文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › tennyson eagle Ulysses 丁尼森 尤利西斯

tennyson eagle Ulysses 丁尼森 尤利西斯

tennyson eagle Ulysses  丁尼森 尤利西斯
tennyson eagle Ulysses  丁尼森 尤利西斯

The Eagle

Alfred Tennyson

He clasps the crag with crooked hands;

Close to the sun in lonely lands,

Ring’d with the azure world, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls;

He watches from his mountain walls,

And like a thunderbolt he falls

注释:

动静结合:静态:一双铁钳一般的利爪紧紧抓住巉岩,站立在直插云霄的山颠。四周是广袤静寂的原野。

瞻顾伟然。动态:从山顶向海面俯冲时,如雷电一般迅猛。寥寥数语,就把雄鹰之阳刚之美充分表现出来。

押韵:抑扬格四音步,每节三行均押韵。He clasps the crag with crooked hands;押头韵Close to the sun in lonely

lands,Lonely lands:孤独之地。诗人与Hallam都孤芳自赏为荣。在剑桥时,二人悉心钻研学问,很少与人来

往。the sun指真理雄鹰孤傲,独居高峰,但与真理比邻。Ring’d with the azure world:为蔚兰色的世界环绕

着。雄鹰不染凡尘,意趣远高于世人。The wrinkled sea beneath him crawls;exaggeration芸芸众生与杰出人物

相比,仅仅是海中微澜。He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.fall:euphemism,pun

雄鹰俯冲之势,迅雷不及掩耳;伟人谢世,惊天动地!

ULYSSES

Alfred, Lord Tennyson

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags, Matched with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

I cannot rest from travel; I will drink

life to the lees. All times I have enjoyed Greatly, have suffered greatly, both with those

这太无谓——当一个闲散的君主

安居家中,在这个嶙峋的岛国.

我与年老的妻子相匹,颁布着

不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我决心

饮尽生命之杯。

我一生都在

体验巨大的痛苦、巨大的欢乐,

有时与爱我的狄伴一起,有时却

that loved me, and alone; on shore, and when

Through scudding drifts the rainy Hyades Vexed the dim sea. I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known---cities of men And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honored of them all---

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am part of all that I have met;

Yet all experience is an arch where through Gleams that untraveled world whose margin fades Forever and forever when I move.

How dull it is to pause, to make an end.

To rust unburnished, not to shine in use!

As though to breathe were life! Life piled on life Were all too little, and of one to me

Little remains; but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought. This is my son, my own Telemachus,

To whom I leave the scepter and the isle--- 独自一个;不论在岸上或海上,当带来雨季的毕宿星团催动

激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样一个名字,—一由于我如饥似渴地漂泊不止,

我已见识了许多民族的城

及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名;

在遥远而多风的特洛亚战场,

我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。我自己是我全部经历的一部分;而全部经验,也只是一座拱门,

尚未游历的世界在门外闪光,

而随着我一步一步的前进,

它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮!

难道说呼吸就能算是生活?

几次生命堆起来尚嫌太少,

何况我唯一的生命已余年无多。唯有从永恒的沉寂之中抢救

每个小时,让每个小时带来

一点新的收获。最可厌的是

把自己长期封存、贮藏起来,

让我灰色的灵魂徒然渴望

在人类思想最远的边界之外

追求知识.像追求沉没的星星。

这是我的儿子忒勒玛科斯,

我给他留下我的岛国和王杖,

Well-loved of me, discerning to fulfill

This labor, by slow prudence to make mild

A rugged people, and through soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he, centered in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail;

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toiled, and wrought, and thought with me--- That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads---you and I are old;

Old age hath yet his honor and his toil.

Death closes all; but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with gods.

The lights begin to twinkle from the rocks;

The long day wanes; the slow moon climbs; the deep Moans round with many voices. Come, my friends.

'Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

他是我所爱的,他有胆有识,

能胜任这一工作;谨慎耐心地

教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们善良而有用。

他是无可指责的,他虽年少,

在我离去后他会担起重任,

并对我家的佑护神表示崇敬。

他和我,将各做各的工作。

海港就在那边,船儿已经扬帆,

大海黑暗一片。我的水手们——

与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎.

并用自由的心与头颅来抗争,——

你们和我都已老了,但老年

仍有老年的荣誉、老年的辛劳;

死亡终结一切,但在终点前

我们还能做一番崇高的事业,

使我们配称为与神斗争的人。

礁石上的灯标开始闪光了,

长昼将尽,月亮缓缓攀登,

大海用无数音响在周围呻唤。

来呀.朋友们,探寻更新的世界

现在尚不是为时过晚。开船吧!

the sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down;

It may be that we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Though much is taken, much abides; and though

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are---

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

“Crossing the Bar”

Sunset and evening star

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When that which drew from out the boundless deep Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crossed the bar.

坐成排,划破这喧哗的海浪,

我决心驶向太阳沉没的彼方,

超越西方星斗的浴场,至死

方止。也许深渊会把我们吞噬,

也许我们将到达琼岛乐土,

与老朋友阿喀琉斯会晤。

尽管已达到的多,未知的也多啊,

虽然我们的力量已不如当初,

已远非昔日移天动地的雄姿,

但我们仍是我们,英雄的心

尽管被时间消磨,被命运削弱,

我们的意志坚强如故,坚持着

奋斗、探索、寻求,而不屈服。(飞白译)

“Ulysses”

It little profits that an idle king,

By this still hearth, among these barren crags, Match’d with an aged wife, I mete and dole Unequal laws unto a savage race,

That hoard, and sleep, and feed, and know not me.

I cannot rest from travel: I will drink

Life to the lees: All times I have enjoy’d Greatly, have suffer’d greatly, both with those That loved me, and alone, on shore, and when Thro’ scudding drifts the rainy Hyades

Vext the dim sea: I am become a name;

For always roaming with a hungry heart

Much have I seen and known; cities of men

And manners, climates, councils, governments, Myself not least, but honour’d of them all;

And drunk delight of battle with my peers,

Far on the ringing plains of windy Troy.

