文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 我对口译的认识

我对口译的认识

我对口译的认识
我对口译的认识

口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。其理论、技巧和要求也各有不同。口译的最大特点是当场见效。它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多数的场合下又是不可能借助任何工具书的。译员要善于在短促的时间内准确地把握住两种语言的反复转换。

一、事前要有准备

我们承担的口译,有时候是以讲课方式进行的技术交流。遇有这种情况,应对讲课人所要讲的课题,最好连听众的情况都有所了解,才不至于临场慌乱。要重视和外宾的第一次见面、安排日程等活动。这种活动一般不涉及很深的技术内容。我们可以把它也看作以后正式翻译的一种准备。首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾的语音、语调。搞翻译的人都知道,外国人的语音、语调也是五花八门的。这就需要口译人员不仅能够听懂标准的外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范的外语。再则,通过初步的接触,也能对谈判或讲课的内容有一些了解(在事前没有充分的时间进行案头准备的情况下,这种了解尤为重要)。更为重要的是,这种初步接触可以消除你临场的紧张感,为下一步正式场合的翻译做好心理准备。

另外,还有一种准备方式,效果是很好的。这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。这实际上等于先打了一个草稿。有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提的问题;宴会或其它比较正式的场合可以预先准备讲话内容的,如祝酒辞等。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员对这份讲稿事前又毫无准备这实际上是在用口译的方式做笔译的工作。真遇到这种情况,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽自己最大努力来应付。二、翻译时兼做编辑

这是什么意思呢?就是说译员在听清并理解了讲话人的话后,要能够判断出哪些是他真正要讲的话,哪些是没用的、重复罗嗦的废话,从而对其进行编辑处理。那么,这样做是否有悖于翻译的忠实原则呢?否。因为,口语自有口语的特点。讲话人在即席发言时,脑子里往往只有一个中心思想,但是具体表达和选词造句却是想到哪儿说到哪儿。就是说,口语不可能像书面语那样严谨,其中必然有一些重复、罗嗦的废话。甚至有的讲话人本来就不善言辞,经常会说出一些不完整的、不知所云的话。这种情况中国人有,外国人也有。这时,译

员就要善于综合,要在不遗漏讲话基本内容的前提下,敢于删掉那些废话,使

译出的话条理清楚。只有这样才能真正忠于讲话人的精神实质。否则一味追求

逐字逐句的照译,反而会给人零乱、不忠的感觉。至于哪些话要译出,哪些话要删除,这要靠译员各方面的综合知识水平去判断。绝不能以编辑为由对讲话

人的话大打折扣,伤筋动骨。这不仅仅是翻译水平问题,而且也是翻译的职业

道德问题。翻译而兼编辑为的是更好地传达讲话人的精神实质,而不是为了任

何别的目的。

三、翻译时要记要点

记要点,是记讲话人的内容而不是原讲话的句式和单词。由于口语工作的特点,需要在极短的时间内及时传达讲话人的意思,所以,要求译员在听懂原话的内

容后立即忘掉原话的词汇和句式,用规范的另一种语言表达出来。如果不能立

即忘掉原话的词汇和句式,特别容易使得译出的语言或者是汉语式的外语,或

者是洋味的汉语,使听者听了别扭,影响交流。有的翻译喜欢在翻译时用笔来记,以为这样可以帮助记忆。但实践证明这样不但没有用,反而会妨碍记忆和

表达的速度。因为这样中间多了一道手续,等于又把注意力分散了一部分。当然,当一连串出现好几个数字时,借助笔记一下还是有益的。由于中外文数字

段位表达方式的不同,每当遇到较大的数字,转换没有把握时,为了保证数字

的准确,有时不得不请外宾将数字写出来。显然,这是最笨的办法,也是不可

取的。

四、翻译时要树立信心

还有,有时在翻译时漏译了几句,在译下面一段时因为上下文的关系又想起来了,这时可以直接补进去,而不必专门向听众说明这两句前面漏译了,现在补上。这种情况,很多译员可能都遇到过。特别是在外宾讲得兴奋起来,一口气

