文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中国国家机构名称及职务翻译法语

中国国家机构名称及职务翻译法语

中国国家机构名称及职务翻译法语

国务院

Conseil des Affaires d’Etat

总理/ 副总理

Premier ministre / Vice-premier ministre

总理办公室主任

Directeur du Cabinet du Premier ministre

总理秘书

Secrétaire particulier du Premier ministre

国务委员

Conseiller d’Etat

秘书长

Secrétaire général

国务院办公厅

D irection générale du Conseil des Affaires d’Etat

主任/ 副主任

Chef / Chef adjoint de la Direction générale ...

外交部

ministère des Affaires étrangères

部长/ 副部长

Ministre / Vice-ministre de ...

部长助理

Ministre(-)assistant

部长秘书

Secrétaire particulier du ministre de ...

部领导成员

Membre du groupe dirigeant du ministère de ...

国防部

ministère de la Défense nationale

国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme

主任/ 副主任

Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ...

教育部

ministère de l’Education

科学技术部

ministère de la Science et de la Technologie

国防科学技术工业委员会

Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale

国家民族事务委员会

Commission nationale des affaires ethniques

公安部

ministère de la Sécurité publique

国家安全部

ministère de la S?reté de l’Etat

监察部

ministère de la Supervision

民政部

ministère des Affaires civiles

司法部

ministère de la Justice

财政部

ministère des Finances

人事部

ministère du Affaires du personnel

劳动和社会保障部

ministère du Travail et de la Protection sociale

国土资源部

ministère du Territoire et des Ressources

建设部

ministère de la Construction

铁道部

ministère des Chemins de Fer

交通部

ministère des Transports et Communications

信息产业部

ministère de l’Industrie informatiq ue

水利部

ministère des Ressources en Eau

农业部

ministère de l’Agriculture

商业部

ministère du Commerce

文化部

ministère de la Culture

卫生部

ministère de la Santé

国家人口和计划生育委员会

Commission nationale de la population et de la planification familiale

中国人民银行

Banque populaire de Chine

行长/ 副行长

Gouverneur / Vice-gouverneur

审计署

Commission nationale des Comptes

审计长/ 副审计长

Président /Vice-président

国有资产监督管理委员会

Commission de contr?le et de gestion des biens publics

海关总署

Administration générale des douanes

国家税务总局

Administration nationale des affaires fiscales

国家工商行政管理总局

Administration nationale de l’industrie et du commerce

国家质量监督检验检疫总局

Administration générale du contr?le de la qualité, de l’inspection et de la quarantaine

国家环境保护总局

Administration nationale de l’environnement

国家民用航空总局

Administration générale de l’aviation civile

国家广播电影电视总局

Administration nationale de la radiodiffusion, du cinéma et de la télévision

国家新闻出版总署(国家版权局)

Administration générale de la presse et de l’édition (Bureau national des droits d’auteur)