I am a part of all that I have met;

Yet all experience is an arch wherethro’ Gleams that untravell’d world whose margin fades For ever and forever when I move.

How dull it is to pause, to make an end,

To rust unburnish’d, not to shine in use!

As tho’ to breathe were life! Life piled on life Were all too little, and of one to me

Little remains: but every hour is saved

From that eternal silence, something more,

A bringer of new things; and vile it were

For some three suns to store and hoard myself, And this gray spirit yearning in desire

To follow knowledge like a sinking star, Beyond the utmost bound of human thought.

This is my son, mine own Telemachus,

To whom I leave the sceptre and the isle,—

Well-loved of me, discerning to fulfil

This labour, by slow prudence to make mild

A rugged people, and thro’ soft degrees

Subdue them to the useful and the good.

Most blameless is he, centred in the sphere

Of common duties, decent not to fail

In offices of tenderness, and pay

Meet adoration to my household gods,

When I am gone. He works his work, I mine.

There lies the port; the vessel puffs her sail:

There gloom the dark, broad seas. My mariners,

Souls that have toil’d, and wrought, and thought with m e—That ever with a frolic welcome took

The thunder and the sunshine, and opposed

Free hearts, free foreheads—you and I are old;

Old age hath yet his honour and his toil;

Death closes all: but something ere the end,

Some work of noble note, may yet be done,

Not unbecoming men that strove with Gods.

The lights begin to twinkle from the rocks:

The long day wanes: the slow moon climbs: the deep Moans round with many voices. Come, my friends,

’Tis not too late to seek a newer world.

Push off, and sitting well in order smite

The sounding furrows; for my purpose holds

To sail beyond the sunset, and the baths

Of all the western stars, until I die.

It may be that the gulfs will wash us down:

It may be we shall touch the Happy Isles,

And see the great Achilles, whom we knew.

Tho’ much is taken, much abides; and tho’

We are not now that strength which in old days

Moved earth and heaven, that which we are, we are;

One equal temper of heroic hearts,

Made weak by time and fate, but strong in will

To strive, to seek, to find, and not to yield.

Break,Break,Break

Break, break, break,

On thy cold gray stones, O Sea!

And I would that my tongue could utter The thoughts that arise in me.

O, well for the fisherman’s boy,

That he shouts with his sister at play!

O, well for the sailor lad,

That he sings in his boat on the bay!

And the stately ships go on

To their haven under the hill;

But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!

Break, break, break,

At the foot of thy crags, O Sea!

But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.

Robert Browning

My Last Duchess

That's my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said

“Fra Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

Fra Pandolf chanced to say “Her mantle laps

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat”: such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart—how shall I say?—too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace—all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech—(which I have not)—to make your will Quite clear to such an o ne, and say, “Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark”—and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse, —E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt, Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we’ll go

Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

丁尼生和尤利西斯

诗人简介 阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。 早期生涯 丁尼生出生于林肯郡的索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第4。他的父亲是村庄教区牧师。年轻的丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。1827年,阿尔弗雷德和他的兄弟弗雷德里克及查尔斯出版了《两兄弟诗集》,其实这部著作包括了三兄弟的作品。阿尔弗雷德的诗歌趋于平淡,只是单纯模仿偶像拜伦的作品。 1828年丁尼生进入了著名的剑桥大学。1829年他的诗歌《廷巴克图》赢得了校长金牌。他成为一个学生团体“使徒(the Apostles)”中的一员,并在这些同伴的鼓舞下于1830年出版了《抒情诗集》。一些评论家喜爱这本书中的《马里亚纳》和其它几首诗歌,但总的说来是持负面评价较多。 1831年丁尼生的父亲去世,丁尼生未取得学位就离开了剑桥大学。第二年他出版了一本小册子,名为《诗歌》,但并未被广泛接受。随笔作家亚瑟·亨利·哈兰姆是丁尼生最亲密的朋友,也是他姐姐的未婚夫于1833年去逝。在痛失密友及作品受到恶评的双重打击之下,丁尼生近10年未再出版作品。 《诗歌》(两卷本,1842年),赢得了评论家及公众的热烈欢迎。最好的诗歌包括《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。丁尼生的长诗《公主》(1847年)与妇女权益有关,并试图证明女人最大的成就就是幸福的婚姻。(吉尔伯托和利文将诗歌改编为滑稽剧《艾达公主》。)丁尼生一些最好的抒情无韵诗篇就来自于以“泪水,空虚的泪水”开篇的那首诗《公主》。后来的版本又加入《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。 晚期生涯 1850年丁尼生的生活发生了三件大事。《悼念》终于付梓,自哈兰姆去世以来,丁尼生一直在创作这部作品。它包括131首短诗,外加一篇序言及后记,是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。 6月丁尼生娶了艾米莉·塞尔武德(Emily Sellwood),同年11月丁尼生继威廉·华兹华斯之后,成为桂冠诗人。 丁尼生作为桂冠诗人的首部正式作品,是庄严重但有点拘谨的《悼惠灵顿公爵之死》(1852年)。1854年创作了《轻骑兵进击》,以纪念英国骑兵在克里米亚战争巴拉克拉瓦战役(Balaklava)中体现出来的英雄气概。《莫德》,是1855年出版的一部长篇独白诗剧,评论家对此颇有微辞。 1853年以后,丁尼生多数时间生活在自己位于怀特岛法令福德(Farringford)的庄园中,有时会住在自己1868年建在萨里郡阿尔沃的一所房子里。《莫德》遭到冷遇之后,丁尼生把自己封闭在法令福德,着手创作组诗《国王叙事诗》。1859年这一系列的第一部分出版,讲述亚瑟王和他的骑士的第一部分,立即获得成功。 《伊诺克·阿登及其它诗歌》(1864年)中的《伊诺克·阿登》是丁尼生最著名的诗歌之一。其它几部稍为逊色的历史戏剧作品包括《玛丽女王》(1875年)、《哈罗德》(1877