讲很长时,或者是由于翻译时间长了,脑力疲劳时容易发生。这里,我说不必

向听众说明,是因为你多说了那几句反而容易分散听众的注意力,影响听众的

情绪,当然也就影响了翻译的整体效果。

五、译员要有广博的知识面

在口译工作中,或者与外宾交谈中,涉及的面是非常之广的,有时是我们事先

无法预料的。这就需要我们平时多注意翻译以外知识的学习。

六、译员要有良好的政治素质和强烈的爱国热情

我们遇到的外国人有时会提出一些政治问题,有时甚至是一些敏感的政治问题。这是译员不能回避的。特别是遇到某些对中国有片面之见的内容,作为有爱国

之心的中国译员就不能不作出应有的反应,予以坚决的驳斥。

U

“达”。当然,译员也有一些笔译工作者所没有的有利条件。他们可以借

助于讲话人的手势、语调和表情来理解原话。从实际工作的要求来看,口译的

标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。“信”

是指忠于原话的内容与精神,不随意增、减,不胡编乱造,所译的语

言风格应尽量贴近原话。“达”是指通顺自然,干脆利落,不拘泥于原话的词

语和结构,用符合目标语用法习惯的话把原话的思想内容表达出来。“速”有

两方面的含义,一是译员说话不能太慢,其语速应相当于或略快于讲话的语速;二是讲话人停顿后译员应立即开始译,中间的间隔一般不能超过两三秒,否则

就会影响口译效果,招致听众的不满。三条标准之中,“信”是主要标准,是

口译的基础和核心。

这个学期跟上梁亚卿老师进入了口译的课堂,梁老师把课堂安排地井井有条,先是新闻的英译汉,汉译英,感受一下真实的口译,然后开始学习口译符号,

用符号来记录,帮助更好地完成口译任务。刚开始感觉记录符号很麻烦,圈圈

叉叉,还不如直接写下文字呢,可是听力内容多了内容就记不全了,脑力负担

太重了,这是才感觉到运用符号的重要性,才开始认真学习符号。在多次的练

习下,感觉有所进步了,但真正做到口译远没那么简单,一学期的课程结束了,要想做好口译,还需要课下持之以恒的坚持和练习。

这学期最大的收获主要有两点,一是每天坚持看新闻,写新闻,这对翻译的学习有极大的好处,既扩大了知识面,也积累了新闻词汇,还培养了我坚持的精神,受益匪浅。二是通过学习这门课,认识了笔译和口译的区别。笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。笔译比较正式,口译比较口语化。从实际工作的要求来看,笔译的标准是“信,达,雅”,口译的标准可归结为“信、达、速”(也可把它归结为“准、顺、快”)。两者都对翻译功底有很大的要求,笔译对整个作品的背景掌握更为详尽,对翻译文采,逐字逐句,更要求仔细推敲,整体性更强。而口译则要求语言简洁易懂,对综合能力的要求更高,从听力,要熟悉各种语言语调,到记录,翻译,以及最终成功做到口译,对译员的要求是很高的,此外,还有对译员身体素质,心理素质的考验,挑战性很大,但也很有成就感。此外,口译和笔译作为同根的一对孪生兄弟,尽管有着千丝万缕的不同,但也并非水火不容,只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。在我们以后的练习中,我会做好笔译这一“跬步”,以助“口译”而跃千里,使自己成为更适应社会需求的复合型人才。

姓名:任文婧

班级:13012班

学号: 20130301213

英语口译常用词语应试手册词汇教学文案

英语口译常用词语应试手册词汇

英语口译常用词语应试手册词汇 第一单元:会议致辞(1) 21世纪海上丝绸之路 the 21st Century Maritime Silk Road 把握机遇,精诚合作 seize opportunities and cooperate in good faith 包容、乐观、向上 inclusive, optimistic and courageous 包容并蓄的美德 a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼 graduation ceremony/commencement 表示诚挚的感谢 extend heartfelt thanks 表示真诚的欢迎 extend sincere welcome 表示祝贺 express warm congratulations 不断将友好合作提高到新的水平 bring friendly cooperation to a new high 畅所欲言 be fully engaged in forum discussions