国家体育总局

Administration générale de la culture physique et du sport

国家统计局

Bureau national des statistiques

国家林业局

Bureau national des forêts

国家食品药品监督管理局

Bureau national de contr?le des produits alimentaires et pharmaceutiques

国家安全生产监督管理局

Bureau national de contr?le de la sécurité du travail

国家知识产权局

Bureau national de la propriété intellectuelle

国家旅游局

Administration nationale du Tourisme

国家宗教事务局

Bureau national des affaires religieuses

国务院参事室

Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat

国务院机关事务管理局

Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat

国务院侨务办公室

Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer

国务院港澳事务办公室

Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d'Etat

国务院法制办公室

Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d'Etat

国务院研究室

Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat

新华通讯社

Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua

中国科学院

Académie des Sciences de Chine

中国社会科学院

Académie des Sciences sociales de Chine

中国工程院

Académie d’Ingénierie de Chine

国务院发展研究中心

Centre de recherches du Conseil des Affaires d’Etat sur le développement

国家行政学院

Ecole nationale d’Administration

中国地震局

Bureau sismologique de Chine

中国气象局

Bureau de météorologie de Chine

中国银行业监督管理委员会

Commission de supervision bancaire de Chine

中国证券业监督管理委员会

Commission de contr?le boursier de Chine

中国保险监督管理委员会

Commission de contr?le des assurances de Chine

国家电力监管委员会

Commission nationale de contr?le de l’électricité

全国社会保障基金理事会

Conseil d’administration national des fonds de protection sociale

国家自然科学基金委员会

Fondation nationale des sciences naturelles

台湾事务办公室

Bureau des affaires de Taiwan

新闻办公室

Bureau de l’Information

防范和处理邪教问题办公室

Bureau anti-secte

国家档案局

Bureau national des Archives

司长/ 副司长

Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...

局长/ 副局长

Directeur général / Directeur général adjoint du Département ...

主任/ 副主任

Chef / Chef adjoint du Bureau ... ; du Service ... ; de la Section

处长/ 副处长

Directeur / Directeur adjoint du Service

科长/ 副科长

Chef / Chef adjoint de la Section

科员

Fonctionnaire

省长/ 副省长

Gouverneur / Vice-gouverneur de la Province …

自治区主席/ 副主席

Président / Vice-président de la Région autonome…

市长/ 副市长

Maire / Maire adjoint

特别行政区行政长官(特首)

Chef exécutif de la Région administrative spéciale …

自治州州长/ 副州长

Préfet / Préfet adjoint du Département autonome…

厅长

Directeur général de l'Administration …

专员

Chargé de mission

县长/ 副县长

Chef / Chef adjoint du District …

(县属)局长/ 副局长

Chef / C hef adjoint du Bureau … ; du Service ...

中国共产党全国代表大会

Congrès du Parti communiste chinois (PCC)

代表

Délégué au Congrès

中国共产党中央委员会(中共中央)

Comité central du Parti communiste chinois

总书记

Secrétaire général

政治局常委

Membre du Comité permanent du Bureau politique du CC du PCC

政治局委员

Membre du Bureau politique du CC du PCC

政治局候补委员

Membre suppléant du Bureau politique du CC du PCC

书记处书记

Membre du Secrétariat du CC du PCC

中央委员

Membre du CC du PCC

中央候补委员

Membre suppléant du CC du PCC

中央纪律检查委员会(中纪委)

Commission centrale de contr?le de la discipline

中纪委书记/ 副书记

Secrétaire / Secrétaire adjoint de la Commission centrale de contr?le de la discipline

中纪委常委

Membre du Comité permanent de la Commission centrale de contr?le de la discipline

中国共产党中央军事委员会(中央军委)

Commission militaire centrale du PCC

中央军委主席/ 副主席

Président / Vice-président de la Commission militaire centrale du PCC

中央军委委员

Membre de la Commission militaire centrale du PCC

中共中央办公厅

Direction générale du CC du PCC

中办主任/ 副主任

Chef / Chef adjoint de la Direction générale du CC du PCC

中共中央对外联络部

Département international du CC du PCC

中共中央宣传部

Département de la Communication du CC du PCC

中共中央组织部

Département de l’Organisation du CC du PCC

部长/ 副部长

Chef / Chef adjoint du Département ...

