文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2017.02版 Book 4(全新版综合英语教学重点—句子)(1)(1)(1)

2017.02版 Book 4(全新版综合英语教学重点—句子)(1)(1)(1)

2017.02版 Book 4(全新版综合英语教学重点—句子)(1)(1)(1)
2017.02版 Book 4(全新版综合英语教学重点—句子)(1)(1)(1)

Book 4

Unit 1

Text A

Sentence Patterns:

1.Napoleon, confident of a quick victory, predicted the conquest of Russia in five weeks.

(para. 3) 拿破仑对马到成功充满自信,预言要在5个星期内攻下俄国。

Confident of a quick victory, Hitler expected the campaign to last no longer than three months.

(para. 12) 希特勒自信能速战速决,预计这一战役不会超过3个月。

The German soldiers, completely unprepared for the Russian winter, froze in their light summer uniforms. (para. 16)对俄国的严寒冬季毫无思想准备的德国士兵身着单薄的夏装。

—形容词短语用作状语,表示伴随状态,相当于非谓语动词结构

2.On September 7, 1812, the French and Russian armies met in fierce battle at Borodino, 112

kilometers west of Moscow. (para. 6) 1812年9月7日,法俄两军在莫斯科以西112公里外的鲍罗季诺激战。

To the east of Hitler’s German empire was the Soviet Union. (para. 12)地点状语放句首引起倒装。

—Different ways of expressing the location of a place

3.At the Berezina River, the Russians nearly trapped the retreating French by burning the

bridges over the swollen river. (para. 10) 在别列兹那河,俄国人焚烧了涨水的河道上的桥梁,差点将后撤的法军困于河边。

—Do … by doing … (also in Text B, Unit 2, Book 2 and in Text A, Unit 1, Book 3)

4.The loss of the battle for Stalingrad finally turned the tide against Hitler. (P18)斯大林格勒

一战的失利最终使希特勒走向穷途末路。

— turn the tide against …

Difficult / Key Sentences:

1.But he was not prepared for the devastating enemy that met him in Moscow — the raw,

bitter, bleak Russian winter. (para. 1) 但他没有料到在莫斯科他会遭遇劲敌——俄罗斯阴冷凄苦的寒冬。

2.Hitler’s military might was unequaled. His war machine had mowed down resistance in

most of Europe. Hitler expected a short campaign but, like Napoleon before him, was taught a painful less. (para. 2)希特勒的军事实力堪称无敌,他的战争机器扫除了欧洲大部分地区的抵抗。希特勒希望速战速决,但是,就像在他之前的拿破仑一样,他得到的是痛苦的教训。

3.The Grand Army followed, but its advance march soon became bogged down by

slow-moving supply lines. (P4)大军紧追不舍,但它的长驱直入很快由于粮草运输缓慢而停顿下来。

4.He planned to use the blitzkrieg , or “lightning war,” tactics that had defeated the rest of

Europe. (P12)他计划采用征服了欧洲其余地区的闪电战略。

5.Caught off guard by the invasion, Soviet leader Joseph Stalin instructed the Russian people

to “scorch the earth” in front of the German invaders. (P13)被打了个措手不及,苏联领导人约瑟夫?斯大林指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。

6.In the south, the Germans captured Sevastopol. Hitler then pushed east to Stalingrad, a

great industrial city that stretched for 48 kilometers along the Volga River. (P17)在南方,德国人占领了塞瓦斯托波尔。希特勒随后向东推进到沿伏尔加河绵延48公里的大工业城市斯大林格勒。

Text B

Difficult / Key Sentences:

1.The fifth was chosen for D-Day to allow a safety margin in case the attack needed to be

postponed. (P5)(6月)5日被选定为进攻开始日,其用意是留下一个安全系数,以防万一进攻需要推迟。

2.But an unusually stormy transition from spring toward summer that year held out little

hope that there would be a suitable break in the weather. (P6)然而,当春夏之交大风暴异乎寻常的多,想天气在这个当儿出现一个适合进攻的风平浪静的间隙,希望微乎其微。

3.The meteorological report gave a thin ray of hope that a lull in the storm would allow

enough time to launch the invasion. (para. 7)气象预报显示,风浪有一丁点儿可能稍稍停息的希望,从而能争取到足够的时间发起进攻。

4.A strange stroke of good fortune occurred when the assault craft encountered a southerly

current that caused them to land in the wrong sector. (para. 17)(犹他海滩)却出现了意想不到的好运,强击艇恰遇南下的水流,使他们弄错了登陆地区。

5.The German shore batteries that would have contested a landing in the original area would

undoubtedly have taken a heavy toll. (P17)要是在原定地区登陆的话,德军海岸炮群无疑会拼命抵抗并给盟军造成惨重伤亡。

6.Despite difficulties, Eisenhower’s gamble with the elements was to pay off. (para. 18)尽管

困难重重,艾森豪威尔在与恶劣天气的赌博中赢得了胜利。

Unit 3

Text A

Sentence Patterns:

1.Was he planning to follow up the interview with another letter indicating his eagerness to

join us? (P3)面试之后他是否打算再写一封信,表明自己加盟本公司的诚意?

