文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程

分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程

分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程
分子生物学-09-2-第四章翻译-核糖体与翻译过程

教学单元教案格式

9 第4章翻译之核糖体和过程课程教案

1. 核糖体的结构与功能

(一)核糖体的结构

核糖体包括两个大亚基,每个亚基包括一个主要的rRNA 分子和一些较小的RNA 以及许多不同功能的蛋白质分子,这些分子大部分以单拷贝存在。

这些蛋白质称为核糖体蛋白,分别构成了核糖体的活性中心 (二)核糖体的功能 唯一的功能:合成蛋白质 (三)活性中心

原核和真核生物核糖体的组成及功能

核糖体亚基rRNAs 蛋白RNA 的特异顺序和功能细菌

70S 50S 23S=2904b 31种(L1-L31)含CGAAC 和GT ψCG 互补2.5×106D 5S=120b

66%RNA 30S 16S=1542b 21种(S1-S21) 16SRNA(CCUCCU)和S-D

顺序(AGGAGG)互补

哺乳动物

80S 60S 28S=4718b 49种有GAUC 和tRNA fMat 的T ψCG 互补4.2×106D 5S=120b 60%RNA 5.8S=160b

40S 18S=1874b 33种和Cap m7G 结合

专一性识别mRNA 的起始位点

E 位

P 位A 位

mRNA

结合位

m R N A

5S

多肽解离位点

2.蛋白质合成的过程

? 氨基酸的活化 ? 翻译的起始 ? 肽链的延伸 ? 肽链的终止

? 蛋白质前体的加工

列表对比 强化记忆 图示

大致总结

(一)氨基酸的活化

氨基酰

氨基酸+ tRNA-tRNA

ATP AMP+PPi

氨基酰-tRNA合成酶

3、拼接酶系识别的就是这个二级结构

?氨基酰-tRNA合成酶对底物氨基酸和tRNA都有高度特异性。

?氨基酰-tRNA合成酶具有校正活性(proofreading activity) 。

?氨基酰-tRNA的表示方法:

Ala-tRNAAla

Ser-tRNASer

Met-tRNAMet

原核生物和真核生物的起始氨基酸是有区别的

原核生物中,起始氨基酸是:甲酰甲硫氨酸

起始AA-tRNA是:fMet-tRNAfMet

真核生物中,起始氨基酸是:甲硫氨酸

起始AA-tRNA是:Met-tRNAMet

第一步反应

氨基酸+ATP-E —→氨基酰-AMP-E +AMP +PPi

第二步反应

氨基酰-AMP-E +tRNA —→氨基酰-tRNA +AMP + E 动画演示

强调区别

比较特点

图示过程

尤其是作用的分子键

tRNA与氨基酰-tRNA合成酶结合的模型

(二)翻译的起始

原核生物(细菌)为例:

所需成分:参见page127

30S小亚基、50S大亚基、模板mRNA、

fMet-tRNAfMet、GTP、Mg2+

翻译起始因子:IF-1、IF-2、IF-3、

翻译起始(翻译起始复合物形成)又可被分成3步:(参见page130)

1-1. 30S小亚基首先与起始因子IF-1,IF-3结合,核蛋白体大小亚基分离,

1-2、30S小亚基通过SD序列与mRNA模板相结合。

2.在IF-2和GTP的帮助下,fMet-tRNAfMet进入小亚基的P位,tRNA上的反密码子与mRNA上的起始密码子配对。

3、带有tRNA、mRNA和3个翻译起始因子的小亚基复合物与50S大亚基结合,GTP水解,释放翻译起始因子。

真核生物翻译起始的特点(与原核的差异)

●核糖体较大,为80S;

●起始因子比较多;

