文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 东华大学2019年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英日法德语》考试大纲

东华大学2019年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英日法德语》考试大纲

东华大学2019年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英日法德语》考试大纲

东华大学2019年全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《翻译硕士英/日/法/德语》考试大纲

一、考试目的:

《翻译硕士英/日/法/德语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。

二、考试性质与范围:

本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。

三、考试基本要求

1. 具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上(以

英语为例)的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2. 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。

3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。

四、考试形式

本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析

2019考研英语一真题翻译参考答案及解析 考研历年真题一定要用好,研究好。结合大纲和真题来选择辅导用书是最明智的。本文带大家回顾2019考研英语一真题翻译参考答案及解析: Part C Directions: Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points) It was only after I started to write a weekly column about the medical journals, and began to read scientific papers from beginning to end, that I realised just how bad much of the medical literature frequently was. I came to recognise various signs of a bad paper: the kind of paper that purports to show that people who eat more than one kilo of broccoli a week were 1.17 times more likely than those who eat less to suffer late in life from pernicious anaemia. (46) There is a great deal of this kind of nonsense in the medical journals which, when taken up by broadcasters and the lay press, generates both health scares and short-lived dietary enthusiasms. Why is so much bad science published? A recent paper, titled “The Natural Selection of Bad Science”, published on the Royal Society’s open science website, attempts to answer this intriguing and important question. It says that the problem is not merely that people do bad science, but that our current system of career advancement positively encourages it. What is important is not truth, but publication, which has become almost an end in itself. There has been a kind of inflationary process at work: (47) nowadays anyone applying for a research post has to have published twice the number of papers that would have been required for the same post only 10 years ago. Never mind the quality, then, count the number. (48) Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity int o the assessment of an applicant’s papers. This is the famed citation index, that is to say the number of times a paper has been quoted elsewhere in the scientific literature, the assumption being that an important paper will be cited more often than one of small account. (49) This would be reasonable if it were not for the fact that scientists can easily arrange to cite themselves in their future publications, or get associates to do so for them in return for similar favours. Boiling down an individual’s o utput to simple metrics, such as number of publications or journal impacts, entails considerable savings in time, energy and ambiguity. Unfortunately, the long-term costs of using simple quantitative metrics to assess researcher merit are likely to be quite great. (50) If we are serious about ensuring that our science is both meaningful and reproducible, we must ensure that our institutions encourage that kind of science. 46-50参考答案及解析:

考研英语翻译的基本方法版

考研英语翻译的基本方 法版 文档编制序号:[KK8UY-LL9IO69-TTO6M3-MTOL89-FTT688]

2013年考研英语翻译的基本方法(7月 版) 在解答考生关于考研英语真题学习中的具体问题时,我们发现,很多考生对英汉翻译所懂甚少。长期以来,一直有考生提问诸如“老师,这句英文中这个短语怎么没有翻译出来?”、“这半句汉语是从那里来的,英语中怎么没有对应语句?”以及“这个句子为什么翻译成汉语时,添加了否定词?”等等的问题。在很多时候,我们只能很笼统的告诉考生:基于英汉文化的差异,在翻译的过程中需要考虑语言模式的差异。在很多时候,英译汉必须按照汉语思维模式以及语境的需要,去增添或者省略一些信息、调整一下语序、转换表达方式。 为了让考生更深入地了解英译汉,我们选用一些真题中的句子,来做先关探讨。在此之前,我们先简单地阐述一下翻译的标准和过程。 翻译标准 在我国近现代,最有影响的翻译标准是严复的“信、达、雅”。就考研英语翻译而言,由于文章的题材大多是有关、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,并且文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强,我们很难在“雅”这一标准上做文章。“达”,即通顺,译文必须通顺且符合汉语的语言习惯,这是一个重要的评分标准。“信”,即忠于原文,是翻译的最高标准。由于要翻译的5个句子

