文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义

2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义

2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义
2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义

2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义

来源:智阅网

长难句是考研英语当中的重点,更是难点,比如长难句翻译,为了使句子翻译的通顺流畅,就必须弄清句子中单词的词义,这样才符合逻辑和语法规则,下面是2017考研英语长难句翻译如何选定和确定词义,请参考:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come.他是最后来的。

He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼

统的词引申为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具

体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

长难句翻译对选定和确定词义尤为重要,所以希望大家好好学习这方面的内容,争取在考试中取得好成绩。

了解了长难句翻译的解题要点之后,我们就要学会运用这个方法,应用到我们的做题训练中,另外,我们也要多做真题,总结解题方法和技巧,2017何凯文编写的《考研英语历年真题全解析》这本书对

我们的考试帮助很大,要好好利用哦,加油。

考研英语长难句30-38

30. The goal of all will be to try to explain to a confused and often unenlightened citizenry that there are not two equally valid scientific theories for the origin and evolution of universe and life. 解析:该句的主干是The goal … will be to try to explain...,explain后接的是双宾语,即explain to sb. sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是there are not two theories for...,其中origin和evolution,universe和life都是and连接的并列名词。 词汇:unenlightened adj. 无知的,不文明的 valid adj.有效的 evolution n. 进化,发展 译文:所有(这些书)的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。 31. While warnings are often appropriate and necessary — the dangers of drug interactions, for example—and many are required by state or federal regulations, it isn't clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured. 【分析】在这个主从复合句中,while引导的从句由两个部分组成,中间用and 连接。破折号之间的部分是举例说明warnings的内容,做为插入语。注意:many are required by state or federal regulations中的many是指many warnings。it isn't clear … is injured是主句,主句用了一个形式主语it,真正的主语是that引导的 从句,they actually protect the manufacturers and sellers from liability是主体,之后是一个if引导的条件从句。 【词汇】interaction 相互作用 federal 联邦 regulation法规 protect…from…保护…以免 liability 责任(be liable for对…负责) 【译文】尽管警告常常是适当而且必须的——比如对于药物相互作用的危险提 出警告——许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告是不是确实可以使得生产者和销售者豁免责任。 32. The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC ——including ordinary listeners and viewers to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 【分析】主句是The debate was launched by the Government,后面是which引导的非限定性 定语从句,谓语部分比较特殊,是invited…sb. to say …破折号后面是anyone with an opinion of the BBC的解释说明。say后面是两个宾语从句,一个是what引导,一个是whether 引导。【词汇】launch 发起 viewer观众

2017考研英语二词汇(三)

2017考研英语二词汇(三) 21 Value your capabilities and talents for they are what make you truly unique.The greatest gifts in life are not purchased, but acquired through hard work and determination. 重视你的能力和天赋, 因为是他们让你与众不同。生活中最丰厚的礼物不是买来的,而是通过不懈的努力和决心获取的。 talent n. 天赋,天才,天资;有才能的人【派生】talented a. 有天才的;多才的【近】genius n. 天才;天赋【词组】a talent competition 才艺选拔赛 unique a. 独一无二的;独特的;特有的【构词】uni(单一)+que(形容词后缀)→独一无二的【派生】uniqueness n. 独一无二;独特性【近】sole a. 唯一的;仅有的【词组】a unique work of art 独一无二的艺术作品 acquire v. 获得;得到(名声);学得(知识)【构词】ac(加强动作)+quir(=seek,寻求,询问)+e→获得【派生】acquirable a. 可获得的【近】gain v. 获得;赢得【词组】acquire knowledge 获得知识 (追随你的梦想) 22 Until this winter, I believed in outward things, in beauty as I found it in nature and art. Beauty past—swift and sure—from the outside to the inside, bringing intense emotion. 在这个冬天以前,我信仰外界的事物,信仰在自然与艺术中所发现的美。美丽定会稍纵即逝——由外而内,给人带来无尽的伤感。 outward a. 外面的;外表的【构词】out(外面,出去)+ward(方向)→向外的【近】exterior a. 外部的【反】inward a. 内部的【词组】the outward journey 外出旅程 swift a. 迅速的;敏捷的ad. 迅速地;敏捷地【记】swift(音似:四位福特)→四位兄弟开着福特汽车跑得真快啊→迅速的【派生】swiftness n. 迅速,敏捷【近】rapid a. 迅速的;急促的【反】slow a. 慢的;迟钝的【词组】swift