秘书长

Secrétaire général d u Département …

外事办公室主任/ 副主任

Directeur / Directeur adjoint du Bureau des affaires étrangères

局长/ 副局长

Directeur général / Directeur général adjoint du Bureau …

处长/ 副处长

Directeur / Directeur adjoint du Service…

省委书记/ 副书记

Secrétaire / Secrétaire adjoi nt du Comité du Parti pour la province …

市委书记/ 副书记

Secrétaire / Secrétaire adjoint du Comité du Parti pour la municipalité …

党组书记

Secrétaire du groupe dirigeant du Parti pour / à …

英文标点符号翻译中英文对照

+ plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号 ≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤is less than or equal to 小于或等于号 ≥is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∠angle 角 ⌒semicircle 半圆 ⊙circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ⊥perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号() brakets/ parentheses 括号 [ open bracket 左方括号 ] close bracket 右方括号 [] square brackets 方括号 . period, dot 句号,点 | vertical bar, vertical virgule 竖线 & ampersand, and, reference, ref 和,引用 * asterisk, multiply, star, pointer 星号,乘号,星,指针 / slash, divide, oblique 斜线,斜杠,除号 // slash-slash, comment 双斜线,注释符 # pound 井号 \ backslash, sometimes escape 反斜线转义符,有时表示转义符或续行符 ~ tilde 波浪符 . full stop 句号 , comma 逗号 : colon 冒号 ; semicolon 分号 ? question mark 问号 ! exclamation mark (英式英语) exclamation point (美式英语) ' apostrophe 撇号 - hyphen 连字号 -- dash 破折号 ... dots/ ellipsis 省略号 " single quotation marks 单引号 "" double quotation marks 双引号 ‖ parallel 双线号 & ampersand = and ~swung dash 代字号 §section; division 分节号 →arrow 箭号;参见号

中国中央机构名称的英文翻译

中国中央机构名称的英文翻译 2008-05-22 16:41 在日常英语翻译中,政治词汇最有难度,今特搜集了常用政治词汇如下: 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 全国人民代表大会常务委员会Standing Committee of the National People's Congress 全国人民代表大会各委员会:(Committee of the NPC): 民族委员会Nationalities Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economic Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 人大常委法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 人大常委办公厅General Office 特定问题调查委员会Committee of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 中华人民共和国主席President of the People's Republic of China 副主席Vice-President 中华人民共和国中央军事委员会Central Military Commission of the People's Republic of China

英汉标点符号对比分析

英汉标点符号对比分析 重庆大学出版社周小群李奉栖 一、概说 什么是标点符号?汉语词典和英语词典分别对它下了定义。《现代汉语小词典》(1984)给出的定义是:用来标明句读、语气和专名的书写符号,包括句号(。)、分号(;)等。《朗文当代英语词典》(1987)在解释punctuation mark(标点符号)一词时用了以下的文字:a sign used in punctuating,e.g. a comma,a question mark,or a hyphen;而在解释punctuate(v.)一词时,它用了以下的文字:to divide (written matter)into sentences,phrases,etc. with punctuation marks.将两个解释结合起来,punctuation mark的定义就是:用来将书面语言分隔成句子、短语等的符号,如逗号、问号、连接号等。两种定义尽管文字表述不同,却道出了两种语言里标点符号的相同作用:分隔语言,区分句读。但英、汉标点符号的作用不止于此。除了表示语言中的停顿以外,它们还表示语气、标明语句的性质和作用、起修辞作用等(吴邦驹,1999)。 同时,我们从上述两个定义也隐约可以看出两种语言里标点符号的差异。汉语将标点符号分为点号和标号,前者主要表示语言中的停顿和语气,包括句号、问号、叹号、冒号、分号、逗号、顿号等;后者主要标明词语或句子的性质、作用,包括引号、括号、书名号、破折号、省略号、间隔号、着重号、连接号等。但英语里没有点号、标号之分,它更强调标点符号分隔语言、标明语气的功能。从总体上说,英语的标点符号种类没有汉语多,书写形式和占位情况也不尽相同。如汉语句号为一个小圆圈,英语句号则为一实心圆点;汉语破折号占两个汉字的位置,英语破折号则只占约一个汉字的位置;汉语省略号为两组三个连点,且上下居中,英语省略号则只有一组三个连点,且居于下方;汉语连接号有“长横”(——)、“一字线”(—)、“半字线”(-)和“浪纹”(~)之分,前三者分别占两个汉字、一个汉字和半个汉字的位置,英语连接号则只占字母m宽度的1/3(–);等等。 二、英汉主要标点符号用法及作用比较与分析 英语、汉语中对应的标点符号之间用法与作用大体相同,但也存在一些细微的差别。下面就差别较大的标点符号做一个对比分析,旨在从标点符号方面来揭示两种语言的差异,为编辑掌握标点符号的正确使用和对等翻译提供参考。 1.问号(question mark) 中、英文问号均放在疑问句的末尾,表示疑问。中文书面语的疑问语气若不包含疑问词、疑问语气词或特殊句式(如“难道……”“去不去”),则只能通过问号来表示,若去掉问号,我们无从判断句子的语气。如: 他就是你们常提起的李老师? 英语则不同,其疑问语气除了用问号体现以外,还可以通过词序来体现,即将助动词、情态动词等提到主语前面构成疑问句式。此时,即使去掉问号我们也知道句子的语气为疑问。如:Did you buy the book on Olympic Games yesterday? 但是在口语中,有时直接用陈述句的语序来表达疑问语气,此时若将句子写下来,就必须借助问号才能理解句子的含义。如: —Where did you go just now? —I went to the cinema. —You didn't go to visit your grandmother?

