文档库

最新最全的文档下载
当前位置:文档库 > 中国大学校名英译的现状及其分析_余新兵

中国大学校名英译的现状及其分析_余新兵

第7卷 第4期河北理工大学学报(社会科学版)V o l.7 N o.4 2007年11月J o u r n a l o f H e b e i P o l y t e c h n i c U n i v e r s i t y(S o c i a l S c i e n c e E d i t i o n)N o v.2007

文章编号:1673-2804(2007)04-0172-04

中国大学校名英译的现状及其分析

余新兵

(华南师范大学增城学院,广东广州511363)

关键词:大学校名英译;拼音;威妥玛式拼音;师范大学;中南

摘 要:从中国大学的英译名称现状入手,列举了几个值得关注的现象并分析其原因。认

为,从译名规范性的要求来看,应该避免把大学名称中相同的部分翻译成不同的结果,但

是,也应该坚持具体情况具体对待的原则,让某些大学维持其特色,特别是其约定俗成的英

文名称。

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

大学校名是学校的招牌,是一所高校的“名片”,它关系着一所大学给予社会的第一印象,在一定程度上融汇了大学精神,体现了大学的品牌形象(孙立平,2003:6-62)。而其英译无非是一所大学在更大范围内———全世界里给予大家的第一印象,换言之,是大学发给全世界的“名片”,其意义和作用的重要性是毋庸置疑的。

中国大学校名的结构以“地名(包括国名、省名、市名、古地名等)+学科名(如理工、工业、政法、师范等)+性质类别(大学、学院、职业技术学院和高等专科学校)”这一模式所占的比例最高,如广东工业大学、东莞理工学院等,这种模式几乎超过全部校名的70%;其次是“地名+性质类别”这一模式,如浙江大学、嘉应学院等;比较少见的有“理念+性质类别”模式,如复旦大学(取自《尚书·大禹》(“日月光华,旦复旦兮”》、同济大学(寓意同舟共济)等和“人名+性质类别”如中山大学等。

通常情况下,处理这些大学校名的英译并不是很困难的事情,甚至可以说是非常容易的,如浙江大学翻译成Z h e j i a n g U n i v e r s i t y,中国科技大学翻译成U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y o f C h i n a,华南理工大学翻译成S o u t h C h i n a U n i v e r s i t y o f T e c h n o l-o g y。综观这些校名的英译,笔者发现有几个令人关注的现象,在此文中略陈管见,期望能起抛砖引玉之效。

一 汉语拼音与威妥玛式拼音共存①

我们不难发现,绝大多数的大学在翻译其校名时是采用汉语拼音来翻译上述校名结构的地名、理念等部分的,如B e i j i n gP o l y t e c h n i cU n i v e r s i t y(北京工业大学)、H u a z h o n gU n i v e r s i t yo f S c i e n c ea n d T e c h n o l o g y(华中科技大学)。但有少数大学是采用旧式的威妥玛式拼音来翻译其名称的,如P e k i n g U n i v e r s i t y(北京大学)、T s i n g h u a U n i v e r s i t y(清华大学)、S u nY a t-s e nU n i v e r s i t y(中山大学)、S o o-c h o wU n i v e r s i t y(苏州大学)、H o h a i U n i v e r s i t y(河海大学)和H a r b i nI n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y(哈尔滨工业大学)等。

一般情形而言,对于中国地名、人名等专有名词,翻译成英语应该采用汉语拼音。自1977年第三届联合国地名标准化会议决定使用汉语拼音拼写中国地名以来,在全世界范围内,汉语拼音的使用也越来越普遍,一个典型的例证就是美国的国会图书馆决定将其所有的馆藏文献的中文人名、地名改为汉语拼音。但这些情况是否就能说明我们要把所有的人名、地名等专有名词不加区别的一律采用汉语拼音呢?笔者认为这种做法是有欠考虑的。