2017考研英语翻译真题精析(20)

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务! 第 1 页 共 1 页 2017考研英语翻译真题精析(20) 要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。 And home appliances will alsobecome so smart 0.5分//that controlling and operating them will result in 0.5分//the breakout of a new psychological disorder0.5分—//kitchen rage0.5分. (25 words) 词汇要点: 1) home appliances //家用电器 2) result in //导致,出现 3) breakout //n.爆发,出现,发作,发生 4) disorder//n.混乱,杂乱,紊乱;失调,疾病 结构要点: 1) …so …that …结果状语从句; 2) 破折号后面的kitchen rage 是在解释a new psychological disorder 。 汉译逻辑要点: 1) smart 翻译为“聪明”不太符合汉语习惯,因为上文主语是home appliances(家用电器),家用电器“智能化”或者“精巧、小巧”都可以。 2) psychological disorder 翻译为“心理疾病,心理失调,心理紊乱”都可以,但是前面还有new 修饰,翻译为“新的心理疾病”才适合。 3) result in the breakout of a new psychological disorder ,意思是“导致一种新的心理疾病的爆发”。“导致…爆发”就是“引发了这种疾病”。 4) kitchen rage 是对前面的a new psychological disorder 这种“新的心理疾病”的解释,rage 本来是“愤怒”,既然是心理疾病,那就是“狂躁症”。road rage 叫“路怒症”是指开车的人不规矩,一上路就狂躁。kitchen rage 是指人一进厨房就狂躁。 完整译文: 家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会引发一种新的心理疾病——厨房狂燥症。

2017考研英语词汇大全修订版汇编

考研英语词汇 accommodate 使适应,使符合一致accommodate oneself to changed circumstances accompany 陪伴,伴随She was accompanied to a dinner by her friend. accomplish 达到(目的),完成(任务),实现(计划,诺言等)accomplish one's purpose accord 使符合,相一致(with) His violent action do not accord with his peaceful words. account 记述,叙述give a brief account of what has happened accumulate 积累,积攒,积聚accumulate wisdom accurate 准确的,精确的an accurate estimate accuse 指控,指责They accused her publicly of stealing their books. accustom 使习惯于accustom oneself to rising (to rise) early acquaint 使认识,使了解 activate 使活动起来,使开始起作用,启动They have planted secret agents in many countries who could be activated whenever needed. acute 尖锐的,敏锐的an acute thinker

address 演说 a television address adhere 黏附,附着Paste is used to make one surface adhere to another. adjacent 临近的,毗邻的(to) a city and its adjacent suburbs adjoin 贴近,与...毗邻His house adjoins the lake. administrate 掌管,料理...的事务In many Japanese homes, the funds are administrated by the wife. adolescent (尤指16岁以下的)青少年 a film aimed at adolescents advance 使向前移动advance a chessman advantage 有利条件,优点Sitting Presidents hold built-in advantages when seeking another term. adverse 不友好的,敌对的She felt adverse to her husband's friends. advocate 拥护,提倡,主张advocate self-defence aesthetic 美学的,艺术的,审美an aesthetic theory affliliate 使隶属(或附属)于,使成为会员 a government affiliated company affirm 断言,申明affirm the truth of a statement aggravate 加重,加剧,恶化aggravate the declining economy aggressive 侵犯的,侵略的an aggressive weapon agitate 搅动(液体等)The machine agitated the mixture. alarm 惊恐,忧虑The bandits scattered in alarm. alert 警惕的,留神的In our reading we should always be alert for

