文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Foreign Exchange Risk 文章翻译

Foreign Exchange Risk 文章翻译

Foreign Exchange  Risk 文章翻译
Foreign Exchange  Risk 文章翻译

Foreign Exchange Risk

Have the big U.S. bank holding companies exposed themselves to excessive foreign exchange risk? Has their use of foreign exchange contracts contributed to their exposure? And what about the big Japanese banks --- are they similarly exposed? In the wake of new international agreements to regulate the banks' risks, these questions have become increasingly important. This Economic Letter addresses these questions by considering the sources of foreign exchange exposure and the appropriate methods for measuring it. Drawing on the results of a formal study of these issues, it concludes that U.S. and Japanese banking institutions, by and large, have insulated themselves against excessive foreign exchange risk.

Sources of foreign exchange risk

Foreign exchange rate fluctuations affect banks both directly and indirectly. The direct effect comes from banks' holdings of assets (or liabilities) with net payment streams denominated in a foreign currency. Foreign exchange rate fluctuations alter the domestic currency values of such assets. This explicit source of foreign exchange risk is the easiest to identify, and it is the most easily hedged.

The indirect sources of risk are more subtle but just as important. A bank without assets or liabilities can be exposed to currency risk because the exchange rate can affect the profitability of its domestic banking

operations. For example, consider the value of a bank's loan to a U.S. exporter. An appreciation of the dollar might make it more difficult for the U.S. exporter to compete against foreign firms. If the appreciation thereby diminishes the exporter's profitability, it also diminishes the probability of timely loan repayment and, correspondingly, the profitability of the bank. In this case, the bank is "short" dollars against foreign currency. Any time the value of the exchange rate is linked to foreign competition, to the demand for loans, or to other aspects of banking conditions, it will affect even "domestic" banks.

Foreign exchange risk also may be linked to other types of market risk, such as interest rate risk. Interest rates and exchange rates often move simultaneously. So, a bank's interest rate position indirectly affects its overall foreign exchange exposure. The foreign exchange rate sensitivity of a bank with an open interest rate position typically will differ from that of a bank with no interest rate exposure, even if the two banks have the same actual holdings of assets denominated in foreign currencies. Again, the vulnerability of the bank as a whole to foreign exchange fluctuations depends on more than just its holdings of foreign exchange.

Measures of foreign exchange risk

The direct sources of foreign exchange risk can be gauged by tallying up the net position on a bank's assets and liabilities that are

denominated in foreign currencies. By itself, this gauge of direct exposure can provide only a narrow assessment of the bank's exchange rate sensitivity since ---as described above--- the value of the bank's domestic assets also will vary with the exchange rate. Narrow as it is, this gauge provides the "standardized method" for assessing a bank's overall foreign exchange exposure; specifically, under the aegis of the Basel Committee on Banking Supervision, central banks from Europe, Japan, and North America proposed in 1993 the use of such methods in assessing the exposure to a variety of market risks, including foreign exchange risk.

The example of the bank's loan to the exporter shows the limitations of the narrow, standardized method most clearly. While the exporter’s loan by itself leaves the bank short in dollars, the standardized method captures none of this indirect exposure. Further, if the bank were to use the foreign currency market to hedge the short dollar position, then the standardized method, having missed the original exposure, would mistakenly treat the hedge as if added to exposure. In general, if a bank chooses its foreign exchange holdings to offset open positions arising from its other activities, then its holdings serve to reduce its overall foreign exchange risk. Under such circumstances, treating the bank’s foreign exchange holding as though they contribute to risk --- as the standardized approach does --- is inappropriate.

Responding in part to such limitations, the Basle Committee

ultimately allowed for a more flexible approach to evaluating foreign exchange and other market risks (Basle Committee 1996). By 1997, bank regulators in all of the represented countries may choose to assess exposure (against which they must hold a cushion of capital) either by using the standardized method or by using banks’ own proprietary

in-house models. Use of the latter option, known as the “internal model” approach, is subject to several requirement for produce, transparency and consistency. When used appropriately, it can provide a significant improvement over the standardized method.

