文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少
翻译技巧-英语谚语汉译方法知多少

翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少

翻译资格是对从事翻译行业人员的行业评定,无论是笔译还是口译都对从业人员要求很高,考取翻译资格证书也有很高的含金量。今天给大家带来了翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译技巧:英语谚语汉译方法知多少

两种语言和文化间的切换和译介,从来就不是容易的事情。然而,带有浓厚文化底蕴的谚语翻译就更加考验译者功底和素养了。那么,要如何来搞定这些翻译中的“硬骨头”呢?

英语谚语是英语文化宝库中绚丽多彩的瑰宝。由于英汉两种语言在词汇、句法、修辞等方面均存在着差异,因此在进行英语谚语汉译时必然会遇到一定的困难,需要有一定的翻译方法(或技巧)做指导。下面就简要介绍几种常用的英语谚语汉译方法:直译法:直译法不仅能够传达英语谚语中所承载的文化信息,而且能产生较高的文化信息传递的有效度,同时还保留了英语谚语的民族色彩和文化特点,使中国读者能更好地感觉英语文化。这种译法是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位。例如:all roads lead to rome.(条条大路通罗马)

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

小心地滑Caution:Wet Floor Mind your step

小心碰头Mind your head

小心夹手Mind the gap

(be careful the clipping hands)

小心轻放Handle With Care

小心开水烫手Caution:Boiling Water

小心有狗Beware of Dog

禁止通车Closed to all vehicles

严禁靠近Keep off

禁止通行Street Closed 禁止入内Off Limits 禁止穿鞋Shoes Off

禁止喧哗Keep silent (Don’t make noise)

等等,就不一定非要用“Don’t”表示“禁止”不可。而且,这种词语往往给人一种居高临下的感觉,语气显得十分生硬。

又如,“一次(性/用)”因搭配对象不同至少有以下各表达法:一次处理:single/primary treatment;

一次污染:primary pollution; 一次冻透:straight- freezing;

一次空气:fresh/primary air; 一次爆破:one pull;

一次付清:pay in full;

一次消费:one- time consumption; 一次误差:first-order error;

一次成像照片:a Polaroid picture; 一次偿还信贷:

non-installment; 一次性杯子:sanitary cup;

一次性筷子:disposable chopsticks; 一次性雨伞:throwaway umbrella; 一次性收入:lump-sum payment;

一次性保险:lump-sum payment insurance

一次用包装:non-returnable container; 一次用相机:single-use camera......

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。

Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.

中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了15 年了。中国的立场始终如一。

China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.

楼的质量不好。

The build ing is not well built.

经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步。

the furthering economic globalization and

rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。

A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.

我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。

Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.

相关文档