文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 生活大爆炸第二季台词(中英文对照)09

生活大爆炸第二季台词(中英文对照)09

看 Big Bang Theory 学英语第二季9集: The White Asparagus Triangulation

-Sheldon:Penny, hello.

Penny 你好。

-Penny:Hey, Sheldon.

好呀 Sheldon。

-Sheldon:What is shaking?

shake:摇动

有啥新鲜事不?

-Penny:I'm sorry?

你说什么呢?

-Sheldon:It's colloquial, a conversation opener.

colloquial:口语的 opener:开场白

一个口语化的开场白。

So, do you find the weather satisfying?

satisfying:令人满意的

天气很怡人,对吧?

Are you currently sharing in the triumph some local sports team?

triumph:胜利 local:本地的

为最近本地球队的胜绩兴奋吧?

-Penny:What's wrong with you? You're freaking me out.

freak:反常

你到底咋了? 这样怪吓人的。

-Sheldon:I'm striking up a casual conversation with you.

strike up:开始(交谈)casual:随便的

我在跟你闲聊哇。

S'up?

S'up:(黑人土语)最近怎么样

咋样?

-Penny:Please don't do that.

你行行好,别这样。

-Sheldon:All right, but I'm given to understand that when you have something awkward to discuss with someone, it's more palatable to preface it with banal chit chat. awkward:尴尬的 discuss:谈论 palatable:合意的 preface with:以…为讲话的开端 banal:乏味的 chit chat:闲聊

好吧,但我以为当你准备与某人交谈尴尬之事前,先用闲聊做些铺垫会自在一些。

-Penny:So, this wasn't the awkward part?

尴尬的部分还没到?

-Sheldon:No.

没啊。

-Penny:Oh, all right. S'up?

好吧,啥~事啊?

-Sheldon:Oh, good, I used that right.

很好,看来我这句用对了。

Anyway, you're aware that Leonard has entered into a new romantic relationship which includes a sexual component?

aware:知道 enter into:开始 romantic:多情的,浪漫的 include:包含 component:成分

总之呢,你知道Leonard开始一段新恋情了,牵扯到性关系那种。

-Penny:Okay, feeling the awkward now.

我现在可感到尴尬了。

-Sheldon:Her name is Dr. Stephanie Barnett and she is a highly distinguished surgical resident at Freemont Memorial.

distinguished:卓越的,著名的 surgical:外科的 resident:住院医师

那女的叫Stephanie Barnett,弗里蒙特医院的有名外科住院医生。

-Penny:Yeah, Leonard told me.

知道 Leonard给我说过的。

-Sheldon:Good. What he may have left out is how important this relationship is to me.

那就好,有个事他可能忘说了,就是这段关系对我至关重要。

-Penny:To you?

对你重要?

-Sheldon:Yes, see, of the handful of women Leonard's been involved with, she's the only one I have ever found tolerable.

be been involved with:涉及 tolerable:可忍受的,过得去的

在Leonard交往过的为数不多的女人中,她是唯一一个我可以忍受的。

-Penny:Well, what about me?

那我呢?

-Sheldon:The statement stands for itself.

statement:声明,陈述 stands for:代表

事实如此,由不得我。

-Penny:Well, aren't you sweet?

难为你了。

-Sheldon:Anyway, should you have any interaction with her, it would be most helpful that she not see you as a sexual rival.

interaction:交际,互动 rival:竞争对手

你是不是该和她交流下的? 免得她把你当竞争对手。

-Penny:Yeah, I think she's pretty safe.

pretty:非常

我觉得她可安全的很咯。

-Sheldon:You say that now, but consider the following scenario:

consider:考虑 scenario:情节

你现在是这样说,但你设想一下。

You're sitting in your apartment, it's late, you're alone. Your hypothalamus is swimming in a soup of estrogen and progesterone and suddenly even Leonard seems like a viable sexual candidate. Or a, uh, "hookup" as it's referred to by today's urban youth.

alone:孤单的 hypothalamus:下丘脑 soup:汤 estrogen:雌激素 progesterone:黄酮viable:可实施的 candidate:候选人 referred to:提及 urban:城市的 youth:年轻人可当你夜深独居闺房孤枕难眠,雌激素和孕酮刺激你的下丘脑使你饥渴难耐,就连Leonard 也突然成为适合的交配对象了,或者说"吊男人" 当今大都市青年人口头常念叨的。

-Penny:Really?

是吗?

-Sheldon:Yes.

是的。

Now, should that happen, I would ask you to find some way to suppress your libido. suppress:抑制(感情等) libido:性欲,本能冲动

以防万一,我希望你找些压抑性冲动的法子。

-Penny:I could think about you.

那我想想你就解决了。

-Sheldon:Fine, whatever works.

可以,只要奏效我无所谓。

-Penny:Always nice talking to you, Sheldon.

