文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 从英汉句法差异谈英语长句的翻译

从英汉句法差异谈英语长句的翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/f87450382.html,

从英汉句法差异谈英语长句的翻译

作者:李灵芝

来源:《中国科教创新导刊》2013年第01期

摘要:在表达复杂语法关系时,英汉两种句子在句法和语序排列上都有很大的差异。鉴

于英汉句法的差异,翻译英语长句时,应充分考虑英语长句的特点,译文既要缜密紧凑,又要从汉语实际出发,符合汉语的表达习惯。

关键词:综合语分析语形态变化词序句子结构句法

中图分类号:G64 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)01(a)-0097-01

翻译是把用一种语言表达的信息准确流畅地转换成另一种语言的活动或行为。这里“准确”指的是准确地传达原文的意思,不能曲解原文的意思,“通畅”指语言必须符合译入语的表达习惯,为译入语读者所接受。而在英语长句的翻译实践中,我们常常会遇到这种情况,即在翻译一个长句时,虽然每个单词、词组或短语都理解了,但译文在整体上却不通顺、不流畅,勉强表达了原文的意思,但遣词造句不地道,不符合译入语的习惯,这是因英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。英语组句多焦点透视,句式呈树式结构,而汉语的组句方式多散点透视,句式呈竹式结构。

1 综合语与分析语

在分析英汉两种句子的结构之前,我们先了解两个概念——综合语(Synthetic language)和分析语(Analytic language)。综合语的特点是运用形态变化来表达语法关系,这里的形态变化主要是指词的形式的变化。例如动词的形态变化、名词的单复数变化、名词所有格、形容词和副词的比较级最高级变化,及通过词缀转变词性等。形态变化主要包括构词形态的变化和构形形态的变化。构词形态的变化主要通过前缀、后缀改变单词的词性,并利用这些词灵活组句,表题达意。构形形态的变化则主要是指动词、情态动词、助动词等运用其形态的变化(动词原形、动词第三人称单数、动词的现在分词、动词过去式、动词过去分词),构成动词的各种时态和语态。分析语的特点是不使用词的形态变化来表达语法的作用,而是借助于固定的词序和独立的虚词来表达语法意义。

2 英汉句子结构特点分析

由综合语和分析语的特征可看出,英语属于综合-分析语(synthetic-analytic language),利用形态变化、词序和虚词这三大语法手段来表达多层逻辑思维。句子结构非常复杂的长句,这在科技英语中最为常见。但这些长句并非是杂乱无章的,而是一个层次感极强的整体。有人把英语句子比作是一颗大树,即无论一个英语句子多长,其主干结构非常突出,主语、谓语、

相关文档