是从一篇文章中截取出来的,因而译文必须和上下文表达的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么该句的得分就会很低。 因此,翻译不能违背原文本身,这是考研翻译的最基本标准。 翻译过程 翻译一般分三个阶段:①找核心句;②译核心句;③译其修饰限定补充的句子。由于考研英语翻译大部分句型都是长难句,这一过程显得尤为重要。简而言之,考生首先要找出句子的主干,然后再处理其余的细枝末节,如修饰成分等。考试中,考生应该先通读全文,从大处着手,通篇把握文意,然后分析需要翻译的句子,找出主干,理分支,并翻译。最后是检查书写以及时态。 翻译策略 1.直译和意译 直译,既忠于原文意思又保留原文形式的翻译;意译,不受原文词语的限制,不拘泥于原文句子的结构,用不同于原文的表达方式,把原文意思表达出来。在考研英语翻译中,我们应遵循的方法是:尽量采用直译,不能直译才采用意译,必要时直译与意译相结合。 (1)能直译就直译

大连理工大学2019年硕士研究生入学考试大纲

大连理工大学2019年硕士研究生入学考试大纲 科目代码:614 科目名称:英语基础 一、大纲概述 本考试大纲主要依据我国英语专业和翻译专业普遍开设的语言技能课程要求进行编制,适用于报考外国语言文学(英语)学术型硕士研究生。《英语基础》(科目代码614)是考查英语语言文学、外国语言及应用语言学(英)专业方向考生综合运用英语能力的水平考试。试题分为客观题和主观题,其中客观题(完形填空、阅读理解)占70分,主观题(英汉互译、写作)占80分。 二、考试形式 本考试为闭卷考试,满分为150分,考试时间为180分钟。试卷结构:完形填空30分,阅读理解40分,英汉互译40分,写作40分。 三、考试内容 考试包括四个部分:完形填空、阅读理解、英汉互译和写作。四部分具体考试要求及内容如下: 1、完形填空: (1)测试要求:要求考生在全面理解所给短文(2篇)内容的基础上选择一个最佳答案使短文的意思和结构恢复完整。 (2)测试题型:本题为多项选择题。在2篇分别为200-250词的短文中留有30个空白。每个空白为1题,每题有4个选项。 (3)测试内容:本题型考查学生的理解能力和综合运用语言的能力。测试的具体内容可包括句型、结构、词汇及习惯用语。测试难度适中。 2、阅读理解: (1)测试要求:要求考生在全面理解所给短文或选文(4篇)内容的基础上根据问题选择一个最佳答案。 (2)测试题型:本题为多项选择题。共设有4篇短文或选文,每篇字数500-600词之间,每篇文章设5个问题,每题有4个选项。 (3)测试内容:本题考查学生语篇层次上的综合理解能力、概括能力和推理判断能力。短文或选文可涉及社会、文化、文学、科技、经济、日常知识等内容,体裁可包括记叙文、说明文、描写文、议论文、说明书等,难度适中。 3、英汉互译: (1)测试要求:要求考生在对源语深入理解的基础上进行翻译,译文忠实于原文,表达流畅。 (2)测试题型:本题为主观题型,设有两部分,一部分是英译汉(英语选文应在120-180

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

历年考研英语翻译常考词汇汇总

历年考研英语翻译常考词汇汇总 A Abstract n.摘要,概要,抽象adj.抽象的,深奥的,理论的 Accelerate vt.&vi.(使)加快,(使)增速,n.接受速成教育的学生 Achievement n.成就;成绩;功绩,达到;完成 Acquire vt.得到,养成,vt获得;招致,学得(知识等),求得,养成(习惯等),捕获,Action n.作用,动[操]作,行动,机械装置[作用],(小说等中的)情节 Activity n.活动,活动的事物,活动性,机能,功能 Actually adv.现实的,实际的;目前的;明确的,有效的 Additional adj.增加的,额外的,另外的 Advance vt.&vi.(使)前进,(使)发展;促进,vt.提出 Advantage n.利益,便利,有利方面,有利条件;优点;优势, (网球等)打成平手(deuce)而延长比赛后一方先得的一分(攻方所得称advantage in,守方所得则称advantage out) Agree vi.一致;相合同意,赞成约定,允诺,答应,相宜,调和,符合,和睦相处 Almost adv.几乎,差不多,差一点;将近 Amount n.量,数量,数额,总额,总数vi.合计,共计 Approach vt.&vi.接近,走近,靠近;vt.接洽,交涉;着手处理;n.靠近,接近,临近 Appropriate adj.适当的,恰当的;vt.挪用;占用;盗用 Argue vt.&vi.争吵,辩论;vt.坚决主张,提出理由证明,说服,劝说 Arise vi.&link v.呈现;出现;发生;vi.起身,起来,起立 Aspect n.方面,方位,朝向 Assert vt.声称,断言,维护,坚持 Assume vt.假设,臆断,猜想,假装,担,担任,就职