la République 政府部门的法语说法

一、中华人民共和国国务院办公厅 Direction Générale du Conseil des Affaires d'Etat de la République Populaire de Chine 二、国务院组成部委 1. 中华人民共和国外交部 Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine 2. 中华人民共和国国防部 Ministère de la Défense Nationale de la République Populaire de Chine 3. 中华人民共和国国家发展计划委员会Commission d'Etat au Plan de Développement de la République Populaire de Chine 4. 中华人民共和国国家经济贸易委员会Commission d'Etat pour l'Economie et le Commerce de la République Populaire de Chine 5. 中华人民共和国教育部 Ministère de l'Education de la République Populaire de Chine 6. 中华人民共和国科学技术部 Ministère de la Science et la Technologie de la République Populaire de Chine 7. 中华人民共和国国防科学技术工业委员会 Commission de la Science, de la Technologie et de l'Industrie pour la Défense Nationale de la République Populaire de Chine 8. 中华人民共和国国家民族事务委员会Commission d'Etat pour les Affaires Ethniques de la République Populaire de Chine 9. 中华人民共和国公安部 Ministère de la Sécurité Puplique de la République Populaire de Chine 10. 中华人民共和国国家安全不 Ministère de la S?reté de l'état de la République Populaire de Chine 11. 中华人民共和国监察部 Ministère de la Supervision de la République Populaire de Chine 12. 中华人民共和国民政部 Ministère des Affaires Civiles de la République Populaire de Chine 13. 中华人民共和国司法部 Ministère de la Ju stice de la République Populaire de Chine 14. 中华人民共和国财政部 Ministère des Finances de la République Populaire de Chine 15. 中华人民共和国人事部 Ministère du Personnel de la République Populaire de Chine 16. 中华人民共和国劳动和社会保障部Ministère du Travail et de la Sécurité Soc iale de la République Populaire de Chine 17. 中华人民共和国国土资源部 Ministère des Ressources Territoriales de la République Populaire de Chine 18. 中华人民共和国建设部 Ministrère de la Construction de la République Populaire de Chine 19. 中华人民共和国铁道部 Ministrère des Chemins d e Fer de la

国家部门名称翻译word版

全国人民代表大会National People's Congress (NPC) 主席团 Presidium 常务委员会 Standing Committee 办公厅General Office 秘书处Secretariat 代表资格审查委员会Credentials Committee 提案审查委员会Motions Examination Committee 民族委员会Ethnic Affairs Committee 法律委员会Law Committee 财政经济委员会Finance and Economy Committee 外事委员会Foreign Affairs Committee 教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs 华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee 法制工作委员会Commission of Legislative Affairs 特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions 宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution 2、中华人民共和国主席 President of the People's Republic of China 3、中央军事委员会 Central Military Commission 4、最高人民法院 Supreme People's Court 5、最高人民检察院 Supreme People's Procuratorate 6、国务院State Council (1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defence 国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission 国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission 教育部Ministry of Education