2013年考研英语长难句翻译六大技巧

2012年考研英语长难句翻译六大技巧 2012年的英语考研大纲与2011年的相比没有大变化。阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办? 从近些年的真题中,我们发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章考察的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以想要抓住获得高分的“核心竞争力”就要着重提高对文章长难句和段落逻辑结构的把握上,再加上一定的应试技巧和策略,才能在考研英语中取得高分。万学海文提醒大家要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句,这样翻译做起来就容易得分多了。 在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用: (1) 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice。

2020年考研英语一翻译真题及答案解析

2020年考研英语一翻译真题及答案解析 2017年考研英语考试已经结束!出国留学考研网在考后第一时间 为大家提供2017年考研英语一翻译真题及答案解析,更多考研资讯 请关注我们网站的更新! 2017年考研英语一翻译真题及答案解析 英语1文章明显偏学术,今年考察英语语言发展情况,文章选的英国文化教育协会,是雅思出题组织者。它的主席叫大卫格兰多的 一本书,叫《英语下一步》,他讲到整本书意思是英语将走向何处。 很有意思的是主席曾经这本书里说到了中文将以后成为世界语言。英语1考题作为序言部分作为考题。 今年英语1总体难度和去年相比,刚刚过去2016年考研题稳中 有一点点上升,没有任何难句出现,只是长句。我认为稳中上升。 第一句话有一个单词难一点,(英文),英语全球性主导地位。翻译里没有考过。(英文)主导地位考过,但是是阅读里经常出现,翻 译都是可以的。这句话基本意思说到了,说英语的人进一步扩大, 这是一个(英文)状语从句。后面跟着有迹象表明,是主句,表明的 迹象是什么呢?从句,英语全球性主导地位在可预见地位将减弱。 fade(英文)略微有难度。我对考研阅读没有那么熟,但是2000 年出现过。如果按照新东方老师关注的精读方法来学习有很好的效果。 第二句话讲到了大卫这个人分析,会终结一些人的(英文),他们或许会认为英语全球性地位是如此稳定。他们有一次词,是(英语) 如此稳定,英国年轻一代不需要额外学习其他的语言能力。但是会 终结年轻一代的能力。 但是组织的时候要注意一下,有些人认为英语语言地位如此稳定,英国年轻人没有必要学习什么,但是大卫的观点会终结这些人的想法。语序颠倒一下会更好。

2017考研英语高频词汇汇总(3)

2017考研英语高频词汇汇总(3) 1. attitude n. 态度; 看法; 姿势; 个人风格; [例句]Being unemployed produces negative attitudes to work. 失业会产生对工作的消极态度。 2. balance n. 平衡; 天平; 平衡力;(酿酒配料的)均衡; vt. 权衡; (使) 平衡;(使)均衡;(使)相抵; vt. 结平(账目); 使(在某物上)保持平衡; 使(各部分)协调; 用天平称; [例句]I balanced on the ledge. 我在窗台上站稳。 3. characteristic adj. 特有的; 独特的; 表示特性的; 显示…的特征的; n. 特性,特征,特色,[数](对数的)首数; 独特性; 性质; [例句]Genes determine the characteristics of every living thing. 基因决定每个生物的特征。 4. claim vt. 声称; 索取; 断言; 需要; vi. 提出要求; n. 索赔; 声称;(根据权利而提出的)要求; 断言; [例句]He claimed that it was all a conspiracy against him. 他声称这一切都是一场针对他的阴谋。 5. comment n. 评论; 注释; 意见; 说明; vt. 评论,谈论; vt. 表达意见; 解释,注释; [例句]So far, Mr Cook has not commented on these reports. 到目前为止,库克先生仍未就这些报道发表评论。 6. constitute vt. 构成,组成; 制定,设立; 等同于; 指派; [例句]Testing patients without their consent would constitute a professional and legal offence. 未经患者同意而对其进行检查被视为违反职业操守并触犯法律。 7. contract

