文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比
俄汉语言翻译与对比

俄汉语言翻译与对比

第二章俄汉语法对比与翻译

1.从语言形态学观点来看,俄语主要为综合语,其语法意义主要依靠词形本身的变化予以表达。如俄语静词有六个格的形式,每一种格的形式通常都有其特定的词尾表现形式,俄语动词有第一第二第三人称表达形式,并有单复数之分。它们一般皆有固定的词尾表达方式。俄语形容词的比较级和最高级的简单式,也可借助特定的词尾予以表示。汉语是较为典型的分析性语言,其语法意义主要依靠词序,语序和虚词表示。

2.俄语是采用综合性语言表达手段为主,兼用分析性表现形式的语言。汉语则相反,主要借助词序语序和虚词表示各种语法意义和意味色彩。

3.俄语名词的数范畴属于强制性语言表达手段,或用单数,或用复数。汉语名词的数范畴,则为非强制性语言表达手段。

4.词类划分原则:语义原则(семантическийпринцип)形态原则(морфологическийпринцип)句法原则(синтаксическийпринцип)。语义原则指根据词的概括意义予以分类,形态原则指根据词的形态特点,包括词形变化特点进行归类;句法原则指依据词语遣词造句的组配特点,以及在句子中的句法功能加以归类。

5.名词表示广义事物的名称。俄汉名词的概念是一致的,但俄语有性数格以及动物性和非动物性语法范畴,并且特别重视名词的

分类研究。汉语名词分为:广义事物名词(公务员,道德)时地名词(秋天,周一)方位名词(上,下)。汉语名词一般不能被副词修饰,但俄语表示程度意义的副词有时可直接说明名词。汉语名词修饰另一名词时,可不加“的”,俄语两个名词之间有修饰关系时,需要加连字符。俄语名词之间为同列关系,则加破折号。

6.俄语名词有阳性,阴性,中性。汉语名词没有性之分。俄语名词表示身份,职业时,习惯用相应的阳性名词代替阴性名词,特别是正式场合。如果用阴性名词则含有轻蔑色彩。

7.俄语名词复数形式一般通过词尾变化表示,汉语名词一般在名词前面加表示复数意义的词语或者在表人名词后加“们”,或是采用叠词表达。俄语名词或用单数,或用复数,属于强制性表达,汉语属于非强制性表达,相对模糊。俄语单复数名词均可表示泛指意义,此时单复数的“数量”意义淡化,传译时必须淡化“数量”意义。但俄语否定句中表示泛指意义时,多用名词复数二格。俄语物质名词的复数形式可表示该物质制成的成品。

8.俄语静词包括:名词,形容词,数词和代词。它们有六种格的形式,可表达多种句法功能。

9.俄语形容词一般分为3类,性质形容词,关系形容词和物主形容词。俄语形容词可构成比较级和最高级形式,可分为简单式和复合式。简单式属于中性语体,复合式属于书面语体。

10.汉语形容词一般表示性质和状态。汉语形容词后面时常可带

“的”字。ABB式:冷冰冰(ледяная)热辣辣(жгучее),ABAB 式:冷静冷静(хладнокровнее)AABB式:弯弯曲曲(извилистая)

11.数词一般表示书目多寡或次序先后。俄语数词可分为:基数词,序数词,集合数词,分数和小数。俄语基数词可表示序数意义,序数词可表示性质意义。

12.9个集合数词:двоетроечетверопятеросемеродесятерошестеровосемеродевятеро

13.俄语号码三位以下应连写,通常两位,最多三位一组,组与组之间用-连接。如:四位号码:89-63,五位号码:721-34,六位号码:23-45-87或234-587,七位号码:231-98-64

14.代词一般只起指代作用,不具有称名功能,它可以指代词,词组,句子,句组,甚至自然段落和章节等连贯话语。

15.俄汉语人称代词的分类基本相同,其单复数的分别,在俄语中是由不同的词构成,汉语则是在表示单数的代词后面加“们”,如我们,他们,而俄语中复数人称代词在一定上下文中可表示单数意义。1.мы代替я.1.作者表示自我的谦称(Рассматриваяэтупроблемумыможемделатьследующиевыводы考察该问题,笔者可以作出以下结论。)2.编辑表示自我的谦称(мызнаем)3. мыскем相当于яскем,俄语中多用前者。(Унасснимничегонет我和他没什么)4.十月革命前农民对于自己的卑称(-Датыоткуда?你从哪里来?-Мыиздеревни.

俺从乡下来。)2.мы代替ты。1.医生询问病人的病情。(Ну,какмысебячувствуем你感觉怎样?)2.大人对小孩讲话,表示亲昵色彩。(какиемыхорошие!你真神气。)3.拉近与谈话对方距离(Мы,кажется,улыбаемся?你似乎在笑,是吗?) 3.вы与ты的用法。вы意义上相当于汉语的“你”,“你们”和“您”等。一般晚辈对长辈,以及正式场合有礼貌的称呼对方用вы,同辈之间非正式场合和恋人之间称呼则用ты。(称奶奶爷爷为вы,要好的朋友之间可称:ты)

16.汉语动词可以重叠,单音节动词的重叠形式为AA式(想想подумать),双音节动词则为ABAB式(学习学习поучиться)17.俄语完成体动词可表示多次行为,但是一次性完成的。(Яповторилэтоплавилотрираза,чтобынезабытьего)18.汉语称为连词,俄语称为连接词。它可起衔接词、词组、句子和句组等连贯话语的作用。