丁尼生 尤利西斯 Ulysses 中文翻译

丁尼生尤利西斯诗歌中文翻译2007-12-01 16:52 这太无谓——当一个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国, 我与年老的妻子相匹,颁布着 不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,而不理解我。我不能停歇我的跋涉;我决心 饮尽生命之杯。我一生都在 体验巨大的痛苦、巨大的欢乐, 有时与爱我的伙伴一起,有时却 独自一个;不论在岸上或海上, 当带来雨季的毕宿星团催动 激流滚滚,扬起灰暗的海波。 我已经变成这样一个名字,—— 由于我如饥似渴地漂泊不止, 我已见识了许多民族的城 及其风气、习俗、枢密院、政府,而我在他们之中最负盛名; 在遥远而多风的特洛亚战场, 我曾陶醉于与敌手作战的欢欣。 我自己是我全部经历的一部分; 而全部经验,也只是一座拱门, 尚未游历的世界在门外闪光, 而随着我一步一步的前进, 它的边界也不断向后退让。 最单调最沉闷的是停留,是终止,是蒙尘生锈而不在使用中发亮! 难道说呼吸就能算是生活? 几次生命堆起来尚嫌太少, 何况我唯一的生命已馀年无多。 唯有从永恒的沉寂之中抢救 每个小时,让每个小时带来 一点新的收获。最可厌的是 把自己长期封存、贮藏起来, 让我灰色的灵魂徒然渴望 在人类思想最远的边界之外 追求知识,像追求沉没的星星。 这是我的儿子忒勒玛科斯, 我给他留下我的岛国和王杖, 他是我所爱的,他有胆有识, 能胜任这一工作;谨慎耐心地 教化粗野的民族,用温和的步骤

驯化他们,使他们善良而有用。 他是无可指责的,他虽年少, 在我离去后他会担起重任, 并对我家的佑护神表示崇敬。 他和我,将各做各的工作。 海港就在那边,船儿已经扬帆, 大海黑暗一片。我的水手们—— 与我同辛劳、同工作、同思想的人,对雷电和阳光永远同等欢迎, 并用自由的心与头颅来抗争,——你们和我都已老了,但老年 仍有老年的荣誉、老年的辛劳; 死亡终结一切,但在终点前 我们还能做一番崇高的事业, 使我们配称为与神斗争的人。 礁石上的灯标开始闪光了, 长昼将尽,月亮缓缓攀登, 大海用无数音响在周围呻唤。 来呀,朋友们,探寻更新的世界 现在尚不是为时过晚。开船吧! 坐成排,划破这喧哗的海浪, 我决心驶向太阳沉没的彼方, 超越西方星斗的浴场,至死 方止。也许深渊会把我们吞噬, 也许我们将到达琼岛乐土, 与老朋友阿喀琉斯会唔。 尽管已达到的多,未知的也多啊;虽然我们的力量已不如当初, 已远非昔日移天动地的雄姿, 但我们仍是我们,英雄的心 尽管被时间消磨,被命运削弱, 我们的意志坚强如故,坚持着 奋斗、探索、寻求,而不屈服。

从_尤利西斯_看乔伊斯对反犹主义的批判

第11卷第2期2006年4月 新 余 高 专 学 报J OURNA L O F X I NYU COLLEGE V o.l 11,NO.2 A pr .2006 23 从 尤利西斯!看乔伊斯 对反犹主义的批判 ?梁庆标 (南京大学 中文系, 江苏 南京 210093) 摘 要:面对欧洲长期盛行的反犹思潮,乔伊斯保持了清醒的头脑,在 尤利西斯!中不但批判了存在于爱尔兰人心中的这种狭隘的种族主义和地方主义思想,而且塑造了一位典型的犹太人形象--布卢姆,以此展现了自己开阔的视野与胸怀。 关键词:乔伊斯;反犹主义; 尤利西斯!;布卢姆 中图分类号:I106.4 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2006)02-0023-04 收稿日期:2005-10-29 作者简介:梁庆标(1978-),男,山东郓城人,博士生,主要从事20世纪西方文学、传记文学、比较文学研究。 目前国内对乔伊斯的研究多集中在对他的艺术形式和美学风格的分析,较少从思想的角度进行把握和发掘,尤其对 尤利西斯!中犹太问题的表现及意义缺乏关注。而在国外#乔学?研究中,这是很重要的一个课题。本文就从这一角度出发,分析 尤利西斯!中的犹太问题。 一、乔伊斯与欧洲反犹思潮 反犹主义在欧洲有着长远的历史和复杂的背景。至于其产生的原因,大致有以下几种解释。一个重要的方面就是宗教的原因。基督教一直是和犹太教相对立的,他们认为信奉犹太教而不是基督教就是渎神和异端,为此十九世纪在基督教学习的人都要接受如下教育: 1.犹太人应该对耶稣的被钉上十字架负责,他们是罪有应得。 2.犹太人的流亡是对他们把耶稣钉上十字架的惩罚。 3.耶稣预言了对犹太人的惩罚,他们依然要受到耶稣和上帝的诅咒,而耶路撒冷则是罪恶的中心。 4.犹太人还因为他们的物质主义倾向而拒绝了耶稣对他们的拯救。 5.犹太主义曾经是最好的宗教,但是随着耶稣的降生它就变得僵化了,该结束了。 6.犹太人不再是上帝的选民(Chosen Peop l e )了,他们已被基督教的子民取代。 因为宗教信仰的不同,不能容忍异端存在的基督教就把矛头指向了这些犹太教徒。他们指控说犹太人有一种世界阴谋,就是要破坏基督教。他们还搬出了中世纪流行的传言,告诉人们犹太人在逾越节仪式中杀害基督教儿童,用他们的血举行仪式。在普遍信仰基督教的欧洲,这种宣传的影响之大自然可想而知了。 经济原因也是一个非常重要的方面。欧洲人普遍认为,犹太人重物质,贪财吝啬,不守信用,为了挣钱他们什么事情都可以干得出来。爱尔兰人格利菲思(Griffith)曾表达了对犹太商人的极度不满:#爱尔兰的犹太人在任何方面都是经济罪人,他自己不创造财富 他只是从别人那里攫取 他是最成功的外国货的销售者,他是不公平的竞争者,他曾经并且永远是外来人?。而且他们相信,一些犹太商人掌握了欧洲许多国家的经济,他们的阴谋就是要制造骚乱,并推翻这些政府,夺取权力。所以他们害怕犹太人因此而控制他们的政治,而普通的工人和百姓则因为犹太商人对他们的剥削和压榨而心怀仇恨。 一些种族科学家则从一种伪科学的种族主义态度出发,把犹太人作为一个特殊的群体进行研究,结果提出了一种#犹太种族病理学?。他们认为犹太人是典型的#他者?,和其它种族有着一种超越阶级和文化的、根深蒂固的生物学上的差异。他们是不可同化的,印欧种族或雅利安人的后代具有超越他们的特性,因此他们就认为犹太人是劣等民族。于是这就成了欧洲各反犹国家驱逐和排挤犹太人的理论