— follow up… with …

2.As I see it, there are four keys to getting hired. (para. 7)在我看来,如想被聘用,应该注意

四个要诀。

—As I see it, from one’s standpoint, in one’s opinion: state a personal view

3.When I graduated from college, the odds were good that I would have the same job for

the rest of my life. (P10)我大学毕业时,极有可能终身从事同一个工作。

—the odds…

4.And your prospect for success will be many times better. (para. 12)而你成功的可能性要

大得多。

—The prospect for … is …

5.In my opinion, the majority of New York cabdrivers are unfriendly, if not downright rude.

(P21)在我看来,纽约的大多数出租车司机即使不算无礼透顶,至少也是不友好的。

— if not…

Difficult / Key Sentences:

1.But it takes no longer to prepare well for one interview than to wander in half-prepared

for five. (P12)但认真准备一次面试的时间不会多于马马虎虎准备五次面试的时间。2.You can do the same if you work on your weaknesses and develop your strengths. To be

able to compete, you’ve got to keep learning all y our life. (para. 16)如果你努力克服自己的弱点,发挥自己的优势,你同样可以做得那么好。要有能力竞争,就得终生学习。

3.Who says you’re not tougher, harder work and more able than your competition? You see,

a goal is a dream with a deadline: in writing, measurable, identifiable, attainable. (P20)谁

说你不比你的竞争对手更坚强、更努力、更能干?要知道,所谓目标就是有最后限期的梦想:写成文字,可测量,可确认,可实现。

4.He’s living proof that you can always shift the odds in your favor. (P27)他就是一个活生生

的例证,说明你总是可以争取到成功的机会。

5.Curt Carlson, 70 years old at the time, rich beyond anyone’s dreams, could still sparkle

with excitement about being first. (P30) 柯特﹒卡尔森,当时年届七旬,富甲一方,竟然还会因为自己是第一个而如此兴奋。

6.From my standpoint, that’s what it’s all about. Prepare to win. Never stop learning. Believe

yourself, even when no one else does. Find a way to make a difference. Then go out and make your own tracks in the snow. (para 31)在我看来,这些正是关键之所在。准备去赢。

永不中断学习。相信自己,哪怕没人相信你。想方设法显得与众不同。然后就出发,在雪地上留下你自己的足迹。

Text B

Difficult / Key Sentences:

1.Of course, one who does not work must not eat unless one can get married, which is called:

“being settled at last.” (P6)当然,不工作就没饭吃,除非嫁人,那叫做“终于有了归宿”。

2.Mr. Harned was very tall, thin, with a small bald head, a long chin, enormous glasses. I

immediately began to quiver with fright. (para. 21)哈内德先生高高瘦瘦,小小的秃脑袋,尖尖的下巴,那副眼镜奇大。我一下子害怕得哆嗦起来。

3.At the other desk was a blonde, thin girl, who had thrown one look at me and then gone

back to clattering. (para. 23)另一张桌子前坐着的是一个苗条的金发姑娘,她看了我一眼,接着又卡嗒卡嗒打字了。

Unit 5

Text A

Sentence Patterns:

1.I happened on one occasion to be spending a few days there, waiting for a ship, and I was

introduced to him at the British Club. (para. 3)有一次,我正好因为等船。要在那里呆几天,在英国俱乐部经人介绍与他相识。

It happened that we were both staying at the Grand Hotel and next day he asked me to dine with him. (para. 3)事有凑巧,我们俩都住在格兰德大酒店。第二天他请我吃饭。

—It happens (to sb.) that … 复合句

—Sb. happens to do … 简单句

—类似句型:

Sth. occurs to sb. / it occurs to sb. that …

Difficult / Key Sentences:

1.I think they must have small insight or great vanity. For my own part I find that the longer I

know people the more they puzzle me. (para. 1)我想这种人不是洞察力差,就是虚荣心强。拿我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。

2.It was more startling because both in appearance and manner he suggested a very definite

type. (para. 2)这件事之所以特别令人惊讶,是因为无论是外表还是风度,他都会让人明白无误地看出他的身份。

3.He was a tiny little fellow, not much more than five feet four in height, and very slender,

with white hair, a red face much wrinkled, and blue eyes. … He was always neatly and quietly dressed in accordance with his age and station. (para. 2)他个子很小,身高不过5英尺4英寸,身材纤细,白头发、蓝眼睛,红红的脸上布满皱纹。估计认识他时,他大约有60岁光景。他向来衣着整洁素雅,合乎他的年龄和身份。