考研英语长难句翻译之四大状语从句

考研英语长难句翻译之四大状语从句 状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。 首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。 2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。 这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。 (一)时间状语从句的翻译 1、译成与汉语完全对应的表示时间的状语 例:When they approached Trenton, lights were still burning in many of the houses and Christ mas parties were still going on. 当他们逼近屈兰敦时, 许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。 由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后, 以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。 2、翻译成固定(常规)句型 一般像由hardly (scarcely)…. when (before)…no sooner…than…as soon as …the moment(the instant )…just as…等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时, 主句与从句通常要互换, 常常译成包含"刚(一)……就……"这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。 例:计算机刚一启动,就发现有病毒。 Hardly had the computer started working when viruses were found. As soon as she heard the news, she fainted. 3、译成并列分句 例:I was going home when I met Mary. 我正要回家, 就在这个时候,我碰到了玛丽。 4、转译为其他状语从句 英语状语从句有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些时间状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如 when, before, until 等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。

2017红宝书考研英语词汇(词汇分类整理)--基础词

【红宝书】考研英语词汇 基础词 Unit 4 bath 洗澡,淋浴;浴室 bathe 弄湿;游泳,洗澡 batch 一批,一组,一群 acquaint 使认识,使了解 acquaintance 熟悉,了解;熟人 across 横越,穿过;在……对面 satisfaction 满意,满足;乐事,愉快 satisfactory 令人满意的,可喜的,恰当的 satisfy 满意,使满意;使确信 satire 讽刺,讽刺作品 saturate 使饱和,浸透,使充满 sauce 酱汁,调味汁;无礼,莽撞 saucer 茶托,碟子 sausage 香肠,腊肠 saw 锯子;锯,锯开 scan 细看,审视;浏览,扫描 scandal 民愤;引起公愤的举动;丑闻;诽谤 scar 疤,疤痕;精神上的创伤 scarce 缺乏的,不足的;稀少的,罕见的 scarcely 几乎不,简直没有,勉强;决不 scare 惊吓,恐惧 scarf 围巾,头巾 scatter 撒播;消散,驱散 scenario 可能发生的事,可能出现的情况 scent 气味,香味;香水 scholar 学者 scholarship 奖学金;学问,学识 school 学校;学院;学派,流派 tablet 药片;碑,匾 taboo 禁忌,戒律;避讳 tackle 用具,装备;对付,处理,解决 tactics 策略,战术 tag 标签,货签 tailor 裁缝;缝制;使适应 tale 故事,传说 tame 平淡的;驯服的;温顺的;驯服;控制,抑制 tan 棕黄色,黄褐色;棕黄色的,棕褐色的 tangle 绞在一起,乱作一团;混乱状态 tank 坦克 tanker 油船,油轮,油罐车;坦克手 tap (水、煤气等管道或容器的)龙头,阀门,塞子;轻扣;窃听

2017年 考研英语二真题全文翻译解析(华明网校版)