●mRNA 5′端具有m7Gppp帽子结构

●Met-tRNAMet 不甲酰化延伸全过程—动画版

tRNA

氨基酰-tRNA合成酶

ATP

3、延伸第三步:移位

核糖体向mRNA3’端方向移动一个密码子。 需要消耗GTP ,并需EF-G 延伸因子

延长因子EF-G 有转位酶( translocase )活性,可结合并水解1分子GTP ,促进核蛋白体向mRNA 的3'侧移动。

进位

成肽

移位

(四)肽链的终止

虽然三个终止密码子UAA 、UAG 、UGA 没有相应的AA-tRNA 与之相对应,但是有释放因子能够识别这些密码子并与之结合。

终止因子的类型

RF1:识别终止密码子UAA 和UAG RF2:识别终止密码子UAA 和UGA

RF3:具GTP 酶活性,刺激I 类终止

因子的活性RF1和RF2活性协助肽链的释放

原核生物

真核生物

I 类II 类

识别终止密码子,释放肽链eRF1

eRF3

I 类II 类

释放因子水解P 位多肽链与tRNA 之间的二脂键

UAG

UAG

UAG

A

P

E

A

P

E

RF

RF

50S 30S

5’

3’

5’

3’

肽链

第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求

张培基《英汉翻译教程》 第二章翻译的标准、过程以及对译作的要求 翻译虽为个体所承作,却是一种社会活动,一门综合性很 强的学科。它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。就前者而言,翻译经过千百年来各国翻译家的共同努力,已经在语言学、文学、文化、心理学、人类学、哲学和教育学等学科的 基础上初步建立了一套理论体系,并在具体实践中总结出了一套行之有效的跨文化和语言转 换模式。随着科学的日益进步,这种体系和模式正处在不断地完善之中。就后者而言,翻译是人类社会活动的产物,具有很强的实践性。翻译理论与实践的关系是辨证的;翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以说,没有社会实践就不会有翻译理论的产生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就会难免走弯路。因此,学好翻 译既要重视翻译理论的学习,又要加强翻译实践;理论联系实际,这是我们学好翻译的必由之路。 第一节翻译的标准 所谓翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。翻译标准的确立, 对于建立科学的翻译理论体系具有重要意义。 一、严复的三字标准 中国清末思想家严复的三字标准“信、达、雅”(Faithfulness, Expressiveness and Elegance)。 1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大 难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻 译的标准。用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字 古雅。严复的“信、达、雅”被公认为翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样指 导作用,商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,同时在“信”的基础上追求“达、 雅”。 严复的三字标准在中国翻译界讨论翻译标准时,几乎无不提及。正是在三字标准的基础上, 许多学者和翻译家结合自己的丰富经验,提出了自己的独特见解,从而进一步推动了我国的翻译研究和实践。例如,20世纪50年代初,傅雷在《〈高老头〉重译本序》中提出了“所 求的不在形似而在神似”的重要观点;60年代初,钱钟书在《林纾的翻译》中提出了“化 境”之说。“神似”论和“化境”说,同“信、达、雅”三字标准一样,都是具有中国特色 的翻译理论体系的重要组成部分。