首先,我们从观念上要认识到大学校名,不管是中文的英文的,其实都是大学所包含的文化底蕴的一部分。学校就像一个企业,也面临着方方面面

收稿日期:2006-09-09

的竞争,所以,套用营销学上的一个术语,我们完全可以说大学校名及其英译是其C I(C o r p o r a t e i-d e n t i t y企业识别)系统的一部分,维持它的一致性,可以在对外宣传上避免混淆,节约宣传成本。尤其是上述采用威妥玛式拼音的学校几乎都是百年老字号了,其威妥玛式拼音名称早已深入人心,尤其在海外比汉语拼音令人更容易识别。而翻译的原则之一是“首先考虑的是语言习惯,或称语言的约定俗成性”(李德荣,2004:12-25)。倘若一定要中山大学把英文名称从S u n Y a t-s e nU n i v e r s i t y改为Z h o n g s h a n U n i v e r s i t y就如同要求青岛啤酒把它的英文商标从T s i n g t a o B e e r改为Q i n g d a o B e e r一样。所以,若不分青红皂白,机械的把这些名称翻译成汉语拼音,不仅容易造成混乱,而且是大学本身无形资产的丧失。

另外,从语言的发展来看,一个单词作为语言现象若在一个相当长的时间内被社会所接纳就没有理由突然让它消失或“易容”。英语里边从汉语里面借用的词语也不少,如k u n g f u(功夫)、t a i c h i (太极)、l y c h e e(荔枝)、k o w t o w(磕头)等音译就没有采用汉语拼音,相信没有人会要求把他们一一改为g o n g f u、t a i j i、l i z h i和k e t o u吧!所以,笔者认为应该允许威妥玛式拼音继续翻译某些学校的名称。

二 U n i v e r s i t y、C o l l e g e、I n s t i t u-t e、A c a d e m y、C o n s e r v a t o r y还是S c h o o l?

上个世纪90年代以来,中国高等教育高速发展,合并升格此起彼伏,高等专科学校变学院,学院变大学,结果之一就是大家纷纷把英文名称从c o l l e g e改为u n i v e r s i t y。不少人几乎自觉或不自觉地就认为大学就一定要翻译成u n i v e r s i t y,学院尽量往u n i v e r s i t y上靠,实在专业院系太少,就弄个c o l-l e g e也行。其实,我们在这个问题上是大有选择余地的。

按照《美国传统辞典》的解释,u n i v e r s i t y的意思为:A n i n s t i t u t i o n f o r h i g h e r l e a r n i n g w i t h t e a c h-i n g a n d r e s e a r c h f a c i l i t i e s c o n s t i t u t i n g a g r a d u a t e s c h o o l a n d p r o f e s s i o n a l s c h o o l s t h a t a w a r dm a s t e r's d e g r e e s a n dd o c t o r a t e s a n da nu n d e r g r a d u a t ed i v i s i o nt h a t a-w a r d s b a c h e l o r's d e g r e e s.即高等教育机构,其教学和研究的人员和设施构成能授予硕士和博士学位的一个研究生院和数个专业学院,以及能授予学士学位的一个本科生院。c o l l e g e按照《美国传统辞典》的解释是A ni n s t i t u t i o no f h i g h e r l e a r n i n gt h a t g r a n t s t h e b a c h e l o r's d e g r e e i n l i b e r a l a r t s o r s c i e n c e o r b o t h.即能授予人文或自然科学学士学位的高等院校。而《麦克米伦高阶英汉双解词典》在比较这两个词时指出:I nt h eU K,ac o l l e g eu s u a l l y m e a n s a p l a c e w h e r e s t u d e n t s o v e r a g e18a r e t r a i n e d i n a p a r t i c u l a r s u b j e c t o r s k i l l,e a r n i n g a q u a l i f i c a t i o n t h a t i s n o t u s u a l l y a n a c a d e m i c d e g r e e.P e o p l e s t u d y i n g f o r a n a c a d e m i c d e g r e e g o t o a u n i v e r s i t y.I n t h e U S, a c o l l e g e i s a p l a c e w h e r e s t u d e n t s c a n e a r na b a c h e-l o r's d e g r e e(=f i r s t d e g r e e),a n da u n i v e r s i t y o f-f e r s b o t h b a c h e l o r's d e g r e e s a n da d v a n c e dd e g r e e s。即“在英国,c o l l e g e通常指年龄在18岁以上的学生就某一学科或技术接受训练,取得学位以外的资格证书的地方。要获得学位的人应该去u n i v e r s i t y 就读。在美国,c o l l e g e指的是学生可以获得学士学位的地方,u n i v e r s i t y则授予学士及以上的学位”。