2017年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)真题 Section I Use of English Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word (s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on the ANSWER SHEET. (10 points) People have speculated for centuries about a future without work. Today is no different,with academics,writers,and activists once again 1 that technology is replacing human workers. Some imagine that the coming work-free world will be defined by 2 . A few wealthy people will own all the capital,and the masses will struggle in an impoverished wasteland. A different and not mutually exclusive 3 holds that the future will be a wasteland of a different sort,one 4 by purposelessness:Without jobs to give their lives 5 ,people will simply become lazy and depressed. 6 today’s unemployed don’t seem to be having a great time. One Gallup poll found that 20 percent of Americans who have been unemployed for at least a year report having depression,double the rate for 7 Americans. Also,some research suggests that the 8 for rising rates of mortality,mental-health problems,and addicting9 poorly-educated middle-aged people is shortage of well-paid jobs. Perhaps this is why many 10 the agonizing dullness of a jobless future. But it doesn’t 11 follow from findings like these that a world without work would be filled with unease. Such visions are based on the 12 of being unemployed in a society built on the concept of employment. In the 13 of work,a society designed with other ends in mind could 14 strikingly different circumstances for the future of labor and leisure. Today,the 15 of work may be a bit overblown. “Many jobs are boring,degrading,unhealthy,and a waste of human potential,” says John Danaher,a lecturer at the National University of Ireland in Galway. These days,because leisure time is relatively 16 for most workers,people use their free time to counterbalance the intellectual and emotional 17 of their jobs. “When I come home from a hard day’s work,I often feel 18 ,” Danahe r says,adding,“In a world in which I don’t have to work,I might feel rather different”—perhaps different enough to throw himself 19 a hobby or a passion project with the intensity usually reserved for 20 matters. 1. [A] boasting [B] denying [C] warning [D] ensuring 2. [A] inequality [B] instability [C] unreliability [D] uncertainty 3. [A] policy [B]guideline [C] resolution [D] prediction 4. [A] characterized [B]divided [C] balanced [D]measured 5. [A] wisdom [B] meaning [C] glory [D] freedom 6. [A] Instead [B] Indeed [C] Thus [D] Nevertheless 7. [A] rich [B] urban [C]working [D] educated

考研英语长难句精读

1. The latest was a panel from the National Academy of Sciences, enlisted by the White House, to tell us that the Earth’s atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】最近的行动是由白宫召集了一批来自国家科学院的专家团,他们告诉我们,地球气候毫无疑问正在变暖,而这个问题主要是人为造成的。【析句】句子的主干是The latest was a panel from the National Academy of Science s to tell us that...and that...。主系表容易辨认,to tell us作目的状语,两个并列的that引导tell的宾语从句。令整个句子略显复杂的是插入语enlisted by the Whi te House,割裂了这句话的整体性。 2. But science does provide us with the best available guide to the future, and it is critical that our nation and the world base important policies on the best judgments that science can provide concerning the future consequences of present actions. (2005. 阅读. Text 2) 【译文】但是科学确实为我们的未来提供了最好的指导,关键是我们的国家和整个的世界在做重要决策时,应该以科学能够提供的关于人类现在的行为对未来影响最好的判断作为依据。【析句】首先,句子的主干science does provide us...future and it is critica l...。and连接两个并列的句子,前句是个简单句,容易理解;后句中,it是形式主语,真正的主语是后面的that从句,因为从句很长,若放在句首,句子则显得头重脚轻。t hat主语从句中,our nation and the world 是主语,base是谓语,important policies是宾语,on the best judgments 是宾语补足语,而judgments后有that引导的定语从句。注意,concerning the futrue...actions中的concerning此处是介词,意为“关于,就……而论”。 3. Just as on smoking, voices now come from many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into the air until we know for sure. (2005. 阅读. T ext 2) 【译文】就像吸烟问题一样,来自不同领域的声音坚持认为有关全球变暖的科学资料还不完整。在我们证实这件事之前可以向大气中不断地排放气体。【析句】句子的主干是voices now come from many quarters,insiting that...,that... 中,insisting是现在分词作定语,相当于that insist; 两个that引导的都是宾语从句,作insist的宾语。第二个that从句中,还包含until引导的时间状语从句。 1. However, when two monkeys were placed in separate but adjoining chambers, so that each could observe what the other was getting in

2020考研英语词汇

2020考研英语词汇 1.handn.手,人手,雇员;专门业人员;指针v.交 2.handbookn.手册,指南 3.handfuln.一把;少数;一小撮 4.handicapv.妨碍n.(身体或智力方面的)缺陷;不利条件 5.handkerchiefn.手帕 6.handlen.柄,把手,拉手v.处理,对待,操纵;触,抚养 7.handsomea.漂亮的,英俊的;慷慨的,数量可观的 8.handwritingn.笔迹,手迹,书法 9.handya.手边的,近便的;方便的 10.hangv.悬挂,垂吊;吊死,绞死 11.happenv.(偶然)发生;碰巧,恰好 12.happya.快乐的,幸福的;乐意的;令人满意的 13.harassmentn.骚扰,扰乱;烦恼,烦乱 14.harborn.(harbour)海港;避难所v.隐匿,窝藏 15.harda.坚硬的;结实的;困难的;难忍的;严厉的 16.hardenv.(使)变硬 17.hardlyad.几乎不,简直不;仅仅 18.hardshipn.艰难,困苦 19.hardwaren.五金,金属制品;硬件 20.harmn./v.伤害,损害,危害