和你聊天总是很"愉快" Sheldon。

-Sheldon:Uh, peace out!

peace out:(美口)= see you soon

拜拜了!

Well, this is very pleasant.

pleasant:令人愉快的

这真是太惬意了。

-Leonard:Glad you're enjoying yourself.

很高兴你开心。

-Sheldon:And you said there'd never be enough pasta for the three of us. pasta:意大利面

你还说意面肯定不够三人吃呢。

-Leonard:I stand corrected.

stand corrected:认错

我认错。

-Sheldon:You know, Italian housewives have a rule of thumb.

Italian:意大利人的 housewives:家庭主妇 rule of thumb:凭经验的方法

要知道意大利主妇们有套经验。

A handful of dry pasta about an inch in diameter is sufficient for each person as it doubles in volume when cooked.

inch:英寸 diameter:直径 sufficient:足够 double:使加倍 volume:量

一把直径大约一英寸的干意面煮熟后量会翻倍,足够每个人吃了。

-Stephanie:That's very interesting.

真是有趣。

-Sheldon:Thank you.

谢谢。

-Leonard:She doesn't mean it. She's just being nice.

她不是那意思,只是客套话。

-Sheldon:Well, Stephanie, since Leonard seems to be dropping the conversational ball, I guess I'll just have to pick it up.

drop:丢掉 conversational:对话的 pick up:捡起

Stephanie 既然Leonard不想聊天,让我找点话题接过来吧。

Have you ever witnessed a violent crime?

witness:目击,亲眼看见 violent:暴力 crime:犯罪

你目击过暴力犯罪吗?

-Stephanie:No.

没。

-Sheldon:Good.

那就好。

-Sheldon:What's your favorite fruit?

favorite:喜欢的 fruit:水果

你最喜欢什么水果?

-Stephanie:Uh, strawberries.

strawberry:草莓

草莓吧。

-Sheldon:Hmm, technically not a fruit, but all right.

technically:准确地

准确的讲不算水果,但还好。

Where did you do your medical internship?

medical:医疗的 internship:实习医师

你在哪个医院做实习医生的?

-Stephanie:Uh, Lawrence Memorial in Galveston, Texas.

Texas:德克萨斯州

德州加尔维斯顿的劳伦斯医院。

-Sheldon:Really? That's where I was born!

真的? 那可是我的出生地!

-Stephanie:You're kidding!

不是开玩笑吧!

-Sheldon:I spent so much of my childhood at that hospital. When I was 12, I got to right there in a helicopter.

childhood:童年 helicopter:直升机

我童年不少时间在那医院度过的,我12那年被直升飞机送去的。

-Stephanie:Why, w-w-what happened?

为什么,发生了什么?

-Sheldon:Radiation burns.

Radiation:放射性 burn:烧伤

放射线烧伤。

A little mishap while I was building my own CAT scanner.

mishap:小的意外 scanner:扫描仪 CAT scanner:轴向分层造影扫描仪

我在自制分层造影(CAT)扫描仪时发生了点小事故。

-Stephanie:I'm sorry, you tried to build your own CAT scanner?

不是吧,你想自制分层造影(CAT)扫描仪?

-Sheldon:No, I didn't try, I succeeded.

不,不是想,我做出来了。

In fact, I was briefly able to see the inside of my sister's guinea pig, Snowball, before he caught fire.

briefly:简单地 guinea pig:豚鼠,天竺鼠

我基本看到我姐那名叫雪球球的豚鼠的内部构造了,然后它就着火了。

It led to an interesting expression in our house: Not a Snowball's chance in a CAT scanner.

lead to:导致,引起 expression:词,表达

于是就有了我家那句玩笑话,雪球别想在扫描仪里活命 (CAT=猫 Snowball =豚鼠)

-Leonard:Uh, Sheldon?

嗯 Sheldon?

-Sheldon:Excuse me.

抱歉离开下。

When I come back, just for fun, the subject will be alternative history. subject:话题 alternative:两者择一的

等我回来,为了有趣些话题将是:历史的分叉点。

Specifically, how would the Civil War have gone differently if Lincoln had been a robot sent from the future?

the Civil War:美国内战 robot:机器人

尤其是如果林肯是未来送来的机器人,内战会有如何不同的发展呢?

Look at that, there's even pasta left over.

看嘛,还有没吃完的意面。

-Leonard:Do you understand that this was supposed to be a date?

be supposed to:应该 date:约会

你知道这本应是次约会吗?

-Sheldon:I do. Do you?

我知道哦,你知道吗?

Because frankly, you've been in a foul mood since I sat down.

frankly:坦率地说 foul:令人不愉快的 mood:情绪

老实讲,因为自我坐下你的情绪就一直很恶劣。

-Leonard:Okay, here's my question. Why did you sit down?

好嘛,那我问你,你为啥要坐下来?

-Sheldon:To help.

