文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 四六级段落翻译练习25篇

四六级段落翻译练习25篇

四六级段落翻译练习25篇
四六级段落翻译练习25篇

Passge 1

唐长安城包括今西安的城区和近郊区,面积相当于现在西安城的七倍半,城周(circumference)有36.7公里,城内居住着约100万人口。长安城内街道宽广笔直,主要大街宽度都在一百米以上,宫门前的一条东西向的大街,足有220米宽。道路两旁种有青槐和榆树(ash and elm trees),并有相当完整的排水系统(sewerage system)。唐代长安是我国封建社会按照规划修建的规模最大的城市,对唐以后我国乃至邻国的城市建筑,都产生了较大的影响。唐代是我国封建社会的鼎盛时期,长安不仅是全国的政治、经济、文化中心,而且是东方最大的国际性都市。当时有三百多个国家和地区,与唐保持友好交往。

Chang’an city in the Tang Dynasty included the present-day Xi’an and its suburbs, 7.5 times larger in area than the present Xi’an city. It was 36.7 km in circumference, and had a population of one million. The streets in Chang’an were straight and wide, and some avenues were over 100m in width.

The one in front of the imperial palace, running from east to west, was fully 220m wide.Ash and elm trees lined the streets, all of which had a complete sewerage system. Chang’an city in the Tang Dynasty, built according to a unified plan, was the largest city through Chinese feudal society and had a major influence on city construction in post-Tang China and its neighboring countries.

In the Tang Dynasty, which was the heyday of feudal China, Chang’an was not only the political, economic and cultural center of China, but was also the largest cosmopolitan city in the Orient. At that time, over 300 countries and regions were in friendly contact with China.

Passage 2

春运( Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚是一个悠久的传统。人们从工作、读书的地方回到家里,在除夕夜与家人一起吃团圆饭。春运期间的客流量(passenger flow)在近10年来每年都已超过中国的总人口。春运被称为每年世界上最大的人类迁徙活动。在这期间,铁路运输往往经历最大的考验。

Chunyun refers to the extremely high traffic load in China around the time of the Chinese New Year. It usually begins 15 days before the Lunar New Year’s Day and lasts for around 40 days.

It is a long-held tradition for most Chinese people to reunite with their families during the Chinese New Year.

People return home from work or study to have the reunion dinner with their families on New Year’s Eve. Every year in the past decade, the passenger flow during the Chunyun period has exceeded the population of China.

Chunyun has been called the largest annual human migration in the world. Rail transport tends to experience the biggest challenge during this period.

Passage 3

川剧(Sichuan Opera)就像四川火锅以及其他的名菜一样动人、丰富。变脸(Face Changing)是川剧中的一大亮点。据说古人在他们的脸上作画,以便赶走野生动物。川剧吸收了这一古老的技艺并将其升华为一门艺术。变脸是一门神奇的艺术。演员在不到20秒的时间内要换十多次脸谱。通过举手、摆袖(swing a sleeve)或摇头,演员使用不同的脸谱来表现不同的情绪,并通过看得见摸得着的脸谱表达出看不见摸不着的感情。

Sichuan Opera(Chuan Ju), like hot-pot and other famous Sichuan dishes, is exciting and rich.Face changing is the highlight of Sichuan Opera. It is said that ancient people painted their faces to drive away wild animals.

Sichuan Opera absorbed this ancient skill and perfected it into an art. Face changing is a magical art, in which the actor has to change more than 10 masks in less than 20 seconds.

By raising the hand, swinging a sleeve or tossing the head, the actor uses different masks to show different emotions, expressing invisible and intangible feelings through visible and tangible masks.

Passage4

改革开放30 年来,随着中国逐渐崛起成为政治经济强国,海外人士学习汉语的现象与日俱增,海外孔子学院也成了人们学习中国语言和中国文化的首选之地。通过学习汉语,他们对这个和自己文化大相径庭的古老文明产生了浓厚的兴趣,而且有机会了解中国的哲学、艺术、医学、饮食文化,亲身体验这个文明古国的风采。作为第二文化,中国文化也丰富了他们的生活和世界观。越来越多的学习汉语的美国人除了对中国菜肴赞不绝口之外,也在尝试针灸(Chinese acupuncture),草药(herbal medicines)和武术。

As China is rising as a political and economic power thanks to its three-decade reform and opening-up, more and more people overseas start to learn Chinese and turn to a Confucius Institute in their own countries as their first choice in learning the Chinese language and culture.