1.harmonyn.协调,和谐;融洽 2.harnessv.治理,利用n.马具,挽具 3.harsha.粗糙的;(声音)刺耳的;苛刻的,严酷的 4.harvestn.收获,收成;成果,后果v.收获,收割 5.hasten.匆忙,急速;草率v.赶快;匆忙 6.hastya.匆忙的,仓促的;草率的 7.hatn.帽子(一般指有边的帽子) 8.hatchv.孵,孵出;策划,图谋n.舱口,小门 9.hatev.恨,憎恨;不愿,不喜欢n.恨,憎恶 10.hatredn.憎恨,憎恶,怨恨 11.graciousa.亲切的,客气的;宽厚的,仁慈的 12.graden.等级,级别;年级;分数v.分等,分级 13.graduala.逐渐的,逐步的 14.graduaten.大学毕业生,研究生v.大学毕业a.毕了业的 15.grainn.谷物,谷类;颗粒,细粒 16.grammen.(gram)克 17.grammarn.语法,语法书 18.granda.盛大的,豪华的;重大的,主要的 19.grandmothern.祖母,外祖母 20.grantv.同意,准予;授予n.授予物;津贴;转让证书 1.guiltn.罪过,内疚 2.guiltya.(of)有罪的,内疚的 3.guitarn.吉他vi.弹吉他

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2017考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析 来源:文都教育 2017年考研英语考试已经结束,文都教育给大家提供了的2017考研英语(二)真题翻译答案解析,供广大考生参考: 【原文题目】 My Dream My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and design course thinking that I would move on to a fashion design course. However, during that course I realized that I was not good enough in this area to compete with other creative personalities in the future, so I decided that it was not the right path for me. Before applying for university I told everyone that I would study journalism, because writing was, and still is, one of my favourite activities. But, to be absolutely honest, I said it, because I thought that fashion and me together was just a dream - I knew that no one, apart from myself, could imagine me in the fashion industry at all!【参考译文】 我的梦想 我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。在我中学毕业的两年前,我参加了一个缝纫和设计课程,原以为我能再继续参加一个时装设计的课程。然而,就在这个课程上,我意识到,将来在这个领域,我是无法和那些富于创新精神的精英们相媲美的。于是,我断定到这条路走不通。在申请上大学之前,我和所有人都讲,我想学新闻学,因为,写作曾经是,现在也是我最喜欢的活动之一。但是,说实话,我之所以这样说,是因为我以为从事时装设计不过是一个梦想,我也知道,除了我之外,没有人能想象出我会从事时装设计的工作。 【翻译解析】 1. My dream has always been to work somewhere in an area between fashion and publishing. 参考译文:我的梦想一直是在时装设计和出版界之间找寻一个工作。 句子分析:这个句子是简单句,句子主干是My dream has always been to work,后面的部分是状语。难点的地方在于状语部分somewhere in an area between fashion and publishing, 这里somewhere不需要翻译出来避免后面的介词短语重复,抽象理解为在时尚设计和出版界之间找寻一个工作。 2. Two years before graduating from secondary school, I took a sewing and