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版)

2020年考研《英语一》翻译真题答案(跨考版) 文章来源于An Outline of American History,《美国历史纲要》,是一本历史学方面的专著。 46 We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone. 【句子结构】分号连接的两个并列句,第一个并列句主干是 We don’t have to learn ,how引导宾语从句做learn的宾语,第二个 并列句主干是it is built into us in the same way,that引导定 语从句修饰先行词way,that定语从句中主干是our bodies know,how引导宾语从句做know的宾语。 【参考译文】我们无需刻意去了解学习才能让心理更健康,它正 如我们的身体知道怎样让伤口愈合和修复骨折一样,是根植于我们体 内的/是我们与生俱来的水平。 47 Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant. 【句子结构】分号连接的两个并列句, 第一个并列句主谓结构, 很简单,第二个并列句中,like the sun behind a cloud是状语, but 连接两个并列分句,包括短语be hidden from 和be capable of. 涉及被动语态的翻译方法。 【参考译文】我们的心理健康并不是真的消失不见,就像云朵背 后的太阳,它也许暂时被遮挡,但是它也能够在瞬间重焕光芒。 48 Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题真题与翻译

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(一)试题 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) Could a hug a day keep the doctor away? The answer may be a resounding ―yes!‖ 1 helping you feel close and 2to people you care about, it turns out that hugs can bring a 3of health benefits to your body and mind. Believe it or not, a warm embrace might even help you 4getting sick this winter. In a recent study5 over 400 health adults, researchers from Carnegie Mellon University in Pennsylvania examined the effects of perceived social support and the receipt of hugs6 the participants’ susceptibility to developing the common cold after being 7 to the virus .People who perceived greater social support were less likely to come 8with a cold,and the researchers9that the stress-reducing effects of hugging10 about 32 percent of that beneficial effect. 11 among those who got a cold, the ones who felt greater social support and received more frequent hugs had less severe12. ―Hugging protects people who are under stress from the13 risk for colds that’s usually14 with stress,‖ notes Sheldon Cohen, a professor of psychology at Carnegie. Hugging ―is a marker of intimacy and helps15 the feeling that others are there to help16difficulty.‖ Some experts 17the stress-reducing , health-related benefits of hugging to the release of oxytocin, often called ―the bonding hormone‖18 it promotes attachment in relationships, including that between mother and their newborn babies. Oxytocin is made primarily in the central lower part of the brain, and some of it is released into the bloodstream. But some of it19 in the brain, where it 20 mood, behavior and physiology.