看来,国内很多不能招收研究生的纯本科院校是不适宜译作u n i v e r s i t y的,比较适合译成c o l l e g e。

另外,我们还可以用其他几个不同的词语来翻译不同类型的大学,如i n s t i t u t e,意为A ne d u c a-t i o n a l i n s t i t u t i o n,e s p e c i a l l y o n e f o r t h e i n s t r u c t i o no f t e c h n i c a l s u b j e c t s.即“教育机构,特别是为了指导传授技术科目而设立的”,这个词特别适合翻译工科院校,国外的有著名的麻省理工学院(M a s s a-c h u s e t t s I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y),名气稍逊的也有日本的奈良工业科技大学(N a r a I n s t i t u t e o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y)、广岛工业大学(H i r o s h i m a I n s t i t u-t e o f T e c h n o l o g y)和加拿大的B r i t i s h C o l u m b i a I n s t i-t u t eo f T e c h n o l o g y等。国内的有北京理工大学(B e i j i n g I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y)、哈尔滨工业大学(H a r b i n I n s t i t u t e o f T e c h n o l o g y)等。

再就是a c a d e m y了,一般可以用来翻译艺术或军事院校名称。如大名鼎鼎的西点军校就是W e s t P o i n t M i l i t a r y A c a d e m y。国内高校中采用a c a d e m y 的有北京电影学院(B e l i i n g F i l m A c a d e m y)、中央戏剧学院(T h e C e n t r a l A c a d e m yo f D r a m a)、上海戏剧学院(S h a n g h a i T h e a t r e A c a d e m y)等。

还有c o n s e r v a t o r y,《美国传统辞典》解释为: As c h o o l o f m u s i c o r d r a m a t i c a r t即“音乐或戏剧艺术的学校”。国内高校中采用此词的有中央音乐学院(C e n t r a l C o n s e r v a t o r y o f M u s i c)、上海音乐学院(S h a n g h a i C o n s e r v a t o r yo f M u s i c)、武汉音乐学院

173

 第4期 余新兵:中国大学校名英译的现状及其分析

(W u h a n C o n s e r v a t o r y o f M u s i c)等。

最后,不得不提的是s c h o o l这个词,作为高等院校,s c h o o l一词给人以质朴自然和古雅的感觉,

欧洲一些声望卓著、历史悠久的著名高校,多称为

s c h o o l。如法国著名大学巴黎高等师范并未称作u-n i v e r s i t y,而是L'c o l e N o r m a l e S u p r i e u r e d e P a r-i s,该校由拿破仑创立,至今仍是一般人可望而不可及的贵族大学。意大利顶尖高校称S c u o l a N o r-m a l e S u p e r i o r e d i P i s a(比萨高等师范)。法语里的c o l e和意大利语里的s c u o l a等同于英语里的s c h o o l”(李德荣,2004:12-26)。在中国,s c h o o l 常用来翻译综合性大学里的学院,如中山大学法学院(L a wS c h o o l o f S u n Y a t-s e n U n i v e r s i t y)、北京大学光华管理学院(G u a n g h u a S c h o o l o f M a n a g e m e n t,

P e k i n g U n i v e r s i t y)等。S c h o o l也可以用来翻译独立的学院,如国家行政学院(N a t i o n a l S c h o o l o f A d-m i n i s t r a t i o n)、上海商学院(S h a n g h a iB u s i n e s s S c h o o l)等。

总之,翻译大学校名时不能想当然,随心所欲的乱用词语,否则像B e i j i n gI n s t i t u t eo f T e c h n o l o g y (北京理工大学)和B e i j i n g U n i v e r s i t y o f T e c h n o l o g y (北京工业大学)之类非常容易张冠李戴。好在现在信息发达,若实在不确定某个大学的英文名称到底是什么,到其网站上一查便知。

三 N o r m a l U n i v e r s i t y o r T e a c h e r s U n i v e r s i t y?