19.通常认为,и为并列连接词,事实上它还经常表示主从(偏正)意义。(条件结果意义:Ещ?усилие—ибаррикадабылабывзята.)俄语复合句中的对比、对别意义相当于相当于汉语复合句中的转折意义。转折复句在汉语中属于偏正复句(Икупилбыя,даденегнет.我本该买下,可没有钱。)и与其他连接词语组合后还常表示以下意义:1.补充接续意义(Онработаетипритомучится他在工作,同时又念书。)2.转折意义(Янехотелбытьректором,ивс?-такисделалсяим我未想做校

长,却还是当上了。)3.结果、结论意义(Вжизниемуприходилосьтрудно,ипоэтомуонхочет,чтобыяотвсегополучалудовольствие生活中他很艰难,因此他希望我一切都如意。)汉语联合连词一般很少与其他连词组合使用,这是与俄语连接词и不同之处。

20.俄语多义词но,也可与其他连接词叠用,表示句际转折意义与其他意义的交织(Вы привикли обращаться со мной как с маленькой но ведь я уже выросла.你们已经习惯于把我当孩子看待,可要知道我已经长大了。)汉语中最常与其他连词组合使用的是表示转折意义的连词,如:但是,然而,可是等。21.语言中的词通常有以下两个特征:1.词是句子中位置可以移动的最小单位。2.词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。

22.汉语是一种十分讲究词序、语序的语言,即句子的意思往往根据词语顺序判断。

23.著名的俄罗斯语言学家达里编辑的《Толковыйсловарьживоговеликорусскогоязыка》收了20万个词。20世纪90年代,当代俄罗斯语言学家什维多娃在奥热戈夫词典基础上编写的《Толковыйсловарьрусскогоязыка》将收词量扩大到7万多。1950-1965年,苏联科学院出版了具有权威的17卷本《словарьсовременногорусскоголитературногоязыка》(简称)总收词量为120480。

24.我国出版的《俄汉大辞典》收词10万余,1998年,黑龙江大学编纂的《俄汉详解大辞典》收词量为24.6万余条。俄语中大约有24.6万余条。

25.最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右,但汉语中大约只有22000个汉字。

26.俄罗斯一些伟大的作家的实际用词量为2万到3万个词;普希金全部作品用词量只有2万多个,一般俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。

27文化伴随意义基本等值的词汇,在两种语言中可直接互译。仅在一种语言中具有文化伴随意义的词汇,需要特别关注。文化伴随意义不同的词汇,在俄汉两种文化中字面上完全等值,但涵义不同,各自能引起不同的联想。

28.俄汉思维方式的对比:1.指称事物事件方法与思维方式基本一致。如:俄汉民族都将狐狸(лиса)比喻狡猾的人。2.指称事物事件方法与思维方式不尽一致。俄语中有特有事物词语,如смавор(茶炊),汉语中则没有相对应的词语。而俄语中一些词语尽管汉语中有其对应的词语,但俄语词中有其独特的文化底蕴。如:白桦树(бер?за)是俄罗斯大自然和亭亭玉立姑娘的象征。3.指称事物事件时,俄罗斯比中国人常“夸大其词”,表现其思维的“前倾”。如:сказочныйпри?м相当于中国人的盛情款待。4.指称事物事件方法与思维方式截然不同。如俄罗斯人说:而中国人则讲:昨天夜里我做了个梦。5.指称事物事件时,

俄罗斯人有时从“反面”着眼,他们用反语的场合与中国人有所不同。(Нипуханипера!祝你成功)

29.中国人喜欢谈六六顺,而西方人则认为666为不吉祥的野兽数。中国人崇尚9,说故宫有9999.5间房(实际只有8704),而日本人不喜欢9,因为它的发音与“苦”相同;俄罗斯偏爱7,许多成语、谚语、固定词组中都有7.

30俄罗斯人喜欢数字3和7.俄语中含有3和7的熟语特别多,尤其是在文学作品。俄罗斯民族偏爱3的原因,这与基督教文化和希腊文化有密切关系。古希腊人偏爱3和3的倍数。基督教文化中,数字3和12是常用数字,如圣父,圣子,圣灵三位一体,“圣经”里讲到与数字3、12、30的故事很多,如:以色列人有三大圣祖,耶稣降生时“三王来朝”。

31.数字7在俄语中是个神奇的数字,在俄罗斯文学作品中常常出现数字7.数字7构成的俄语熟语常常表示人的各种生理感觉和情绪等,如高兴,激昂,生气等,另外还能反应人的行为、性格等。俄罗斯学者认为,同其他民族一样,在罗斯古时候就认为7有魔力,这个数字同某种神秘力量有十分紧密的联系。公元998年,罗斯接受基督教的洗礼后,基督教文化处处影响这俄罗斯民族。俄罗斯人信奉东正教,而东正教是基督教的一个分支。对基督教来说,7是个圣数,表示完善的意思。如基督教认为天堂分为7层。上帝用6日创造世界,第七日休息,于是圣经中“创世纪”有7天的记载。

32.汉民族喜欢3的程度不亚于俄罗斯民族。这反映在汉语的成语和俗语中,如:三生有幸,三寸之舌等。在古代诗人的作品中也不乏含三的诗句,如:谁言寸草心,报得三春晖。汉族为何喜欢3和9,因为《老子》说“道生一,一生二,二生三,三生万物”我国传统观念中认为三表示天地人,当然这个数字是无比尊贵的。