研究生英语综合教程(上)熊海虹课后部分翻译答案 (1)1

第一单元 “一年365 天,一周7 天,一天24 小时,生意始终在进行,那意味着一年365 天,一周7 天,一天24 小时,竞争也同样在进行,”豪特说,“公司取胜的方法之一就是要更快地到达‘目的地’!这就是说,你不仅要把所有能支持公司快速运转的功能都调动起来,而且还得知道如何决定‘目的地’是哪里。这样,不仅对那些行动快速的人们,也对那些思维敏捷,并有勇气按自己的想法行事的人们都提出了要求。这需要全公司各部门的运作,而不仅仅是管理部门的工作。 “Business happens 24/7/365, which means that competition happens 24/7/365, as well,” says Haut. “One way that companies win is by getting …there? faster, which means that you not only have to mobilize all of the functions that support a business to move q uickly, but you have to know how t o decide where …there? is! This creates a requirement not only for people who can act quickly, but for those who can think fast with the courage to act on their convictions. This needs to run throughout an organization and is not exclusive to management.” 最后,职业地位包含对职业标准的遵守。很多律师通过在行业内外把自己塑造成一个具有良好职业道德的典范来找到自我价值。对那些在所有职业行为中都表现出极度正直和谦逊有礼的律师们来说,当管理阶层对他们理应受到的特别尊重表示肯定时,便又获得了另一种形式的精神报酬。 Lastly, professional status encompasses adherence to ethical standards. Most lawyers find self worth in setting an example—both within the profession and within the larger society—as ethical actors. When management affirms the special respect due to lawyers who act with the utmost integrity and civility in all of their professional dealings, it provides yet another form of compensation. 第四单元 很多研究发现婴儿获得关爱的质量会影响到他们以后的交友,在学校的表现,如何应对陌生的或可能充满压力的情况,以及他们成年后如何建立并且维系情感连系。正是因为这些原因,人们与家庭成员的早期亲密关系才如此至关重要。在人情冷漠的环境中(如孤儿院,某些寄养家庭,或缺乏关爱的家庭)长大的孩子会出现情感和社会性发育不良,语言和运动技能迟缓,以及精神健康问题。Much research shows that the quality of care infants receive affects how they later get along with friends, how well they do in school, how they react to new and possibly stressful situations, and how they form and maintain loving relationships as adults. It is for these reasons thatpeople's early intimate relationships within their family of origin1 are so critical. Children who are raised in impersonal environments (orphanage, some foster homes, or unloving families) show emotional and social underdevelopment, language and motor skills retardation, and mental health problems. 一开始让人相互吸引的是什么?许多人相信“世上有一个人是你为之而生的”,而且命运会将你俩带到一起。这样的想法很浪漫却不现实。实证研究发现,是文化标准和价值观而非命运,将人们连系在一起。我们错过了成千上万的可能的爱人,因为他们早就被正式的或非正式的挑选理想爱人的准则筛选出局,这些准则包括年龄、种族、地域、社会阶层、宗教、性倾向、健康状况或外表。 What attracts individuals to each other in the first place? Many people believe that "there's one person out there that one is meant for" and that destiny will bring them together. Such beliefs are romantic but unrealistic. Empirical studies show that cultural norms and values, not fate, bring people together We will never meet millions of potential lovers because they are "filtered out" by formal or informal rules on partner eligibility due ton factors such as age, race, distance, Social class, religion, sexual orientation, health, or physical appearanc e. 第五单元 做瑜伽没有场地的限制,一套瑜伽动作通常需要20 分钟到两个小时或者更多的时间,而一个小时左右的时间则是一系列动作和冥想的最佳选择。根据瑜伽师和学派的不同,一些瑜伽动作做起来辛苦异常,而另一些却只是在呼吸和心跳平稳的情况下调整和伸展肢体。每天练习瑜伽会达到最好的效果,随着动作越来越熟练,你就可以加大强度和难度这样瑜伽就能成为你相伴终生的日常锻炼方式了。练习基础的瑜伽动作即可收到增强力量,改善柔韧性并使人感到舒适的效果,但要想达到完美和高深的境界还是需要日积月累的练习,这也是瑜伽吸引人的地方之一。 Yoga routines can take anywhere from 20 minutes to two or more hours, with one hour being a good time investment to perform a sequence of postures and a meditation. Some yoga routines, depending on the teacher and school, can be as strenuous as the most difficult workout, and some routines merely stretch and align the body while the breath and heart rate are kept slow and steady. Yoga achieves its best results when it is practiced as a daily discipline, and yoga can be a life-long exercise routine, offering deeper and more challenging positions as a practitioner becomes more adept. The basic positions can increase a person?s strength, flexibility and sense of well-being almost immediately, but it can take years to perfect and deepen them, which is an appealing and stimulating aspect of yoga for many. 第七单元 人性的恒定性是众所周知的,因为没有人相信一个人能够从根本上改变他的本性。这就是为什么一个恶名远扬的人很难重建公众对他的信心。人们凭经验知道某一年中表现出无赖性格的人不太可能在第二年有任何改观。小偷也不会变成值得信赖的员工。吝