The internal models approach enables banks to take a broader view of their foreign exchange risk than does the standardized method.As described in the Basle Committee’s “Amendment to the Capital Accord to Incorporate Market Risk,” released in January of this year, the internal mo dels approach focuses on evaluating the risks arising from banks’ trading activities. The approach is well-suited to incorporating the correlation between, say, the value of interest rate instruments and the value of foreign exchange. In principle, the internal models approach allows each bank to gauge its exposure carefully enough to incorporate the relationships among even its non-trading operations. However, even at its best, the internal models approach is limited in its range of coverage.

An even broader approach to assessing banks’ foreign exchang e

risks can be obtained from an analysis of banks’ equity returns. Equity returns reflect changes in the value of the firm as a whole. So, if the value of a bank as a whole is sensitive to changes in the exchange rate, the bank’s equ ity returns will mirror that sensitivity. Whether from direct or indirect sources, foreign exchange exposure will be reflected in the behavior of returns. Thus, the exchange rate sensitivity of a bank’s equity returns provides a comprehensive measure of its foreign exchange exposure.

One drawback of this equity approach is that it is not useful for evaluating the riskiness of a particular action. The approach is not linked to an explicit model of the determinants of foreign exchange exposure, so it cannot be used to trace out the implications of specific decisions. However, the approach is useful for bankers and regulations as a tool to evaluate the success of past management of foreign exchange risk. It is especially suitable for comparing the exposure of an assortment of banks because it can be applied consistently across banks and because it does not require access to their detailed internal models. Moreover, its comprehensiveness makes it a good benchmark for evaluating other gauges of exposure.

Open Questions

1.What are the effects of foreign exchange rate fluctuations to banks?

2.What’s the relationship between the foreign exchange risk and interest

rate risk?

https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html,e your own words to explain the “inter n al models” approach?

4.What’s the broader approach to assessing banks’ foreign exchange risk?

Its advantages and disadvantages?

外汇风险

美国的大银行控股公司曾经暴露自己拥有过多的外汇风险吗?他们曾经因为使用外汇合约而暴露自己拥有过多的外汇风险吗?同样的,日本的大银行暴露过他们拥有过多的外汇风险吗?在由新的国际协定来规范银行的风险后,这些问题已经变得越来越重要。在考虑外汇风险的来源后,新的国际协定给出适当解决这些问题的方法。从对这些政策的正式研究结果可以得出结论,美国和日本的银行机构能够很大程度规避自身的外汇风险。

外汇风险的来源

外汇汇率波动直接和间接地对银行产生影响。直接影响来自银行持有的以外币计价的资产(或负债)。汇率波动改变了国内的此类资产的货币价值。这种明确的外汇风险源是最容易识别,同时它也最容易被对冲。

风险的间接来源更加微妙,但同样重要。一个没有资产或负债的银行可以承受货币风险,因为汇率可能会影响其国内银行业务的盈利能力。例如,你在考虑银行向美国出口商所提供贷款的价值时。美元升值可能使美国出口商与外国公司的竞争时处境变得更加困难。如果美元升值,从而降低了出口商的盈利能力,这削弱了美国出口商及时偿还贷款的可能性,相应地,这也降低了银行的盈利能力。在这种情况下,银行是用较少的美元换较多外国货币。任何时刻汇率的价值都与国外的竞争、贷款的需求或银行经营环境的其他方面相关联,它甚至会影响“国内银行”。

外汇风险也可能与其他类型的市场风险相关,如利率风险,市场风险。因此,银行的利率间接影响其整体的外汇风险。一个有开放的收益利率的外汇利率敏感性银行与一个没有利率风险的银行通常会有所不同,即使这两家银行实际持有相同的的以外币计价的资产。再次,作为一个受外汇波动影响的整体,银行脆弱性更多的取决于其持有的外汇储备。

外汇风险的管理

外汇风险的直接来源可以用银行持有的以外币计价的资产和负债的净头寸来衡量。就其本身而言,这种直接暴露头寸的衡量,可以提供一个窄口径的关于银行汇率敏感性的评估,正如上面所述---银行国内的资产价值也将随汇率相应变化。这种衡量的口径是十分窄的。这个衡量提供一种评估银行的整体外汇暴露的“标准化方法”。1993年,在巴塞尔银行监管委员会的主持下,欧洲、日本和北美的中央银行提出使用这种方法评估各种市场风险,包括外汇风险暴露。

