表达的基本要求(叶子南P75)。如:He knows nothing to his fellowmen, breaths nothing to his fellowmen but friendship and brotherly kindness. 他对他的同胞只知道朋友之谊和兄弟之情,而且只表示朋友之谊和兄弟之情。英文源语只用了一个but friendship and brotherly kindness,若照源语字面译为“他对他的同胞只知道而且只表示朋友之谊和兄弟之情”,则不如重复一下“朋友之谊和兄弟之情”更为明确,而且读得上口。又如:You need and deserve admiration 可以译成“你需要并也值得羡慕”。但如果重复admiration,就会更通顺:“你需要让人羡慕,也值得让人羡慕”。 Chinese product will improve and they will learn. In this process they will become more expensive. 中国产品将会进一步改善,中国人会进一步学习;在改善和学习的过程中,产品价格会变得越来越昂贵。 The students repeatedly complained to me about the corruption of the school authorities. 学生们接二连三地向我投诉有关学校的贪污情况。 The dispute between them can’t be solved with a few words. 他们之间的纠纷不是三言两语可以解决的。 These seemed to call into question the dominance not only of Western power, but of Western ideology. 这一切似乎不仅使人怀疑西方强权的垄断地位,而且也使西方意识形态一统天下的局面受到质疑。 His temper is as short as he himself is.他个子不高,脾气却见长。

常用标识语

Handle with Care 小心轻放 安全警示: 当心坠落——be careful falling 严禁烟火——no fire 安全出口——exit 非工作人员禁止入内——personnel only 必须戴护耳器——be careful noise 必须戴防护口罩——respirator must be worn 谢绝参观——no visit 严禁拍照——no photos 防止碰撞——be careful hiting 非专业人员禁止操作——operating by professional only 当心有毒——be careful venomousness 必须戴防毒面具——gas mask must be worn 仓库重地闲人免进——storehouse , no admittance 吊装区域禁止停留——sling , no stop 机房重地闲人免进——computer room , no admittance 高压危险——be careful high voltage 禁止入内——no entry 禁止合闸——don’t op erate a brake 小心有电——be careful electricity 运转设备——operating equipment 备用设备——standby equipment 当心电离辐射——be careful ionization 上方有蒸汽排气管此处禁止停留——vent-pipe , no stop ================================================= 公司企业部门: 总公司Head Office 分公司Branch Office 营业部Business Office 人事部Personnel Department (人力资源部)Human Resources Department 总务部General Affairs Department 财务部General Accounting Department 销售部Sales Department 促销部Sales Promotion Department 国际部International Department 出口部Export Department 进口部Import Department 公共关系Public Relations Department 广告部Advertising Department 企划部Planning Department