帮忙呀。

Look, if you fail at this relationship, and history suggests you will, then we risk losing the medical officer that our landing party has always needed.

fail:失败 suggest:表明 risk:冒险 landing party:登陆先头部队

如果你这次搞砸,历史证明你会哟,那我们有可能失去登陆先头部队一直需要的医疗官哦。-Leonard:What landing party?

什么登陆先头部队? (星际旅行每次都会先遣队登陆探险)

-Sheldon:You're Kirk, I'm Spock, Wolowitz is Scotty, Koothrappali is the guy who always gets killed... and now we've got McCoy.

你是Kirk,我是Spock, Wolowitz是Scotty ,Koothrappali是那个老被干掉的角色...现

在我们可算找到McCoy了 (McCoy星际中的医疗官)。

-Stephanie:So, we're all standing around looking at the post-op X ray and there it is, clear as day, right in the guy's chest cavity... one of my earrings.

X ray:x光片 chest cavity:胸腔 cavity:腔 earring:耳环

我们都围着看手术后的x光片,十分显眼,就在那家伙的胸腔里有我的一只耳环。

-Leonard:Oh, my God, what did you do?

我的天,你都做了些什么啊?

-Stephanie:What do you think I did?

我还能做什么?

I discreetly slipped off the other earring, put it in my pocket and then got the hell out of there!

discreetly:小心地 slip off:偷偷地取下 pocket:口袋

我小心地取下另外一只放进口袋然后溜了出来!

-Sheldon:I have a bone to pick with you, sir.

have a bone to pick with:对…不满,对…有抱怨

先生,我可得和你评评理。

-Stephanie:Hi, Sheldon.

你好 Sheldon。

-Sheldon:Hi, Stephanie.

你好 Stephanie。

I'm sorry I'm late, but your companion left the most indecipherable invitation. companion:同伴 indecipherable:破译不出的,难辨认的 invitation:邀请函

抱歉迟来了,你的同伴留下了最难破译的邀请函。

-Leonard:What invitation?

什么邀请?

-Sheldon:We're going to the movies.

我们看电影去了。

What movie? What theater? What time?

啥电影,啥影院,啥时候?

If you were trying to make it impossible to locate you, you couldn't have done a better job.

locate:找出

如果你想让别人找不到你的话,你可做得太好了。

-Leonard:Oh, clearly I could have.

哦,很明显我确实可以做的更好。

-Sheldon:It took me nearly 20 minutes to go through the browser history on your computer to see what movie times you looked up.

go through:检查 browser history:浏览器记录 look up:查找

我用了将近20分钟查看你电脑里的历史记录,查找你都搜索过什么电影。

Wait here, I'll find us seats.

seat:座位

呆在这,我去找找咱们的座位。

-Stephanie:Uh, no, we have seats.

不用阿,我们有座位了。

-Leonard:Not the right seats.

不是"正确"的座位。

-Stephanie:What is he doing?

他在搞什么?

-Leonard:He's finding the acoustic sweet spot.

acoustic:声音的 spot:地点

他要找一个"余音绕梁"的地儿。

-Stephanie:Does he always do this?

他经常这么干吗?

-Leonard:Sometimes he brings a toy xylophone.

toy:玩具 xylophone:木琴

有时他还会自带玩具木琴。

I am really sorry about this.

我对这一切很抱歉。

-Stephanie:No, it's fine. You know, he's sweet.

不,我没事,你知道的他人很好。

-Sheldon:My apologies, you've been sitting in it all along.

all along:自始至终,一直

怪我,不就是你们一直坐的地儿嘛。

Leonard, you want to slide over one?

slide:滑动,改变位置

Leonard 你能往那边移一个位置吗?

-Leonard:No, just sit here.

不行,你好好坐这就得了。

-Sheldon:Oh, yeah, this is it.

乖乖,就是这儿了。

Leonard? Leonard? Leonard?

-Leonard:What, Sheldon? What, Sheldon? What, Sheldon?

干嘛 Sheldon?

-Sheldon:Tell me what you see here.

告诉我你看到了什么。

-Leonard:The blunt instrument that will be the focus of my murder trial? blunt:钝的 instrument:器具 murder:谋杀 trial:审判,审理

这个钝器将会是我的谋杀审理时的主要证据?

-Sheldon:This is Stephanie's Facebook page.

Facebook:著名的社区交友网站

这是Stephanie的Facebook。

Now, where it should say "in a relationship," what does it say?

本该填"恋爱中"的地方看她写了什么?

-Leonard:Stephanie Barnett is single.

single:单身

Stephanie Barnett 单身。

-Sheldon:Yeah, furthermore, earlier this evening, she threw a digital sheep at some guy named Mike.

digital:数码的,电子的

没错,还有呢,今晚早些时候她送了一叫Mike的一只电子宠物羊。

Who's Mike? Why does he get a digital sheep and not you?