以银行向出口商提供的贷款例,能够最清楚地显示出这种狭窄的规范化的方法的局限性。当出口商的贷款本身留下一个短缺美元的银行,标准化方法根本不能捕获这种间接的头寸暴露。此外,如果银行使用外汇市场以对冲美元的短缺,那么错过根源性曝露的标准化方法,会错误地对待的貌似增加风险的对冲。在一

般情况下,如果银行选择其外汇储备,以抵消由其他活动所产生的未平仓合约,然后其持有的外汇储备将有助于降低其整体的外汇风险。在这种情况下,像标准化方法那样,处理貌似能引起风险的银行外汇储备是不适当的。

应对这些限制中的一部分,巴塞尔委员会最终允许以更灵活的方式评估外汇和其他市场风险(1996年巴塞尔委员会)。到1997年,在所有的代表国家的银行监管机构可能会选择通过使用标准化的方法,或使用自己的专有银行内部模型,以评估头寸暴露(对他们必须持有的资本缓冲)。选择后者的,也就是被称为“内部模型”的方法,是能够保证生产、透明度和连贯性的若干规定。如果使用得当,它可以提供一个被显著改善标准化方法。

与标准化方法相比,内部模型的方法能够使银行对外汇风险的发现采取一个更广阔的视野。正如巴塞尔委员会的“相关市场风险资本协议修订,”在今年1月公布的资本协议修订中描述的那样,内部模型方法侧重于评估银行的交易活动而产生的风险。这种方法非常适合彼此之间的相关结合,也就是说,利率工具的价值和外汇的价值相关。原则上,内部模型方法让每家银行足够仔细地了解其相关结合的暴露,即使它们彼此之间没有交易关系。然而,即使在最好的情况下,内部模型方法在其覆盖范围是有限的。

从银行的股票回报率的分析,我们可以得到口径更宽的方式来评估银行的外汇风险。股权回报率反映了公司作为一个整体的价值的变化。所以,作为一个整体,如果银行的价值是对汇率变化敏感,银行的股本回报将像一面镜子一样反映灵敏度。无论是直接或间接来源,外汇风险,将在回报行为中反映。因此,银行的股本回报汇率敏感度提供了一个全面衡量其外汇风险的方式。

本次股权方式评估的一个缺点是,它不是适于评估某一特定行动的风险。这种方法不适用与明确的外汇风险的决定因素模型,所以它不能被用来跟踪具体决定的影响。然而,作为一种成功评价过去的外汇风险管理的工具,对于银行家和法规。它是特别适合进行比较琳琅满目的银行暴露,因为它可以跨银行贯彻应用会计,而且并不需要获取信息来丰富内部模型。此外,它的全面性使它成为其他暴露评估的基准。

开放式的问题

1。什么是向银行的外汇汇率波动的影响?

2。外汇风险和利率风险之间的关系是什么?

3。用自己的话来解释“内部模型”的方法呢?

4。什么方式能更广泛地来评估银行的外汇风险?它的优点和缺点是什么?

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

这篇短文-被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!)

这篇短文,被世界上所有的语言翻译过(绝对经典!) 《把信带给加西亚》是戴尔·卡内基书中收集的故事。这篇短文的作者是ElbertHubbard,最早发表于1899年。目前这篇文章已几乎被世界上所有的语言翻译过,印制了亿万份,这对历史上的任何作者来说都是破纪录的。 纽约中央火车站曾将该文印刷了150万份分发出去。日俄战争期间,每一名俄国士兵都带着这篇文章,日军从俄军俘虏那里发现了它,如获至宝,在日本天皇的命令下,日本的每一名军人、公务员、老百姓都拥有这篇文章。 现在,它已经成为了任何管理学或者成功学不可或缺的经典,被一代代人所广为传诵。这篇关于责任心和工作态度的文章告诉我们,在人生中,财富也好、家庭生活也好、工作也好,其实都该用心去经营,特别是主动性、创造性地去经营,而不是等靠要,不是寻找任何的借口与理由。 《把信带给加西亚》 在一切有关古巴的事物中,有一个人最让我忘不了。当美西战争爆发后,美国必须立即与西班牙的反抗军首领取得联系。加西亚在古巴山区的丛林里——没有人知道确切的地点,所以无法写信或打电话给他。美国总统必须尽快地获得他的合作。 怎么办呢?有人对总统说,“有一个名叫罗文的人,有办法