从“尤利西斯”形象的变异看西方人文观的形塑与嬗变

World Literature Studies 世界文学研究, 2016, 4(1), 1-6 Published Online March 2016 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/fd10813347.html,/journal/wls https://www.wendangku.net/doc/fd10813347.html,/10.12677/wls.2016.41001 The Formation and Variation of Western Humanism as Seen in the Transformation of Ulysses’ Images Jie Lu1,2 1The College of Foreign Languages, Chengdu University of Information and Technology, Chengdu Sichuan 2Literature and Journalism College, Sichuan University, Chengdu Sichuan Received: Mar. 1st 2016; accepted: Mar. 14th, 2016; published: Mar. 21st, 2016 Copyright ? 2016 by author and Hans Publishers Inc. This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY). https://www.wendangku.net/doc/fd10813347.html,/licenses/by/4.0/ Abstract Though many western writers have shaped the legendry character of “Ulysses”, the images of “Ulysses” vary in different western works in different times. In Homer’s Odyssey “Ulysses” is the initial establisher of secular humanism; in Virgil’s Aeneid he is the awakened one with rational sense; in Dante’s The Divine Comedy he is the defender of individualism against theocracy; in Ten-nyson’s poem Ulysses, he is a pioneer of capitalist civilization; while in James Joyce’s Ulysses, under the guise of Bloom, this modern Ulysses is a lonely spiritual tramp in the faith-lost western capi-talist civilization. By studying the molding and transformation of Ulysses’ image chronically, which is meaningful and unavoidable for study on western literature and culture, the essay casts light on the succession and revolution of western humanism in several significant cultural transitions and turns. Keywords Ulysses, Image Transformation, Humanism 从“尤利西斯”形象的变异看西方人文观的形塑与嬗变 卢婕1,2

尤利西斯读后感

都柏林的“河流” --------《尤利西斯》感 从某种角度说,乔伊斯一生都生活在都柏林。 反复读了很多次,才敢动手写本书的读后感。即使如此,下笔也是如此的困难,但是又无法放下,每一本意识流的小说对我来说都是不折不扣的精神毒品,更别提这本乔大师傲娇的著作。 明白的人其乐无穷,不明白的人只会觉得是天方夜谭。就像博尔赫斯对《芬尼根的守灵夜》的评论“没有生气的同形异义文字游戏的编织物”,《尤利西斯》虽然比不上那本天书,不过也耗费了萧乾4年光阴,四年苦译。 洋洋洒洒上百万字,都柏林的十八个小时。 乔伊斯无法改变爱尔兰堕落的现实,只得逃离,三十年来在世界各地流浪,郁郁而终。他书写的是自己的历史,是都柏林的历史,更是人类的历史。“正因为从古到今几乎全部的人都是一样的凡夫俗子,无法脱离世俗的这些磨难,才有了奥德赛与布卢姆的共同之处,历史才拥有了连贯性。”这句话我是十分的赞同的。 国家堕落,青年陷入的迷茫,就像奥德赛的苦旅,没有人能够从心灵上找到支撑,十八个小时正是这样的缩影。尤利西斯里那位暗指奥德赛的犹太人布卢姆,就是如此。他并不麻木,但是为了最最庸俗的基本生活保障,他必须装出平静的样子来,对妻子婚外的恋情睁一只眼闭一只眼。在朋友的葬礼上,他看见形形色色的人,也看见自己真实的内心。死亡,是迷茫的人生最好的终点,许多东西明朗起来,但是已经不再需要死去的人操心了。一切光荣也好耻辱也罢,真也好假也罢,都留给了后人去评说和判断。不过乔伊斯毕竟不是巴尔扎克,《尤利西斯》也无法带给我们《人间喜剧》那样的直观感受,所以我们可以认识巴黎,但是看不透都柏林。乔伊斯通过他的文笔,将都柏林那宏大的历史浓缩成了一处远景,我们就想通过西洋镜去观看它,去观看都柏林中小人物的嬉笑怒骂,我们看的是热闹,也是在热闹中看历史。 但是乔伊斯并没有把《尤利西斯》变成平庸的流水账,他的《尤利西斯》包含了三十多种语言和无数密密麻麻的文学、宗教、政治、历史的意象,再加上意识流的手法,无疑增加的让这本书具有更加深刻的内涵。那突然冒出来的看似无关的短语和字眼,正如河流中的水滴一样,蕴藏着书中的生机。 与这本书结缘,与乔大师结缘,正是因为对意识流文学的兴趣。说句老实话,我很有耐心地,把那本《尤利西斯》,每个字都看了,但从头到尾,一点印象没留下来。读完一部书,却什么都想不起,只有一个可能:我当时压根一点也不懂得它。相比于《追忆似水流年》,这本书难度更高。看荣格写的书评,一路看一路笑,这篇书评好长,不过我算是读懂了。看过这篇书评,我似乎明白了那些荒诞的现代画和先锋艺术。这真没想到,心理学家竟然比作家好懂。也许这也正常,就像读荣格的《心理学与文学》或者弗洛伊德的《艺术、文学和心理学》一样,从心理学的角度去看待文学与艺术,确实有不一样的感觉。所以我摘了一点书评以作参考:摘抄如下—— 《尤利西斯》洋洋洒洒,多达735页,它如同一条蜿蜒735天的时间之河汇入一个人的乏味的一天之中,这便是与之没有任何关联的都柏林的1904年6月16日——完完全全没有发生任何事。它于虚无中诞生又在虚无中消亡,这或许是枯燥的、冗繁的、繁杂的、斯特林