2017考研英语复习必背:5个高频语法知识点

2017考研英语复习必背:5个高频语法知识点英语复习涉及的语法知识点有很多,而考研英语也需要考生熟练掌握语法知识点,在完型、阅读、翻译和写作中都会有涉及。下面5个语法知识点常常考察,建议2017考生首先掌握好它们。 1.同位语从句:同位语从句在句中作A同位语,对被修饰名词的内容予以解释说明。同位语的特点是:抽象名词在前,表达具体内容的从句在后。常见的名词包括:assumption假定/belief看法/ conclusion结论/ doubt怀疑等。例句:The suggestion that we should develop the natural resources in the region has been discussed. 关于我们应该开发本地区资源的建议已经讨论过了。 2.现在完成时:表示过去延续到现在的动作或状态。具体来说,这种用法是表示开始于过去的动作一直持续到现在,而且还可能继续持续下去。谓语动词一般为延续性动词。例句:An old woman walked out into the middle of the street. The policeman yelled to her, “Don’t you know what it means when I hold up my hand?” The lady said, “Sure I do. I have been a schoolteacher for 28 years now。” 一个老妇人走到了马路中央,这时,一位交警朝着她嚷道:“我都把手举起来了,你难道还不知道什么意思吗?”老太太说:“我当然知道,我都做了28 年的老师了。” 3. 时间状从:not…until… 用法。例句:The students d idn’t stop talking until the teacher came in。 4. it做形式主语,句子做逻辑主语:如果主语太长,常用代词it 作形式主语,将真正的主语从句置于句尾,以保持句式的平衡。

考研英语长难句分析之_特殊句式

第五讲特殊句式及长难句解析 1.简单句、并列句、复合句 从句: 名词性:主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句 形容词性:定语从句 副词性:状语从句--- 时间、地点、原因、结果、目的、条件、让步、比较、方式 2.省略句、比较结构、倒装句、分割结构 英语中还有一些特殊句式,出现在阅读理解中,势必会成为我们理解文章的障碍。但是,特殊句式还是有语法规律的,因此,如果我们能熟练应用特殊句式的语法规律,在阅读中一眼就能识别并领会这些特殊语法现象,障碍就基本克服了。 1.省略句 资料47 To err is human; to forgive, divine. Brevity is the soul of wit. 文体畅晓,其智乃见。(省略是将句子中的赘述部分删去,避免重复,使句子更简洁,加强表达内容的连贯性和逻辑性。被省略的部分大多是主语、谓语或谓语中的助动词等。文章中的省略现象会使句子成分短缺,造成句子不完整,如果看不出句子中省略了什么成分,就容易造成对文章的理解困难。 省略句一般只有当各组成部分有共同的成分才可能出现省略。对于这类句式,其难点在于发现省略成分,一旦找出并补充完整,句意理解就会大大简化。 省略句如果出现在翻译中,在翻译的时候,一定要把省略的部分翻译出来,否则会扣分。A:and 连接的并列句的省略 材料48页:Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.(2002) 分析:很明显,and with it possibly the only way to solve our problem,是一个省略句,with 做状语一般表示伴随,这一个分句只有一个状语加一个名词结构,构不成一个完整的句子。实际上,与前句相同的成分才会被省略,前一句的谓语部分是:will continue to be rejected. 所以,后一分句补充完整就是:with the rejection of the technology of behavior, possibly the only way to solve our problem will continue to be rejected. 练习:1. The reasons for poverty are many, but for the most part center on illiteracy, the lack of opportunities and in some cases pure laziness. (主语the reasons) 2.He majors in English, and I, in French. (谓语major ) 3.Self-confidence gives you light when you are in dark and encouragement when you are dismay. (省略主谓) B:状语从句中的省略 规则:当主句的主语与从句主语一致时候,且从句的谓语动词是Be动词时候,从句可省略主谓。See 材料48页1. 让步状语从句2 时间状语从句 3.If handled properly and not misused, the clone technology will only bring more benefit than disaster to mankind. (条件状语从句) 4.Some people look as if afraid of nothing. (方式状语从句) 5.The computer is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. (比较)真题例句1 Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 这是复合句。in which引导定语从句,修饰astronomical body. 介词except引起的短语作

相关文档
相关文档 最新文档