Mike是哪根葱,为什么他得到一只宠物羊而你没有?

-Leonard:It's just her Facebook page and we've only been going out a couple of weeks. 这只不过是她的Facebook 拜托,我们才拍拖了几个星期。

-Sheldon:You don't see it, do you? We're losing her.

你看不出来吗,我们要失去她了。

-Leonard:Okay, I'm going to make this very simple for you.

simple:简单的

这样子,我把事情给你说简单点。

You are not in this relationship. I am.

你和她没有什么关系,我才有。

Ergo, you have no say in anything that happens between me and Stephanie.

Ergo:因此

所以说我和Stephanie的事都轮不到你来插嘴。

-Sheldon:I'm afraid I can't allow that.

很抱歉恐怕我不能放任不管。

Pursuant to Starfleet General Order 104, Section A: You are deemed unfit and I hereby relieve you of your command.

Pursuant:依照 Starfleet:星舰 General:总的 Order:命令 Section:章节 deem:认为unfit:不合适 hereby:特此 relieve:解除 command:指挥权

根据星际舰队总则104条A款,你已经被视为渎职,我因此解除你的职务。

-Leonard:General Order 104, Section A does not apply in this situation.

apply:应用 situation:状况

星际舰队总则104条A款不适用于这个状况。

-Sheldon:Give me one good reason why not.

给我一个信服的理由,为什么不行?

-Leonard:Because this is not Star Trek!

Star Trek:星际迷航(美国电影)

因为这不是星际迷航。

-Sheldon:Penny? Penny? Penny?

Penny? Penny? Penny?

-Penny:What?

什么事?

-Sheldon:This is banana bread.

这是香蕉面包。

-Penny:This is a door knob.

door knob:门把手

这是门把手。

-Sheldon:It's my understanding that an unsolicited gift of food can be a precursor to an impromptu invitation to come in and chat.

unsolicited:主动提供的gift:礼物precursor:先兆impromptu:事先无准备的invitation:邀请 chat:聊天

我认为主动送来食物就意味着即刻邀请对方进门并聊天。

-Penny:Sheldon, would you like to come in?

Sheldon 你想进来坐坐吗?

-Sheldon:I suppose I could spare a few minutes.

spare:抽出

我想我应该可以小待一会。

Were you robbed?

rob:抢劫

你被抄家了吗?

-Penny:No.

没有。

-Sheldon:How can you be sure?

你怎么能这么肯定?

-Penny:Sheldon, what do you want?

Sheldon 你到底要干嘛?

-Sheldon:I'm certain this will come as no surprise to you, but Leonard is failing in yet another relationship.

surprise:奇怪

我肯定你已经见怪不怪了,Leonard的恋情又一次玩完了。

-Penny:He's having problems with Stephanie?

他和Stephanie要吹了吗?

-Sheldon:She's sending virtual livestock to random men on the Internet. virtual:虚拟的 livestock:牲畜 random:任意的

她送了一个电子宠物给网上的陌生男子。

If I had any hope of keeping them together, I need data.

data:数据

想要他们俩破镜重圆的话我需要统计数据。

Specifically, I need to know exactly what Leonard did that caused you to pop an emotional cap in his buttocks.

Specifically:具体地 buttock:臀部 emotional:情绪的【pop an emotional cap in his buttocks 这并不是个常见的俚语,连Penny听了都不知道什么意思。这应该是个俚语演绎的用法,Sheldon自己编的. pop a cap in one`s buttocks倒是一个黑帮俚语=shoot somebody (朝某人开枪),加上个emotional就表是生气的意思,就像中文“气得想抽他”】

具体来说呢,我想知道Leonard做的什么事情能惹得你气愤。

-Penny:What?

什么?

-Sheldon:Again, urban slang.

slang:俚语

这次还是俚语。

In which, I believe I'm gaining remarkable fluency.

gain:获得 remarkable:非常 fluency:流畅

我觉得我已经说的很溜了。

So, what is the "down" and the "low"?

那些“次”的“坏”的方面是什么?

And don't worry, this is all entirely confidential,

entirely:完全的 confidential:秘密的

别担心,这完全保密,

so, you feel free to include any and all shortcomings in the bedroom. shortcomings:短处

卧室里的任何"不愉快" 你都可以和我敞开心扉。

-Penny:We never got to the bedroom.

我们没有到那一步。

-Sheldon:Because?

原因是?

-Penny:Oh, okay, all right, you know what? I'll tell you what happened.

好的,这样子,你知道吗,我告诉你发生了什么。

We were young, we were very much in love, but we could only communicate through a time-traveling mailbox at my lake house.

time-traveling:穿越时空的 mailbox:邮箱【Penny援引美版《触不到的恋人》中的情节】我们两小无猜坠入爱河不能自拔,却只能守在湖边小屋用一个穿越时空的信箱互相通信。

-Sheldon:It's not enough that you made me watch that movie, but now you mock me with it?

mock:愚弄

你逼着我看了那电影还不够,现在还要戏弄我是吧。

Gentlemen, I have a question about dating and relationships.