Through the learning of the Chinese language, they have concurrently(并发的,同时发生的)developed their interest in this ancient civilization which is vastly different from theirs, and have gained opportunities to learn about Chinese philosophy, art, medicine and food culture, experiencing first-hand the splendor(壮丽,辉煌)of this ancient civilization.

As their second culture, Chinese culture has also enriched their life and world outlooks.

Passage 5 中国传统思想

中国有一套完整地影响了中国几千年的思想体系。其最重要的组成部分包括孔孟开创的儒家思想(Confucianism)、老庄开创的道家思想(Taoism)以及由印度传入的佛学思想(Confucianism)。

在中国的传统思想中,对中国影响最大、最深远的是儒家思想。儒学是一套道德规范,强调的是为人处事的正派、人际关系的和谐以及个人对国家的责任感。在孔子看来,政治的廉洁是以人品的正直为基础的。其创始人孔子强调以“仁”(benevolence)为核心,《论语》(Analects)记载着他的政治学说。

For thousands of years, China has been under the influence of a holistic system of thoughts, which is largely composed of Confucianism initiated by Confucius and Mencius, Taoism initiated by Laozi and Zhuangzi, as well as Buddhism introduced from ancient India.

Among these thoughts, Confucianism played a fundamental role in shaping the traditional Chinese ideology. It represents a set of moral standards, because it stresses fairness and harmony in human relationships, as well as the individual’s social responsib ility for their country. For Confucius, political honesty is based on individual ethical integrity. Confucius, the initiator of Confucianism, developed his philosophy around the concept of benevolence. The Analects of Confucius is a record of his political views.

中国是世界文明古国之一。她不仅有独特的文化,她古代的科学技术也非常发达。

勤劳智慧的中国人为世界贡献了许多发明创造,最为著名的无疑是指南针、造纸术、印刷术和火药这四大发明。指南针的发明,给航海事业带来了划时代的影响,使世界航运史翻开了新的一页。纸和印刷术的发明,极大地方便了信息的储存和交流,对推动世界文明的发展具有划时代的意义。火药在开山、修路、挖河(river excavation)等工程中的广泛运用,则促进了世界工业的发展。

China is one of the countries with ancient civilization. She not only boasts her unique culture, but her advanced science and technology in ancient times.

The wise and industrious Chinese people have contributed to the whole world a great number of inventions, of which the most well-known are undoubtedly the four great inventions, namely the compass, papermaking, the technique of printing and gunpowder. The invention of compass had an epoch-making influence on navigation, opening up a new era in the history of international navigation. The inventions of paper and printing provide a more convenient way for the storage and communication of information. The two also have an epoch-making significance in promoting the development of world civilization. Gunpowder was extensively applied to various projects like exploding mountains, road construction, and river excavation, which accelerated the industrial development of the world.

中华民族有着深厚的文化底蕴。中国的传统艺术门类繁多,雅俗共赏,且历史悠久。从民间音乐到地方戏曲,从水墨画(inkwash painting)到书法(calligraphy),从围棋象棋到舞蹈曲艺,都有几千年的积累,都闪烁着智慧之光,令世人赞叹不已。

被称为“中国国粹艺术”(quintessence of Chinese art)的京剧是中国民族戏曲的精华,在国内外都有很大的影响,成为演绎、传播中国传统文化的重要手段。

The Chinese nation has a profound cultural heritage. It developed a great variety of traditional art forms which suit both refined and popular tastes. From folk music to local operas, from inkwash painting to calligraphy, from the game of go and the Chinese chess to folk art and dance, all have a long history and are sparkled with wisdom. Traditional Chinese arts have tremendously impressed the world.

Peking Opera, k nown as “the quintessence of Chinese a rt”, is China’s national opera. It enjoys a high reputation both inside and outside China and becomes an important way to spread Chinese traditional culture.