翻译、语言和文化

翻译除了单纯的文字转换以外,也是文化价值的一种传播途径,它要求翻译者从文化义的角度准确地再现原语所要传达的意义、方式及风格。因此,翻译同语言和文化三者的关系非常密切。语言,作为交流的一种工具,是文化传播的重要手段。比如你和外国人交流,但是你的外文不行,同他人交流就有障碍,想表达的意思你不一定能表达清楚,对方的意思你也不一定听得明白。所以作为一名翻译人员,前提是语言要好,至少在同他人交流中不出现沟通障碍。另一方面,文化决定观念,观念决定行为。和非母语的人或文字打交道,如果不了解译入语所在国家、地区的文化,那么就无法做到把原语的"形"、"神"在译入语中原计原味地体现出来。本文中作者就针对这三者之间的关系,进行阐述和分析。 一、翻译与语言 1 翻译的定义和目的 首先,我们来看看中国和英国对于翻译的基本解释.《现代汉语词典》中,对于翻译一词的基本解释有两个:1一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来。②做翻译工作的人。因此,作为一名翻译,我们首先要明白什么是翻译,翻译的目的又是什么。《剑桥高阶英语字典》中对于英语的解释为Something which is translated, or the process of translating something, from one language to another .从此处我们不难得知,翻译是一种语言的转换和传递,是指其行为和过程。 人类的主动行为都有其目的,翻译行为自然也不例外。我国古代佛经译论家释道安在其《鞞婆沙序》中引用秘书郎赵正的一句话:“传胡为秦,以不闲方言,求识辞趣耳。”这句话的意思是说:翻译就是要让不熟悉“非母语”的人也能够懂得其中的乐趣。因此,翻译最原始的目的就是要让不懂得原文的读者或当事者通过翻译得知甚至欣赏原文的思想内容及其文体风格。但随着文化的发展翻译也开始跨学科的多元化交叉,不同专业的人对翻译有着不同的目的。发展到现在,翻译的现实目的已经令很多人冲昏了头脑,被定义为是为了“赚钱,娱乐”,这样的目的属于非文本目的,有时带有不够负责的态度。因此,这样的目的不仅不高尚,也不值得提倡。 2 翻译的方法 翻译的方法,也就是常说的翻译理论和翻译技巧。翻译理论,其实就是翻译观的问题。英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,了解这些差异不仅能够解释许多翻译显现,而且能够帮助译者提高翻译能力。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中。针对不同的翻译对象,要灵活使用翻译方法。台湾著名学者何伟杰在其著作《译学新论》中曾经把翻译理论与实践比作绿叶与红花的关系,由此可见翻译理论在实践中的重要性。本文后半部将详细分析翻译的同化异化技巧以及重写改写法。 3 语言的定义及在翻译中的作用 语言是人类特有的表达意思、交流思想的工具,由语音、词汇、语法构成一定的体系。语言在翻译活动中起着不可替代的作用。就英汉两种语言的翻译来说,译者应当尽量多读中英文章、著作,多听多看相关的新闻和广播,通过阅读和聆听来增加词汇量,积累地道的表达方法,提高对两种语言的敏感性。如果仅靠学习翻译技巧,而没有足够的阅读积累,从长远来看,对提高翻译水平是没有太大帮助的。在这里,需要特别提醒的是对于汉语的阅读。很多译者认为这是自己的母语,没有必要加强和提高,但当真正面对学术性强,文学性质强的翻译工作时,就会发现很难找到一个合适的准确的中文加以对应。随手拈来一个词套用上去,会令翻译质量大打折扣,也会降低作品的欣赏水平。受到汉语语言的影响,总想着“对号入座”,因而总是来回来去的使用同一个词表达。比如“进步”,我们总会想到”progress”而不会想到” strides”。想要有词可选,平日里就要多积累词汇等语言知识,只有平时多“输入”,日后使用到得时候才可能多“输出”,遇到问题才能左右逢源,游刃有余。 4 翻译和语言之间的关系 1翻译与语言孤立 在当今翻译界,有一些人对翻译理论的研究可以说是炉火纯青,提起诸多理论,他们看看而谈,但是,他们缺少扎实的语言功底,这就使的翻译理论变成了一个纸老虎,变成一句句空话。语言对于翻译就好比中国佛家理论对于悟,悟则需要有很高的修养,只有二者都具备,才能悟出真谛。但另一方面,语言是一门艺术,同语言与翻译息息相关的翻译也是一门艺术。不可单把它看作是一种科学,一种简单的文字转换。如果单纯的作为文字转换,就会出现很多问题,甚至影响国家的形象。例如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entry on peace time”(和平时期禁止入内)。又如,北京的中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义者公园)。这样的翻译在我们的身边比比皆是,有些已经成为了外国人的笑谈。这不仅是文字功底的不扎实,也是单纯语言转换的缺陷之处。另外,随着科学技术的发展,电脑也可以进行所谓的“翻译”,即机器翻译,电脑可以把人输入的文字转换成其他文字,但是这种文字转换想必大家也都尝试过,效果不言而喻。所以,在现今社会,翻译

安全标识语

安全标语 1、落实安全规章制度,强化安全防范措施。 2、掌握安全生产知识,争做遵章守纪职工。 3、安全就是生命,责任重于泰山。 4、隐患险于明火,防范胜于救灾,责任重于泰山。 5、认真贯彻“安全第一,预防为主”的方针,增强职工的安全意识和安全防护能力。 6、杜绝违章,珍惜生命。 7、认真落实安全生产标准化、法制化、程序化、规范化。 8、严禁违章指挥、违章作业、违反劳动纪律做5个 9、安全生产人人有责做5个 10、安全来于警惕事故出于麻痹 11、隐患险于明火防范胜于救灾 12、.抓企业班组,抓标准建设,抓细节监督,抓长效规范 13、安全有人负责,有人监督,有章可循,有据可查做5个 14.实现班组安全管理规范化,标准化 15. 人人讲安全,事事为安全;时时想安全,处处要安全 16、增强安全意识,提高安全素质,掌握安全技能 17、落实安全规章制度强化安全防范措施 18、安全是无形的节约,事故是有形的浪费。 19、质量是企业的生命安全是职工的生命 20、安全是最大的节约事故是最大的浪费

21、麻痹是最大的隐患失职是最大的祸根 22、质量是安全基础安全为生产前提 23、遵章是安全的先导违章是事故的预兆 24、管生产必须管安全。5个 25、隐患险于明火,防范胜于救灾, 26、工作称职不称职,安全生产作标尺。 28、遵章守纪光荣,违章违纪可耻。 质量年活动宣传标语口号 1、以百分之百的细致、创百分之百的优良 2、严格质量、优良出品 3、加强质量教育、提高质量意识 4、安全第一、质量为本 5、质量是企业的生命线 6、以管理保质量、以质量保进度、以进度求效益 7、加大质量管理力度、提高全员质量意识 8、百年大计质量先、安全生产记心间 9、安全第一、质量至上!厂兴我荣,厂衰我耻! 10、质量是企业永恒的话题 11、从严管理、扎实工作、确保质量 12、质量是企业的灵魂和生命!