33.汉民族喜欢数字5.这主要是受古代阴阳五行学说的影响。人们常常把五行学说运用于生活中的方方面面。如:三皇五帝,三五成群等。

34.汉族比较钟情于9,这一点同样体现于汉语成语和俗语上。含9的成语比比皆是,如:九牛一毛,九死一生等。在古代文化中,9占有极重要的地位,无论儒家道家,还是先秦诸子百家都将九放在最高的地位。如:九天,九经,九歌等。汉族为何喜欢3和9,因为《老子》说“道生一,一生二,二生三,三生万物”我国传统观念中认为三表示天地人,当然这个数字是无比尊贵的。3和9是奇数,按照汉族文化特有的“阴阳学说”世间万物分为阴阳两面,且“阳尊阴卑”数字也不例外。《易经》中把数字分为阴阳两类,奇数属阳类。9为最大阳数,大吉大利,故它代表天,天子,皇帝。另外民间有龙生九子的说法,因此,帝王喜欢建造九龙壁。

35.中国人不喜欢数字4,13,14,73,84。这其中有的受到西方影响,有的受读音(4是死的谐音)影响。

36表示特有事物词语与其翻译方法:1.音译法:指用译语再现原文的语音形式,该方法多用于人名和地名的翻译。如:香港(Сянганом),妈阁庙(Макао)。音译法的使用范围有限。2.移植法:指用译语直接复制原语词语所言现象。借助此法可最大限度保持异域风情,并能丰富译语表达。如:今天的中国犹如古老的巨龙(СегоняшнийКитайподобенгигантскомудревнемудракону)。尽管东西文化中对龙有不同的理解,但国外对龙作为中国的代名词已不再陌生,中国龙的说法可直接复制。3.具体化:指用意义较为具体的词语移译意义较为概括的词语,或用表示“种”的概念的词语传译表示“属”的概念的词语,以种译属。如:酒宴(хлеб-соль)4.概括化:指用意义较为概括的词语移译意义较为具体的词语,或用表示“属”的概念的词语传译表示“种”的概念的词语,以属译种。如:击木游戏(чужик和городки)5.近似法:指用译语中与原文近似的表达予以传译,在此情形下多使用译语中固定的表达方式。如:如虎添翼(волку,даещ?икрылья)6.释义法:指翻译时可通过描述方式予以语义解释,或形象代替,直接揭示原文词语的隐含意义。如:свинья除与汉语共同的“肮脏,愚昧”等意,还指下流的人,而汉语中猪无此喻义,所以在此舍弃形象,直接释义。7.注释法:是翻译中不得已而为之的辅助性手段,往往在进行音译或移植、释义的同时,酌情辅以注释。注释通常为3种情形。1.正文中括号内做夹注,如【сарафан萨拉凡(俄罗斯一种女士无袖长衣)】

2.页末脚注,如【петьЛазаря唱《拉扎里》(沙俄时代乞丐常高唱根据《圣经》故事编写的歌曲《富人和拉扎里》,乞丐唱这首歌来恐吓不肯施舍的人。)

3.章节或全文通篇等末尾注释,如【列宁在其著作中善于使用文学典故,如ноздревскаяразвязность(诺兹德烈夫式的厚颜无耻)诺兹德列夫是果戈里小说《死魂灵》中的人物,他是个厚颜无耻的地主。】

37.俄汉称呼语对比:1.“老师”等校园称呼语。中国人习惯把从事教育工作的人尊称为老师,如直呼其名不够礼貌。俄罗斯人则相反,对自己尊敬的老师直呼其名。2.对长者的称呼语。俄语中对陌生的中老年人可称为папша或мамаша,对一般的中老年人,社会地位较高的人和关系比较疏远的人可以用或вы“名字+父称”的形式相称。与汉语不同的是,т?тя,дядя等词做为称呼语时,可用于村民之间,还可称谓在俄罗斯城市中从事体力劳动者,还可用于吵架骂人场合。3.девшка,мужчина,женщина等词作为称呼语。在俄罗斯商店,一般称女售货员为девшка。20世纪60年代成为对一般陌生年轻女性的通用称呼。20世纪70-80年代,мужчина和женщина这两个代表男女性别称谓广泛流行,分别相当于汉语中的大叔和大婶。4.同志作为称呼语。俄语中товарищ可称呼熟悉人也可称呼陌生人,多用于老年人。除在正式场合外,一般不用于称呼女性。俄语中“товарищ+姓”通常用在正式场合,称呼只知其姓且不太熟悉的人。汉语中可单独用来称呼男人和女人,也可和表示职务职业的名词连用做称呼

语。还可称:老同志,男同志,小李同志。汉语中“拿行李的同志(товарищс багажом),穿大衣的同志(товарищвшинели)”这类称呼中“同志”一词是完全有礼貌的称呼。而在俄语中,这类称呼语主要用于公共场合,带有随便或不礼貌的色彩。