分子生物学文献翻译

在旱地土壤中产甲烷古菌活性对养牛业的影响 维维安radl1,5,安德烈亚斯gattinger1,5,艾莉卡时ˇ一′可娃′2,3,安娜NEˇmcova′2,3,Jiri Cˇuhel2,3,米洛斯拉夫的ˇimek2,3,让查尔斯munch1,4,迈克尔schloter4和Dana elhottova′2 1土壤生态学,慕尼黑工业大学,上施莱斯海姆,慕尼黑,德国;2生物中心,土壤生物学研究所,Cˇ艾斯克′不得ˇjovice,捷克共和国;3生物科学,南波西米亚州大学,Cˇ艾斯克′不得ˇjovice,捷克共和国;4gsf国家研究中心环境与健康,土壤生态,Neuherberg学院,德国。 在本研究中,我们测试的假设是动物的行走与作为越冬牧场土壤中的甲烷有机物有关。因此,捷克共和国指出,在波西米亚南部的一个农场中,甲烷排放量和产甲烷菌种群对牛有不同程度的影响。在春天,甲烷排放与动物影响的梯度相一致。分析应用磷脂,该古细菌量最高的影响,发现部分(SI)对其有影响,其次是温和的影响(MI)没有影响。对于产甲烷菌的实时显示甲基辅酶M还原酶(MCRA)基因的定量PCR分析观察到了相同的趋势。检测单不饱和脂肪酸异戊烯基侧链的碳氢化合物(i20:1)表示的乙酸分解的存在影响牛产甲烷菌。这个结果是由mcrA基因序列分析证实得到的,这表明,所分析的克隆的33%属于甲烷。克隆序列的大部分(41%)与未培养瘤胃有关。由此可得到的假设是,相当大的一部分来自放牧本身产生甲烷的区域。相比于春天采样,在秋天,古细菌的生物量和mcrA数显著减少主要用于截面MI基因观察。可以得出结论,5个月后没有牛的影响,严重影响了部分保持其产甲烷的潜力,而在温和的冲击后甲烷生产潜力。期刊名称(2007)1,443,452–;DOI: 10.1038/ismej.2007.60;网上公布19七月2007 学科类别:微生物生态学和自然栖息地的功能多样性 关键词:多样性;甲烷排放;甲基辅酶M还原酶 引言 农业对于在土壤和植物生物量的二氧化碳(OCA,2006)气体减排和系统隔离提供了巨大的潜力。在这方面,山地草原在低投入农业系统中被认为是作为温室气体甲烷(CH4)(胡¨tsch等人。,1994)和只有微弱的来源的氧化亚氮(N2O)(莫西尔等人。,1991)。 然而,当草原用作牧场放牧时这些减排潜力可以改变。例如,克莱顿等人(1994)发现, 一个放牧的牧场的N2O排放量比不放牧的草地高三倍,并且推测踩踏和排泄的相互作用会刺激这个过程。动物踩踏时通过土壤压实造成土壤通气减少,从而增强的反硝化率(menneer等人,2005)。此外,踩踏可以使丰富的有机碳物质从粪便进入土壤,刺激微生物代谢,从而增加在较低的土壤深度氧的需求(Sˇimek 等人,2006)。厌氧环境和可用的有机碳可能有利于甲烷碳。事实上,一些研究表明,在施用有机肥后,甲烷排放量的时间会增加。

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

分子生物学名词解释最全

第一章名词解释 1.基因(gene)是贮存遗传信息的核酸(DNA或RNA)片段,包括编码RNA和蛋白质的结构基因以及转录调控序列两部分。 2. 结构基因(structural gene)指基因中编码RNA和蛋白质的核苷酸序列。它们在原核生物中连续排列,在真核生物中则间断排列。 3.断裂基因(split gene真核生物的结构基因中,编码区与非编码区间隔排列。 4. 外显子(exon)指在真核生物的断裂基因及其成熟RNA中都存在的核酸序列。 5.内含子(intron)指在真核生物的断裂基因及其初级转录产物中出现,但在成熟RNA中被剪接除去的核酸序列。 6.多顺反子RNA(polycistronic/multicistronic RNA)一个RNA分子上包含几个结构基因的转录产物。原核生物的绝大多数基因和真核生物的个别基因可转录生成多顺反子RNA。 7.单顺反子RNA(monocistronic RNA)一个RNA分子上只包含一个结构基因的转录产物。真核生物的绝大多数基因和原核生物的个别基因可转录生成单顺反子RNA。 8. 核不均一RNA(heterogeneous nuclear RNA, hnRNA)是真核生物细胞核内的转录初始产物,含有外显子和内含子转录的序列,分子量大小不均一,经一系列转录后加工变为成熟mRNA。 9. 开放阅读框(open reading frame, ORF)mRNA分子上从起始密码子到终止密码子之间的核苷酸(碱基)序列,编码一个特定的多肽链。 10.密码子(codon) mRNA分子的开放读框内从5' 到3' 方向每3个相邻的核苷酸(碱基)为一组,编码多肽链中的20种氨基酸残基,或者代表翻译起始以及翻译终止信息。

翻译第二章翻译尺度和过程练习

第二章练习(翻译的标准和过程) Exercise 1: Translate the following sentences 1. I read his letter with both surprise and excitement, surprise because he is still alive, excitement because he didn’t even forget me. 2. I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age. 3. The president stands there, hat in hand, begging the Congress for their votes. 4. After a sleepless night, during which Joe smoked a whole pack of cigarettes, his eyes were blood-shot, and his breath smelled of tobacco. 5. 我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。 6. 加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。 Exercises 2 Improve the following translation 1.I will teach him to deceive others. 我要教他去欺骗别人。 2. This thesis leaves much to be desired. 这篇文章有很多地方让人喜欢。 3. A measure of calm gave signs of returning after the flood subsided. 洪水退了以后,恢复了平静的标志。 4. “It’s a gloomy thing, however, to talk about one’s own past, with the day breaking. Turn me in some other direction before I go.” “不过,在天亮时谈个人的往事,真扫兴。在我离开之前,把我转到别的方向吧。”