4.I suppose that is why he came to me when he went broke, that and the fact that he was a

namesake of mine. (para. 17) (the fact that同位语从句)大概就是因为这个,当他落得一文不名的时候,就来找我了,再说他和我同姓。

5.I got some glimmering of what he was driving at. I’ve known too many men who were little

tin gods at their university to be impressed by it. (para. 30)我听出了一点他话里的意思。

上大学时自以为了不起的人我见得多了,我才不吃这套呢。

Text B

Difficult / Key Sentences:

1.My overall outlook on people managed to take a 180-degree turn in less than ten minutes.

(para. 1)我对于人的总体看法,在不到十分钟的时间里来了个180度的大转弯。

2.Looking back now, I feel as though fate had set out that day to teach me a lesson. And it

succeeded. (para. 7)如今回想起来,我感觉到好像那天命运着意要给我上一课。而且它真的好好地给我上了一课。

3.As I slipped, I tried to position myself so the impact would occur on my hip and thigh, but

unfortunately my aim was about as good as my judgment of character, and I managed to land square on my right knee. (para. 7)滑倒时,我还试图调整自己的姿势,让臀部和大腿着地。但不幸的是,我瞄准目标的水平同我对于人品的判断力差不多,最终我右膝盖着地。

4.Before my eyes began to well up with tears, I saw the smooth, sympathetic look in his eyes.

(para. 9)看见他眼中和蔼的、怜悯的神情,我泪水盈眶。

5.Despite his gratitude, I didn’t feel absolved for my actions. A half cup of change seemed

too small a gift for the man who gave a name to every nameless face I’ve ever seen. (para.

20)尽管他十分感激,我一点儿也没有觉得我的所作所为可以被宽恕。给他半杯零钱似

乎是一份太小的礼物,因为他使得我所见的每一个无名之辈都有了一个名字。

大学英语四级翻译技巧

英语四级六级、三级考试翻译技巧 句子翻译的常用技巧 英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。恒星英语学习网现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。 正反、反正表达法 由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。 I.汉语从反面表达,译文从正面表达 例1:他提出的论据相当不充实。 译文:The argument he put forward is pretty thin. (词) 例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。 译文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. (短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。 译文:He was 70,but he carried his years lightly. (句子) II.汉语从正面表达,译文从反面表达 例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。 译文:He was an indecisive sort of person and always capricious. (词) 例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病。 译文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. (短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。恒星英语学习网https://www.wendangku.net/doc/f99331761.html, 译文:Such actions couldn’t long escape notice. (句子) III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 译文:There is not any advantage without disadvantage. (双重否定) 例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。 译文:In that city,we had never suffered discrimination because we were Jews. (否定转移) From: https://www.wendangku.net/doc/f99331761.html,/CET46/CET4/fanyi/2011-08-11/151730.html

全新版21世纪大学英语4 unit2课文翻译(A,B)