俄汉数字文化对比

俄汉数字文化对比 数字是民族文化的一部分。每一个民族,每一种语言,都有自己的数字文化,且各具特色。在跨文化交际中,数字文化具有鲜明的民族特色。不同的民族、国家或地区都有自己习惯使用的数字,或称之为偏爱和厌恶的数字。这些数字蕴涵着该民族与国家特殊的文化习俗,体现着特有的社会文化心态。本文试以特殊的文化现象———数字文化为突破口,对俄汉两民族独特的数字文化进行比较和分析。 一、数字的产生与运用 “数字是人类思维发展到一定阶段,为适应社会生产活动的需要,在符号的帮助下产生的。”(苏金智《数的灵物崇拜》) 从一个国家文化认同的视阈来看,数词的用法大致可分为两种:一种是数字本身意义上的用法,数词体现纯粹的数量;另一种是数字意义之外的用法,体现的是一个国家和民族的文化的特点。如汉语成语“九霄云外”,俄语成语“наседьмомнебе”,其中“九”和“七”的使用,就非常突出地体现了俄汉两个民族迥异的民族传统和文化特色。在古代,由于人们认识的局限性,产生了“数的灵物崇拜”,数字变成了充满神秘的东西。各民族在此方面的经历大致相同。然而,由于各个民族的文化根源和底蕴不同,对数字的崇拜也是不一样的。所以数字文化在俄罗斯文化和汉民族文化中均占有非同寻常的地位,需要我们对俄汉数字文化进行对比研究。 二、俄汉两个民族数字文化对比 作为一种语言重要组成部分的数字,蕴涵着非常深厚的文化信息。对数字的喜好和选择,不同的民族是不一样的。例如:3、4、5、7、8、9 等是汉民族喜欢使用的数字,而3(或3 的倍数)、4、5、7、10、40 等是俄罗斯民族喜欢使用的数字。由于学者们对3、7 、9 等数字研究较多,本文不再赘述,这里主要研究数字1、4、5、8 在俄汉语言中的文化意义。 1.数字“一” 我们知道,被数学家尊为“万数之母”的最小的自然数是“一”,而“一”重复累加的结果则构成了一切自然数。俄罗斯民族将“一”视为万事万物的本原,有了“一”才有其它的事物,没有“一”就无从谈起世上的一切。因此,“一”蕴藏着深刻的文化内涵。经过研究,带数字“一”的俄语成语大约有100 条、俄语谚语有近400 条,而“一”的义项更有10 多个,其数量远远超过了其他的数词。可见,这些现象的出现体现了人类思维的共同性和同一性。这里有必要指出,“一”和“十”这两个数字在俄罗斯人心目中被视为最神圣的数字,象征着“圆满、完美”。在俄语中随处可见借用“一”来表达此义或其他意义的词语。此外,数字占卜术用生日诠释人生、用数字预测福祸,这样的做法向来在俄国人的生活中占有的重要位置。例如许多俄罗斯人认为:假如一个人是一日出生的,那么就会认定这个人具有独特的思维方式、敏锐的鉴别力和勇敢坚强的性情,他一旦树立了远大的目标,就会坚定不移、锲而不舍地向着目标前进,不达目的誓不罢休。而我们汉民族更是怀有崇拜的心态对待“一”、解释“一”,在“一”的诸多文化含义中最根本的是把“一”视为“始”和“全”,即与中国人的宇宙观相通相连的东西,像一律、一力、一盘棋、一带而过、一扫而空、一目了然、一概而论等词语就是鲜明例证。 2. 数字“四”

英汉语言对比与翻译练习

英汉语言对比与翻译练习 注意事项: 1.英汉语言句法/句式差别; 2.体会英汉互译句式转换规律; Sentences: 1.In praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of grammar. 2.邢夫人携了黛玉坐上,众老婆们放下车帘,方命小厮们抬起,拉至宽处,加上训骡,出 了西脚门往东,过荣府正门,如一黑油漆大门内,至仪门前,方下了车。 3.When about three hundred men had been landed from these vessels and were marching rapidly to camp, the Morini, who had been left by Caesar in a state of peace when he set out for Britain, were fired by the hope of booty, and surrounded the troops, at first with no very large number of folk, bidding them lay down their arms if they did not wish to be killed. 4.I had spent a long day on a hired mule before the mail carrier who had been my guide pointed to a cabin on the far side of a stream, mutely refused the money I offered, and rode on. 5.Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 6.And he knew how ashamed he would have been if she know had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among whom he was born.. 7.The original members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present charter and ratify it in accordance with Article 110. 8.After watching the fish for some time, they asked me for pairs of several different kinds, pointing them out as they walked down the row of tanks. I netted their choices into a traveling container and slipped it into an insulated bag for transport, handing it to the boy. “carry it carefully,” I cautioned. 9.Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 10.Loneliness held the great masses of immigrants together, and poverty kept them down. 11.Starvation was a remote threat. 12.There is a crying need for a new remedy. 13.There was a mumbled conversation in the background. Then a man’s voice came on the phone. 14.The whole devastating experience sharpened my appreciation of the world around me. 15.She was always a crier any way. 16.The car wound through the village and up a narrow valley, following a thaw-swollen stream. 17.The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry because he had had no food for two days. 18.A long course of poverty and humility, of daily privations and hard words, of kind office and no returns, had been her lot ever since womanhood almost, or since her luckless marriage with George Osborne.(Vanity Fair chapter 57) 19.The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.

俄汉翻译系统解决方案

俄汉翻译系统解决方案 行业: 跨行业 功能:俄汉翻译,软件 供应商: 中国软件股份集团 方案正文: 中软从1984年开展机器翻译的研究工作以来,长期从事机器翻译、多语平台等中文信息处理的研究与产品开发工作,其翻译技术不断更新,在机器翻译技术、跨语言平台的输入方法等方面具有国际先进水平,是国内机器翻译语种最多的公司。国际软件开发部凭借在语言信息处理、智能翻译软件开发方面的技术储备与开发经验,针对客户方的实际需要,成功开发、建立一套俄汉翻译系统,能够优质、高效的完成对俄文信息资料的翻译处理,博得了业界人士的关注与好评。 一、俄汉翻译系统 1、主要特点: (1)、通过人机交互的方式取代手工翻译部分过程,使翻译流程自动化,大幅度提高翻译效率和翻译质量。 (2)、能够为情报信息、装备资料的俄汉翻译提供技术支撑。 (3)、提供俄汉电子词典,完全代替人工查询书本词典。 (4)、系统的开发完全符合软件开发体系要求。 (5)、用户词典库的使用和建库应该符合客户方的要求和保密体系的要求。 2、体系结构 针对客户方的翻译应用需求,系统将开发并集成以下主要功能模块:俄汉翻译引擎、全文翻译、嵌入翻译(Word 嵌入翻译)、批量翻译、电子词典、用户词典、用户词典网络共享。翻译文件的类型支持*.rtf和*.txt,以及其它能在Microsoft Word中打开的文件类型。系统的体系结构(图1)。