找到加西亚,也只有他才找得到。”他们把罗文找来,交给他一封给加西亚的信。关于那个名叫罗文的人,如何拿了信,把它装进一个油布制的袋里,封好,吊在胸口,划一艘小船、四天之后的一个夜里在古巴上岸,消逝于丛林中,接着在三个星期之后从古巴岛的那一边出来,已徒步走过一个危机四伏的国家,把那封信交给了加西亚——这些细节都不是我想说明的。 我要强调的重点是:麦金利总统把一封写给加西亚的信交给了罗文;而罗文接过信之后,并没有问:“他在什么地方?”像他这种人,我们应该为他塑造不朽的雕像,放在每一所学校里。年轻人所需要的不只是学习书本上的知识,也不仅是聆听他人种种的指导,而是要加强一种敬业精神,对于上级的托付,立即采取行动,全心全意去完成任务——“把信带给加西亚”。 加西亚将军已不在人间,但现在还有其他的加西亚。但是现在,我们知道一些年轻人对工作任务无法或不愿专心去做,懒懒散散,漠不关心,马马虎虎。 不信的话,我们来做个实验:你此刻坐在办公室里,对一名员工说:“请帮我查一查百科全书,把哥里奇的生平做成一篇摘录。”我敢说那位职员不会静静地说:“好的,先生”,然后就去执行。 他反而会满脸狐疑地提出一个或数个问题:他是谁?哪套百

英文论文及中文翻译

International Journal of Minerals, Metallurgy and Materials Volume 17, Number 4, August 2010, Page 500 DOI: 10.1007/s12613-010-0348-y Corresponding author: Zhuan Li E-mail: li_zhuan@https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, ? University of Science and Technology Beijing and Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2010 Preparation and properties of C/C-SiC brake composites fabricated by warm compacted-in situ reaction Zhuan Li, Peng Xiao, and Xiang Xiong State Key Laboratory of Powder Metallurgy, Central South University, Changsha 410083, China (Received: 12 August 2009; revised: 28 August 2009; accepted: 2 September 2009) Abstract: Carbon fibre reinforced carbon and silicon carbide dual matrix composites (C/C-SiC) were fabricated by the warm compacted-in situ reaction. The microstructure, mechanical properties, tribological properties, and wear mechanism of C/C-SiC composites at different brake speeds were investigated. The results indicate that the composites are composed of 58wt% C, 37wt% SiC, and 5wt% Si. The density and open porosity are 2.0 g·cm–3 and 10%, respectively. The C/C-SiC brake composites exhibit good mechanical properties. The flexural strength can reach up to 160 MPa, and the impact strength can reach 2.5 kJ·m–2. The C/C-SiC brake composites show excellent tribological performances. The friction coefficient is between 0.57 and 0.67 at the brake speeds from 8 to 24 m·s?1. The brake is stable, and the wear rate is less than 2.02×10?6 cm3·J?1. These results show that the C/C-SiC brake composites are the promising candidates for advanced brake and clutch systems. Keywords: C/C-SiC; ceramic matrix composites; tribological properties; microstructure [This work was financially supported by the National High-Tech Research and Development Program of China (No.2006AA03Z560) and the Graduate Degree Thesis Innovation Foundation of Central South University (No.2008yb019).] 温压-原位反应法制备C / C-SiC刹车复合材料的工艺和性能 李专,肖鹏,熊翔 粉末冶金国家重点实验室,中南大学,湖南长沙410083,中国(收稿日期:2009年8月12日修订:2009年8月28日;接受日期:2009年9月2日) 摘要:采用温压?原位反应法制备炭纤维增强炭和碳化硅双基体(C/C-SiC)复合材