先生们,我有一个拍拖方面的问题。

-Raj:You told me you were going to have the talk with him.

你和我说过,你会和他好好谈谈的。

-Howard:I've been waiting for someone to have the talk with me.

我一直在等别人跟我谈呢。

-Sheldon:More to the point, it's about finding a way to keep Leonard and Stephanie together.

总的来说,就是要想办法让Leonard和Stephanie在一起。

-Howard:Oh, I don't think you can.

我觉得你办不到。

-Sheldon:Well, why not?

为什么?

-Howard:Look at Leonard's record. 27 days with Joyce Kim.

看看Leonard的情史,和Joyce Kim共度了27天。

-Raj:During which she defected to North Korea.

defected to:投靠

当中她就叛逃回北韩了。

-Howard:Two booty calls with Leslie Winkle.

booty:战利品 booty call= call for sex

和Leslie Winkle发生了两次一夜情。

-Raj:For which she awarded him the nickname Speed of Light Leonard.

award:授予 nickname:绰号 Speed of Light:闪电侠

她还授予了他一个外号--闪电侠Leonard。

-Howard:And the three hour dinner with Penny.

和Penny共进了三小时的晚餐。

-Raj:Which would have been two and a half if they ordered the souffle when they sat down.

souffle:蛋奶酥

而如果他们一进去就点蛋奶酥的话那就只有两个半小时了。

-Howard:Based on the geometric progression, his relationship with Stephanie should have ended after 20 minutes.

geometric progression:等比级数

根据等比级数定律,他和Stephanie的关系本应在见面后的20分钟后结束。

-Sheldon:Yes, I'm aware of the math.

be aware of:知道 math:数学

这个我会算。

Y equals 27 days over 12 to the nth.

equals:等于 nth:n次的

Y等于27天的12次方根。

The issue remains.

issue:问题 remain:仍然保留

问题仍然存在。

How do we circumvent his inevitable rejection?

circumvent:回避 inevitable:不可避免的 rejection:拒绝,抛弃

我们怎么避免他被甩这个怪圈呢?

-Raj:Well, if you want to guarantee his appeal to Stephanie, your best bet would be to kill all the other men on the planet.

guarantee:保证 appeal:吸引力 best bet:(口语)最好的办法 planet:星球

想要确保他一直和Stephanie在一起,最好的办法就是把地球上的其他男人宰了。

-Howard:I'll tell you what you shouldn't do.

我来告诉你什么是本不该做的。

Don't spritz him with that body spray from the commercial where the women undress when they smell it. That doesn't work at all.

spritz:喷 body spray:身体喷雾剂,香水 commercial:广告 undress:脱衣服

不要往他身上喷广告里那种香水,女人一闻到立马脱衣服,那个一点都不管用。

No matter how much you put on.

不管你往身上喷多少。

-Sheldon:So, that's all you've got? Apocalyptic genocide and "go easy on the cologne"? Apocalyptic:世界末日的 genocide:种族灭绝 go easy:少用,小心地用 cologne:古龙水

这就是你们给出的建议,种族灭决和少用古龙水。

-Together:Yeah.

对头,没错。

-Sheldon:Penny, Penny,

Penny, Penny,

-Penny:What?

什么事?

-Sheldon:Penny? Zucchini bread.

Zucchini:(中国俗称)西葫芦

Penny? 青瓜面包。

-Penny:Oh, thank you.

谢谢。

-Sheldon:May I come in?

我能进来吗?

-Penny:No.

不行。

-Sheldon:I see. Apparently, my earlier inquiry regarding you and Leonard crossed some sort of line. I apologize.

inquiry:询问 regarding:关于

我知道之前我询问你和Leonard的问题有点过头了,我郑重道歉。

-Penny:Well, thank you.

谢谢。

-Sheldon:So, have you and I returned to a social equilibrium?

equilibrium:平衡

那么你和我回到社交平衡点上了?

-Penny:Yes.

是的。

-Sheldon:Great. New topic.

很好,新话题。

Where are you in your menstrual cycle?

menstrual cycle:月经周期 menstrual:月经的

你的经期是什么时候?

-Penny:What?

什么?

-Sheldon:I've been doing some research online, and apparently female primates, you know, uh, apes, chimpanzees, you.

research:研究 online:在线 female:雌性 primates:灵长类 ape:猿 chimpanzee:黑猩猩

我在网上做研究,很显然雌性灵长类,呃像猿类,黑猩猩,还有你。

They find their mate more desirable when he's being courted by another female. mate:配偶 desirable:可取的,合意的 court:求爱,献殷勤

当发现她们的雄性配偶被其他雌性追求时,便会觉得其配偶更加可取。

Now, this effect is intensified when the rival female is secreting the pheromones associated with ovulation.

effect:效果 intensify:使增强 rival:竞争对手 secrete:分泌 pheromone:信息素,费洛蒙 ovulation:排卵 associated with:与…有关

当竞争雌性分泌与排卵有关的信息素时这种效果会更加显著。

Which brings me back to my question. Where are you in your--

跟着也就回到我的问题,你的经期是....