丁尼生英文简介和尤利西斯扥翻译Ulysses

Alfred Tennyson, (6 August 1809 – 6 October 1892), much better known as "Alfred, Lord Tennyson," was Poet Laureate of the United Kingdom during much of Queen Victoria's reign and remains one of the most popular poets in the English language. Tennyson, Brow ning and Arnold are generally called “The Big Three” of Victorian poets. Among them, Tennyson was the most popular and gained the title of “poet of the people”. His reputation remained high until his death, declined in the early 20th century, and its rightly very high today. Tennyson was born in Somersby, Lincolnshire, a rector's son and fourth of 12 children. He derived from a middle-class line of Tennyson, but also had a noble and royal ancestry. Tennyson and two of his elder brothers were writing poetry in their teens, and a collection of poems by all three were published locally when Alfred was only 17. He entered Trinity College, Cambridge, in 1827, where he joined a secret society called the Cambridge Apostles. At Cambridge Tennyson met Arthur Henry Hallam, who became his closest friend. His first publication was a collection of "his boyish rhymes and those of his elder brother Charles" entitled Poems by Two Brothers published in 1827. In 1829 he was awarded the Chancellor's Gold Medal at Cambridge for one of his first pieces, "Timbuctoo". He published his first solo collection of poems, Poems Chiefly Lyrical in 1830. Although decried by some critics as overly sentimental, his verse soon proved popular and brought Tennyson to the attention of well-known writers of the day Return to Lincolnshire and second publication In the spring of 1831, Tennyson's father died, requiring him to leave Cambridge before taking his degree. He returned to the rectory, where he was permitted to live for another six years, and shared responsibility for his widowed mother and the family. Arthur Hallam came to stay with his family during the summer and became engaged to Tennyson's sister. In 1833 Tennyson published his second book of poetry, which included his well-known poem, "The Lady of Shalott". The volume met heavy criticism, which so discouraged Tennyson that he did not publish again for ten years, although he did continue to write. That same year, Hallam died suddenly and unexpectedly after suffering a cerebral haemorrhage while on vacation in Vienna. Hallam's sudden and unexpected death in 1833 had a profound impact on Tennyson, and inspired several masterpieces. After an unwise investment in business ,Tennyson then moved to London. Third publication In 1842 while living modestly in London, Tennyson published two volumes of Poems, of which the first included works already published and the second was made up almost entirely of new poems. They met with immediate success. It was in 1850 that Tennyson reached the pinnacle of

丁尼生和尤利西斯

丁尼生和尤利西斯 集团企业公司编码:(LL3698-KKI1269-TM2483-LUI12689-ITT289-

诗人简介阿尔弗雷德·丁尼生是英国时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。 早期生涯 丁尼生出生于的索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第4。他的父亲是村庄教区牧师。年轻的丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。1827年,和他的兄弟及出版了《两兄弟诗集》,其实这部着作包括了三兄弟的作品。阿尔弗雷德的诗歌趋于平淡,只是单纯模仿偶像拜伦的作品。 1828年丁尼生进入了着名的。1829年他的诗歌《廷巴克图》赢得了校长金牌。他成为一个学生团体“使徒(theApostles)”中的一员,并在这些同伴的鼓舞下于1830年出版了《抒情诗集》。一些评论家喜爱这本书中的《马里亚纳》和其它几首诗歌,但总的说来是持负面评价较多。 1831年丁尼生的父亲去世,丁尼生未取得学位就离开了剑桥大学。第二年他出版了一本小册子,名为《诗歌》,但并未被广泛接受。随笔作家亚瑟·亨利·哈兰姆是丁尼生最亲密的朋友,也是他姐姐的未婚夫于1833年去逝。在痛失密友及作品受到恶评的双重打击之下,丁尼生近10年内未再出版作品。

《诗歌》(两卷本,1842年),赢得了评论家及公众的热烈欢迎。最好的诗歌包括《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。丁尼生的长诗《公主》(1847年)与妇女权益有关,并试图证明女人最大的成就就是幸福的婚姻。(吉尔伯托和苏利文将诗歌改编为滑稽剧《艾达公主》。)丁尼生一些最好的抒情无韵诗篇就来自于以“泪水,空虚的泪水”开篇的那首诗《公主》。后来的版本又加入《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。 晚期生涯 1850年丁尼生的生活发生了三件大事。《悼念》终于付梓,自哈兰姆去世以来,丁尼生一直在创作这部作品。它包括131首短诗,外加一篇序言及后记,是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。 6月丁尼生娶了艾米莉·塞尔武德(EmilySellwood),同年11月丁尼生继威廉·华兹华斯之后,成为。 丁尼生作为的首部正式作品,是庄严郑重但有点拘谨的《悼惠灵顿公爵之死》(1852年)。1854年创作了《轻骑兵进击》,以纪念英国骑兵在克里米亚战争巴拉克拉瓦战役(Balaklava)中体现出来的英雄气概。《莫德》,是1855年出版的一部长篇独白诗剧,评论家对此颇有微辞。 1853年以后,丁尼生多数时间生活在自己位于法令福德(Farringford)的庄园中,有时会住在自己1868年建在阿尔沃的一所房子里。《莫德》遭到冷遇之后,丁尼生把自己封闭在法令福德,着手