中国文学是中国文化中最有活力、最灿烂辉煌的一部分。它承载了中华民族的理念信仰,表现出独特的个性和风采。中国古代文学形式多样,从远古神话、汉乐府(Yuefu Songs of the Han Dynasty)、唐诗宋词、到元杂居及明清小说,连绵数千年。

在中华文学灿烂的长卷中,唐诗宋词是其中最为绚丽的华章。直至今日,唐诗宋词还为人们所喜闻乐见。《唐诗三百首》(Three Hundred Tang Poems)和《宋词三百首》(T hree Hundred Song Ci Poems)是许多家庭必备的读物。很多有名的诗词作品还被重新谱曲,广为传唱。

Literature is the most dynamic and splendid part of Chinese culture. It reflected Chinese people’s faith for ideal society and demonstrated the distinctive Chinese character. For centuries, diversified literary forms have come into being, including mythology in primeval times, Yuefu Songs of the Han Dynasty, poems and Ci in the Tang and Song dynasties, dramas of the Yuan dynasty, and novels in the Ming and Qing dynasties.

In the long volume of Chinese literature, Tang Poetry and Song Ci Poetry are two of the most brilliant chapters. Till today, Tang poems and Song Ci poems are still favored by the masses. The book Three Hundred Tang Poems and the book T hree Hundred Song Ci Poems are regarded as a must for many Chinese families, and a great many the renowned poems have been set to new tunes for extensive singing.

Passage 9 中国语言

汉语是中华民族使用的语言。汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。

汉语是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言作为自己的母语。

汉语的标准语是“普通话”。它以北京语音为标准音,以北方话为基础方言,以典范的现代白话文(vernacular Chinese)作为语法规范。普通话为中国不同地区、不同民族之间的交际提供了方便。

Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago.

The Chinese language is spoken by the greatest number of people. In addition to China, some people in Singapore and Malaysia also speak Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialects as native language (mother tongue).

The standard language of Chinese is Putonghua (Mandarin). It has the Beijing pronunciation as its standard pronunciation, the northern dialect as its basic dialect, and the typical modern vernacular Chinese as its grammatical standard. Mandarin offers convenience for communication between people in different areas or of different ethnic groups in China.

Passage 10中西文化差异

美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人则将严谨规划放在首位,鼓励团队成员之间的密切合作和无私奉献。在美国学校,讨论享有至高无上的地位,讨论是课堂教学的主旋律;而中国教师喜欢讲课,喜欢考试,编写千篇一律的标准教案,培养整齐划一的高材生。美国人的政治观,经济观以及社会观的核心是个人道德自治观。中国传统的思想体系是以儒家学说为基础的,这种思想强调整体和谐。

American people emphasize efficiency, competition and originality while Chinese people give priority to careful planning and encourage close cooperation and altruistic dedication among team members. In American schools, discussion is given top priority while Chinese teachers like to lecture in class, and a lot of them are obsessed with examinations. They write consistent and standardized teaching plans, and are happy with bringing up identical and standardized talents. Central to American political, economic and social thought is the concept of individual moral autonomy. Traditional Chinese philosophical systems are based on Confucianism, which sings high praises for communal harmony.

Passage 11中国大都市---上海

朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影(epitome)。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市(metropolis)里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼(skyscraper)背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。

Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city ------ the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage,its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis. A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are plentiful rivers and lakes.

Passage 13 中国历史名城----澳门

澳门(Macao),南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。早在80年代,世纪伟人(great figure)邓小平就提出了一国两制(One Country, Two Systems) 的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权(resume one's sovereignty over)。1999年,澳门彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。

A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the world’s attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. Macao has been the territory of China ever since the ancient times. The Chinese people have been living and working there for generations. Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of the century, put forward the bold concept of “One country, two systems”.

On July 1, 1997, the People’s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. This year, Macao completely got rid of the foreign regime and returned to motherland. This is another great historical event for the Chinese people. It symbolizes another big step for the Chinese people on their way towards the great goal of the country’s reunification. Macao’s future is sure to be even brighter.

狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

Passage 15

越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。

An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West. They have hardly changed their attitudes towards Chinese.

At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.

Passage 16

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开

展合作。

China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises.

Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with over seas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.