研究生考试----专业英语翻译译文

专业英语翻译 P1~5 1.1汽车构造 汽车发动机基本原理汽车包括五个基本组成部分,它们是: 1.发动机:是汽车的动力源,包括燃油系统、润滑系统、冷却系统和电器部分。 2.车架:是支撑发动机、车轮、转向和制动系统以及车身。 3.动力传动系:它将动力由发动机(经离合器、变速箱、驱动轴、差速器和后轴)传至车轮。 4.车身 5.车身附件;包括散热器、照明设备、风挡、刮雨器等等。 发动机是使汽车移动的动力源。因为汽油是在发动机气缸或燃烧室部燃烧,这种发动机通常称为燃机。这是相对于燃料在发动机外部燃烧的外燃机来说的(如蒸汽机)。在发动机气缸的燃烧产生动力。由动力传动系统将动力由发动机传至车轮,车轮转动使用车辆行驶。 燃油系统在动力产生过程中起举足轻重的作用。因为它向发动气缸中供给燃油。在发动机的每个气缸中.汽油蒸汽和空气的混合汽体进入气缸,活塞上行在气缸压缩混合气,然后电火花点燃压缩的混合气推动活塞下行。当然,活塞不会被推出气缸外部,活塞在气缸做简单的上下往复运动—活塞上行压缩混合气,当混合气燃烧时,活塞下行。在动力驱动车轮转动之前,活塞的直线运动必须变为旋转运动。这种转变由曲轴上的曲柄和连杆来实现。 发动机的气门使燃烧废气排到气缸外部、将新鲜的汽油蒸汽和空气带到气缸部。在气缸封闭端有两个开口,每个开口与一个气门相通。气门是带长杆的精密加工阀体。当气门关闭或落座时(也就是气门上行至开口处)开口被密封,这时气体不能通过气门泄漏。当气门开启时,气体便可从开口流出。 2、气门被发动机凸轮轴上的凸轮驱动打开。凸轮有一个最高点(或凸角),每当凸轮转动时,凸角转至气门挺柱下部并使挺柱向上运动。挺柱通过推杆将向上的运动传气门摇臂绕其支撑点旋转向下推动气门杆,使气门下移打开。当凸轮转动使凸角转离挺柱下端时,刚度较大的气门弹簧将气门推回原位落座。气门弹簧靠弹簧座和锁销与气门杆上端相联接。在发动机凸轮轴上有凸轮与相应的气门相联。曲轴通过齿轮传动或链传动与凸轮轴相联。 整个工作循环过程需要四个活塞行程时(曲轴转两圈一个工作循环),这种发动机称为四冲程发动机。四个冲程分别是进气冲程、压缩冲程、做功冲程和排气冲程。 在进气冲程,进气门打开。曲轴驱动活塞下行。活塞的这种运动造成气缸部的部分真空.使空气通过进气门进入气缸填补真空。当空气向气缸运动时它必须经过化油器,空气与油蒸汽混合。这样,在进气冲程活塞下行时进人气缸的是空气和汽油蒸汽的混合气。 在进气冲程中,活塞下行至下止点时,进气门关闭。控制进气门的凸轮凸角转离位于其上的气门挺柱。因为此时其它气门也是关闭的,气缸上部是密封的。随着曲轴的转动,活塞上行,已进人气缸的混合气被压缩。当活塞上行至上止点时.混合气被压缩为原来体积的1/7-1/8。相当于1加仑空气被压缩成1品脱。其结果是气缸部混合气形成很高的压力。 在压缩行程中,当活塞接近上止点时,装在气缸上的火花塞发出电火花。火花塞由2个电极组成,火花由2个电极产生。点火由点火系统产生。点燃被压缩的油气混合气体。迅速的燃烧,产生高温高压。此时,在活塞的顶部有可以达到2吨的向下的压力。强有力的推力强制活塞向下运动,动力通过连杆和曲柄传递到曲轴。 在作功行程,活塞被燃烧的油气混合气向下推动。当活塞到达下止点时,排气门打开。此时,活塞向上运动,排出气缸中燃烧后的气体。当活塞到达上止点的时候,活塞中的气体被排净。排气门关闭进气门打开。然后活塞继续开始向下开始进气行程。当发动机运行时,