中国政府部门英文翻译

中国共产党,其他政党及政协相关名称 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China 中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC 中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the CPC 中央书记处Secretariat of the Central Committee of the CPC 中央军事委员会Central Military Commission of the CPC 中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection of the CPC 中央办公厅General Office, CCCPC 中央组织部Organization Department, CCCPC 中央宣传部Publicity Department, CCCPC 中央统一战线部United Front Work Department, CCCPC 中央对外联络部International Liaison Department, CCCPC 中央政法委员会Committee of Political and Legislative Affairs, CCCPC 中央政策研究室Policy Research Office, CCCPC 中央直属机关工作委员会Work Committee for Offices Directly under the CCCPC 中央国家机关工作委员会State Organs Work Committee of the CPC 中央台湾工作委员会Taiwan Affairs Office, CCCPC 中央对外宣传办公室International Communication Office, CCCPC 中央党校Party School of the CPC 中央党史研究室Party History Research Centre, CCCPC 中央文献研究室Party Literature Research Centre, CCCPC 中央翻译局Compilation and Translation Bureau, CCCPC 中央外文出版发行事业局 China Foreign Languages Publishing and Distribution Administration 中央档案馆Archives Bureau, CCCPC 中国人民政治协商会议及其机构 The Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) and Its Structure 中国人民政治协商会议全国委员会National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会常务委员会 Standing Committee of the National Committee of the CPPCC 中国人民政治协商会议全国委员会办公厅 General Offices of the CPPCC National Committee 专门委员会Special Committee 提案委员会Committee for Handling Proposals 经济委员会Committee for Economic Affairs 人口资源环境委员会Committee of Population, Resources and Environment 教科文卫体委员会Committee of Education, Science, Culture, Health and Sports

英语标点符号大全

中英文标点符号地读法用法大全 ⒈汉语中地某些标点符号为英语所没有. ⑴顿号(、):顿号在汉语中起分割句子中地并列成分地作用;英语中没有顿号,分割句中地并列成分多用逗号.如:, , . 注意:类似地情况下,最后一个逗号后可加,这个逗号也可省略, (,) . ⑵书名号(《》):英文没有书名号,书名、报刊名用斜体或者下划线表示.如: 《哈姆雷特》' ' 《冬天地童话》《纽约时报》另外,英语中文章、诗歌、乐曲、电影、绘画等地名称和交通工具、航天器等地专有名词也常用斜体来表示. ⑶间隔号(?):汉语有间隔号,用在月份和日期、音译地名和姓等需要隔开地词语地正中间,如"一二?九"、"奥黛丽?赫本(人名)"等.英语中没有汉语地间隔号,需要间隔时多用逗号. ⑷着重号:有时汉语用在文字下点实心圆点表示需要强调地词语,这些实心点就是着重号.而英语中没有这一符号,需强调某些成分时可借助文字斜体、某些强调性词汇、特殊句型、标点停顿等多种方法. ⒉英语中地某些标点符号为汉语所没有. ⑴撇号('):该符号主要表示①所有格,如' ' ;②数字、符号、字母或词形本身地复数,如' .; ③省略了字母、数字或单词,如'()'(). ⑵连字号():该符号主要用于以下几种情况.①复合词,如.②派生词地词缀与词根或词之间,如.③两个比分、比赛对手、地名、人名、数字之间,可视情况译为"比""对""至"等.④单词移行,把在一行写不开地单词按音节移到下一行,但必须注意:. 单音节词不移行. . 曲折变化后地词尾,如等一般不移行.. 数字、缩略词不宜移行.. 易引起歧义地词不移行,如不宜移行为.. 移行后行尾不宜只剩一个字母,如不宜移为. . 带词缀地词应在词缀和词根处移行,如移为.. 复合词在复合成分之间移行,如移为. ⑶斜线号或():该符号主要起分割作用,如. 也常用于标音,如. ⒊某些符号在汉英两种语言中地形式不同. ⑴中文地句号是空心圈(.),英文地句号是实心点(.). ⑵英文地省略号是三个点(...),位置在行底;中文地为六个点(......),居于行中.在美国英语中,如果省略号恰好在句尾,就用四个点,如' ' .... ⑶英文地破折号是(),中文地是(). 四、美国英语与英国英语在标点符号方面地细微差别 .引号地用法:①属于引语地逗号、句号在美国英语中位于引号内,而在英国英语中多位于引号外;②引语内再套用引语时,美国英语中双引号在外单引号在内,而英国英语中地单引号在外、双引号在内. .冒号地用法:①在小时与分钟之间,美国英语多用冒号,英国英语多用句号;②美国