一位移民的无声挣扎 在老家加纳,我是成功的化身。可是,在美国的生活却一直不容易。 “我想像你那样。你住在城外住宅区,是吗?”年轻人不顾热带阳光的炽烤,面带充满朝气的微笑,用当地俚语问道。他在路边出售着一袋袋的洋葱,身穿超大的T 恤和宽松肥大的牛仔裤——美国流行文化在非洲的广泛影响力的佐证。我受邀在他的洋葱摊位旁坐下小憩片刻,下午将前往阿克拉成交一笔业务。他生意兴隆,在为堵在路上的顾客提供服务的间隙,还不停地问我一些关于美国生活的问题,深信获得一张去美国的签证就像赢得彩票一样幸运。当我为这种令生活在海外的非洲人的虚假形象得以长存的无声文化感到内疚时,我怎么才能告诉他,我羡慕他简朴的生活和无忧无虑的单纯呢? 从外表上看,我是从美国回来探亲的成功人士的典范。我作为一名工程师在底特律工作,身上穿的白色品牌衬衫及与之相配的裤子是直接从底特律的大型购物商场购买的。而在内心深处,我却陷入一种雄心勃勃和文化幻灭交织的迷惘中。我的衣着使人联想到“富裕”,然而我却不能承担大量支付钱财的要求,或把我的财产当作礼物相赠。10年前曾准备抵押房产资助我去美国留学的叔叔阿姨们,现在指望我为打算步我后尘的堂表兄妹提供资金援助。 回到加纳两周之后,返乡的兴奋已经减退。此时的我已身无分文,渴望着返回美国。不过,这一次却不会再有那种曾激励我雄心勃勃地离开的幼稚想法了。想当年,有朝一日重回加纳定居的信念曾赋予我非凡的忍耐力。而现在,面对美国生活的挑战,我更希望永久定居在那里。 美国满足了我学业深造和职场历练的雄心。我来的时候差不多是高中学历,而10年后,我拥有了研究生学位,也有了比较成功的职业生涯。然而,前进的每一步都是通过令人精疲力竭的奋斗取得的。我的大学学费一部分是通过打多份报酬极低的零工挣来的。毕业以后,我很幸运地找到一份工作。可是,适应企业文化需要付出另一种代价。最初,我需要付出双倍的努力才跟得上。渐渐地,我意识到如果缺乏自信,别人就不把你当回事儿,于是便学着装出一副自信满满的样子。迫于裁员潮的威慑,我利用业余时间读了研究生,因为那是我所知道的能在保障工作方面取得优势的唯一办法。当我有资格申请公民身份时,又花了一大笔律师费,并且忍受了充满压力的数年时光,努力应对种种纷繁复杂的情况以获得在美的永久居住权。 这一切就像我连续跑了10场马拉松,在国外的每一年跑一场,我的身体叫嚷着要休息。返乡原本是期待着稍事休息一下,但结果我却感觉仿佛被淹没于一个文化的大熔炉中。一部分的我想要永久地定居在美国,为生活迈进的方向划上句号。另外一部分的我仍旧渴望着自己曾经在加纳熟悉的简单生活——尽管接受这种生活要付出虚幻的代价。我们大多数人离家远行时从不考虑自己会发生多么大的变化,或是有多少令人伤痕累累的挑战将摆在我们面前。我还记得自己的想法曾经一度跟那个洋葱小贩没什么两样。有人看得比较远,给了我一个来美国的机会,所以我还是感到必须作出回报。 也许我该问问自己,我是否真的愿意跟那个洋葱小贩交换地位。内心深处,我知道我的回答是“不”。知识的教化带来了纯真的丧失和一种无声的挣扎。我所经历的文化冲突与来自其他文化的移民在美国所面临的如出一辙。我可以接纳我的新身份——两个国家进步性的融合者并欣然接受其赋予的新责任,而不再去多想自己在两个国家间饱受折磨之事。 奇怪且具有讽刺意义的是,我可以学习洋葱小贩,以愉悦的心情对待生活,尽管它有着种种磨难。如果我掌握好自己的节奏,继续勤奋地工作,我也许就可以享 受在美国的马拉松式的生活,同时为我在加纳的挚爱亲人提供一些有价值的东西。也许正是这一缺失的成份令一种理想幻灭、沮丧失意的生活与一种富有魅力、令人 满意的生活有了区别。

综合英语教程2_课后翻译练习答案

综合英语教程2课后翻译答案汇总 Book Two Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at

综合英语(一)课文及翻译

Lesson One: The Time Message Elwood N, Chapman 新的学习任务开始之际,千头万绪,最重要的是安排好时间,做时间的主人。本文作者提出了7点具体建议,或许对你有所启迪。 1 Time is tricky. It is difficult to control and easy to waste. When you look a head, you think you have more time than you need. For Example,at the beginning of a semester, you may feel that you have plenty of time on your hands, but toward the end of the term you may suddenly find that time is running out. You don't have enough time to cover all your duties (duty), so you get worried. What is the answer? Control! 译:时间真是不好对付,既难以控制好,又很容易浪费掉,当你向前看时,你觉得你的时间用不完。例如,在一个学期的开始,你或许觉得你有许多时间,但到学期快要结束时,你会突然发现时间快用光了,你甚至找不出时间把所有你必须干的事情干完,这样你就紧张了。答案是什么呢?控制。 2 Time is dangerous. If you don't control it, it will control you. I f you don't make it work fo r you, it will work against you. So you must become the master of time, not its servant. As a first-year college student, time management will be your number one Problem. 译:时间是危险的,如果你控制不了时间,时间就会控制你,如果你不能让时间为你服务,它就会起反作用。所以,你必须成为时间的主人,而不是它的奴仆,作为刚入学的大学生,妥善安排时间是你的头等大事。 3 Time is valuable. Wasting time is a bad habit. It is like a drug. The more time you waste,the easier it is to go on wasting time. If seriously wish to get the most out of college, you must put the time message into practice. 译:时间是珍贵的,浪费时间是个坏习惯,这就像毒品一样,你越浪费时间,就越容易继续浪费下去,如果你真的想充分利用上大学的机会,你就应该把利用时间的要旨付诸实践。 Message1. Control time from the beginning. 4 Time is today, not tomorrow or next week. Start your plan at the Beginning of the term. 译:抓紧时间就是抓紧当前的时间,不要把事情推到明天或是下周,在学期开始就开始计划。 Message2. Get the notebook habit. 5 Go and buy a notebook today, Use it to plan your study time each day. Once a weekly study plan is prepared, follow the same pattern every week with small changes. Sunday is a good day to make the Plan for the following week.