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

经典英文背诵50篇(带翻译)

经典英文美文 >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until it is performed. Professional singers and players have great responsibilities, for the composer is utterly dependent on them. A student of music needs as long and as arduous a training to become a performer as a medical student needs to become a doctor. Most training is concerned with technique, for musicians have to have the muscular proficiency of an athlete or a ballet dancer. Singers practice breathing every day, as their vocal chords would be inadequate without controlled muscular support. String players practice moving the fingers of the left hand up and down, while drawing the bow to and fro with the right arm -- two entirely different movements. Singers and instrumentalists have to be able to get every note perfectly in tune. Pianists are spared this particular anxiety, for the notes are already there, waiting for them, and it is the piano tuner's responsibility to tune the instrument for them. But they have their own difficulties: the hammers that hit the strings have to be coaxed not to sound like percussion, and each overlapping tone has to sound clear. This problem of getting clear texture is one that confronts student conductors: they have to learn to know every note of the music and how it should sound, and they have to aim at controlling these sounds with fanatical but selfless authority. Technique is of no use unless it is combined with musical knowledge and understanding. Great artists are those who are so thoroughly at home in the language of music that they can enjoy performing works written in any century. 01 音乐的语言 画家将已完成的作品挂在墙上,每个人都可以观赏到。作曲家写完了一部作品,得由 演奏者将其演奏出来,其他人才能得以欣赏。因为作曲家是如此完全地依赖于职业歌手和职业演奏者,所以职业歌手和职业演奏者肩上的担子可谓不轻。 一名学音乐的学生要想成为一名演奏者,需要经受长期的、严格的训练,就象一名医科的学生要成为一名医生一样。绝大多数的训练是技巧性的。 音乐家们控制肌肉的熟练程度,必须达到与运动员或巴蕾舞演员相当的水平。歌手们每天都练习吊嗓子,因为如果不能有效地控制肌肉的话,他们的声 带将不能满足演唱的要求。弦乐器的演奏者练习的则是在左手的手指上下滑动的同时,用 右手前后拉动琴弓--两个截然不同的动作。歌手和乐器演奏者必须使所有的音符完全相同协调。钢琴家们则不用操这份心,因为每个音符都已在那里等待着他们了。 给钢琴调音是调音师的职责。但调音师们也有他们的难处:他们必须耐心地调理敲击琴弦的音锤,不能让

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

英文文献及中文翻译

毕业设计说明书 英文文献及中文翻译 学院:专 2011年6月 电子与计算机科学技术软件工程

https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Overview https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, is a unified Web development model that includes the services necessary for you to build enterprise-class Web applications with a minimum of https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, is part of https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Framework,and when coding https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, applications you have access to classes in https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Framework.You can code your applications in any language compatible with the common language runtime(CLR), including Microsoft Visual Basic and C#.These languages enable you to develop https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, applications that benefit from the common language runtime,type safety, inheritance,and so on. If you want to try https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html,,you can install Visual Web Developer Express using the Microsoft Web Platform Installer,which is a free tool that makes it simple to download,install,and service components of the Microsoft Web Platform.These components include Visual Web Developer Express,Internet Information Services (IIS),SQL Server Express,and https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Framework.All of these are tools that you use to create https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Web applications.You can also use the Microsoft Web Platform Installer to install open-source https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, and PHP Web applications. Visual Web Developer Visual Web Developer is a full-featured development environment for creating https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Web applications.Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Web pages on your own computer.Visual Web Developer includes a local Web server that provides all the features you need to test and debug https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Web pages,without requiring Internet Information Services(IIS)to be installed. Visual Web Developer provides an ideal environment in which to build Web sites and then publish them to a hosting https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html,ing the development tools in Visual Web Developer,you can develop https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, Web pages on your own computer.