中国国家机构法语名称翻译大全

国务院 Conseil des affaires d’Etat 总理/ 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任/ 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères 部长/ 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会

Commission nationale du développement et de la réforme 主任/ 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie 国防科学技术工业委员会 Commission scientifique, technologique et industrielle de défense nationale 国家民族事务委员会 Commission nationale des affaires ethniques 公安部 ministère de la Sécurité publique 国家安全部 ministère de la S?reté de l’Etat 监察部 ministère de la Supervision 民政部 ministère des Affaires civiles 司法部 ministère de la Justice 财政部 ministère des Finances 人事部 ministère du Affaires du personnel 劳动和社会保障部 ministère du Travail et de la Protection sociale 国土资源部 ministère du Territoire et des Ressources 建设部

英文标点符号翻译大全

英文标点符号翻译大全 + plus 加号;正号 - minus 减号;负号 ±plus or minus 正负号 ×is multiplied by 乘号 ÷is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠is not equal to 不等于号 ≡is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≤is not less than 不小于号 ≥is not more than 不大于号 ?is less than or equal to 小于或等于号 ?is more than or equal to 大于或等于号 % per cent 百分之… ‰per mill 千分之… ∞infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √(square) root 平方根 ∵since; because 因为 ∴hence 所以 ∷equals, as (proportion) 等于,成比例 ∟angle 角 ?semicircle 半圆 ≦circle 圆 ○circumference 圆周 πpi 圆周率 △triangle 三角形 ≧perpendicular to 垂直于 ∪union of 并,合集 ∩intersection of 交,通集 ∫the integral of …的积分 ∑(sigma) summation of 总和 °degree 度 ′minute 分 ″second 秒 ℃Celsius system 摄氏度 { open brace, open curly 左花括号 } close brace, close curly 右花括号 ( open parenthesis, open paren 左圆括号 ) close parenthesis, close paren 右圆括号

常用国家机关 法语翻译

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères

部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie

中国国家机构英文名

如何翻译中国国家机构 The National People's Congress 全国人民代表大会 The State Central Military Commission中华人民共和国中央军事委员会The Standing Committee of the NPC全国人大常委会 The Supreme People's Court最高人民法院 The Supreme People's Procuratorate最高人民检察院 The State Council国务院 General Office of the State Council国务院办公厅 Chinese People's Political Consultative Conference中国人民政协全国委员会 Organs Composing the State Council国务院组成部门 Ministries Agriculture 农业部 Civil Affairs民政部 Commerce商务部 Communications交通部 Construction建设部 Culture文化部 Education教育部 Finance财政部 Foreign Affairs外交部 Health卫生部 Information Industry信息产业部 Justice司法部 Labor and Social Security劳动和社会保障部 Land and Resources国土资源部 National Defense国防部

Personnel人事部 Public Security公安部 Railways铁道部 Science and Technology科技部 State Security安全部 Supervision监察部 Water Resources水利部 Commissions National Development and Reform Commission国家发展和改革委员会 Commission of Science, Technology and Industry for National Defense 国防科学技术工业委员会 State Ethnic Affairs Commission民族事务委员会 State Population and Family Planning Commission中国人口与计划生育委员会 State Owned Assets Supervision and Administration Commission 国务院国有资产监督管理委员会 Other People's Bank of China中国人民银行 National Audit Office国家审计署 Organs Directly Under the State Council国务院直属机构 General Administration of Customs中国海关总署 State Administration of Taxation国家税务总局 State Administration for Industry and Commerce国家工商行政管理总局State Environmental Protection Administration国家环境保护总局General Administration of the Civil Aviation of China中国民航总局State Administration of Radio, Film and Television国家广播电影电视总局 State General Administration of Sport国家体育总局 National Bureau of Statistics国家统计局 State Forestry Administration国家林业局