东亚译语考——兼论元明与朝鲜时代译语之演变

编辑。在世界文化史上,东亚是一个相对独立的单元。长期以来,东亚各族之间存在着密切的联系。民族之间,国与国之间的交往离不开兼通双方语言或多种语言的翻译人材。“象胥”、“译”、“典客”、“舌人”、“译官”、“译语”、“通事”等,均指历代中原王朝与周边民族、国家交往时,负责传译的人员。同样,口译人员也普遍存在于东亚诸族中。东亚诸族中深受汉文化影响的朝鲜半岛、日本也使用“译语”这一术语。考诸文献“译语”这一术语,在东亚诸国史籍中含义有三,一是指充当翻译的口译人员;二是指翻译之事;三是指互译语言[1]。唐代,大量日本人进入中原学习,日本人习称遣唐使时代。这一时期,日本、渤海、新罗等东亚国家的职官制度深受唐制影响。政府中亦设有“译语”之职。到了元明时期,随着编撰“至元译语”、“华夷译语”等多种对译辞书的出现,“译语”作为口译人员的涵义逐渐消失,只保留了互译之事和对译语汇这两种意义。但同一时期的高丽则不同,据《高丽史》记载,在高丽“译语”仍指口译人员。朝鲜王朝受明、清影响较深,也编撰了许多他国语和朝鲜谚文对译语汇。本文拟在前人研究基础上,以中国和朝鲜半岛为中心,考就东亚“译语”自唐宋、高丽时期主要指口译人员,到元明朝鲜时代,主要用来指他国语和本国语的对译语汇的演变过程。 一“译语”一词的由来 “译语”作为口译官,在东亚诸国中普遍存在,考究其渊源是十分重要的。(一)《礼记·王制》篇记载“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译”[2]。这是中国最早有关口译人员称呼的记载。由此可知,周与四夷交往时,对通东、南、西、北四方周边民族语言的人员有不同称谓。孔颖达疏解释“其通传东方语官,谓之寄,言传寄外内言语,其通传南方语官,谓之象者,言放象外内言。其通传西方语官,谓之狄鞮者,鞮,知也,谓通传夷狄之语,与中国相知。其通传北方语官,谓之译者,译,陈也,谓陈说外内之言”。我们无法确定孔颖达上述解释的根据所在。实际上,上述对翻译人员的四种称呼“寄”、“象”、“狄鞮”与“译”很有可能是不同语言中对译者的称谓。与本文关系最为密切的,是上述四种称谓中的“译”。《说文解字》解释“译”为“传译四夷之言者”[3]。据孔颖达疏和《说文解字》中的解释,从狭义角度来讲,“译”指通传北方语官;从广义上来说,又指“传译四夷之言者”。当两个相距遥远的民族交往时,往往不能找到通双方语言的人员,不得不借助第三种语言,故有“九译”和“重译”之说。是指进行几道翻译之事,形象的说,就是先将a民族的语言翻译成b民族语言,再将b民族语言翻译成c民族语言,最终达到译成汉语的目的[4]。《尚书》记载“远方重译而至七十六国”[5]。《尚书》大传记载:“周成王时,越裳氏重九译而贡白雉”[6]。《册府元龟》外臣部记载:“周公居摄三年越裳以三象胥重译而献白雉”[7]。越裳在交趾之南,与汉地相距遥远,语言不通,所以与中原只能“重译”往来。汉武帝时,平南越置交趾郡。但是,“虽置郡县,而言语各异,重译乃通”[8]。《尚书》大传与《册府元龟》的记载,内容方面基本相同,只是“三象胥重译”和“重九译”这几个字上的差别。“象胥”是周官称谓,即上述《礼记·王制》中四方翻译称谓中译南方语言之“象”。据《礼记》记载“此官正为象者,周始有越重译而来献,是因通言语之官为象胥。谞谓象之有才知者也”[9]。《周礼》记载,象胥“掌蛮夷闽貉戎狄之国使,掌传王之言而谕说焉”[10] 《史记三家注》有“重九译” [11]的记载,《史记》正义解释为“重重九遍译语而致”(《史记》正义是唐人张守节所作,宋人合刻《史记三家注》)。在唐朝时期,译语除了指口译人员之外,已经有了指翻译之事和互译语汇这两个含义。(二)从明人文集中对不同民族、国家语言和汉语的对译语汇的命名,体现出“译语”一词的由来与《礼记·王制》篇的记载有关。明代吴人慎懋赏所撰《四夷广记》[12]中,收入了十三种语言和汉语的对译语汇。例如,东夷有日本寄语、朝鲜寄语、琉球寄语、瓜哇寄语、满剌加寄语;北狄有鞑靼译语、女直译语;西夷中有榜葛剌译语、安南国译语、还有未标明的对译语汇,但一看便知,是回回馆译语,有波斯文原文和汉

