文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 金融英语中的名词化现象及翻译策略

金融英语中的名词化现象及翻译策略

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/f911397919.html,

金融英语中的名词化现象及翻译策略

作者:王志博

来源:《东方教育》2014年第06期

【摘要】金融英语中存在大量的名词化现象,这是英语正式语体最显著的特征之一,是英语书面语篇的共同的非标记形式。本文在解读金融英语当中的名词化现象的基础上探讨了金融英语的翻译策略。

【关键词】金融英语;名词化现象;翻译策略

1.引言

名词化是指把动词或形容词转换为句子中的名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。以布龙菲尔德为代表的描写结构主义认为区分词类和语法范畴的标准是他们在语法结构中的填充类别,但他没有明确提出名词化的概念。以乔姆斯基为代表的转换生成语法只是把名词化的过程当作句法结构变化的结果,没有把名词化与语篇类型联系起来。只有以韩礼德为代表的系统功能语言学把语篇类型看作是语言不同功能的表现,或是语言在特定情景语境下的作用,即:语篇类型与语言形式的表现形式紧密相关。本文着重探讨金融英语当中的名词化现象,提出金融英语名词化结构翻译的对策。

2.金融英语的名词化现象

金融英语在词汇方面呈现大量的使用专业词汇、准技术词汇、派生词、缩略词的特点。在句子上呈现为名词化结构多、后置定语多、长句多、复杂句多、动词非谓语形式多、后置定语使用多、省略、倒装和割裂使用多等特征。名词化结构的功能反映出金融英语的诸多特点。

(1)语义功能

名词化结构具有包容性,它使名词化的过程确立为一种业已存在的、固定的、抽象的或共同接受的事物。其原本作为来源、过程、属性的语义发生了一定的变化,因为转化为事物以后,一些信息就丢失了。例如:“Restrictions require a minimum monthly repayment,at present 5 percent of the balance outstanding.”条例规定要求每月最低还款金额为目前每月偿还余额的5%。句中的两个名词化结构restrictions 和repayment 虽然有to restrict 和to repay 的过程意义,但已省略了过程的执行者。在语义上就具备了客观性、公正性和简洁性,正好符合金融英语文体的特殊交际用途。

(2)语篇功能

名词化具有强大的指称功能,它可以提取语篇中的多种信息起到指称的功能,从而影响语篇的衔接。例如:“Parkson,Ikea International and Starbucks will increase their cash position to

相关文档