当前,对“师范大学”的翻译有两种模式,

即n o r m a l u n i v e r s i t y和t e a c h e r s u n i v e r s i t y,尽管后者没有前者普遍,但还是倔强的生存着,如上海师范大学、福建师范大学和山西师范大学等,这些情况我们从其互联网网址可以轻易的得到证实(三所学校的网址分别为w w w.s h t u.e d u.c n、w w w.f j t u.e d u.c n和w w w.s x t u.e d u.c n,很明显,他们的网址中都有一个共同的部分t u,应该就是

t e a c h e r s u n i v e r s i t y了)。但我们也发现,更多的时候师范大学还是被译为n o r m a l u n i v e r s i t y,如华南师范大学(S o u t h C h i n a N o r m a l U n i v e r s i t y)、北京师范大学(B e i j i n g N o r m a l U n i v e r s i t y)等。截止到2005年11月26日,以“n o r m a l u n i v e r s i t y”为关键字在

g o o g l e中搜索可以得到498,000个结果,而以“t e a c h e r s u n i v e r s i t y”为关键字在g o o g l e中搜索只有62,000个结果②。

曾有外国友人迷惑不解的问笔者:“W h y i s i t c a l l e d a N o r m a l U n i v e r s i t y?I s i t b e c a u s e t h e o t h e r u-n i v e r s i t i e s a r e a b n o r m a l?”尽管是个玩笑,但从中可以看出在英语里用N o r m a l U n i v e r s i t y来翻译师范大学即使不是让人非常费解,也是非常有中国特色的。

其实,英美等主要说英语国家(E n g l i s h-s p e a k-i n g c o u n t r i e s)鲜有这种以学科类别命名的所谓师范大学,所以要在他们的语言里寻找根据并以此来判断我们的译法是否地道是徒劳的。

现在的问题是,尽管有些人认为师范大学应该翻译成T e a c h e r s U n i v e r s i t y,但为什么大多数人仍使用N o r m a l U n i v e r s i t y呢?首先,从词源上分析,

n o r m a l来自拉丁语的n o r m a,意思是木匠的直角规、规范。与中国人观念之中老师所扮演的角色确有相似之处,“师者,所以传道、授业、解惑也”,“为人师表”等等都强调了老师的表率和指引作用,从这个意义上讲,把师范大学翻译成N o r m a l U n i v e r s i t y完全可以接受。无独有偶,法语里也是用起源于拉丁语n o r m a的词语n o r m a l e来翻译师范院校的,如:

c o l e n o r m a l e p r i m a i r e(中等师范学校)

c o l e n o r m a l e s u p r i e u r e(师范大学)

N o r m a l e(省略形式的“巴黎高等师范学校”)

再有,从实践来看,用N o r m a l U n i v e r s i t y来翻译师范大学已经成为绝对主流,而T e a c h e r s U n i v e r-s i t y在实际中往往翻译为教育学院。最后一个原因是,随着社会发展,师范大学的毕业生不一定做老师,所以,用T e a c h e r s U n i v e r s i t y来翻译师范大学就更不合时宜了。正因为以上的原因,我们可以看到,不少师范大学已经把英文名称从T e a c h e r s U n i-v e r s i t y改到N o r m a l U n i v e r s i t y了,还是上海师范大学,虽然其网址依然是w w w.s h t u.e d u.c n,但进入其网页,我们发现其英文名称是S h a n g h a i N o r m a l U n i v e r s i t y,福建师范大学亦然。

四 中南是S o u t h-c e n t e r还是C e n-t r a l s o u t h?

大学中带有中南这个词的有中南大学、中南财经政法大学、中南民族大学和中南林学院等。奇怪的是,同样的中南,翻译成英语竟然不一样。中南大学是C e n t r a l S o u t h U n i v e r s i t y,中南财经政法大学是Z h o n g n a n U n i v e r s i t y o f E c o n o m i c s a n d L a w,中南民族大学是S o u t h-c e n t e r U n i v e r s i t y f o r N a t i o n a l i t i e s,同处湖南的中南林学院与中南大学一样用C e n t r a l