Clearly, I'm 14 days too early.

看样子,她大姨妈还有14天才来。

-Leonard:All I'm saying is if they can cure yellow fever and malaria, why can't they do something about lactose intolerance?

cure:治愈 yellow fever:黄热病 malaria:疟疾 lactose intolerance:乳糖不耐症 lactose:乳糖 intolerance:(对食物、药物等)不耐性

如果他们能治愈黄热病和疟疾,怎么就不想办法治治不耐乳糖症呢?

-Stephanie:Leonard, you're going to have to let this go.

Leonard 别再折磨自己了。

You had a little cheese dip, you farted. I thought it was cute.

cheese dip:乳酪酱 fart:放屁 cute:可爱

吃点乳酪就放屁,我觉得很可爱呀。

-Sheldon:Oh, hi, Stephanie.

噢嗨 Stephanie。

-Stephanie:hi.

-Leonard:Want some more wine?

还要酒吗?

-Stephanie:Yeah, I mean, I assume I'm not driving anywhere tonight.

好的呀,我想今晚我不用开车了。

-Leonard:What are you doing?

你在干嘛?

-Sheldon:I have a craving for white asparagus that apparently is destined to go unsatisfied.

craving:渴望 asparagus:芦笋 destine:注定 unsatisfied:无法满足的

我很渴望吃白芦笋,看情形是没法满足了。

-Leonard:Excuse me.

失陪下。

What the hell is wrong with you?

你到底在干嘛?

-Sheldon:I'm helping you with Stephanie.

我在帮你和Stephanie。

-Leonard:By making constipated moose sounds?

constipated:便秘的 moose:麋鹿

就凭学便秘的麋鹿叫?

-Sheldon:When I fail to open this jar and you succeed, it will establish you as the "alpha" male.

jar:罐 establish:建立 alpha:希腊字母中第一个字母,第一位的 male:男人,雄性

我开不了这瓶罐头而你能打开,就可以树立你的猛男形象。

You see...when a female witnesses an exhibition of physical domination, she produces the hormone oxytocin.

female:女性 witness:见证 exhibition:表现 physical:身体的 domination:统治 hormone:荷尔蒙,激素 oxytocin:后叶催产素(脑下垂体后叶荷尔蒙的一种)

是这样的... 当雄性在雌性面前展现力量优势时,雌性会释放催产素荷尔蒙。

If the two of you then engage in intercourse, this will create the biochemical reaction in the brain which lay people naively interpret as "falling in love."

engage in:进行 intercourse:交合 biochemical:生物化学的 reaction:反应 brain:

大脑 naively:天真的 interpret:解释

如果你俩之后进行性交,大脑里会产生生化反应,普通人会天真地解释为是"相爱了"。-Leonard:Would it work if I just punched you in the face?

punch:用拳猛击

那揍你一拳能不能达到效果?

-Sheldon:Yes, actually it would, but let's see how the lid goes.

lid:盖子

嗯,应该可以但我们还是拧盖子吧。

I'm not strong enough, Leonard, you'll have to do it.

我不够强壮 Leonard 你得帮帮我。

-Leonard:Oh, for God's sakes.

噢,上帝呀。

-Sheldon:Go ahead, it's pre-loosened.

loosen:松开

来吧这罐之前开封过的。

-Stephanie:Do you want some help with that?

要不要帮忙?

-Leonard:No, no, no, I got it.

不,不,不,我能搞定。

-Sheldon:No, yeah, yeah, he's got it, and that's not surprising.

是的,是的,他能搞定,不会有意外的。

This is something I long ago came to peace with in my role as the beta male. peace:安心 role:身份,角色 beta:希腊字母第二字,第二位的东西

我早就安分于自己的小弟身份。

Open it.

快打开。

-Stephanie:Oh, my God, are you okay?

噢,天哪,你还好吧?

-Leonard:No, I'm not. I'm bleeding.

bleed:流血

不,我不好,我在流血。

-Sheldon:Just like a gladiator!

gladiator:格斗士

如角斗士般淌着血!

-Stephanie:Oh, honey, you're going to need stitches.

stitches:缝线

噢,宝贝,你得缝针了。

-Leonard:Stitches? With a needle?

needle:针

缝针? 用针来缝?

-Stephanie:Well, yeah, I mean, just a few.

嗯,是的,用不了几针。

-Leonard:Oh, okay, yeah, hang on a sec.