Passage 17

传统中国家庭中,成年子女与年长父母住在同一屋檐下。自1974年中国实行独生子女政策(one-child policy)以来,中国家庭经历了许多变化。其中一个变化是核心家庭(nuclear family)成为主导。当独生子女因为读大学或结婚而离开家庭时,父母才四五十岁。他们比其他国家育有多个子女的父母更早经历空巢综合症(empty-nest syndrome)。他们忽然感到孤独、沮丧、无用、消沉。所有这些社会、心理和生理上的变化同时发生,使得父母的生活质量下降。生活对于他们来说变得更加有挑战性,更加艰难。

Traditionally in Chinese families, adult children live with their elderly parents under the same roof. Since China implemented the one-child policy in 1974, Chinese families have experienced many changes. One of them is the dominance of the nuclear family in China.

When the only child leaves home for university or marriage, the parents are in their forties or fifties. Parents suffer from empty-nest syndrome earlier than those with more children in some other countries. They suddenly feel lonely, sad, useless and depressive. All these social, psychological and biological changes happen simultaneously, which worsens parents’living quality. Life becomes more challenging and tough for them.

Passage 18 中国的历法

农历(lunar calendar)已使用了数千年。今天,我们依然用农历来表示中国的传统节日。农历由中国古代的朝代衍生而来。现今使用的农历形成于公元前104年,汉朝汉武帝(Emperor Wu of the Han Dynasty)统治时期。该农历被称为太初历(taichu calendar),跟今天使用的农历是一样的。农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”。共有12种动物,每12年循环一次。

【词汇注释】

农历lunar calendar

数千年thousands of years

传统节日traditional holiday

汉朝the Han Dynasty

武帝Emperor Wu

太初历taichu calendar

龙年year of the dragon

【翻译难点】

1.今天,我们依然用农历表示中国的传统节日:即“中国的传统节日是农历的节日”,其中“中国的传统节日”可译为traditional Chinese festivals;“农历的节日”用lunar calendar festivals 表示。故文中可翻译为Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals. 2.农历由中国古代的朝代衍生而来:“衍生而来”可用originate in表示:“朝代”可译为dynasty;“中国古代的朝代”可译为the Chinese ancient dynasties。故文中可译为The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties.

3.农历中的每一年都以一种动物来命名,如2012年是“龙年”:“命名”可翻译为name after;“龙年”可翻译成year of the dragon。故文中翻译为Each year in the lunar calendar is named after an animal. For example, 2012 was the "year of the dragon".

【参考译文】

The lunar calendar has been used for thousands of years. Today the traditional Chinese festivals are still lunar calendar festivals. The lunar calendar originated in the Chinese ancient dynasties. The current calendar was created during the reign of Emperor Wu of the Han Dynasty in 104 BC. This calendar, which was called the taichu calendar, is the same lunar calendar as the one used nowadays. Each year in the lunar calendar is named after an animal. For example, 2012 was the "year of the dragon". There are 12 animals. Every 12 years the cycle repeats itself.

Passage 19 元朝的文化

元朝(the Yuan Dynasty)时期形成了十分丰富的多元文化。主要的文化成就包括戏剧和小说的发展。蒙古人(the Mongols)与西亚、欧洲保持了广泛的文化交流。西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术。中国的一些重要发明也被传到了欧洲。西方人最早的旅行记录也开始于这个时期。这个时期最著名的旅行家是马可·波罗(Marco Polo)。与西方的交流也给中国带来了一些外国食品。

【词汇注释】

元朝the Yuan Dynasty

文化成就cultural achievement

文化交流cultural contact

表演艺术performing art

马可·波罗Marco Polo

【翻译难点】

1.元朝时期形成了十分丰富的多元文化:“元朝”可译为the Yuan Dynasty,可作句子的状语:“丰富的”可译为abundant:“多元文化”译为cultural diversity,可作句子的主语。故文中翻译为An abundant cultural diversity developed during the Yuan Dynasty.

2.保持了广泛的文化交流:“广泛的”可用extensive表示:“文化交流”可译为cultural contact 或可用cultural exchange表j<。故文中翻译为kept an extensive cultural contact。

3.西方的乐器被引入中国,丰富了中国的表演艺术:该句由两部分组成,后半句为前半句的补充说明,可使用Which引导的非限制性定语从句。其中“乐器”可译为musical instruments;“引入”即“被引入”,可译为be introduced to:“表演艺术”可翻译为performing art。故原文可翻译为Western musical instruments were introduced to China, which enriched the Chinese performing arts.