图1:系统体系结构 (1)、翻译引擎 翻译引擎是一套翻译体系的核心。它就象一个人的心脏在支撑人的生命一样,支撑着翻译体系完成高质高效的翻译工作。在该系统中,我们将配备最高版本的翻译引擎作为整个翻译体系的核心。该翻译引擎融合了计算语言学在语义理论方面的突破,采用了格语法、语义网络理论、框架和优先语义学等等一系列描述语言深层机制的语言理论,吸纳了人工智能技术的知识库、世界模型和常规推理规则等知识信息处理原则,基于语法分析和逻辑语义分析,将逻辑语义与语法有机结合,从而从根本上避免了顾此失彼所带来的缺陷。机器翻译引擎采用SCOMT描述语言实现语言的句法分析、语义分析和生成。对语句进行句法分析和语义分析的加工,在处理共性问题的同时解决个性问题,利用静态信息置换为动态的联系特征,在自底向上加工的同时做自顶向下的检查,通过多模块、多遍扫描将原文的链结构转换为多结点、多叉树的结构。在语法分析的基础上,融入大量的语义分析,具有更高的人工智能程度。由于采用了更能反映语言本质和智能化程度更高的技术,使得翻译引擎在翻译质量上有了一个飞跃,以此来进一步更好地满足用户对翻译速度、翻译质量的更高标准要求。翻译引擎流程整体结构(图2)。

二十年来中国的汉日语言对比研究

语言教学与研究2003年第1期 二十年来中国的汉日语言对比研究 王顺洪 提要本文对二十年来汉日语言比较研究的状况与成果进行了较为全面的分析、梳理,并 就研究中存在的问题及如何加强该领域的研究,阐述了作者的看法。 关键词对比语言学;汉日语言对比 一汉日语言对比研究在中国的兴起 比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一,也是语言学研究的一种基本方法。近年来,随着改革开放的发展,国际交流越来越频繁,学习外语的中国人和学习汉语的外国人越来 越多,外语与汉语之间的对比研究越来越受到重视。日语和汉语是可比性很强的两种语言,它们虽分别属于汉藏语系和阿尔泰语系,但二者之间存在着密切的关系,在文字、发音、词汇、语 法等各个方面都非常值得对比。自1972年中日恢复邦交,特别是中国改革开放以来,在中国和日本分别出现了前所未有的“日语热”和“汉语热”,日语教学和对外汉语教学倍受青睐。每年都有大量日本人到中国学习汉语,大大促进了中国对外汉语教学的发展。在此形势下,汉日语言对比研究在中国出现了繁荣的局面,不仅日语教师,对外汉语教师也开始通过汉日语言对比,研究这两种语言的异同,并将研究成果用于教学。 从论文情况看,二十年前,在报刊上很少看到汉日语言对比研究的文章。进入20世纪80 年代以后,这方面的论文明显增多,到了90年代更是如雨后春笋。有的刊物还专门开辟了“汉语和日语比较研究”专栏。根据对《日语学习与研究》、《语言教学与研究》、《世界汉语教学》、《汉语学习》、《外语教学与研究》等二十多种相关刊物、学报、论文集的不完全统计,80年代以 来,全国汉日语言对比研究方面的文章共发表约250篇。1980年到1989年61篇,1990年到1999年175篇,90年代发表论文的数量是80年代的2.8倍。比较研究的范围涉及文字、语音、词汇、语法等各个方面。其中:汉日汉字对比17篇,1980年到1989年5篇,1990年到1999年12篇;汉日语音对比24篇,1980年到1989年7篇,1990年到1999年17篇;汉日词汇对比105篇,1980年到1989年22篇,1990年到1999年83篇;汉日语法对比90篇,1980年到1989年27篇,1990年到1999年63篇。既有以现代汉语、日语为对象,考察二者异同的共时比较,也有追溯这两种语言的历史渊源,考察它们相互影响、各自演变的历时比较。 从汉日语言对比研究的队伍看,二十年前中国从事汉日语言对比研究的人很少,即使有也 仅限于日语教师;80年代以后,不但日语教师增多,而且有许多对外汉语教师从事汉日语言对比研究。日语教师和对外汉语教师,研究的侧重点有所不同,互相启发,互相促进,有利于汉日语言对比研究的深化与扩展。1997年8月29日,在北京外国语大学成立了“汉日语言对比研72

英汉语言对比与翻译2

幻灯片1 课后练习 ●blue films ●bluebottle ●Greenfly ●common criminal ●common informer ●hard labor ●free love ●blue-eyed boy ●bluestocking 幻灯片2 参考翻译 ●blue films 蓝色电影(×) ●淫秽电影(√) ●bluebottle 蓝瓶子(×) ●绿头苍蝇(√) ●greenfly 绿苍蝇(×) ●蚜虫(√) ●common criminal 普通罪犯(×) ●臭名昭著的罪犯(√) ●common informer 一般的告密者(×) ●职业告密者(√) 幻灯片3 参考翻译 ●hard labor 艰苦的劳动(×) ●(监禁)苦役(√) ●free love 自由恋爱(×) ●(无婚约的)自由性爱(√) ●blue-eyed boy 蓝眼睛男孩(×) ●宠儿(√) ●blue sky research/thinking 蓝天研究/思维(×) ●天马行空式的(√) 幻灯片4 翻译的原则与标准