噢,好的,等一下下。

-Sheldon:FYI,I was defrosting a steak in there.

FYI:For Your Information (供你参考) defrost:使解冻 steak:牛排

那啥,我放了块牛肉在那里解冻。

What a beautiful job Stephanie did.

Stephanie的活干得真漂亮。

I might have gone with a mattress suture instead of a blanket stitch, but you can' argue with her results.

mattress suture:褥式缝合法 mattress:褥垫 suture:缝合 instead of:而不用 blanket stitch:毯边锁缝针法 stitch:一针 argue with:争辩

虽然我更喜欢褥式缝合法而不是毯边锁缝针法,但她的杰作无可挑剔。

It's a shame it won't scar.

scar:使留下伤痕

不会结疤真是可惜了。

The war wound is a time-honored badge of masculinity.

war wound:战伤 time-honored:久负盛名的 badge:标记 masculinity:男子气概

战伤是男子气概的永恒标志。

-Leonard:I can't remember a time when you weren't talking.

我不记得你什么时候消停过。

-Sheldon:Just for the record, my efforts to establish you as the alpha male were not aided by you bursting into tears.

for the record:郑重声明 efforts:努力 aid:帮助 burst into tears:突然大哭

声明一下,我努力为你营造猛男形象,却被你的嚎啕大哭给毁了。

-Leonard:I did not burst into tears, my eyes just got a little watery.

watery:充满水的

我才没哭呢,只是我眼睛湿润了一下。

-Sheldon:Watery?

湿润?

-Leonard:She stuck a needle into my hand!

stuck:stick 的过去式,插入,刺入

她可是往我手上插针呀!!

-Stephanie:Hey, how's my big cry baby.

嘿,我的爱哭宝贝怎么样了。

-Leonard:I didn't cry.

我没有哭。

-Stephanie:Okay, I'm just teasing you. But, yeah, you did.

tease:戏弄

好吧,算我在戏弄你,但是你的确哭了。

Okay, it's all good. What do you say we get you home and put you to bed?

很好,伤口没问题,我们把你送回家歇着怎么样?

-Leonard:Oh, are you still going to spend the night?

噢,你还会留下过夜吗?

-Stephanie:Uh, no, I think that you probably need to rest.

probably:大概

呃不了,我想你需要好好休息。

-Sheldon:She's right. As long as you're vomiting, coitus is contra-indicated. As long as:只要 vomit:呕吐 coitus:性交 contra-indicated:显示不当,禁忌的

她说的对,只要你还在呕吐性交不会爽到哪里去。

-Leonard:Thank you, Dr. Cooper.

谢谢你 Cooper医生。

-Sheldon:You're welcome, Dr. Hofstadter.

不客气 Hofstadter博士。

-Stephanie:Okay, I'm going to go get your discharge papers.

discharge:获准离开,释放 discharge papers:出院单

好吧,我去拿你的出院单。

-Leonard:What?

干嘛?

-Sheldon:Well, you seem like a perfectly pleasant person. I can't understand why women have such a hard time loving you.

你看上去是个很亲切的人,真不明白要女人爱你咋就那么困难。

-Leonard:Hey, can you open this for me?

嘿,能帮我打开吗?

-Raj:Can I see your stitches?

能看下你的缝线吗?

-Leonard:Sure.

当然。

-Raj:Answering the question once and for all why Wolowitz bailed out of medical school.

once and for all:一次了结地 bail out of:(从飞机上)跳伞降落,这里指退出 bail:保释

一次性地解答了为何Wolowitz退出医学院的问题。

-Penny:Leonard, congratulations.

Leonard 恭喜你。

-Leonard:What for?

恭喜什么?

-Penny:Your Facebook status update.

status:状况 update:更新

你Facebook的状态更新了。

Leonard Hofstadter is in a relationship.

Leonard Hofstadter"恋爱中"。

-Leonard:What? No. No, that's not right.

什么? 不,不,不对啊。

-Howard:Oh, man, did you switch your status before she did?

switch:改变,转换

噢伙计,你在她改状态之前就改了?

Speaking as an expert, way to look needy.

expert:专家

身为专家,我不得不说你太饥渴了呗。

-Penny:Seriously? You went first, after only two weeks? That's bold...

bold:勇敢的

真的? 你先改了?才两周诶,真是厉害呀...

-Leonard:It's not bold, it's a mistake. I didn't change my status.

不是厉害是错误,我没有改我的状态呀。

-Penny:Well, then who did?

那是谁改的?

-Sheldon:I had no choice. He cried in front of her.

我没的选择,他在她面前哭了。

-Leonard:You hacked my Facebook account?

hack:黑客 account:账号

你黑进我的Facebook账号?

-Sheldon:Oh, it's hardly hacking when you use the same password for everything, "Kal-El."

hardly:几乎不 password:密码

噢,你所有的密码都是"Kal-EL" 这还用得着我黑吗?