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

分子生物学名词解释全

1. 半保留复制(semiconservative replication):DNA复制时,以亲代DNA的每一股做模板,以碱基互补配对原则,合成完全相同的两个双链子代DNA,每个子代DNA中都含有一股亲代DNA链,这种现象称为半保留复制。 2.复制子replicon:由一个复制起始点构成的DNA复制单位。 57. 复制起始点(Ori C)DNA在复制时,需在特定的位点起始,这是一些具有特定核苷酸序列顺序的片段,即复制起始点。 24.(35)复制叉(replication fork)是DNA复制时在DNA链上通过解旋、解链和SSB蛋白的结合等过程形成的Y字型结构称为复制叉。 3. Klenow 片段klenow fragment:DNApol I(DNA聚合酶I)被酶蛋白切开得到的大片段。 4. 外显子exon、extron:真核细胞基因DNA中的编码序列,这部分可转录为RNA,并翻译成蛋白质,也称表达序列。 5.(56)核心启动子core promoter:指保证RNA聚合酶Ⅱ转录正常起始所必需的、最少的DNA序列,包括转录起始位点及转录起始位点上游TATA区。(Hogness区) 6. 转录(transcription):是在DNA的指导下的RNA聚合酶的催化下,按照硷基配对的原则,以四种核苷酸为原料合成一条与模板DNA互补的RNA 的过程。 7. 核酶(ribozyme):是具有催化功能的RNA分子,是生物催化剂,可降解特异的mRNA序列。 8.(59)信号肽signal peptide:常指新合成多肽链中用于指导蛋白质的跨膜转移(定位)的N-末端的氨基酸序列(有时不一定在N端)。 9.顺式作用元件(cis-acting element):真核生物DNA中与转录调控有关的核苷酸序列,包括增强子、沉默子等。 10.错配修复(mismatch repair,MMR):在含有错配碱基的DNA分子中,使正常核苷酸序列恢复的修复方式;主要用来纠正DNA双螺旋上错配的碱基对,还能修复一些因复制打滑而产生的小于4nt的核苷酸插入或缺失。修复的过程是:识别出正确的链,切除掉不正确的部分,然后通过DNA聚合酶III和DNA连接酶的作用,合成正确配对的双链DNA。 直接修复direct repair:是将被损伤碱基恢复到正常状态的修复。有三种修复方式:1光复活修复2、O6-甲基鸟嘌呤-DNA甲基转移酶修复3单链断裂修复。

翻译理论与实践作业

班级:2011英研 姓名:赵金美 学号:20111100335

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。 一、增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。 如: 1)You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平.(出处:电影《返老还童》 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影《加勒比海盗4》) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe!

分子生物学 翻译习题

翻译习题 一选择题 1 多数氨基酸都有两个以上密码子,下列哪组氨基酸只有一个密码子() A 苏氨酸?甘氨酸 B 脯氨酸?精氨酸 C 丝氨酸?亮氨酸 D 色氨酸?甲硫氨酸 E 天冬氨酸和天冬酰胺 2 tRNA分子上结合氨基酸的序列是() A CAA-3′ B CCA-3′ C AAC-3′ D ACA-3′ E AAC-3′ 3 关于遗传密码的叙述不正确的是() A 20种氨基酸共有64个密码子 B 碱基缺失?插入可致框移突变 C AUG是起始密码 D UUU是终止密码 E一个氨基酸可有多达6个密码子 4 tRNA能够成为氨基酸的转运体?是因为其分子上有() A -CCA-OH 3′末端 B 3个核苷酸为一组的结构 C 稀有碱基 D 反密码环 E假腺嘌吟环 5 蛋白质生物合成中的终止密码是( )? A UAA B UAU C UAC D UAG E UGA 6 Shine-Dalgarno顺序(SD-顺序)是指() A 在mRNA分子的起始码上游8-13个核苷酸处的顺序 B 在DNA分子上转录起始点前8-13个核苷酸处的顺序 C 16srRNA3'端富含嘧啶的互补顺序 D 启动基因的顺序特征 7 “同工tRNA”是( )