1. 支谦与《法句经序》(229年) “天竺言语,与汉异音。云其书为天书,语为天语,名物不同,传实不易。” 开篇即强调了佛经翻译之难,即语言不同,语境不同,名物不同,翻译起来确实不易。幻灯片5 翻译的原则与标准 2. 道安与“五失本,三不易” 源自其在公元382年所作 《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》 译胡为秦,有五失本也。 一者,胡语尽倒,而使从秦,一失本也。 二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也。 幻灯片6 翻译的原则与标准 三者,经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也。 四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也。 五者,事已全成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。 幻灯片7 ●“五失本”是: ●一、佛经词序多是颠倒的,汉译时改从汉语语法,容易失本; ●二、佛经文字质朴,而汉人喜欢文采,为适合汉语读者,译文作了润饰,容易失本; ●三、佛经的论述,往往不厌其烦,颂文更是翻三覆四,翻译时删繁就简,容易失本; 幻灯片8 ●四、佛经有“义说”(长行之后,另加的偈颂复述)类似汉人韵文后的“乱辞”(总结),

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

俄汉翻译对比

《俄汉翻译对比》课程教学大纲 课程代码:070342024 课程英文名称: 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译本身属于一种对比方法。语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。难点是中俄两种语言的表达差异。 (三)实施说明 1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。有取有舍,因人而异。有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。 2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。 (四)对先修课的要求 无要求 (五)对习题课、实验环节的要求 要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。 (六)课程考核方式 1.考核方式 考查 2.考核目标 考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。 3.成绩构成

英汉语言对比与翻译作业

英汉语言对比与翻译作业 1. It is flattering to believe that they are too profound to be expressed so clearly that all who run may read, and very naturally it does not occur to such writers that the fault is with their own minds which have not the faculty of precise reflection. 翻译:认为自己的思想深奥,不可能表达得很清楚,让任何人都能理解,这是一种虚荣的念头。这样的作家当然不会想到,问题还是出在自己脑子缺乏精确思考的能力。 2. He had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession. 翻译:他有一种令人不安的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。 3.While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up to the great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Mall, a large family coach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-cornered hat and wig, at the rate of four miles an hour. (Thackeray)翻译:(当时)这个世纪刚过了十几年。六月的一天早上,天气晴朗。契息克林阴道上平克顿女子学校的大铁门前面来了一辆宽敞的私人马车。拉车的两匹肥马套着雪亮的马具,一个肥胖的车夫带了假头发和三角帽子,赶车子的速度是一小时四英里。(萨克雷)

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。 一、俄汉大数的组成及其差异 俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:

又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百 二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。 3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。 如:一千万译成俄语为десять миллионов:一乘十等于十(десять),千 万除十等于百万(миллион);又如:十二万俄语为сто двадцать миллионов:十二乘十等于一百二十(сто двадцать),千万除十等于百万(миллион); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто миллионов等等。 4.如果是一百亿至九千九百亿,翻译时使用俄语миллиард(十亿), 具体操作同上,不再累述。 5.如果是十万亿(十兆)以上使用俄语триллион,方法同上。 6.如果汉语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。 例如:十三亿八千六百二十五万 上面这个数字我们翻译的时候首先要区分这个数字由十亿+三亿八千五百万+二十五万,译成俄语时要涉及到миллиард(十亿)、миллион(百万)、тысяча(千),根据以上方法译成один миллиард триста восемьдесят шесть миллионов двести пятьдесят тысяч 根据以上翻译技巧,汉语大数翻译成俄语就不是那么太困难。 我国领土有九百六十万平方公里,俄罗斯国土面积是一千七百万平方公里。 Девять миллионов шестьсот тысяч кв. 三、俄语大数汉译技巧 俄语大数翻译成汉语与汉语大数译成俄语正好相反,即原来数字用乘十倍改为缩小十倍,原来数字单位用缩小十倍改为扩大十倍。具体规则如下:

英汉语言系统对比与翻译

英汉语言系统对比与翻译 一、被动与主动 (一)英语多用被动式原因 1、施事的原因。 2、句法的要求。 (1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。 (2)为了使句子平衡。 (3)修辞的考虑。 (4)文体的需要。 (二)汉英多主动式原因 1、汉语被动式的使用受到限制。 2、使用受事主语(Receptor subject)导致大量的“当然被动句”。 3、当不需要或不可能说出施事者的时候,汉语可以采用无主句或主语省略句来保持句子的主动形式。 4、当施事者难以指明时,汉语还可以采用通称(generic person)或泛称作主语。 5、当不便使用被动式时,汉语可采用某些转换式来表达被动意义。 (1)处置式(即“把字式”或“将字式”) (2)“为……所”式。 (3)“是……的”式。 (4)“……的是” (5)“……加以/予以”式。 二、物称与人称(Impersonal vs Personal ) (一)、英语常用非人称,主语汉语常用人称主语 1、用抽象名词或无生命的事物名称作主语。 2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外还广泛用作填补词expletive。 (二)英语常用被动式,采用物称表达法:汉语常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。 三、静态与动态(Static vs. Dynamic) 1、名词化倾向是英语的特征之一 2、名词作为施事者对动词的替代 3、名词构成标题式短语对形容词的替代 4、名词优势引起的介词优势 5、动词的弱化 6、形容词副词对动词的替代 7、动词连用是汉语的常态 8、动词可以充当汉语的任何句子成份 9、汉语句子中的动词可重复重叠