翻译中的语言变通

浅析翻译中的“语言变通”—以本学期翻译作业为例 “世事洞明皆学问,人情练达即文章。”翻译本身作为一种跨文化交流的复杂活动更是如此。翻译不仅仅是一门学问,更是一门艺术。非有强大的双语功底,才能自由翱翔于译海的天空。关于翻译的本质、翻译的技巧、翻译的策略、过程等等。国内众多译界名家有着诸多精辟见解。杨绛在她的名篇《失败的经验》中,曾经把翻译的过程仔细剖析。她说:“翻译包括三件事:(一)选词;(二)造句;(三)成章。”金圣华教授认为,“翻译必须慎言慎行,掌握分寸,须大处着眼,小处着手,方能在翻译的重重险阻中立于不败之地。”余光中教授认为。“白以为常,文以应变,即在白话文的译文里。正如在其创作一样,遇到紧张关头,需要用非常句法、压缩字词等,则用文言来加强、扭紧、调配,当具功效。”思果认为,“如若学翻译,功夫在翻译外。”当然,还有很多名家诸如钱钟书、老舍、林语堂、傅雷等对翻译之见解颇为精妙,在此不一一列举。关于翻译,仁者见仁智者见智。百花齐放,百家争鸣。然其做好翻译之精髓是一致的,即夯实的中英文功底,对原文的理解和译文的变通。本文就本学期翻译作业为例,通过译文比较,来探讨翻译中如何实现“语言变通”,从而原汁原味的翻译出原著的精髓、本质。 (一)句法比较结构与翻译策略 英语是典型的“主谓一致”型的句子形式,以“主谓结构”来控制句子的语义信息与形式要素,具有明显的树式结构。汉语句子是典型的“话题+说明”型的句子形式,以语段意义及内在逻辑关系来控制语言组织,具有明显的竹式结构。因此,英汉句子翻译中,要注意分析原文的句法性质和表现形式,明确“主谓”结构,梳理语义信息的次序与层次,再以汉语灵活多样的句子形式以及逻辑表达习惯加以传达。在汉英句子翻译中,首要认为是确定原文语义内容所代表的主谓关系,选择适当的词语类型作为英语句子的核心主谓成分,再配以灵活的句式类型,有效传达原文语义内容。 例一 原文:最打动她的,是“这会是个德国公司”:在德国建厂、产品由德国工人制造、聘用德国管理层,由本地研发中心为欧洲客户量身定做产品。选自《三一重工的“双子塔”》这是汉语典型的“流水句”,不存在主干结构,是开放性的,以意合为主。前后语义连接紧密,而且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相反地,在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整,其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键因素。 译文A:What she liked most was that this would be a German company: located in Germany, with products made by Germans and the company managed by Germanys, and making tailor-made products for European customers. 译文B: What impressed her most is the idea that this will be a German company for the following reasons: the factories are built in Germany, the products are made by Germans, the management is Germans, and the local R&D center customizes products for customers. 这句话中文很简单,要翻译成英语却没那么简单。就译文A和译文B而言,稍有英语基础的读者就会看出,优劣分明,高下立判。译文A翻译十分精妙,充分考虑到了英汉两种语言的特点。英语重形合,汉语重意合;英语“主+谓”结构,汉语“话题+说明”结构;通过确定句子的主语和谓语,辅之以过去分词结构、独立主格结构和动名词结构。使得句式紧凑,是地道的英文表达。而译文B对原文唯唯诺诺、亦步亦趋,不敢偏离半步。完全按照汉语的句法结构直译,读起来罗嗦不已。且不说语篇衔接不连贯,单单读起来就让人觉得很累,中式英语尽显其中。多为简单句,直译过来,译者完全忽视了英汉两种语言后面的思维模式的

英语常用标识语和提示语.

英语常用标识语和提示语 Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。

Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest's car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。 Parking for taxis only 只准许出租停。 Parking permitted 允许停车 Please do not park in front of the barrier 请不要在护拦前停车。 Please do not park. Garage in use. 车库使用,门前请不要停车。 Please ensure that you have paid and display 请确保已买票并张贴。 Rent a car and go as you please 租辆车想去哪就去哪。

相关文档