综合英语教程2翻译答案1-9

Unit 1 Someone Waiting 1. I don’t like to see people off at the railway station. 2. The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will come to your hotel to pick you up at half past seven. 3. She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace. 4. I never quite succeed in overcoming the sense of being out of place. 5. She glanced round the room to see who was there. 6. His big shoes look like small boats. 7. You should fold the eggs into flour instead of doing it in the opposite way. Unit 2 Football 1. He thinks that the marriage between them is no more than a business deal. 2. He used up all the money he had. 3. The young man saved your daughter from drowning. 4. She had absolutely nowhere to go, so she read some old books at home. 5. “Will I ever be as good a player as Geoff” “Perhaps, but you still have a long way to go before that day comes.” 6. He is in danger of losing his job. 7. The practice of employing children to work in factories has nearly died out in many countries. UNIT 3 The Snake Bite 1. It started raining, so she made for the nearest shelter. 2. She picked out a cap to match her dress. 3. I waited for an hour, but he didn’t show up. 4. They figured it was better to stay where they were. 5. The earthquake that struck the little island caused 23 deaths. 6. He returned home at length after being away from the village for 20 years. 7. She managed to hold on to her job while many of her colleagues lost theirs. Unit 4 He was my father 1. My teacher told me that the liquid in the bottle could remove stains from metal and china. 2. The student sitting beside me looked around the examination room with apprehension. 3. He is now out of college and lives on his own. 4. They took turns staying awake in case anything went wrong. 5. The elder daughter will probably follow in her father's footsteps, and take over the family business when she's old enough. 6. He had to get off his bike and push it up the hill.

21世纪大学英语2答案.doc

21 世纪大学英语 2 答案【篇一:《21 世纪大学英语》第二册课后翻译答案】 p class=txt>unit1 老伴60 多岁中风去世时,那位72 岁的退休教授不胜悲痛。无人依靠的生活对他来说将是非常困难的。 when his wife died of a stroke in her sixties, the 72-year-old retired professor was overwhelmed by grief. life would be too difficult for him without anybody to rely on. 两位业余画家上个月在伦敦举办了一次个人画展。许多人前去参观,其中包括一些著名的专业画家。 last month two amateur painters held an exhibition of their pictures in london. many people went to see it, including a few celebrated professionals. 当20 世纪80 年代中期,7 名宇航员在“挑战者”号的灾难中遇到困难时,全世界一下子陷入了震惊与悲痛之中。 when seven astronauts died in the challenger disaster in the mid-1980s, it plunged the whole world into shock and grief. 在结束了其第二届首相任期之后,她仍积极参与政治事务。当政府遇到困难时,她屡次前来帮忙。 after completing her second prime ministry, she remained actively involved in political affairs. she came to the rescue several times when the government was in difficulty. 大选失败之后,史密斯博士隐退到一个小村庄,在那里尝试工作。 after his failure in the election campaign, dr. smith retired to a small village, where he tried his hand at farming. 只要你一辈子不停地努力工作,你在回忆里往事时就会感到心满意足的。 as long as you keep working hard all your life, you will recall your past with a glow of satisfaction. 我们现在必须唤醒人们认识到环境保护的重要性。否则很快就为时太晚了。we must awaken people to the importance of environmental protection, or it will be too late. 那位官员因卷入一件政治丑闻而被撤职。如果早知会落到这般地步,他当初也许就会以不同的方式行事了。