【参考译文】

An abundant cultural diversity developed during the Yuan Dynasty. The main cultural achievements include the development of drama and novel. The Mongols kept an extensive cultural contact with West Asia and Europe. Western musical instruments were introduced to China, which enriched the Chinese performing arts. Some important Chinese innovations were spreaded to Europe. The first records on the trip of the Westerners also date back to this time. The most famous traveler of this period was Marco Polo. The communication with the West also brought some foreign food to China.

Passage20 长城的修建

建造长城(the Great Wall)是为了防御来自蒙古(Mongolia)的北方入侵者。多年来,人们已经建造了一些较矮小的城墙,但是秦始皇(Qin Shi Huang)决定建造一座巨大的城墙来保卫他北边的疆土。长城始建于秦朝,后续的朝代进行继续建造。后来,明朝重建了长城。我们今天所说的长城绝大部分都是明朝建造的。长城是由农民、奴隶、犯人以及皇帝决定惩罚的人建造的。

【翻译难点】

1.建造长城是为了防御来自蒙古的北方入侵者:可用defend against表达:“北方入侵者”可翻译为northern invaders。故文中翻译为The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia.

2.长城始建于秦朝:可翻译为the construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty。3.重建:可翻译为rebuild。

4.我们今天所说的长城:可翻译为the so-called Great Wall today。

【参考译文】

The Great Wall was built to defend against the northern invaders from Mongolia. Smaller and shorter walls had been built over the years, while Qin Shi Huang decided to build a single giant wall to protect his northern borders. The construction of the Great Wall started in the Qin Dynasty and the following dynasties continued to work on it. Later, the Ming Dynasty rebuilt the wall. Most parts of the so-called Great Wall today were built in the Ming Dynasty. The wall was built by peasants, slaves, criminals, and other people that the emperor decided to punish.

新四六级段落翻译

Model Test One 剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸由一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸也被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a long history more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particularly, paper cutting are used to decorating doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. Model Test Two 过去的七年,中国的房地产(real estate)业经历了前所未有的高速增长。对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所得人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。鉴于这一状况,政府近年来采取了一系列的措施防止房价过快增长,包括

四六级翻译题必过

四六级成绩已经揭晓,不知道您过了吗??从13年12月开始,四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动, 1、句子翻译改为段落汉译英翻译 2、考试范围由“校园文化、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业”改为“校园文化、社会生活、餐饮娱乐、民生发展、科技兴国、生命科学、求职就业、新兴学科发展、中国传统文化”,其中亮点就就是新增了难度较大得文化领域。为此,针对传统文化,需要掌握以下文化语句得通用表达,必背16句! 一、对龙图腾她得崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙就是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成得一种神物。中国龙得形成与中华民族得多元融合过程同步。在中国人得心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化得寓意与团结凝聚得精神。 ChineseDragon Dragon totemworship in Chinahas been around for thelast 8,000 years、The ancients in China considered the dragon(orloong) afetish thatbines animals includin

gthe fish, snake, horseandox withcloud, thunder, li ghtningand othernatural celestial phenomena、The Chinese dragon was formed inaccordancewiththe multicultur al fusion process of theChinese nation、To theChinese, the dragonsignifies innovation andcohesion、 二、秧歌舞就是中国汉族得一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩得表演服装,她们得表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,她们都会蜂拥到街上瞧秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市得老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事她们也乐在其中。 Yangko is oneoftradition folk dance of Han inChina、It i susuallyperformed in northern provinces、The dancers usually wear colorfuland lightcostumes, and the performance is powerful andrapid、During some festivalssuch as Spr ingFestival, Lantein Festival, if people hear thesound of drum andgong, no matter how cold the weatheris , they will e tostreet and appreciate the Yangko、Recentyear s, the old peoplein city ofeast-northern of China organizedthe team of Yangko by themselves, the teamers keep their healthby dancing Yangko thewhole year、 三、长城就是人类创造得世界奇迹之一。如果您到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去瞧瞧菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去瞧金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只就是一些断断续续得城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们瞧到得长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都就是在明代修建得。 The GreatWall is one ofthewondersof the world thatc reated by human beings! If you e toChinawithoutclimbing the Great Wall, it's just like going Paris withoutvisiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say,"He whodoest not reach the Great Wallisnot a true man、"In fact,it began as independent wallsfordifferentstateswhenit wasfirstbuilt, and did notbee the "Great Wall" until theQin Dynasty、However, the wallwesee today, starting from Shanhaiguan Pass in the easttoJiayunguanPass in the west, was mostly built during the MingDynasty、