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析 时间:2009年06月01日 【英译中选段六】原文(by Robert Frost) The Gift Outright The land was once ours before we were the land’s. She was our land more than a hundred years. Before we were her people. She was ours In Massachusetts, in Virginia; But we were England’s, still colonials, Possessing what we still were unpossessed by, Possessed by what we now no more possessed. Something we were withholding made us weak Until we found out that it was ourselves We were withholding from our land of living, And forthwith found salvation in surrender. Such as we were we gave ourselves outright (The deed of gift was many deeds of war) To the land vaguely realizing westward, But still unstoried, artless, unenhanced, Such as she was, such as she would become. (原载https://www.wendangku.net/doc/fa12137863.html, ) 译文(余光中译): 全心的奉献 土地先属于我们,我们才属于土地。 她成为我们的土地历一百余年, 我们才成为她的人民。当时 她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚, 但我们属于英国,仍是殖民之身, 我们拥有的,我们仍漠不关心, 我们关心的,我们已不再拥有。 我们保留的一些什么使自己贫弱, 直到我们发现,原来是我们自己, 保留着,不肯给自己生息之地, 立刻,在献身之中找到了生机。 赤裸裸地,我们全心将自己奉献, (献身的事迹是多次的战迹) 献身与斯土,斯土正浑沦拓展,向西, 但迄未经人述说,朴实无华,未加渲染。 当时她如此,且预示她仍将如是。 (原载《余光中选集第五卷:译品集》,黄维樑、江弱水编选,安徽教育出版社,1999)【英译中选段七】 原文(by Fancis Bacon) Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of

中文和英文简历和专业英语材料翻译

韶关学院 期末考核报告 科目:专业英语 学生姓名: 学号: 同组人: 院系: 专业班级: 考核时间:2012年10月9日—2012年11月1 日评阅教师: 评分:

第1章英文阅读材料翻译 (1) 第2章中文摘要翻译英文 (3) 第3章中文简历和英文简历 (4) 第4章课程学习体会和建议 (6) 参考文献 (7)

第1章英文阅读材料翻译 Mechanization and Automation Processes of mechanization have been developing and becoming more complex ever since the beginning of the Industrial Revolution at the end of the 18th century. The current developments of automatic processes are, however, different from the old ones. The “automation” of the 20th century is distinct from the mechanization of the 18th and 19th centuries inasmuch as mechanization was applied to individual operations, wherea s “automation” is concerned with the operation and control of a complete producing unit. And in many, though not all, instances the element of control is so great that whereas mechanization displaces muscle, “automation”displaces brain as well. The distinction between the mechanization of the past and what is happening now is, however, not a sharp one. At one extreme we have the electronic computer with its quite remarkable capacity for discrimination and control, while at the other end of the scale are “ transfer machines” , as they are now called, which may be as simple as a conveyor belt to another. An automatic mechanism is one which has a capacity for self-regulation; that is, it can regulate or control the system or process without the need for constant human attention or adjustment. Now people often talk about “feedback” as begin an essential factor of the new industrial techniques, upon which is base an automatic self-regulating system and by virtue of which any deviation in the system from desired condition can be detected, measured, reported and corrected. when “feedback” is applied to the process by which a large digital computer runs at the immense speed through a long series of sums, constantly rejecting the answers until it finds one to fit a complex set of facts which have been put to it, it is perhaps different in degree from what we have previously been accustomed to machines. But “feedback”, as such, is a familiar mechanical conception. The old-fashioned steam engine was fitted with a centrifugal governor, two balls on levers spinning round and round an upright shaft. If the steam pressure rose and the engine started to go too fast, the increased speed of the spinning governor caused it to rise up the vertical rod and shut down a valve. This cut off some of the steam and thus the engine brought itself back to its proper speed. The mechanization, which was introduced with the Industrial Revolution, because it was limited to individual processes, required the employment of human labor to control each machine as well as to load and unload materials and transfer them from one place to another. Only in a few instances were processes automatically linked together and was production organized as a continuous flow. In general, however, although modern industry has been highly mechanized ever since the 1920s, the mechanized parts have not as a rule been linked together. Electric-light bulbs, bottles and the components of innumerable mass-produced

英汉对照经典美句翻译3

Reading makes a full man, conference a ready man and writing an exact man. 读书使人充实,讨论使人机敏,写作使人严谨。 Reserve one meter sunshine and put them in atrium. Elated wind, tap my heart window. 预定一米阳光,装进心房。欢畅的风,轻敲我的心窗。 Don't be afraid of change, you may lose out on something good, but you might gain something even better. 不要害怕改变,尽管你可能会因此失去一些好的东西,但你也可能会得到一些更好的东西。