诚挚的问候 sincere greetings 吃苦耐劳 long suffering and hard working 充满生机活力 full of vitality 崇高使命 a lofty mission 传达祝愿 convey the best wishes to 传统美德,世代相传 traditional virtues taught from generation to generation maritime /?m?r??ta?m/ 海事的 Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n] ...the largest maritime museum of its kind. …同类型海洋博物馆中最大的。 commencement /k??m?nsm?nt/ 毕业典礼 Commencement is a ceremony at a university, college, or high school at which students formally receive their degrees or diplomas. [美国英语]

英语口译 课程标准

《英语口译》课程标准 课程名称:英语口译 课程类别:专业必修课 教学学时:32(理论)+32(实践) 课程学分: 4 先行课程:高级英语听力,英语视听说,基础英语等 适用专业:英语专业 参考教材:1、《英语口译实务》,外文出版社,2009年1月(主编:梅德明) 2、《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年9月(主编:林超伦) 3、《英语中级口译证书考试:中级口译教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:梅德明) 4、《英语中级口译证书考试:中级听力教程(第4版)》,上海外语教育出版社,2014年3月(主编:周国强) 一、课程性质 《英语口译》是英语专业三年级翻译系列课程中的一门必修课,也是英语专业的核心课,着重口头翻译训练。口译是一项实践性很强的语言交际活动,通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转化成另一种语言形式,进而达到完整并及时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会跨文化,跨民族交往的一种基本沟通方式。表面上看,它似乎是一种被动,单一,机械性的语言传达活动,其实不然,它是一种集语言信息,语境信息,文化信息,心理信息等于一体的综合交际活动,是一种综合运用视,听,说,写,读等知识和技能的语言操作活动。准确、流利是衡量口译优劣的两条基本标准。 本课程旨在帮助学生掌握与专业相关主题的有关词语、表达方式及句型;让学生更好地了解中国的基本国策及国情,同时也能了解其它国家的历史、政治、经济、文化等概况。本课程要求学生具有扎实的双语基本功,了解口译活动的基本过程,口译过程中大脑的反应,对笔记的要求,各类句式的处理,各类意外情况的处置,以及基本的社交礼仪(着装,提前到场,文具准备)等。本课程以英汉互为口译为主,培养学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,帮助学生掌握口译记忆方法,口头概述,口译笔记,及公众演讲技巧以求学生能较准确、流畅地进行汉英对译。 二、课程目标 本课程的授课对象是英语专业学生,属英语类专业技能课。学生通过学习该课程掌握良好的口语水平和娴熟的口译技能。通过该课程的学习,学生能了解口译基本理论,掌握口译技巧,并运用到不同情景的口译实践当中,可从事一般的生活翻译,陪同翻译,涉外导游以及外事接待等翻译工作。 (一)专业能力目标: 在对语言理解和运用方面,以英语录音、录像、电影电视、多媒体教学片的形式进行教学,通过观赏英文电影、电视、多媒体教学片等,使学生能够增加对语境和语用场合了解;能较好地复述所观看的故事情节,讲述自己的理解和分析,具备用英语讲述和组织语言的能力;能针对特定语境和语用场合中的若干话题,进行模仿、对话、讨论等,具备用英语解决实际问题的能力、较强的上口能力和正确的语音、语调和较快的语速。经过系统

口译教程2

Module 2 Logical analysis I Theory and skills 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。 逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。纵向分析的训练方法和第一课介绍的概述练习有些类似,但侧重点不一样。纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。例如第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。 横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。 逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。 II Skills practice Teaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis. Instruction: retell the passage, paying attention to the logic 2.1有偿搭车 “上班族”借助网络发帖联络搭乘“顺风车”,这种出行方式最近在北京、上海、深圳等一些大中型城市开始流行起来。一些网站还专门设立了相关的栏目,北京出现了全国第一家

必备口译词汇

口译必备词汇 Unit 1 外事接待 第一篇 制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out 第二篇 Stanford University 斯坦福大学 a land of wonder充满奇观的国家 head office 总部 magical power 神奇的魅力 Oriental 东方的 Confucianism 儒家思想 Taoism 道家学说 inexplicable 难以言表的 set foot on 踏上……的土地 cosmopolitan city 国际大都市 maximize 充分利用 in no time 不久 rewarding 有成效的 Unit 2 礼仪祝词 第一篇: 阁下your Excellency... 建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries 落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks 刻骨铭心的教训never-forgotten lesson