A 识别同义mRNA密码子(具有第三碱基简并性)的多个tRNA B 识别相同密码子的多个tRNA C 代表相同氨基酸的多个tRNA D 由相同的氨酰tRNA合成酶识别的多个tRNA 8 反密码子中哪个碱基对参与了密码子的简并性(摇摆)( ) A 第—个 B第二个 C第二个 D 第一个与第二个 9 与mRNA的GCU密码子对应的tRNA的反密码子是( ) A CGA B IG C C CIG D CGI 10 真核与原核细胞蛋白质合成的相同点是( ) A 翻译与转录偶联进行 B 模板都是多顺反子 C 都需要GTP D 甲酰蛋氨酸是第一个氨基酸 11 下列选项中翻译延长所必需的是( b );氨基酸与tRNA连接需要( d );遗传密码的摆动性是指( a ) A mRNA上的密码子与tRNA上的反密码子不一定严格配对 B 转肽酶 C 氨酰-tRNA合成酶 D 磷酸化酶 E N-C糖甘键 12 蛋白质生物合成时( ) A mRNA与核糖体的大亚基结合 B mRNA与核糖体的小亚基结合 C tRNA与核糖体的大亚基结合 D tRNA与核糖体的小亚基结合 13 外源基因在大肠杆菌中高效表达受很多因素影响,其中SD序列的作用是( ) A 提供一个mRNA转录终止子 B 提供一个mRNA转录起始子 C 提供一个核糖体结合位点 D 提供了翻译的终点 14 真核生物的翻译起始复合物在何处形成?( )

翻译第二章

第二章翻译的过程 翻译的过程可以分为三个步骤: (1) 阅读并分析原文(analysis of the source text), (2) 将原文转换成译入语(transfer from source to target language)(3) 对译文进行修订(revision) 2.1 阅读并分析原文 把握原文的意图:原文的意图指原作者对有关题材或内容的立场或态度。作者可能会慷慨激昂,淋漓尽致地倾诉自己的立场观点,也可能采取比较隐晦的手段,在字里行间透出某种微妙的信息。 一、语法结构阐释原文的意图。例如: a. Police Shoot Rioting Blacks b. Rioting Blacks Shot by Police c. Rioting Blacks Shot 形式对意义的表达在诗歌中的作用。例如: 40-LOVE Roger McGough Middle aged couple playing ten- nis when the game ends and they go home the net will still be be- tween them

许渊冲的译文: 四十岁的爱情 中年 夫妇 打网 球打 完后 回家 走球 网依 旧把 人分 左右 二、语义分析(semantic analysis ): 即说明处在一定语境中,按照一定次序排列的词项或句项之间的语义关系,探索词项、句项的意义。“我们所翻译的不是某些言词,而是看不见、听不到的东西,即意义本身。”(William Hans of The Theory of Translation ) 首先,分析词的概念意义(conceptual meaning )和关联意义(associative meaning )例如: seat oneself in a wooden chair accept a university chair chair the board meeting condemned to the chair 其次,把握意义关系,注意同反义、褒贬义、多义与歧义等关系。例如: George made great progress at school. Let us be great friends

翻译理论与实践作业2

廉洁的遗嘱 1925年2月24日,国父孙中山病逝时,留下一段《家事遗嘱》:“余因尽瘁国事,不治家产。其所遗之书籍、衣物、住宅等均付吾妻宋庆龄,以为纪念。余之儿女已长成能自立,望各自爱,以继余志。此嘱。” 中山先生艰苦奋斗40年,功勋卓然。但终生廉洁,从未为自己和子女亲属置办过田地遗产。他任过国家临时大总统,官可谓高矣,然而从不追求俸禄。临终留下的遗物只有生前的一些衣物、2,000多本书籍杂志,还有一所旅居加拿大的华侨为他募捐的住宅。 A Testament of Probity On February 24 1925, Sun Yat-sen, the founder of the Republic of China, passed away out of disease, leaving a testament to his families. “For a full commitment to the country cause, I left no savings for you. All my belongings of books, clothes and an apartment will be given to my wife Soong Qing-ling as a commemoration. As for my son and daughter who are already grown-up enough for self independence, my entire wish is your self-respects. ” Mr. Sun Yat-sen devoted himself to China’s revolution cause for 40 years with remarkable contributions, during which never had he purchased any property for himself or his family members. Nor did he ever chase for the emolument in quite a high-rank position as the temporary president of the Republic of China. All he left before death were several clothes, 2000 books and an apartment coming from donations of a chinese resident in Canada. 分析:“国父孙中山”不能照字面翻译,国父特制“中华民国的创始人”。“国家临时大总统”要译成“中华名过临时大总统”才确切。要适当解释孙中山先生艰苦奋斗四十年是为了什么目的。从“从未为自己和子女”到“从不追求俸禄”这几句话在英文的表述中应体现一定的强语势,从“临终留下的遗物”至结束这一句译文挺体现与前面内容在逻辑霍桑的关联性。