新职业英语·职业综合英语1的课文翻译

新职业英语·职业综合英语课文翻译 第一课谷歌 上过互联网的人都见过谷歌,许多人要在互联网上查找某方面的信息时,他们都会去“谷歌”一下。作为全世界最有名的互联网搜索引擎,谷歌是网络业界功成名就的最好范例之一。 谷歌始于1996年1月斯坦福大学博士生拉里?佩奇的一个研究项目。为了找到一种能帮助网络用户搜索到相关网页的更好方法,佩奇设想可以通过检索网页之间的关系来实现。他认为其他网页链接最多的那些网页一定是最受欢迎的,这项技术结果看起来是成功的。 佩奇和他的合作伙伴谢尔盖?布林于1998年9月7日创建了自己的公司,并在之后的一周注册了https://www.wendangku.net/doc/f99331761.html,这一网址。这个搜索引擎很快声名鹊起,2000年谷歌开始在自己的网站出售广告。在投资者的热情资助下,经过几年的发展,谷歌上市了,谷歌的很多雇员一夜之间成了百万富翁。 谷歌最近收购了互联网最大的视频共享网站https://www.wendangku.net/doc/f99331761.html,,而且每天都在不断增加一些新功能,如工具栏、邮件和广告。当然,成长与成功也带来了竞争。微软最近就试图收购雅虎以便能在互联网搜索引擎领域与谷歌抗衡。 随着公司的壮大与知名度的提高,谷歌在美国公司就业吸引力的排名也上升到第一。他们尝试打破传统的办公室设计,努力把办公室变成员工感觉舒适、并能充分发挥自己才华的地方。 现在,谷歌已拥有YouTube、Blogger和其他一些热门网站,并且成为网络广告收入方面的领头羊。当初两个学生的一个小点子已发展成为一家拥有十亿美元资产的大公司,谷歌也成为全球最著名的商标之一。谷歌的发展史为当今的网络企业家树立了一个完美的典范,也提供了灵感。 第二课秘书 秘书可能会有很多其他不同的头衔,例如行政助理、文员或私人助理。尽管所有这些头衔都以行政工作为主旨,但它们却反映了不同种类的秘书工作。秘书岗位十分古老,例如,古希腊和罗马的商人和政客们就曾雇用私人秘书和文员来管理他们的事务。 秘书的工作就是使办公室顺利运转。秘书的职责范围很广,依据他们所在办公室的不同而各异。就最低要求来说,秘书要处理信函,跟踪日程安排,管理文件系统,操作电话、传真机、复印机等办公设备。许多秘书还要接听电话,并将其转给适当的人员。有些秘书还要负责办公室用品的采购,他们也可能会处理预算、簿记和人事文档。秘书应当具备使用电脑和其他电子设备的经验,因为他们将处理大量的电子资料,包括往来信函。

英语 大学英语综合教程2 翻译

一The rumor of the divorce was nothing but a means of hype for his new movie 离婚 他孤注一掷,用父母留给他的所有钱来开一家工厂。 He took a gamble on starting a factory with all the mone y his parents had left him. After winning the important game they hoisted their captain to their shoulders in shouting triumph.(赢得那场重要的比赛后) 4) 在全球化热潮中,我们要提防不同文化的冲突 In the rush to go for globalization, we should watch out for collision of cultures. 在这种情况下In the circumstances it was not surprising that there was trouble. 6) 这婴儿非常健康。The baby is the very picture of health. 7) 人们已经意识到儿童接触有关暴力和色情电视节目的危害。 People have realized the dangers of exposing children to vio lence and sex on TV. 8) 我们始终考虑到我们是在为谁制作这部影片。(have in mind) We always had in mind for whom we were making the film.三单元 2他在中学教书,但也兼职些翻译来取外快。 He teaches in a middle school, but he does some translation work o n the side to bring extra money 3自信是件好事,但自信与自员是有区别的 it's good to be confident (about yourself), but there is a differen ce between confidence and conceit 4.只有坚持到底的人才会成功。半运而度的人永远也无法实现梦想。 Only those who stick it out can achieve success Those who give up halfway will never realize their dreams 5一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献 A true hero possesses/has courage, a noble purpose and a willingness to make sacrifices 6任何人只要章起这本小说读了第一段,敦会发现很难把它放下。 Anyone who picked up this novel and reads the first paragraph will be hard pressed to put it down 7从某中意义上说,生活就像游冰。如果总是扶任池边,就也学不会。 In a sense, life is like swimming. if you keep holding on to the sides of the pool, you will never learn 3一个民族的前在很大程度上取决于其数育与培训的质量 The future of a nation depends in a large measure upon the quality of education and training 二 1只有那些有过类似经历的人,オ能够完全理解这一点。 Only those who have lived through a similar experience can fully ap preciate this. 3我更特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人 i'd like to express my special thanks to everyone who has contribut ed over the years in one way or another

英语句子翻译技巧

英语句子翻译技巧 以下浅谈英译汉的几点技巧。 第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法。如It的句型的翻译: (1)It is+名词十从句: It is a fact that…事实是…… It is a question that………是个问题 It is good news that………是好消息 it is common knowledge………是常识 (2) It is+过去分词十从句: It is said that…据说…… I t must be pointed out that…必须指出…… It is asserted that…有人主张…… It is supposed that…据推测…… It is believed that…据信…… It must be admitted that…必须承认…… It is reported that…据报道…… It will be seen from ii that…由此可见…… It has been proved that…已证明…… It is general1y considered that…人们普遍认为…… (3)It is+形容词十从句: It is necessary that…有必要…… It is likely that…很可能…… It is clear that…很清楚…… It is important that…重要的是…… (4) It+不及物动词十从句: It follows that…由此可见…… It happens that…碰巧…… It turne d out that…结果是…… 第二,注意英语被动句的翻译。英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、