2019年333研究生教育综合考试大纲

全日制攻读教育硕士专业学位入学考试大纲 (科目:教育综合) 一、考查目标 全日制攻读教育硕士专业学位入学考试教育综合科目考试内容包括教育学原理、中国教育史、外国教育史和教育心理学四门教育学科基础课程,要求考生系统掌握相关学科的基本知识、基础理论和基本方法,并能运用相关理论和方法分析、解决教育实际问题。 二、考试形式与试卷结构 (一)试卷成绩及考试时间 本试卷满分为150分,考试时间为180分钟。 (二)答题方式 答题方式为闭卷、笔试。 (三)试卷内容结构 各部分内容所占分值为: 教育学原理约60分 中国教育史约30分 外国教育史约30分 教育心理学约30分 (四)试卷题型结构 名词解释题:6小题,每小题5分,共30分 简答题: 4小题,每小题10分,共40分 分析论述题:4小题,每小题 20分,共80分 三、考查范围 教育学原理 一、考查目标 1、系统掌握教育学原理的基础知识、基本概念、基本理论和现代教育观念。 2、理解教学、德育、管理等教育活动的任务、过程、原则和方法。 3、能运用教育的基本理论和现代教育理念来分析和解决教育的现实问题。 二、考查内容 一、教育学概述

(一)教育学的对象和任务 教育学的研究对象是教育现象和教育问题;教育学的任务是揭示教育规律,探讨教育价值观念和教育艺术,指导教育实践。 (二)教育学的产生和发展 教育学的萌芽、教育学的独立、教育学的发展多样化、教育学的理论深化等阶段有代表性、有影响的教育家、教育著作、教育思想和教育理论。 二、教育的概念 (一)教育的质的规定性 教育是有目的地培养人的社会活动。有目的地培养人,是教育这一社会现象与其他社会现象的根本区别,是教育的本质特点。 (二)教育的基本要素 教育者、受教育者、教育中介系统等要素的涵义、地位和作用。 (三)教育的历史发展 古代教育的特点;现代教育的特点。 (四)教育概念的界定 广义教育;狭义教育。 三、教育与人的发展 (一)人的发展概述 人的发展涵义;人的发展特点;人的发展的规律性。 (二)影响人的发展的基本因素 遗传在人的发展中的作用;环境在人的发展中的作用;个体的能动性在人的发展中的作用。 (三)教育对人的发展的重大作用 教育是一种有目的地培养人的社会活动;教育主要通过文化知识的传递来培养人;教育对人的发展的作用越来越大。 四、教育与社会发展 (一)教育的社会制约性 生产力对教育的制约;社会经济政治制度对教育的制约;文化对教育的制约与影响。 (二)教育的社会功能 1、教育的社会变迁功能 教育的经济功能;教育的政治功能;教育的文化功能;教育的生态功能。

研究生综合英语(翻译+答案)