174河北理工大学学报(社会科学版) 第7卷 

S o u t h F o r e s t r y U n i v e r s i t y 。笔者认为,按照规范译名的要求,同样的“中南”出现五花八门的结果是不利于文化传播的,其实,这方面的困惑完全可以用统一的汉语拼音解决,即就用Z h o n g n a n 得了,类似的处理是很多的,如华中科技大学并没有翻译成C e n t r a l C h i n a U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y 而是H u a z h o n g U n i v e r s i t y o f S c i e n c e a n d T e c h n o l o g y ,东华大学的英文名称是D o n g H u a U n i v e r s i t y ,总之,除了一些约定俗成的专有名词继续使用原由的拼写模式外,其他的我们国家的专有名词不妨用汉语拼音。

以上是笔者关于大学校名翻译的一点意见,才疏学浅,必有挂一漏万、顾此失彼等等毛病,恳请方家指正。

注释:

①威妥玛拼音(Wa d e -G i l e s ),习惯上叫威妥玛拼法,又称威玛式拼音、韦氏拼音、韦式拼法,是由英国人威妥玛在1870年代和H e r b e r t A l l e nG i l e s(1845年-1935年)发明的。威妥玛在华期间,编写汉语课本《语言自迩集》时创造的以拉丁字母拼写与拼读汉字的方法。

②需要说明的是,这个结果随着时间推移会有变化,但前者总是远远超过后者,

操作方法是打开

w w w .g o o g l e .c o m 的主页,以英文引号在“n o r m a l u n i v e r s i t y ”的两端(即“n o r m a l u n i v e r s i t y ”)为关键词搜索可以获得互联网上出现n o r m a l u n i v e r s i t y 的网页数量,同理可获得t e a c h e r u n i v e r s i t y 的网页数量,两者的数量对比一般可以告诉我们哪一种用法更为普遍。关于利用搜索引擎作为语料库研究语言现象的可行性,可参见2005年1月20日的E -c o n o m i s t (《经济学家》)上的文章H o ww e l l d o e s t h e w o r l d w i d e w e br e p r e s e n t h u m a nl a n g u a g e ?互联网上也可以获得这篇文章:h t t p ://w w w .e c o n o m i s t .c o m/s c i e n c e /d i s p l a y S t o -r y .c f m ?s t o r y i d =3576374参考文献:

[1] 孙立平,宋予佳.中国大学校名现状的调查与分析[J ].

浙江教育学院学报,2003,(6):62-67.

[2] 李德荣.小议翻译的可接受性:从校名翻译谈起[J ].上

海商业职业技术学院学报,2004,(12):25-27.

[3] T h eA m e r i c a nH e r i t a g eD i c t i o n a r y o f t h e E n g l i s hL a n g u a g e[Z ]

.F o u r t hE d i t i o n .B o s t o n :H o u g h t o n M i f f l i nC o m p a n y ,2000.

[4] 麦克米伦高阶英汉双解词典[Z ].北京:外语教育与研究

出版社,2005.

T h e C u r r e n t S i t u a t i o na n d t h e A n a l y s i s o f t h e E n g l i s h T r a n s l a t i o n s o f C h i n e s e C o l l e g e N a m e s

Y UX i n -b i n g

(Z e n g c h e n g C o l l e g e o f S o u t h C h i n a N o r m a l U n i v e r s i t y ,G u a g n z h o u G u a n g d o n g 511363,C h i n a )

K e y w o r d s :E n g l i s ht r a n s l a t i o no f C h i n a C o l l e g en a m e s ;p i n y i n ;w a d eg i l e s s p e l l i n gs y s t e m ;n o r m a l u n i v e r s i t y ;Z h o n g n a n

A b s t r a c t :

B e g i n n i n g w i t h i n t r o d u c i n g t h e c u r r e n t s i t u a t i o n o f t h e E n g l i s h t r a n s l a t i o n s o f

C h i n a c o l l e g e n a m e s b y l i s t -i n g s o m e r e m a r k a b l e p h e n o m e n a a n d a n a l y z i n g t h e c a u s e s ,t h i s a r t i c l e e m p h a s i z e s t h e p r a c t i c e o f d i f f e r e n t t a r g e t s f o r t h e s a m e s o u r c e s i n t r a n s l a t i n g C h i n a c o l l e g e n a m e s s h o u l d b e a v o i d e d .M e a n w h i l e ,s o m e e s t a b l i s h e d t r a n s l a t i o n s s h o u l d b e k e p t .

175

 第4期 余新兵:中国大学校名英译的现状及其分析