21世纪大学英语应用型综合教程修订版4课本练习答案

1. The police _blundered___ badly by arresting the wrong man. 2. The house was severely destroyed, so the couple spent thousands of dollars _renovating____ it. 3. The pilot was forced to _ditch___ the jet plane in the Gulf because of the hijacking. 4. Unlike the Satellite, it has no __internal____ battery, though it will accept external batteries made for the iPad. 5. The basis for training relies on the dog’s natural __instinct____ to hunt. 6. The __plaster___ was beginning to fall from the walls. 7. During each war the monopoly capitalists amassed ___fabulous____ wealth. 8. At college he studied English and did _amateur______ boxing Don’t _beat___ yourself up__ over something that you have no control over. They decided to _call in____ a doctor because the child was not any better. Ultimately, he said, the issue came ___down to __a dispute between the two countries. I always said he would _ wind up ____ in jail. Growth is a process of __ trial and error _________. You can learn as much from failure as you can from success. Maybe more. The bridge must be repaired within three days __ at all costs ____. 这座房子在地震中损毁严重,汤姆花了不少钱来修它。 The house was badly damaged in the earthquake, and Tom spent a lot of money renovating it. 正如史蒂夫·乔布斯所指出的,不断摸索一直都是苹果模式的一部分。 As Steve Jobs noted, trial and error has always been part of the Apple

综合英语课文重点讲解(Unit 4)

Unit 4 An unusual job 课文重点讲解: 1) It’s all in a day’s work when you’re a stuntwoman. all in a/the day’s work: (colloquial) not unusual; as expected 家常便饭,不足为奇 e.g. (1) Coping with the paparazzi at any time is all in a day’s work for the celebrity.对于明星来说,随时应对狗仔队已经成为家常便饭。 (2) When the machine broke down, Mary said it was all in a day’s work. 2)it’s a profession that badly lacks female participation lack 的用法:可以做动词(及物和不及物),也可以做名词 e.g. a lack (n.)of money; the lack (n.)of time You will not lack (vi)in support from me.你将得到我的帮助。 The plant died because it lacked (vt.) moisture. 这株植物因为缺乏水分而死。 3) A stuntperson is a man or woman who does all the hair-raisingly dangerous bits of acting work in films or on TV. "hair-raisingly": n. + adv.的复合词形式 ,意思是: 令人毛骨悚然的 e.g. heart-breakingly bad news bone-bitingly cold wind ear-deafeningly loud noise bits: small pieces 少许,少量 4) This can be anything from a relatively simple fall into a swimming pool, to tripping off the top of a skyscraper building. 本句中最主要的结构是:from …to…需要用平行结构,from 后面用的是名词a fall, 那么to 后面也要用名词,动名词或者名词词组, 这里tripped off是动名词词组. trip off: jump from 从…跳离 5) It sounds like a crazy profession that only the crazy would attempt, but it’s actually a job that many people think about -few people actually go through with it. the crazy: 定冠词+形容词表示一类人. e.g. the weak the ordinary the young the rich think about: consider doing 考虑 e.g. I would like to think about your suggestion before I give a definite reply. go through with: to complete or pursue (sth. which has been agreed or planned) to the end (often with difficulties)完成, 把...进行到底