各种标点符号的英文单词

.period 句号 ,comma 逗号 :colon 冒号 ;semicolon 分号 !exclamation 惊叹号 ?question mark 问号  ̄hyphen 连字符 ' apostrophe 省略号;所有格符号 — dash 破折号 … ?single quotation marks 单引号 “ ”double quotation marks 双引号 ( )parentheses 圆括号 [ ]square brackets 方括号 《》French quotes 法文引号;书名号 ... ellipsis 省略号 ¨ tandem colon 双点号 " ditto 同上 ‖ parallel 双线号 /virgule 斜线号 &ampersand = and ~swung dash 代字号 § section; division 分节号 → arrow 箭号;参见号 +plus 加号;正号 -minus 减号;负号 ± plus or minus 正负号 × is multiplied by 乘号 ÷ is divided by 除号 =is equal to 等于号 ≠ is not equal to 不等于号 ≡ is equivalent to 全等于号 ≌is equal to or approximately equal to 等于或约等于号≈ is approximately equal to 约等于号 <is less than 小于号 >is more than 大于号 ≮is not less than 不小于号 ≯is not more than 不大于号 ≤ is less than or equal to 小于或等于号 ≥ is more than or equal to 大于或等于号 %per cent 百分之… ‰ per mill 千分之… ∞ infinity 无限大号 ∝varies as 与…成比例 √ (square) root 平方根

中国政府部门英文翻译

中国人民团体,协会名称英译 测绘学会Society of Geodesy, Photogrammetry and Cartography 地震学会Seismological Society 国际金融学会International Finance Society 国际战略问题学会Institute for International Strategic Studies 海洋学会Society of Oceanography 科普学会Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会Na t’l Council on Cultural and Art Work for Children 全国少年儿童工作协调委员会Nat’l Children’s Work Coordination Committee 全国史学会China Society of History 宋庆龄基金会Song Ching Ling Foundation 中国奥林匹克委员会Chinese Olympic Committee 中国笔会中心Chinese Pen Centre 中国标准化协会China Association for Standardization 中国残疾人福利基金会China Welfare Fund for the Handicapped 中国出版协会Chinese Publishers Association 中国道教协会Chinese Taoist Association 中国电视艺术家协会Chinese Television Artists Association 中国电影家协会China Film Association 中国法律质询中心Chinese Legal Consultancy Centre 中国法律会China Law Society 中国翻译工作者协会Translators Association of China 中国佛教协会Chinese Buddhists Association 中国福利会China Welfare Institute 中国歌剧研究会Chinese Opera Research Institute 中国共产主义青年团Communist Youth League of China 中国国际法学会Chinese Society of International Law 中国国际交流协会Association for Int’l Understanding of China 中国红十字会总会Red Cross Society of China 中国会计学会China Accounting Society 中国基督教“三自”爱国运动委员会 ThreeSelf Patriotic Movement Committee of the Protestant Churches of China 中国基督教协会China Christian Council 中国计量测试学会Chinese Society for Measurement 中国金融学会Chinese Monetary Society 中国考古协会Archaeological Society of China 中国科学技术史学会Chinese Society of Science and Technology History 中国科学技术协会China Society and Technology Association 中国联合国教科文组织全国委员会 Nat’l Commission of The People’s Republic of China for UNESCO 中国联合国协会United Nations Association of the People’s Republic of China 中国美术家协会Chinese Artists Association 中国民间文艺家协会China Society for the Study of Folk Literature and Art 中国企业管理协会China Enterprise Management Association