Unit One An Image or a Mirage V. Translation A. 从更大的范围上讲,选民们往往仅因为某个政客的外表整洁清秀而对他做出有利的反应。他的对手则因为没有生就一副令人信任的外表而常常遭到否定的评价。这种判断是错误的,其后果可能是灾难性的。就算许多选民投一位候选人的票完全是出于政治原因,但本不该当选的人,如果他有整洁清秀的形象,就会使他在势均力敌的选举中占有优势。 我们常常根据一个人的表达能力而做出轻率的判断。再回到政治这一话题上来,许多选民仅仅根据候选人公开演讲的方式就对他的能力做出判断。然而,一个候选人可能非常善于演说,但并不一定能胜任他所竞选的职位。我认识许多才能杰出的人物,他们只是没有培养自己在公开场合演讲的能力,但在与别人一对一的交流中却表现极为出色。这种能充分表达自己见解的能力,固然十分重要,但我们对于那些让人感觉善于辞令的人,往往产生错误的印象,因为很多情况下这种优点仅仅只是“表面现象”。不难想象,一位外表整洁清秀、讲话娓娓动听的政治家会轻而易举地战胜一位不事张扬但更为合格的对手。他之所以取胜仅仅是因为他的形象令人信服。 B. If you want a winning image with others, your first concern must be a winning self-image. The individual who has a losing self-image will never be able to project a winning image to others. He may be able to fool some people for a while, but his poor self-image will eventually make it impossible for him to relate favorably to others. Throughout the ages, great philosophers have stated, “Y ou are what you think you are.” It is imperative for you to have good image of yourself if you want to create the same impression in others. No matter who you are, everything worthwhile will depend on your own self-image. Y our happiness will be based on it. Y ou will live only one life, and in order to enjoy it, you must have a winning self-image. Since we can all choose how we want to think ourselves, we should try to have positive, winning thoughts. In your own attempt to build a winning image you must begin with the self — otherwise, the

研究生英语翻译答案

Unit 2 III Translation Practice Exercise 1 A. 1. 麦当劳有很多让农民恼怒的事:千篇-律,平淡无味,还有其所代表的烹饪霸权 2. 至少有40种植物已经通过了政府审核。 3. 到目前为止,还没有任何迹象表明基因重组作物会对任何人造成任何伤害。 4. 即使还没有法律措施,公众舆论正以更加怀疑的态度看待基因改良技术。 5. 这种优质作物受到农民的欢迎是情有可原的,因为对他们来说,产量即使有一丁点 的增长也就意味着利润上的极大提高。 B. 1. In recent years Europeans have become increasingly jumpy about bad food – and with good reason. 2. This year the E.U. banned the importation of non-approved GM corn. 3. It is crucially important that we take stock of this technology’s probable effects on our planet’s ecosystems. 4. We should also take a sober look at the effect of genetic engineering in the social and political realms. 5. Nature is never idle. Through random mutations, nature constantly tests new genetic models of organisms. Exercise 2. A. 1. 全世界的人们都在密切地注视他们食品中的基因构成——并地为他们所看到的一切 越发感到不安。在过去的十年里,随着科学家们将无数的水果和蔬菜的基因重组,使平常的农作物变成了能抵御霜冻、经得起除草剂,甚至产生消灭自身害虫作用的超级作物,基因改良食品已日益成为普遍现象。就总数而言,超过4,500的基因改良植物已经过测试,其中至少有40种——包括13种玉米,11种西红柿和4种大豆——已经通过了政府的审核。 2. 但是,一个国家的禁令对另一国家而言就是一种贸易保护主义,美国对欧洲的举动 持怀疑态度。自从欧洲决定继续禁止进口助长荷尔蒙的美国牛肉以来,美国通过对欧洲某些出口食品征收100%的关税作为反击,欧美之间的关系近来变得越发紧张。在这种激烈的争斗中,转基因食品禁令的审慎态度与报复差不多/ 看似是报复行为,其实是一种审慎。此外,假如欧洲如此担忧转基因食品的话,为什么还要生产它们呢?法国生产的转基因粮食规模不大,而消费得却比其它欧洲国家多。 B. 1. Ready or not, the world is entering the age of genetic engineering. Altered environments and human-created life forms will be part of this new age. Plants may be transformed into miniature factories producing plastics, medicines, or perfumes. Animals may be given human genes to make their tissues compatible with humans, allowing animal hearts and other organs to be transplanted into critically ill people. 2. We should also take a sober look at the effects of genetic engineering in the social and political realms. Because the agricultural and medical benefits of genetic engineering are expensive, poor individuals and poor nations will not be able to afford them – at least not for years to come. As a result, the economic gap between rich and poor is likely to widen. In

相关文档
相关文档 最新文档