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

英语口译教学大纲

《英语口译》课程教学大纲 一、课程基本信息: 课程代码D0111007 D0111005 课程名称英语口译 课程性质英语专业选修课 适用专业英语专业(含各方向) 开课学期秋季学期 总学时34 先修课程:综合英语1-4 英语听力1-4 英语口语1-4 英语语法翻译理论与实践1-2 英语词汇学跨文化交际学英语语法英国文学美国文学英语语言学英文报刊阅读高级英语1-2 英语国家社会与 文化1-2 平行课程:英语测试英语论文写作教育科学研究方法基础教育英语新教材分析英语教师职业技能商务英语写作商务英语翻译导游业务模拟导游 后续课程:无 课程简介: 口译课是为高年级学生开设的英语基本技能课程。通过讲授口译基本理论、口译背景知识和口译基本技巧训练,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的基本技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲等口译技巧,能够基本准确、流畅地进行汉英双语对译。 推荐教材:《口译教程》(雷天放,陈菁主编。新世纪高等院校英语专业本科生系列教材,上海外语教育出版社,2006。) 参考书目: 1、钟述孔,《实用口译手册》,中国对外翻译出版公司,1991. 2、吴冰,《汉译英口译教程》,外语与教学研究出版社,1995. 3. 冯建忠,《实用英语口译教程》,译林出版社2002.3 4、林超伦,《实战口译》,外语教学与研究出版社, 2004.9 5、仲伟合,《英语口译教程》,高等教育出版社,2006.1 6、 CHINA DAILY, CHINA TODAY, VOA,BBC,CRI,CCTV-9 等。 二、课程总目标 本课程旨在进一步加强英语专业高年级学生听、说、读、译等基本外语能力,并通过英语口译基本理论知识、基本技巧、口译背景知识的讲解和各种题材的口译练习,使学生初步了解口译的基本理论和基本方法,了解常用题材口译要运用到的词语、表达方式等,了解口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧,提高学生综合运用母语和外语的能力,使学生能够基本胜任一般性口头翻译工作;同时结合各项专题口译知识学习,扩大学生知识面,培养工作应变能力,开拓职业合作精神,为社会培养复合型外语人才。在课程结束时,学生对外事联络陪同口译工作有初步的了解,并能基本胜任这项工作。 三、理论教学内容与目标 课程主要以介绍基本口译技巧为主线,技巧主要包括:信息听辩、口译记忆、逻辑分析、口译笔记、公众演讲、数字口译、应对策略等。口译技巧训练不仅能培养从事口译工作所需要的技能,良好的逻辑思维能力、快速的语言组织和表达以及出色的公众演讲技巧,同时也是学生毕业后胜任实际工作的有利条件。

口译news中英文

福州地铁1号线( Fuzhou Metro Line 1)南段计划今年5月开通试运营(trial operation)。福州市物价局(Fuzhou City Price Bureau)今日消息,福州地铁票价已经市政府批准确定,起步价定为5公里(含)2元(the starting price is set at 5 km (inclusive) 2 yuan),多项收费政策采纳了地铁听证会(Metro Hearing)参加人的意见。 Yu Shaolei, an editor at Southern Metropolis Daily(南方都市报), posted a resignation note online, saying he could no longer follow the Communist Party line.( 共产党路线) 北方持续晴暖(Continuous warm and sunny)、南方暴雨成灾(torrential rains),近期中国天气“两极分化”(polarization)明显。放在全球背景下,这种极端天气现象绝非孤例(isolated cases.)。很可能成为“史上最强”的厄尔尼诺(El Nino)虽然峰值已过,但仍在强有力地搅动全球气候,对其影响必须警惕(maintain sharp vigilance)。 The government is to set up a new task force(设立了一个新的工作组) to investigate allegations of tax-dodging and money laundering (调查逃税和洗钱)in light of the Panama Papers leak.( 巴拿马文件泄漏) 北京时间14日,日本九州地区熊本县发生了推测震级(earthquake of magnitude)为里氏6.5级的强震,该县益城町达到震度7(日本标准)等,以九州中部为主西日本大范围地区出现了强烈摇晃,熊本县持续发生