乔伊斯_尤利西斯_的互文性叙事艺术

第26卷第5期2007年10月兰州交通大学学报(社会科学版) Journal of Lan zhou Jiaotong Un iversity(Social Sciences) V ol.26N o.5 Oct.2007 文章编号:1001-4373(2007)05-0005-03 乔伊斯5尤利西斯6的互文性叙事艺术 陆双祖 (甘肃政法学院人文学院,甘肃兰州730070) 摘要:5尤利西斯6是20世纪最伟大的英语小说,代表了现代主义小说的最高成就。从某种意义上说,它几乎是乔伊斯尝试小说新潮艺术和尖端技巧的实验场。本文试结合/互文性0文本理论,对5尤利西斯6的叙事艺术进行阐释,认为乔伊斯在创作5尤利西斯6时所采取的主要叙事策略是互文性策略,即对西方文学传统的创造性吸收和改编,这也是5尤利西斯6产生广泛的象征意义并获得巨大成功的关键所在。 关键词:乔伊斯;5尤利西斯6;互文性;叙事艺术 中图分类号:I109.5文献标识码:A 一、引言 乔伊斯的5尤利西斯6代表了现代主义小说的最高成就,是英语小说史上迄今为止最富于革新精神的一部小说。诗人艾略特认为:/5尤利西斯6是对当今时代最重要的反映,是一部人人都从中得到启示而又无法回避的作品。0[1]/在现代小说的发展中,5尤利西斯6的主导作用在于证实了文学观念的深刻变化。0/在所有英语作家中,乔伊斯似乎最出色地代表了对-未知的艺术.领域进行的现代性的、反抗性的和离经叛道的探索的神话0。[1]它不仅以全新的艺术来描绘生活,而且为20世纪西方小说艺术的发展提供了杰出的范例。因此,对于其艺术成就的研究一直是热点和难点,取得了巨大的成就,但大多研究都侧重于小说的意识流手法、自由联想等艺术手法和技巧的研究,而从总体上对作品叙事艺术的研究还远远不够。本文试结合后现代文论中的/互文性0文本理论对5尤利西斯6的叙事艺术进行阐释,认为乔伊斯在创作5尤利西斯6时所采取的主要书写策略是互文性策略,即对西方文学传统的创造性吸收和改编。这是5尤利西斯6产生广泛的象征意义,具有无穷的艺术魅力并获得巨大成功的关键所在。 二、5尤利西斯6叙事的互文性 互文性(inter textuality)又译作/文本间性0,通常指两个或两个以上文本间发生的/互文0特性。作为当代西方后现代文本理论的核心概念,它最早是由朱丽娅#克里斯蒂瓦提出的。克里斯蒂瓦指出:/任何文本都是由引语的马赛克镶嵌而成的,都是对其他文本的吸收和改编。0[2]在她看来,任何文本都是由它之前的文本遗迹和记忆构成的,其外观都是由马赛克式的引文镶嵌而成的图案,是对其他文本的吸收和转化。其后,罗兰#巴特、德里达以及美国学者哈罗德#布鲁姆等思想家进一步发展丰富了这一概念。在巴特看来:/任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地存在着其他文本。0[2]德里达则把文本看作是/编织品0,提出了/延异0和/踪迹0等重要术语。而布卢姆也指出:不存在文本,只有文本之间的关系。因此,互文性理论注重文本间的相互指涉,突出地强调单个文本的意义产生于其与其他文本的关系,产生于和其他文本的相互交织作用之中,强调在文学研究中把单个文本置于文学传统和大的文化语境中来进行观照。这无疑为我们研究5尤利西斯6提供了一个独特的理论视角。 从互文性的视角审视5尤利西斯6,我们会惊奇地发现,互文性是乔伊斯创作5尤利西斯6的基本叙事策略,5尤利西斯6中的互文性几乎囊括了欧洲几千年的文明史和文学作品。5奥德赛6、5神曲6、5圣经6、莎士比亚戏剧、5失乐园6、狄更斯等,以及同时代作家王尔德、萧伯纳、叶芝等等,甚至乔伊斯自己的作品,都被他一网打尽,作为了拼嵌文本的马赛克。通过互文性策略,欧洲古代灿烂的文明同现代西方文化形成了对话,小说文本的意义就产生于这种不同文本的相互交织的关系之中。总体而言,5尤利西斯6叙事的互文性主要体现在以下几个方面: 首先,5尤利西斯6最显著的互文性特征表现为:情节结构和人物塑造上同古典史诗5奥德赛6所形成的互文性对照。乔伊斯以古希腊神话为建构小说文本的基石,赋予了5尤利西斯6神话的特征,给小说带来某种内聚力和统一性,充分表现了神话与现实之间的巧妙结合和有机统一。5尤利西斯6的书名就直接取自5奥德赛6主人公奥德修斯的拉丁文名字;在情节结构上还为这么一部反映现代人的现代小说精心设计了一个神话模式,套用了荷马史诗5奥德赛6的框架。小说分为三部分十八章,作者最初为它们拟订的标题分别是/忒勒玛基亚0、/尤利西斯的漂泊0和/回家0,这和5奥德赛6的总体情节结构几乎一一对应,详尽而又生动地叙述了1904年6月16日从早上8点到次日2点40分约19个小时内都柏林三位普通市民的生活经历和精神感受。其中第一部分对应 *收稿日期:2007-05-10 作者简介:陆双祖(1969-)男,甘肃武威人,讲师,硕士。