英语中标点符号的用法大全

英语中标点符号的用法大全 1、逗号(comma) , 英文中逗号的作用和汉语是一样的。另外,逗号还使用于用who 和which的定于从句。 英文中的分号和逗号是同一符号。分号隔开并列关系的单词和短语。需要注意的是,使用了分号的短语一般最后一项内容前都是用了and或者or,此时和汉语所不同的是and或or前也应该使用分号(这是最最最常犯的语法错误之一,很多英语使用者都不知道),否则有可能造成歧义。比如,猫、狗和牛应该是"cat, dog, and ox"而非"cat, dog and ox"。 2、句号(period) . 英文中的句号的作用和汉语一样。 英文中的简写符号和句号是同一符号,比如Mr.、Ms.、etc.等等。如果句号作为简写符号使用,那么这个词语简写前后面的符号应该照常写上,因为简写号并非句号,也不遵循句号的语法。比如Entreprise Co., Ltd或者I invited Tom, Jerry, etc..(注意两个点)。

3、冒号(colon) : 英文中的冒号的作用和汉语一样。当冒号后是引用一个人说的话,也可以使用逗号。 4、分号(semi-colon) ; 英文中的分号的作用和汉语一样。需要注意的是,分号和逗号有时是可以互相交替的,比如如下的情况。 Tom met me, and later he met Joan. Tom met me; later he met Joan. 或 Tom hates cheese, but he likes butter. Tom hates cheese; he like butter, though. 当只有两个句子相并列时,分号可以和被逗号+连结词互替。但注意第二个例子里,but的转接意是需要用其他成份补充的。 5、引号(quotation mark) 英文中的引号的作用和汉语一样,可用于引用和戏虐。 引号同时可以作为书名号,但只能使用于短诗歌,短故事,短电影和歌曲上。参见下文中“斜体字”。在英国,引用原话应该使用单引号,而话中话应该使用双引号。自然,引用和戏虐应该使用单引号了。 在美国,情况恰恰相反。另外,在美国,如果后引号和一个标点符号在一起(括号除外),无论所引用的语句在句子中是什么成份,

法语常用动词结构(全)

Les Constructions Verbales 常用动词结构 Abréviation 略语表 略语含义略语含义 n. nom prép. préposition n. f. nom féminin part. participe n. m. nom masculin qqch. quelque chose v. verbe qqn. quelqu’un v. t. verbe transitif prop. proposition v. i. verbe intransitif indic. indicatif v. pr. verbe pronominal condit. conditionnel v. impers. verbe impersonnel subj. subjonctif adj. adjectif infin. infinitif adv. adverbe inter. interrogatif Accepter v. t. qqch. Cette école accepte les enfants à partir de 3 ans. de Il a accepté de me prêter sa voiture. que + subj. Il a accepté que je lui rende sa voiture dans une semaine. Acheter v. t. qqch. à qqn. J’ai acheté des bonbons aux enfants. Accoutumer v. t. 使…习惯于 v.pr. à + qqch. Je suis(ai) accoutumé à ses caprices. Il s’a accoutume à n’importe quelle nourriture. à + infin. Il s’est accoutumé à vivre en solitaire. Elle avait accoutumé un enfant à travailler. de + infin. Il avait accoutumé de répéter ce proverbe. Admettre v. t. 接纳、承认、容忍 que + indic. ou condit. (视主句情况而定) J’admets qu’on ne pouvait pas faire autrement. (真实情况) J’admets que ce serait surprenant. (可能情况) admettons que , en admettant que + subj. (含有假设含义,如:“即使、假设”)Admettons qu’il ait eu empêchement, il aurait tout de même pu prévenir. En admettant que nous acceptions, qu’est-ce que nous y gagnerons ? que + subj. (通常表示“赞成、认为”的意思) J’admets qu’on lui reconnaisse des circonstances atténuantes. On admet qu’il soit trop tard. que + subj. (主句表示否定、疑问或带有某些限制性时,“容许、容忍”)Je n’admets pas qu’on mette ma parole en doute. Comment pouvez-vous admettre qu’on agisse ainsi à votre égard ? Agir v. i. 行动、干、做事、活动、起作用、表现(一般构成无人称结构) Il s’agit de

相关文档