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总 be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是… be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知 be popular with…受……欢迎 be prepared for对……做好准备 be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于… be sick of…对…感到厌倦 be used as…被用做… be used to…习惯于… get used to…习惯于… all of a sudden突然 all the time一直,始终 as a rule通常,照例 as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于… at best充其量,至多 before long 不久以后 beyond question毫无疑问 by all means尽一切办法,务必 every now and then时而,偶尔 in itself本质上,就其本身而言 sooner or later迟早,早晚 abide by… 遵守…,信守… agree with与…相一致同意…

be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见 by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地 when it comes to一谈到…,就…而论 disagree with… 与…意见不一致不同意… give an opinion on… 对…发表意见 a dapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论… concentrate on/upon…集中注意力于… on the contrary与之相反 convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物 in detail详细地 be equipped with…装备有… in essence本质上 to…extent在…程度上 inform. somebody of something通知某人某事 lie in在于… major in主修… in the light of… 按照…,根据… on account of… 因为…,由于… in addition to… 除…之外 on (the/an) average平均,一般来说 on the basis of… 根据…,在…的基础上 at (the) best充其量,至多 on business因公,因事 in any case无论如何,总之

英语口译教程

李天舒 主审:冯伟年 编委李天舒朱益平李艳李淑侠赵晓铃 张春娟张录侠何华李超慧宋美盈 世界图书出版公司2003 年出版定价:15 元 本教材出版后已作为英语系2001 级,辅修班2002 级,专升本2001 级学生口译课教材。 : 1.题材广泛,内容丰富,实用性强。本教材以我国对外交流与合作及口译工作的实际为出发 点,集口译理论、技巧和实践为一体。内容主要包括口译的基本理论、方法和技巧,涉外工作的礼仪 和程序等,重点是口译工作所涉及的各种话题的英汉互译。这些专题材料主要选自国内外中英文报 刊和有关网站的最新资料。题材广泛,内容丰富、涵盖了我国对外交流中可能涉及到的各种话题,旨 在通过大量的英汉互译实践,使学生掌握口译的基本理论和技巧。 2.英译汉、汉译英并重,双向训练同步进行。口译教学不同于书面翻译教学,可采取英译汉、 汉译英分阶段进行。口头交际是一种双向交际活动;口译通常是在两种语言连续交替转换模式中进 行。因此,口译教学采取英汉互译,双向训练同步进行为好。本教材的总体框架就是根据这一原则设 计和编写的。口译实践是全书的主体部分 本教材分两大部分,十八个单元。第一部分三个单元。第一单元着重介绍口译的基本理论,包括 口译的产生、发展、特点、标准、类型、过程及口译人员的基本素质要求等。第二、三单元集中介绍口译 的一些基本方法和技巧,包括直译法、反译法、意译法、增减译法、口译笔记及各种数字的口译及习语、 引语的口译。另外,第二、三单元在介绍了每一种口译技巧之后都附有相应的英汉互译练习及练习参 考答案。在使用本教材时,教师可根据教材顺序,集中一段时间进行口译理论和技巧教学,着重对 学生进行单项口译技巧训练,使他们通过口译实践尽快掌握口译的基本理论、方法和技巧,闯过口 译中经常遇到的几个难点,为在后面的专题口译训练中能灵活机动、综合运用各种口译技巧,顺利 进行英汉互译打好基础。

口译中常用高频词汇(英汉对照)

口译中常用高频词汇(英汉对照) 口译中常用的高频词汇(英汉对照) A level playing field 公平竞争环境Accommodation 迁就型(处理冲突时) Accountability 问责性Adequate 足够Agriculture / Agricultural (adj.) 农业(的) Alienation 抽离/ 离群Americanization 美国化An alarming level 达警戒程度Anti-globalists 反全球化者Antisocial 反社会的Appalling consequences 可怕的後果Asset 资产Authoritarian parenting style 专制式的管教Authoritative parenting style 权威式的管教Autonomous regions 自治区Autonomy 自主性Avoidance 回避型(处理冲突时) Backward 落後Behavioral maturity 行为上成熟Beijing 北京Bias 偏见Biological clock 生理时钟Borderless World 无国界的世界Boycott 杯葛Capitalism 资本主义Carry out 实施Catastrophic effects 灾难性的/悲惨的後果Causation 起因/ 原因celebrity effect 名人效应Coastal cities 沿海城市