-Leonard:Are you insane?

insane:疯狂的

你是不是疯了?

Now she's going to think I'm desperate.

desperate:极需要的

现在她会以为我很心急。

You've destroyed this relationship!

destroy:毁坏

你毁了这段恋情!

And you want to know what the worst part is?

想知道最糟糕的是什么吗?

You don't even understand what you did wrong because you can't conceive of something that you are not an expert in!

conceive of:设想

你甚至不知道自己哪里做错了,因为你不在行的事你是干不来的!!

-Sheldon:In which I am not an expert...

我哪方面不是专家...

-Leonard:Don't even!

别跟我辩!

I don't want to hear another word out of you.

我不想再听你说一个字。

-Penny:What's wrong, Lassie? Timmy fall down the well?

fall down:跌倒 well:井

【Lassie是只狗的名字Timmy是这只狗的主人】

怎么了Lassie ,Timmy掉进井里去了?

She just updated her Facebook status.

她刚刚更新了Facebook状态。

-Howard:"Stephanie Barnett is in a relationship with Leonard Hofstadter." "Stephanie Barnett和 Leonard Hofstadter恋爱中"。

-Leonard:Really? Oh, look at that. I have a girlfriend.

真的?噢看哪,我有女朋友了。

-Sheldon:If I am permitted to speak again, Dr. Sheldon Cooper for the win.

如果能允许我再次说话,胜利归Sheldon Cooper博士。

End

看生活大爆炸学英语第二季 1集 The Bad Fish Paradigm

-Leonard: So you see, what you are eating is not technically yogurt, because it doesn't have enough live acidophilus cultures.

technically: 技术上的,学术上的 yogurt: 酸奶 acidophilus: 嗜酸的

你喝的不是酸奶,因为没有足够的乳酸菌,

It's really just ice milk with carrageenan added for thickness.

carrageenan: 卡拉胶 thickness: 厚度

其实不过是用卡拉胶加稠的冻牛奶罢了。

-Penny: Oh, that's very interesting.

真有趣啊。

-Leonard: It's also not pink and has no berries.

berry: 浆果类

不仅颜色不对,也没有果肉。

-Penny: Yeah, but it doesn't really answer my question.

是,但你并没有正面回答我的问题。

-Leonard: What was your question again?

你问的啥?

-Penny: Do you want some?

来点不?

-Leonard: Oh... Right. No. I'm lactose intolerant. Right. So, gas.

lactose: 乳糖 intolerant: 不能容忍的(偏执的)

对啊,还是算了我有乳糖不耐症是啊,遗憾啊。

-Penny: Yeah, got it.

明白了。

-Leonard: Well... good night.

好吧,晚安了。

-Penny: What are you doing?

你这是干吗?

-Leonard: Oh, there's a draft.

这儿凉快

-Penny: I didn't feel a draft.

我怎么没觉着。

-Leonard: Why don't we just go into, uh, your...

我们何不去...你....

-Penny: Oh. Yeah, you know what; maybe we should slow things down a little.

slow down: 减速

你知道吗?也许我们该放慢点速度。

-Leonard: No, no, I didn't mean to go into your apartment to go fast.

apartment: 公寓

不,我不是说要去你的公寓去"加速"。

-Penny: No, I know. I know what you meant, it's just... this is only our first date. date: 约会

我知道,我明白你的意思,只是这才是我们第一次约会。

-Leonard: Yeah, okay, sure, no problem. Why don't we just figure out where we're going and when we want to get there?

figure out: 算出,想出,理解

恩,好的,明白那我们不如想下接下来如何以及要用多久才可以到达。

And then rate of speed equals distance over time. Solve for R.

distance: 距离

通过路程和时间计算出我们的速度。解决了。

-Penny: Or we could just wing it.

wing: [美国俚语]临时准备;临时凑成

或者我们走一步看一步呢。

-Leonard: That might work, too.

这样应该也行。

-Penny: Good night, Leonard.

晚安,Leonard。

-Leonard: Good night.

晚安。

-Raj: He's coming-- screensaver!

screensaver: 屏幕保护动画

他过来了,快开屏保。

-Howard: Oh, hey, Leonard. How was your date?

嘿!Leonard,约会如何?

-Leonard: Bite me. Sheldon, how could you just sit there Sheldon and let them spy on me?

bite me : 去死了你(过来打我吧) spy: 暗中监视,暗中观察

关你鸟事。你怎么能坐在那里放纵他们窥视我呢?

-Sheldon: They were clever, Leonard. They exploited my complete lack of interest in what you were doing.

lack of: 缺乏

他们聪明啊,Leonard。竟然发现了我对你的鸟事完全没兴趣。

-Howard: You should thank us. When future generations try to determine why your relationship with Penny crashed and burned this right here is the black box.

generation: 后代 determine: 决定,确定 crash and burn: 彻底失败;累垮