Growing in wisdom can be measured by the decrease in bitterness. 智慧的增长可用痛苦的减少来衡量。 Where there is no struggle, there is no strength. -- Oprah Winfrey 没有奋斗,就没有力量。——奥普拉?温弗瑞 No matter how far you may fly, never forget where you come from. 无论你能飞多远,都别忘了你来自何方。

Never interrupt your enemy when he is making a mistake. --Napoleon Bonaparte 当你的敌人犯错的时候,千万不要去打扰他。--拿破伦?波拿巴 The life's battle is never won by the fastest or the strongest, but by the man who thinks he can. 人生之战的胜利并不取决于最快或最强,而是你认为自己能不能。 Do not say that opportunities never come. It did come but you just weren’t willing to give up what you had. 不要说机会从未出现;它曾经来过,只是你舍不得放下已拥有的。

经典美文中英文翻译-赢的意志

经典美文中英文翻译-赢的意志 If you think you are beaten, you are. 如果你认为自己会被打败,那么你一定会被打败. If you think you dare not, you don’t. 如果你认为自己不敢,那你就确实不敢. If you'd like to win, but you think you can’t, it's almost a cinch you won’t. 如果你想赢,但又认为自己赢不了,那么能够肯定你必输无疑. If you think you'll lose, you've lost, for out in the world we find success begins with a fellow's will. 如果你觉得回输,那么你已经输了,因为在这个世界上,成功源自于信念. It's all in the state of the mind. 一切取决于内心. If you think you're outclassed, you are. 相信自己是一流的,你就是一流的. You've got to think high to rise. 你必须胸怀大志. You've got to be sure of yourself before you can ever win a prize. 首先必须相信自己,然后才能最终胜利.

Life's battles won't always go to the stronger or the faster man. 身体壮,奔跑最迅速的人并不永远都是生命之战的胜者. But, sooner or later, the person who wins is the person who thinks he can 但,迟早,胜者正是相信自己能胜的人. PS:"我能够!"这句话只有三个字,但是其中饱含了着多少心酸的泪水,需要多么坚定的信念,或许只有坚持到最后成功一刻的人才能够体会。成功首先来自内心的坚定,要永远相信自己是能够的。

英语翻译学习资料(含中英文解释)

例1.Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be, rather, they are themselves and as such do not use their energy putting on a performance, maintaining pretence and manipulating(操纵) others . They are aware that there is a difference between being loved and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask. 1.dedicate to 把时间,精力用于 2.pretence 虚伪,虚假 6 .1 斤斤于字比句次,措辞生硬 例2.Solitude is an excellent laboratory in which to observe the extent to which manners and habits are conditioned by others. My table manners are atrocious( 丑恶)—in this respect I've slipped back hundreds of years in fact, I have no manners whatsoever(完全,全然). If I feel like it, I eat with my fingers, or out of a can, or standing up —in other words, whichever is easiest. 孤独是很好的实验室,正好适合观察一个人的举止和习惯在多大程度上受人制约。如今我吃东西的举止十分粗野;这方面一放松就倒退了几百年,实在是一点礼貌也没有。我高兴就用手抓来吃,(eat out of a can)开个罐头端着吃,站着吃;反正怎么省事就怎么吃。 3.Whatsoever 完全,全然 1.Be conditioned by 受……制约 2.Atrocious 丑恶 6 .2 结构松散,表达过于口语化 例3.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一位女乘客:“您下车吗?”女乘客没理他。“您下车吗?”他又问了一遍。女乘客还是没理他。他耐不住了,放大声问:“下车吗?”,那女乘客依然没反应。“你是聋子,还是哑巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引起了车厢里的人都往这里看。女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛,回手给了男乘客一拳。(庄绎传,英汉翻译教程,1999 :练习 3 ) 译文1:Once at the crowded door of the bus, I heard a man passenger asked politely a woman passenger before him: “Are you getting off?” The woman made no

相关文档