Collaboration 合作型(处理冲突时) Collusion between government and businessmen 官商勾结 commando 命令式Competitive edge 竞争优势compromise 妥协Consciousness 知觉,有意识Constitution / Constitutional amendments 宪法/ 宪法修订Constraint of time 时间限制Contemporary 当代的Core values 核心价值Correlation 相互关系County 县CSSA (Comprehensive Social Security Assistance) 综援Cultural imperialism 文化侵略Deforestation 过度伐林Dense population 人口密集Depletion of non-renewable resources 消耗非再生能源Desertification 沙漠化Developed countries 已发展/ 发达国家Developing countries 发展中国家Disadvantaged groups 弱势社群Disharmony 不和谐Disposable income 可用收入Disputes 纠纷distort 扭曲Diversification 多元化Diversity 多元性dogmatic 教条式Double-edged sword 有利有弊Drop out of school 辍学Dual identities 双重身份dynamic 活跃Ecological imbalance 生态不平衡Economic restructuring 经济转型Efficiency 效率Embargo 禁运Empathy 同理心/ 感同身受energizing feelings 增加精力(正面)的情绪energy-draining feelings 消耗精力(负面)的情绪Entrepot 转口港Equal opportunities Commission 平等机会委员会Ethnic groups 种族Exploit 开发/ 剥削Exploitation 剥削Export dumping 出口倾销feminine 女性化Financial Hub 金融中心Fiscal burden 财政负坦Fiscal deficit 财政赤字Foreign currency 外汇Frequent 频繁Gateway (e.g. HK is a gateway to China.) 大门口Geographical / functional constituencies 地区/功能议席Geographical boundaries 地域界限Gini Coefficient 坚尼系数Global icons 全球化的符号/象徵Global poverty 全球贫穷问题Global village 地球村Glocalization 全球在地化grandiose 夸张式

口译常用词汇及表达(迎来送往)

口译常用词汇及表达 一、欢迎光临 (一)商务职衔 1.总裁/会长/理事长President 2.董事会主席/董事长 Chairman (board of directors) 3.董事Director 4.执行董事Executive Director 5.总干事Director-General 6.理事Trustee/Council Member 7.总监/主任Director 8.经理Manager 9.总经理General Manager(GM) 10.副总经理Assistant General Manager 11.总经理助理General Manager Assistant 12.公关部经理PR (Public Relations) Manager 13.销售部经理Sales Manager 14.市场部经理Marketing Manager 15.生产部经理Production Manager 16.研发部经理 R & D (Research and Development) Manager 17.厂长Factory Managing Director 18.车间主任Workshop Manager 19.高级工程师Senior Engineer 20.助理工程师Assistant Engineer 21.首席执行官/总裁 C.E.O (Chief Executive Officer) 22.首席财务官/财务总监 C.F.O (Chief Financial Officer) 23.财务主管Financial Controller 24.高级会计师Senior Accountant 25.会计师Accountant 26.助理会计师Assistant Accountant 27.注册会计师Certified Public Accountant (CPA) 28.会计员Treasurer 29.出纳员Teller 30.首席信息官/ 咨讯总监 C.I.O (Chief Information Officer) 31.首席营运官/ 运营总监 C.O.O (Chief Operation Officer) 32.技术员Technician 33.程序员Programmer 34.设计师Designer 35.机械师Mechanic 36.推销员Salesman / Salesperson 37.采购员Purchaser 38.部长Minister 39.副部长Vice-Minister 40.部长助理Assistant Manager 41.省长Governor 42.市长Mayor 43.副(省长/市长)Vice- / Deputy 44.常务副(省长/市长) Senior (Vice-Governor / Vice-Mayor) 45.厅长/司长Director-General, … Department 46.局长Director-General, … Bureau 47.处长Director, ... Division 48.科长Section Chief 49.副(厅长/司长/局长/处长)deputy (二)机场词汇 1.国际航班International Flight 2.国内航班Domestic Flight 3.航班号码Flight Number 4.起飞/抵达时间Departure/arrival time 5.机场大楼Terminal Building 6.航班/飞机资料显示牌Flight Information Board 7.候机室Departure Lounge 8.贵宾室VIP Room 9.登记柜台Check-in Counter 10.问讯处Information Desk 11.办理出境/入境/海关手续 to go through / complete the (exit/ entry/ customs) formalities 12.出境登记卡Departure Card 13.入境登记卡Landing Card 14.安全检查Security Check 15.护照检查处Passport Control 16.签证种类Type of visa 17.一次性/多次性入境签 Single-entry/Multiple entry visa 18.再入境签证Re-entry visa 19.旅行/居留签证Travel/Residence visa 20.出境/入境/过境/访问签证 Exit/Entry/Transit/V isitor’s visa 21.签证有效期validity of visa 22.入境日期及口岸date and port of entry