四六级段落翻译,你值得拥有

四六级段落翻译,你准备好了吗? 1、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 2、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根 据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济

英语四六级(段落翻译)

英语四六级:段落翻译 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 3、 假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 4、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 5、2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。 6、 朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。 7、 近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。亚洲人们为改变自

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

四六级段落翻译

1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(theTang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals. InChinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, whichcould drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history ofmore than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was alreadyintroduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the liondance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom wherepeople could pray for good luck, safety and happiness. 2、端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 The Duanwu Festival, also called the DragonBoat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was aloyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to thestate but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water,hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. Forthousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings anddragon boat races, especially in the southern provinces where there are manyrivers and lakes. 14、上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜”,有着400多年的历史。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色,香,味”三大要素。//上海菜的特点是注重调料的使用,食物的质地和菜的原汁原味。其中最著名的有特色点心“南翔小笼”和特色菜“松鼠鲑鱼”。//“南翔小笼”是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。“松鼠鲑鱼”色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。//在品尝过“松鼠鲑鱼”之后,我们常常惊讶于“松鼠”的形状,觉得在三大评价标准上在添加“形”这个标准才更合适。// Shanghai cuisine , usually called Benbang cuisine, is the youngest among themajor regional cuisines in China,with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste”as its essential qualityelements.//Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use ofseasonings, the selection of raw materials with quality texture, and originalflavors. Shanghaicuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplingsand a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish”.//Nanxiang SteamedMeat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filledinside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish isyellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, allcovered with a sweet and sour source.//After tasting Squirrel-Shaped MandarinFish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is moreappropriate to plus “appearance”as the fourth element.

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

四六级翻译样题

四六级翻译样题: 剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。 参考译 文:Papercutting isoneofmostpopular traditionalfolkarts inChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmore than1,500years.Itwaswidespreadparticularlyduringthe MingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheir homes withpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsa reusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethe joyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyu sedinpapercuttingisred,whichsymbolizes healthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararound theworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends. 以下是我们总结的几大翻译话题,供大家参考练习 一、京剧PekingOpera 京剧,号称东方歌剧,是地道的中国国粹,可以追溯到1790年。那年,4个徽剧戏班子奉诏进京表演。京剧的一大特点是在人物的脸上涂上各种颜色,以象征这个人物的性格和品质。简单的讲,红脸含有褒义,代表忠勇;黑脸代表智慧;蓝脸和绿脸代表草莽英雄;黄脸和白脸代表奸诈;金脸和银脸代表神秘或超自然力量。现如今,京剧也成了颇受人们欢迎的艺术形式之一,广受推崇。 PekingOpera,knownasthe EasternOpera,isa purely oneof bestpartsofChineseculture, itcan datesbackto theyearof1790.Inthatyear, fourlocaloperatroupesofAnhuiprovince cametoBeijing onaperformancetour.Forthepaintedroles,aspec ialfeatureofPekingOpera,thedifferentcolorsofthefacesrepresentdifferent charactersandpersonali ties.Generally,redstandsfor uprightnessandloyalty,blackmeans wisdom,blueandgreenindicatethe vig orousandrebelliousheroes,yellowandwhiterepresent cunning andgoldandsilverrepresent mysticorsupe r-naturalpower.Nowadays,PekingOperahasbecameoneofthemostpopularartsamongpeopleand widespread a lloverthecountry. 二、丝绸之路TheSilkRoad 丝绸之路实际上是很多条中国通往古罗马商路的总称。古代丝绸之路的起点是中国当时的古都长安(现在的西安),终点在地中海东岸,几乎有一半路程穿越新疆。丝绸之路始于汉武帝时期,不仅是佛教进入中国的通道,而且路上商旅往来络绎不绝。元朝时,丝绸之路逐渐被日益繁荣的海上贸易所取代。丝绸之路还是一条友谊之路,在政治、经济、文化方面发挥了纽带的作用。 TheSilkRoadisthejointnamegiventoanumberoftraderouteslinkingChinaandancientRome.Theancientsil kroadhaditsstartinChang’an(nowXi’an),thecapitalofthenChina,anditsterminusontheeasterncoast oftheMediterranean,withnearlyhalfofitrunningacrossXinjiang.TheSilk RoadbeganduringthetimeofemperorWudioftheHandynasty,isnotonlyanimportantrouteforBuddhismtoent erchina,butalsoanendlessstreamofmerchantsandbusinesstravelers.IntheYuandynasty,thesilkroadgr