最新综合英语教程2第三版课文翻译资料

《综合英语教程》第二册课文、扩展阅读课文译文 Unit 1 Text 等候的人们 我坐在一个机场,观察着等候所爱之人到达或离开前最后一刻的人们。他们有的不安地来回走着,有的互相凝视着,有的拉着对方的手。此时的感情是强烈的。 一位讲西班牙语的女士正来回转圈地跑着,想要将全家人集中起来道别。她的嗓门很高。当登机前的最后时刻到来时,她用双臂搂着儿子,似乎这一紧紧的拥抱能保佑他将来平安地归来。 在我候机坐位旁的栏杆边站着一位祖母和她的孙子,该来接他们的人还没到。他们旁边有两位女士,互相之间显然没有关系,但她们的眼光都象扫视着大海的探照灯一样朝通道口仔细地搜索着。一位怀抱婴儿的母亲正与丈夫吻别。泪水打湿了她的面颊。这时刻十分令人动情。 在第13号出口处,抵达者们刚刚进站。“我看见她了,她在那儿。”以同样感人的激情,这些抵达者融入了庞杂的人群,仿佛他们是这人群中失而复得的一个组成部分。泪水、笑容,和由衷的快乐洋溢在久别重逢的欢声笑语中。 我坐着边翻书边等着我的登机时刻,感到有点孤独,因为亲人与我的时间不配;而我要去见的人,我的女儿,却在我旅程的另一端。 我在回想往日的离别和重逢。忆起我看见女儿,就是我现在要去见的女儿,正从那狭窄的通道走过来,肩上背着背包,怀里抱着塞得满满的行囊,带着的耳机让她无暇顾及身旁川流不息的人群。她当时上大学一年级,11月回家度假——8月份以来第一次回家。我紧紧地拥抱着她,似乎我曾失去过她。 今天我乘坐的航班晚点两小时。手里的书今天读起来没劲,不如观看眼前这熙来人往的人群。一个5岁左右的男孩第一次见到他的祖父。他一点点往上看,半天才看到了对成人来说并不算高的一位男人的脸。一高一矮的两人脸上都放出了喜悦的光芒,我不知道人们如何能用语言和胶卷来捕捉这一时刻。 当我的航班终于呼叫登机时,我收起书本和行李。既然无人相送,我就没有回头看看来时的方向,而是在想上班的丈夫此刻极想知道我是否已起飞,在另一端的女儿也正惦记着同一件事。 登机时,我回想起另一种离别和重逢。有一次我新婚不久,91岁的祖父去世了。我们的关系一直很密切,那天傍晚,我参加完他的葬礼乘飞机返回,一边离开机场一边哭着。我们刚刚结婚一年的丈夫等候在出站口,把我拥抱在怀中。满脸的泪水招来了大家对我的关注,但我并不在乎。不管怎么说,我内心的那种感受在机场没有什么不合时宜的。 生命始终都需要这般关注。我祝愿所有旅行的人们归来时都能看到有人在等候迎接他们。我也祝愿他们出发前有人去送行。我想到自己的祖父并认识到,如果死亡就像这样,一次旅行而已,那么,我就不会害怕。 (吕睿中译,胡一宁审校) Read more 重要之事

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法

常用十大翻译技巧之四:拆句法和合并法 4.拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如: (1) Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译) (3)This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account 英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定语从句前拆译) (4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

21世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译及课后答案1-7单元

世纪大学英语读写教程(第二册)课文翻译及课后答案 第一单元 温斯顿?丘吉尔——他的另一种生活 玛丽?索姆斯 我的父亲温斯顿?丘吉尔是在几岁开始迷恋上绘画的,当时他正身处逆境。年,作为海军大臣,他深深地卷入了达达尼尔海峡的一场战役。原本那次战役是能够缩短一场血腥的世界大战的,但它却失败了,人员伤亡惨重,为此丘吉尔作为公务员和个人都付出了代价:他被免去了海军部的职务,失去了显赫的政治地位。 “我本以为他会因忧伤而死的。”他的妻子克莱门泰因说。被这一不幸压垮的他同家人一起退隐到萨里郡的一个乡间居处耘锄农场。在那儿,正如丘吉尔日后所回忆的,“绘画女神拯救了我!” 一天他正在花园里漫步,正巧碰上他的弟妹在用水彩画素描。他观看了她几分钟,然后借过她的画笔,试了一下身手于是缪斯女神施展了她的魔法。自那天以后,温斯顿便爱上了绘画。 任何能让沉浸在忧思中的温斯顿分心的事情都让克莱门泰因高兴。于是,她赶紧去买来她所能找到的各种颜料和画具。水彩颜料、油画颜料、纸张、帆布画布很快耘锄农场里便堆满了一个绘画者可能想要或需要的各样东西。 画油画最终成了温斯顿的一大爱好但是最初几步却出奇地艰难。他凝视着他的第一块空白画布,异乎寻常地紧张。他日后回忆道:“我迟疑不决地选了一管蓝色颜料,然后小心翼翼地在雪白的底子上的画上蚕豆般大小的一笔。就在这时,我听到车道上传来一辆汽车的声音,于是惊恐地丢下我的画笔。当我看清是谁从汽车里走出来时,更是惊慌失措。来者正是住在附近的著名画家约翰?莱佛利爵士的妻子。 “‘在画画呢!’她大声说道。‘多么有趣。可你还在等什么呢? 把画笔给我大的那支。’她猛地用笔蘸起颜料,还没等我缓过神来,她已经挥笔泼墨在惊恐不已的画布上画下了有力的几道蓝色。谁都看得出画布无法回击。我不再迟疑。我抓起那支最大的画笔,迅猛异常地向我可怜的牺牲品扑了过去。自那以后,我再也不曾害怕过画布。”

相关文档
相关文档 最新文档