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

俄汉语言文化对比

1、几个概念: 对比:сопоставление 语言学:лингвистика 为什么要进行“对比”?为何要引入“对比”这个概念? 比较是人类研究事物、认识事物的一种基本方法,也是语言学研究的一种基本方法。如果说语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述的话,那么可以说,语言学的所有分支都是某一种类型的比较,因为对某一语言现象的阐述,总是要涉及和包含对这一现象中的各种表现的比较。 对比语言学的定义: 对比语言学是①语言学中的一个分支,其任务是②对两种或两种以上的语言进行③共时的对比研究(对两种或两种以上语言的对比描述),描述它们之间的异同,特别是④其中的不同之处,并将这类研究应用于其他有关领域。 (对③的解释)所谓“共时的对比研究”,就是说,我们所要研究的对象,是语言在其某一发展阶段的状态,而不是语言的演变。“共时对比”主要是对两种或两种以上语言的现实状态进行对比描述,不过也并不完全排斥将某一语言的现时状态与另一语言在某个历史时期的状态进行对比,比如将现代英语与古希腊语进行对比。 (对④的解释)对比语言学这一名称中的“对比”一词,便主要是为了突出这一侧重点,以便与一般的“比较”相区别。当然,这种不同是在相同基础上的不同,没有多少相似之处的不同是没有多大意义的。例如,我们可以说俄语中的动词与汉语中的副词不同,这种说法虽然错不到哪里去,却没有多大价值。然而,如果我们能系统地比较俄汉两种语言中的动词的不同,那么由于俄语中的副词与汉语中的副词有一些相同之处,但又不完全相同与对应,找出它们之间的不同之处就有较大的价值。 为了保证我们所作的对比有意义,对比语言学必须研究语言之间哪些语言成分或项目是可比的,比较的共同基础是什么,等等。从某种意义上来说,对比语言学对语言之间的共同点的研究,正是为了找出它们之间的不同之处。 语言对比可以有语音对比(发音语音学、声学语音学对比、音段音位音节对比等),词汇对比(词汇形态学对比:构词法对比,词汇语义学对比:语义场对比、词的搭配对比等),语法对比(格对比、句法对比等),篇章对比,语用对比(包括话语结构对比等) 转到语言文化对比上,它存在于语言对比的各个系统中。 文化:广义的文化总括人类的物质生产和精神生产的能力、物质的和精神的全部产品。狭义的文化指精神生产能力和精神产品,包括一切社会意识形式,有时又专指教育、科学、文学、艺术、卫生、体育等方面的知识和设施,以与世界观、政治思想、道德等意识形态相区别。 语言不仅是表达手段,而且更主要的是认知手段(姚小平)。德国著名哲学家、语言学家洪堡特就明确区分了语言的表达功能和认知功能,并认为后者才是语言的本质功能。在他看来,语言(主要)不是供人达到相互理解目的的媒介,而是“一个民族进行思维和感知的工具”。这里,语言作为认知中介在人与外部世界之间架起了一座桥梁。语言的差异必然会对一个民族或其个体的认知产生影响,揭示这种差异对民族思维和认知世界的影响是语言学家的主要任务之一。因为“语言的差异不是声音和符号的差异,而是世界观本身的差异。一切语言研究的理由和终极目的均在于此”。 对此,姚小平先生论道,“语言是处在人与自然之间的一个独特的世界,人在很大程度上必须通过语言的世界才能认识自然的世界,而由于语言的不同,各个民族认识到的自然世界也就有所不同”,由此形成的文化传统也就彼此有别。 “人——语言与文化——世界”的关系(三位一体): 将文化和人的活动结合起来进行研究,在语言学领域也得到了广泛应用。语言文化学(лингвокультурология)就是一门以研究语言与文化相互关系的人文科学。 语言文化学坚持对语言系统各个层次进行文化阐释,不仅是对语言的文化属性的证明,更为重要的是对语言自身纯在本质和结构系统的深层文化释义。 语言就仿佛一个棱镜,透过它的投射,世界在人脑中形成所谓的世界图景(картина мира)。语言作为认知中介的功能对世界的

俄译汉译文

俄译汉译文 涅瓦服务公司(俄罗斯圣彼得堡)在俄罗斯从事加油站和石油库设备供应已有10多年。 涅瓦服务公司–这是 范围广泛的来自欧洲领先供应商的设备 全球领先厂家加油机配件 便捷物流服务为俄罗斯各个角落里的客户 独一无二的自主研发产品–由在全球知名度最高的部件、组件装配而成的通用泵牌加油机 多年的工作经验使我们成为燃料技术销售领域中的专家。 我们与欧洲、美国、日本制造商合作,并向俄罗斯市场供应如下驰名厂商的产品: o“Elaflex” o“Gilbarco Veeder-Root” o“Fe Petro”, "R ed Jacket” o“Eltomatic” o“Tokico” o“U-Cont” o“Dürr Technik” o“VEM” o“Bennett Pump” o“Cim-Tek” o“Kolor Cut” o“McCabe” 涅瓦服务公司自2006年起开始生产价格质量最好、技术装备最优、最方便客户使用的一种通用泵牌加油机。“通用泵”牌加油机品质高,由最好的德国、日本产组件组成。规模最大的石油公司,如:“苏尔古特石油天然气”、“巴什石油”、“秋明英国石油”都在使用“通用泵”牌加油机。该牌的加油机在极低和极高温度下都运作非常卓越。泵送五百万、一千多万公升后,高运作质量仍保持不变。 涅瓦服务公司在长期的经营过程中,同全国各地建立了广泛的业务关系。 我公司经营所在城市和地区中有圣彼得堡、莫斯科和莫斯科州、叶卡捷琳娜堡、巴什科尔托斯坦、索契、斯塔夫罗波尔、顿河畔罗斯托夫、下诺夫哥罗德、车里雅宾斯克、苏尔古特、鞑靼斯坦、堪察加彼得保罗夫斯克、符拉迪沃斯托克、克拉斯诺达尔、沃罗聂日、新西伯利亚、特维尔、乌兰乌德、克拉斯诺亚尔斯克、彼得罗扎沃茨克、摩尔曼斯克、斯摩棱斯克、赤塔、秋明、乌赫塔、彼尔姆、沃罗聂日、伏尔加格勒、别尔哥罗德、伊热夫斯克等。 我们的合作伙伴包括卢克石油、秋明英国石油、苏尔古特石油天然气、西伯利亚石油、尤克斯、斯拉夫石油、鞑靼石油、壳牌等石油公司区域子公司。 涅瓦服务公司已连续八年参加每年一届的莫斯科国际汽车维修、车库和停车场综合展览会(详情请见图片区)。公司展台每年吸引新客户,另外此展会还有助于加强与老客户的交流。 我们同您们并为您们工作!