【恒心】备战大学英语四六级系列-翻译突破练习(004)【李炳璋提供】

贵在坚持、难在坚持、成在坚持! 炳璋精品系列 追求卓越品质 更多精彩请关注824135830空间! 1 备战大学英语四六级系列-翻译突破练习(004) 编者:李炳璋---全国唯一一位曾经连续三年命中过高考试题中理科和文科一些试题的人,擅长高考辅导,英语四六级辅导,网络达人! 纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。 016:Part VI Translation: (5 minutes) 87.I didn’t even speak to him, ___________________(更不用说与他讨论事情). 88.Because of the economic depression, real estate agents are in the dilemma of ___________________________(或降低房价或减少销售量). 89. __________________________(尽管非常喜欢汽车). Many people appeal to the extensive use of the public transport system, which can cut down on traffic congestion. 90.Alex has the habit of reading a newspaper _________________________(在吃早饭的时候). 91.__________________(每当天气不好时), he takes whatever umbrella he can find. 017:Part VI Translation: (5 minutes) 87.He worked very hard, but ___________________(得不到父母所期盼的好成绩). 88.Look at the bread left over on the table, ___________________________(把这些事物浪费掉多可惜)! 89.Professor Clark was a bit strict with us, __________________________(但我们确实从他那里学到了很多). 90.Some young people would rather try hard themselves to go through life than _________________________(求助于他们的父母) with a sense of guilt. 91.Now that you have told me a little about your past, ______________________(你不妨把全部情况都告诉我). 018:Part VI Translation: (5 minutes) 87.He has done so much for the poor in his community that ___________________(再怎么赞扬他都不过分). 88.The spokesman admitted that the government’s thoughtless policy had caused a crisis that ___________________________(根本就不该发生).

英语四六级翻译(历史文化社会)

英语四六级段落翻译常用词汇:中国社会多元文化论 cultural pluralism 文化适应 acculturation 社会保障 social security 班车 shuttle bus 相定迁户 a relocated unit or household 大龄青年 single youth above the normal matrimonial age 独生子女 the only child in a family 单亲 single parent 福利彩票 welfare lotteries 家政服务 household management service 民工 migrant laborers 名人 celebrity 农村剩余劳动力 surplus rural labor/laborers 青春期 puberty 全民健身运动 nationwide fitness campaign 全国人口普查 nationwide census 社会保险 social insurance 暂住证 temporary residence permit/card 青少年犯罪 juvenile delinquency 性骚扰 sexual harassment 走私 smuggling 性别歧视 gender/sexual discrimination 年龄歧视 age discrimination 工作歧视 job discrimination 享乐主义hedonism 文盲 illiteracy 贫富分化 disparity between the rich and the poor 盗版 pirated/illegal copies 一国两制 One Country, Two Systems 三个代表 the Three Represents Theory 两会(人大、政协)Two Conferences (NPC and CPPCC) 南南合作 South-South Cooperation 南北对话 North-South Dialog 人大常委会 People’s Congress Standing Committee 法制观念 awareness of law 法制国家 a country with an adequate legal system 改革开放 reform and opening-up 公务员 civil servants 官僚主义作风 the bureaucratic style of work 和谐并存 harmonious coexistence 计划生育 family planning 计划生育基本国策 the basic state policy of family planning

相关文档