文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 古诗文英译

古诗文英译

远的不说。江泽民1997年11月1日在哈佛大学演讲,2002年10月21日在布什图书馆演讲,都引用了一些中国古话。如“天人合一”,译为“Heaven and man are one”这是最简洁的译法。但有时需要解释一下。中国古时所说的“天”,或许指god,或许指nature。至于man,指“人类”,对女权主义者只好说声对不起了.如“和为贵”,译为“Peace is precious”。但演讲中提到“以诚为本,以和为贵、以信为先”。这种排比修辞法,如果一定要把“本”、“贵”、“先”分别译出,未免累赘,所以不如译为“Honesty, peace and good faith are the most prized values”。
如“君子和而不同”,这里“和”的意思又不一样,译为“Gentlemen seek harmony but not uniformity.
当然,在不同场合,“和”可有其他各种译法,特别是作为形容词,可译friendly, amiable, kind, good-natured等等
此外,“君子和而不同”讲的是人际关系,为了使译文容易懂,也可考虑加上in human relationships这个状语
今年六、七月间,温家宝赴港出席香港回归祖国六周年庆祝时,引用了清末爱国诗人黄遵宪(1848-1905)的四句诗
赠梁任父同年:

寸寸河山寸寸金,

瓜离分裂力谁任?

杜鹃再拜忧天泪,

 精卫无穷填海心。
To My Friend Liang Qichao

An inch of our land is worth so much gold, Who can stop the splitting of the national fold? The fabled cuckoo weeping blood at China’s woe, and the Jingwei bird filling the sea with pebbles untold.
这是黄于1896年(光绪22年丙申)书赠梁启超的诗之一。首句直白自明。二句谁能担负制止国土分裂的重任。三句典出古蜀国望帝(名杜宇)死后化为杜鹃鸟,一再哀鸣忧国泣血。四句典出炎帝小女溺死东海化为精卫鸟,坚持衔木石欲填海,永无止息
黄遵宪痛心于英占香港(1842)、日占台湾(1895),在诗中用比喻法呼吁国人像杜鹃一样忧国,像精卫一样坚持努力,以制止国土分裂
温总理引用此诗,也是勉励港人共同为“一国”而努力
对于古诗文中的典故,如果是学术性的翻译,通常做法是原样译出,附加注释。我译此诗,鉴于不能加注,在第二行用了national fold,在第三行用了at China’s woe,以最少的加添译文点明了国土和国难的意思。fold本意是“羊栏”,西方说religious fold则特义为教会及其全教信陡;我用national fold则为“民族家国”的创意。而且fold和第一行的gold押韵。末行如果听者深究起来,还是需要另加解释,这是没有办法的。untold用以译“无穷”,它和gold与fold押韵
即是译诗,多少总要译出一点英诗的味道。大家知道,中国旧诗用平仄表达韵律,英诗则用轻重音表达韵律。译文'
第一行五个重音inch, land, worth, much, gold

大体为抑扬格五言步。第二行五个重音who, stop, split,(of) na, fold。第三行六个重音fable, cu, weep, blood, chi, woe。第四行六个重音Jing, bird, ling, sea, pebbles, fold
此外,一、二、四行有同样韵脚
将中国古诗文译英,首先要理解中文原件的内容、背景、意味和修辞特点。除译者需有一定的古诗文根底外,常备好的辞书,有时得请教专家。口译人员平时需要随时注意收录好的译法以供参考,因为他们往住没有时间去推敲查询。!
在英语表达方面,我的经验是要学会用最简单易懂的词汇和充分利用英语中关系代词、分词、介词等所谓虚词。

作为英语的诗行要反复诵读和改动,利用倒装和省略等手法,做到大体上轻重音相间的抑扬格韵律。至于脚韵,能做到更好,不能做到也不要紧,因为现代无脚韵的自由诗体英诗很流行。

中国旧体诗译英还有其他一些问题,如中文里缺少主语、缺少单复数的区别、缺少动词、关系不明确、某些特有的中国事物不好表达等,这里无法细说。《外语教学与研究》1991年3期刊有我的“李白送友人一诗的英译研究”一文,可以参考。

相关文档