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。 In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”. 第九篇全面合作 我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见: Our two sides have agreed to establish a good-neighborly partnership of mutual trust oriented towards the 21st century. To reach this goal, I would like to offer my observations as follows: ——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。 We should make the best use of the existing mechanism of all-round dialogue and cooperation to broaden our exchanges and cooperation in all areas, at all levels and through all channels, and strengthen the exchanges and contacts between leaders and people from all walks of life of our two sides to enhance our mutual trust, expand common ground and promote friendship. ——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京剧Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 相声witty dialogue comedy 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 中国古代四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Confucian culture 道教Taoism 墨家Mohism 法家Legalism 佛教Buddhism 孔子Confucius 孟子Mencius 老子Lao Tzu 庄子Chuang Tzu 墨子Mo Tzu 孙子Sun Tzu 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning

英语翻译常用词组

1. be determined by 由…所决定 2. have something to do with 与…有关 3. be central to sth. 是…的核心 4. in contrast/by contrast与此相反 5. be due to 由于(常做表语) 6. be deprived of 被剥夺 7. respond to 对…作出反应 8. as the basis of 依据/根据 9. be born with 天生具有 10. In contrast 相比之下 11. shut off 关上,停止,切断 12. in any case=at any rate 不管怎样,无论如何; in no case 决不 13. or so 大概,大约 14. at the rate of 以…的速率 15. take time 花费时间 16. be likely to 可能;倾向于

17. result in 导致 18. not nearly 远不能;远非 19. head into走向;陷入(危机) 20. in the matter of 关于;就…而言 21. make…possible 使…成为可能 22. combine…with 把……和…结合起来;加上 23. in the fashion of 以…方式 24. such…as 像…一样 25. refer to…提到;谈到 26. agreement on 一致意见 27. be comparable to 和…相当;犹如 28. in terms of 根据;按照;在…方面 29. on the whole 总体来说;大体上看 30. draw a conclusion 得出结论 31. have the attitude towards 对…的态度 32. only if 只要

口译译员需要哪些条件

英语知识 很多人以为,只要掌握一定的语言知识就可以当译员,虽然语言知识是译员的先决条件,就象拳击家必须有两只手一样。但是,众所周知,光有两只手并不足以成为拳击家。所以,仅有语言知识,也不能成为一个译员。语言只是一种工具,译员必须学会如何具体使用这种工具——在这方面就有个素质和修养的问题了。 大多数翻译机构对译员的素质要求并不很高,但要达到这些要求却不很容易。口译人员最基本的要求有:1.领悟力强。即无论发言人说什么,他都能毫无困难地加以领会;2.反应机敏。译员的翻译过程,就象在脑海中打网球一样,对每一个来球,都要能作出迅速而贴切的判断,并把它准确地打过网去;3.记忆力好。对译员的记忆力有三条要求:第一,能贮存几种语言的大量词汇并能在需要时立即取出最恰当的字句;第二,能在某些专业会议期间强记一批技术性很强的名词和术语;第三,对别人的讲话要能尽量清晰准确、一字不漏地记住,但记忆的时间不必过长,事后最好把刚才强记的一切都忘掉,以保持头脑的清新,好记忆更多的其他内容。在这一方面,译员的记忆与演员的记忆刚好相反。演员背诵台词,是为了更好地演出,因此要求记住台词的时间较长,以便今后能反复演出;译员的记忆是为了在片刻之后复述一遍,所以只要求一过即逝。 以上3个条件是从事口译人员的最基本条件,只有具备以上3个条件,才有可能做好口译工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多

相关文档