俄汉语言对比

俄汉语言对比 1、俄汉语言的基本语法特点对比 从语言形态学观点着眼,俄语主要为综合语,其语法意义主要依据靠词形本身的变化予以表达。汉语是较为典型地分析性语言,其语法意义主要依靠词序、语序和虚词。 2、词类的划分遵循的三原则:语义原则、形态原则、句法原则。俄语主要遵 循形态原则划分词类。 3、俄汉语词汇总体特征的对比 语言中的词通常有如下两个特征:1、词是句子汇总位置可以移动的最小单位;2、词是在其组成成分之间不容插入其他成分的最大语言单位。 4、1960年,我国的刘泽荣主编的《俄汉大词典》收词10万余。1988年,黑 龙江大学编写的四卷本《俄汉详解大词典》收词量为24.6万余条。根据以上文献,我们可以判断:俄语中大约有24.6万个词。 最普及的汉语字典收字量在12000左右,最大型的汉语字典收字量为6万左右。但这6万字中有大量的异体字,如果除去异体字,汉语中大约有22000个汉字。 5、俄语中大约有近25万个词。词典《》 中对俄罗斯文学、剧本等中的用词进行统计,发现这些材料总用词1056380个,删除复现的词为39268个,其中使用频率10次以上的词有9044个。词的数量和覆盖率情况如下: 俄语词覆盖率 100067.46% 300082% 434885.45% 904492.4% 11100 97.6% 20世纪末,莫斯科大学语文系普通词汇学和计算机词汇学与词汇编纂学 实验室承担了项目《20世纪俄语报纸计算机文本语料库》,该项目表明,俄罗斯一些伟大作家实际用词量为2至3万个词。现代俄语奠基人、杰 出诗人普希金被誉为“俄国生活的百科全书”,但他全部作品中的世纪用 词量只有2万多个。而一般那俄罗斯人在交际中常用词为3000左右。6、汉语有丰富的词汇系统。从先秦时期开始,复音词不断增加, 而复音词中,双音词的必中最大。现今,汉语已经成为一种双音词占优势的语言。在双音词中,复合构词法组成的词又比附加构词法组成的词多得多。 汉语中作为语言构词单位的语素多数是单音节的,用方块字把它们记录下来,这就是一个字。从历史上看,他们在古代可能是一个独立的词。同一个语素,根据他们的构词情况,可以在词的前面,也可以在后。由于位置不同,功能也不同。 7、汉字统计学家曾对7000多篇文章、总共2100多万汉字作了统计,其中实 际所用汉字仅为6300个左右。统计学家根据以上语言材料编写了《汉字频度表》,汉字字数及覆盖率如下: 汉字数覆盖率 94290%

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三) Домашние любимцы городских жителей 城市人的心爱宠物 如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。 Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях. 宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之

期末论文-《汉外语言对比与偏误分析》收获与启发

学习《汉外语言对比与偏误分析》的收获与启发 2014级汉硕3班吴冬媚 20140710060 一、收获 老师在第一节课劈头而来的一个问题——“请举例说明汉语很简单”,实在引人深思。 当外国人问我,“汉语是不是很难学?”我从各个方面获知汉语是世界上最难学的语言,所以我也人云亦云:“挺难学的,汉语是世界上最难学的语言。”却忘了我作为汉语教师的使命——传播中文。汉语确实很难,但作为汉语教师,我们有义务让学生相信汉语不难。 上课的时候我一直在想,我对待对外汉语的态度其实不太端正,缺乏使命感。虽说我很热爱这个专业,但五年来一直有人问我“对外汉语以后做什么工作的”,我只简单直接地回答“教外国人汉语”,而不愿多费口舌进一步解释,以至于很多人会接话:“教外国人汉语很有意思,网上的“小明”真的很好笑”。我们都知道,“小明”只是网友的意淫,在被英语虐待了十几年之后企图以古怪的汉语来“侮辱”外国人,这与真实的对外汉语教学可谓是南辕北辙。国人对对外汉语教学的无知,作为“对外汉语人”,我有一定的责任。 这一门课我上了大概11节课,短短十几个小时的学习让我深刻意识到,汉语通过与其他语言的对比,会产生意想不到的收获。通过对比,我们才能发现汉语的特色。同时,承载着汉语特色的文章、段子、语言游戏等无处不在,只要我们有问题意识,有语料意识,就能发现汉语的奥秘。课堂上,郑老师都是从一些日常生活的语言游戏或网络小段子来引发我们的思考。留意有趣的语言现象,做个有心人,我们可以从语言现象出发,从而总结出汉语的规律。 二、启发——从音义关系中获启发 1.音与义的关系 我们知道,英语表音,汉语表意,但并不意味着汉语不表音。汉字形声字可分为声旁和形旁,声旁表音,形旁表义。中国人常说,秀才识字读半边。声旁能提示发音,如丁、订、盯、叮、钉。形声字占了《康熙字典》收录汉字的90%左右。所以我认为,汉字最初是表义兼表音文字,而英语只能表音。虽然两者是截然不同的两种文字系统。然而,在对比两种事物时,我们不仅要找出其差异,还要找出两者的相似之处。相似之处是两种语言沟通的桥梁。

相关文档
相关文档 最新文档