第一讲英美诗歌音步

英美诗歌的音步 第一节音步的定义与种类 音步(foot,也被称为韵步),是由音节(syllable)组成的,因此,首先要了解什么是音节。 音节由音素(phone)构成,它是语音中最小的不可再分解的单位,是字母组合后的读音标记。音素靠听觉辨认,字母靠视觉辨认,音素属于读音系统,字母属于拼写系统。例如,scansion [′sk?n∫зn]由8个字母拼写而成,只有7个音素。英语音素分为元音(vowel)和辅音(consonant),共有48个。 音节是英语的发音单位,由一个元音或者由一个元音同一个或若干个辅音构成。音节可分为单音节、双音节、多音节三类。 单音节:you,day,me,big,make,bar等。 双音节:begin,open,foolish,summer,mountain等。 多音节:wonderful,revolution,satisfactory等。 辅音也可构成音节,如people,rhythm中的ple和thm都属于一个音节。 每个英语单词都有一个重读音节,其重读音节是固定的。如husband,共两个音节,第一个音节重读;express有两个音节,第二个音节重读;beautiful有三个音节,第一个音节重读;religion有三个音节,第二个音节重读;subterranean有四个音节,第三个音节重读。 在短语或句子中,冠词和介词一般不重读。如在in the morning,on a desk中,in、the、on、a都不重读。 弄清楚什么是音节,就可以理解什么是韵步了。 韵步是一个或两个重读音节和一个或两个非重读音节的排列组合。其类型如下: 韵步类型表

尤利西斯读书笔记

尤利西斯读书笔记 在“1895-1939 年的文学”一文中,Dyson 将乔伊斯的《尤利西斯》而不是 普鲁斯特的《追忆似水年华》推为文学现代派的首要典范:虽然就意识流和深邃 而言,乔伊斯决不能与普鲁斯特比肩并立,但《尤利西斯》更加接近正常人类生 活的中心。在 Dyson 笔下,现代派“首先是一种生活方式,其次才是一项文学纲 领。…现代人作为社会存在,生活在与 18 世纪中叶以前的一切迥然不同的一个 工业世界里,生活方式既不相同,而且还生活在日益忧虑世界毁灭的恐惧之中。 同一切传统的源泉切断了关系, 人也就失去了自己的身份。 人没有确定的阶级或 社会地位,在社会生活中没有众所公认和实行的道德、政治或宗教主张。”【新 编剑桥世界近代史 12/816】 事实上,在《追忆似水年华》描述了传统贵族和上 流社会的精致优雅,而且主张文学是至上的、艺术不是自由创作、而是本质的自 然显露这种修正的柏拉图观念时, 普鲁斯特骨子里的观念完全是古典的; 相较之 下, 《尤利西斯》则完全是现代的:此书中乔伊斯的意识流视角是略庸俗的市民 式的、 杂乱的, 文体风格虽然渊博无匹, 却与贵族式优雅不大相关, 而且, 在 《尤 利西斯》以都柏林微不足道的犹太裔小市民 Leopold Bloom 一天(1904 年 6 月 16 日)微不足道的所思所为来取代《奥德赛》中奥德修斯那史诗性的归家之旅 时,最有力地象征了从古典到现代社会所发生的天翻地覆的巨变。 《尤利西斯》 以意识流的方式记录了犹太裔中年广告代理人 Bloom 从早到凌 晨一天的经历和意识状态,也涉及到另外两个主要人物: Molly (Bloom 的妻 子、出轨的歌手)和 Stephen(Bloom 帮助了的青年教师)。情节如下:Bloom 帮更能挣钱的妻子准备早餐,并意识到妻子的情人 Boylan 下午将要来家与妻子 幽会(片段 4);Bloom 读他匿名交往的一个女士的情书(片段 5);Bloom 参加 了一个葬礼(片段 6);Bloom 到公司”自由人报”处理一个广告(片段 7); Bloom 在饭馆吃午餐(片段 8);Bloom 进了的图书馆,而 Stephen 在此解读莎 士比亚(片段 9);片段 10 记录了诸多其时各色人的琐碎动静;Bloom 在饭店吃 晚餐听人唱歌(片段 11);饭店里聊天,一个“公民“的反闪言论遭 Bloom 反 驳,”公民”追打 Bloom, Bloom 逃脱(片段 12);夜幕下 Bloom 与海滩上邂逅 的青年女子 Gerty 深度暧昧, 但发现面容娇美的 Gerty 是瘸子而失望 (片段 13) ; 深夜 Bloom 去医院探访产妇 Purefory,遇上 Stephen (片段 14) ; 醉酒的 Stephen 去了红灯区与英国士兵冲突被打晕,Bloom 爱护 Stephen 去救护(片段 15,此片 段涉梦境戏剧,瑰丽奇幻无比);深夜 Bloom 与 Stephen 在茶亭歇息(片片段 16);凌晨 Bloom 把 Stephen 领回家吃点东西栖息下,然后 Stephen 辞别(片段 17);老公上床后惊醒的 Molly 的思绪(近 70 页全程无标点,可谓创举,但我 觉得掩饰情色也是原因之一)。
1/6

詹姆斯·乔伊斯和鲁迅----《尤利西斯》和《故乡》

James Joyce and Lu Xun ----- Ulysses and Gu Xiang Abstract James Joyce and Lu Xun respectively represent the summit of western Irish literature and eastern Chinese literature in the 20th century. They have never met each other all their lives, and they have possessed different cultural background, ideological consciousness and spiritual belief. However, they have some common in thinking structure, and they all have the superior sensibility and discernment that common people are not able to match. Their works are similar at the aspects of themes, aesthetic sense and the origin of material. Through comparing the similarities of James Joyce’s Ulysses and Lu Xun’s Gu Xiang, we can know about these two writers from different point of views. Key words: James Joyce; Lu Xun; Ulysses; Gu Xiang

丁尼生和尤利西斯

丁尼生和尤利西斯 SANY GROUP system office room 【SANYUA16H-

诗人简介阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。 早期生涯 丁尼生出生于林肯郡的索姆斯比,在12个兄弟姐妹中排行第4。他的父亲是村庄教区牧师。年轻的丁尼生曾在父亲的图书馆里阅读大量书籍,并在8岁时开始写诗。1827年,阿尔弗雷德和他的兄弟弗雷德里克及查尔斯出版了《两兄弟诗集》,其实这部着作包括了三兄弟的作品。阿尔弗雷德的诗歌趋于平淡,只是单纯模仿偶像拜伦的作品。 1828年丁尼生进入了着名的剑桥大学。1829年他的诗歌《廷巴克图》赢得了校长金牌。他成为一个学生团体“使徒(theApostles)”中的一员,并在这些同伴的鼓舞下于1830年出版了《抒情诗集》。一些评论家喜爱这本书中的《马里亚纳》和其它几首诗歌,但总的说来是持负面评价较多。 1831年丁尼生的父亲去世,丁尼生未取得学位就离开了剑桥大学。第二年他出版了一本小册子,名为《诗歌》,但并未被广泛接受。随笔作家亚瑟·亨利·哈兰姆是丁尼生最亲密的朋友,也是他姐姐的未婚夫于1833年去逝。在痛失密友及作品受到恶评的双重打击之下,丁尼生近10年内未再出版作品。 《诗歌》(两卷本,1842年),赢得了评论家及公众的热烈欢迎。最好的诗歌包括《拍岸曲》(受贺莱姆之死启发而创作)、《亚瑟王之死》及《洛克斯利大厅》。丁尼生的长诗《公主》(1847年)与妇女权益有关,并试图证明

女人最大的成就就是幸福的婚姻。(吉尔伯托和苏利文将诗歌改编为滑稽剧《艾达公主》。)丁尼生一些最好的抒情无韵诗篇就来自于以“泪水,空虚的泪水”开篇的那首诗《公主》。后来的版本又加入《轻轻地,柔和地》以及其它几首歌。 晚期生涯 1850年丁尼生的生活发生了三件大事。《悼念》终于付梓,自哈兰姆去世以来,丁尼生一直在创作这部作品。它包括131首短诗,外加一篇序言及后记,是英国文学中最伟大的挽歌之一,也是丁尼生最能经受时间考验的作品。 6月丁尼生娶了艾米莉·塞尔武德(EmilySellwood),同年11月丁尼生继威廉·华兹华斯之后,成为桂冠诗人。 丁尼生作为桂冠诗人的首部正式作品,是庄严郑重但有点拘谨的《悼惠灵顿公爵之死》(1852年)。1854年创作了《轻骑兵进击》,以纪念英国骑兵在克里米亚战争巴拉克拉瓦战役(Balaklava)中体现出来的英雄气概。《莫德》,是1855年出版的一部长篇独白诗剧,评论家对此颇有微辞。 1853年以后,丁尼生多数时间生活在自己位于怀特岛法令福德(Farringford)的庄园中,有时会住在自己1868年建在萨里郡阿尔沃的一所房子里。《莫德》遭到冷遇之后,丁尼生把自己封闭在法令福德,着手创作组诗《国王叙事诗》。1859年这一系列的第一部分出版,讲述亚瑟王和他的骑士的第一部分,立即获得成功。 《伊诺克·阿登及其它诗歌》(1864年)中的《伊诺克·阿登》是丁尼生最着名的诗歌之一。其它几部稍为逊色的历史戏剧作品包括《玛丽女王》(1875年)、《哈罗德》(1877年),以及《贝克特》(1879年)。完整版

Alfred Tennyson Ulysses

Alfred Tennyson: Ulysses 丁尼生:《尤利西斯》 译文:何功杰/飞白(根据两者译文,略作调整) It little profits that an idle king, | 这太无谓——当一个闲散的君主 By this still hearth, among these barren crags, | 安居家中,在这个嶙峋的岛国. Match'd with an aged wife, I mete and dole | 我与年老的妻子相匹,颁布着 Unequal laws unto a savage race, | 不公的法律,治理野蛮的种族, That hoard, and sleep, and feed, and know not me. | 他们吃、睡、收藏,而不理解我。 I cannot rest from travel: I will drink | 我不能停歇我的跋涉:我决心 Life to the lees; all times I have enjoy'd | 饮尽生命之杯。我一生都在 Greatly, have suffer'd greatly, both with those | 体验巨大的痛苦、巨大的欢乐, That loved me, and alone; on shore, and when | 有时与爱我的狄伴一起,有时却 Thro' scudding drifts the rainy Hyades | 独自一个;不论在岸上或海上, Vext the dim sea: I am become a name; | 当带来雨季的毕宿星团催动,我已经变成这样一个名字 For always roaming with a hungry heart | 由于我如饥似渴地漂泊不止, Much have I seen and known; cities of men | 我已见识了许多民族的城 And manners, climates, councils, governments, | 及其风气、习俗、枢密院、政府, Myself not least, but honour'd of them all; | 而我在他们之中最负盛名; And drunk delight of battle with my peers, | 我和同僚们共饮战斗的欢欣, Far on the ringing plains of windy Troy, | 在遥远而多风的特洛亚战场, I am a part of all that I have met; | 我自己是我全部经历的一部分; Yet all experience is an arch wherethro' | 而全部经验,也只是一座拱门, Gleams that untravell'd world, whose margin fades | 尚未游历的世界在门外闪光, For ever and for ever when I move. | 而随着我一步一步的前进,它的边界也不断向后退让。How dull it is to pause, to make an end, | 最单调最沉闷的是停留,是终止, To rust unburnish'd, not to shine in use! | 是蒙尘生锈而不在使用中发亮! As tho' to breathe were life. Life piled on life | 难道说呼吸就能算是生活? Were all too little, and of one to me | 几次生命堆起来尚嫌太少, Little remains: but every hour is saved | 何况我唯一的生命已余年无多。 From that eternal silence, something more, | 唯有从永恒的沉寂之中抢救 A bringer of new things; and vile it were | 每个小时,让每个小时带来一些新东西,带来一些新事物; For some three suns to store and hoard myself, | 三年来我可耻地把自己封存和储藏起来,And this gray spirit yearning in desire | 可这班白的心灵却迫切地向往 To follow knowledge like a sinking star, | 去追随知识,像那西沉的星星, Beyond the utmost bound of human thought. | 到那人类思想极限以外的地方。 This is my son, mine own Telemachus, | 这是我的儿子忒勒玛科斯, To whom I leave the scepter and the isle—| 我给他留下我的岛国和王杖, Well-loved of me, discerning to fulfil | 他是我所爱的,他有胆有识,

相关文档
相关文档 最新文档