分子生物学名词解释含解释

1.cDNA library:cDNA文库。是以细胞总mRNA为模板,利用反转录酶合成与mRNA互 补的cDNA单链,再将其复制成双链,然后与合适的载体连接后转入受体菌中所建立的含多克隆cDNA片段的混合体。理论上包含一种细胞中的全部mRNA信息。 2.DNA denature:DNA变性。双链DNA在变性因素(如加热、过酸性条件、过碱性条件 等)影响下,解离成为两条单链的过程,被称为DNA变性。 3.Klenow fragment:Klenow片段。是原核生物DNA—polI经特异的蛋白质酶水解后产生 的大片段,具有3′→5′核酸外切酶活性和聚合酶活性。实验室合成DNA和分子生物学研究上,常用Klenow片段代替DNA聚合酶。 4.RNA replication:RNA复制。由RNA依赖的RNA聚合酶催化合成RNA的过程,常见 于病毒,是逆转录病毒以外的RNA病毒在宿主细胞以病毒的单链RNA为模板合成RNA 的途径。 5.RNA interference:RNA干涉。指短双链RNA以序列同源互补的mRNA为靶点,通过 促使特定基因的mRNA降解来高效、特异地阻断体内特定的基因表达的现象。该现象揭示了转录后水平的基因沉默机制,可以作为基因功能研究的有力工具。 6.RNA splicing:RNA剪接。发生在真核生物转录后,切除初级RNA转录物中内含子, 连接外显子的过程,是转录后加工的形式之一。剪接的过程称为二次转酯反应,不消耗能量。 7.RNA cleavage:RNA剪切。发生在真核生物转录后,剪去RNA中的某些内含子,并在 上游的外显子3’端直接进行多聚腺苷酸化,不进行相邻外显子之间连接的过程,是转录后加工的形式之一。 8.RNA polymerase:RNA聚合酶。以DNA或RNA为模板,以5′三磷酸核苷为原料, 能催化合成RNA的酶。可分为DNA依赖的RNA聚合酶和RNA依赖的RNA聚合酶。 其中DNA依赖的RNA聚合酶较为广泛,原核生物中有一种,真核生物有三种,在转录中发挥了重要的作用。 9.Semiconservative replication:半保留复制。DNA复制是以DNA的两条链为模板,以dNTP 为原料,在DNA聚合酶的作用下,按照碱基互补配对原则合成新的互补链的过程。这样形成的两个子链与原来的母链完全相同,故称之为复制。又因子代DNA分子的双链其中一条来自亲代,另一条是新合成的,故名半保留复制。 10.Asymmetric transcription:不对称转录中。DNA链是有极性的。RNA聚合酶以不对称的 方式与启动子结合,使得转录只能沿着一个方向进行,一个基因的两条互补链中也只能有一条作为模板链被转录成RNA。这种现象称为不对称转录。 11.Monocistron:单顺反子。真核生物的mRNA分子即为单顺反子。与多顺反子相比,其 起始AUG上游没有S—D序列,但两端有帽、尾结构,依赖帽子结合蛋白复合物在核糖体上定位结合,翻译后只生成一种多肽链。 12.Second messenger:第二信使。细胞对细胞外信号,如激素(第一信使)产生应答时合 成的能扩散、调节信号转导蛋白活性的小分子或离子。例如钙离子、cAMP、cGMP、DAG、IP3、NO等等。 13.Telomeres:端粒。真核生物染色体线性DNA分子末端富含T,G短序列的多次重复结构。 形态学上,DNA末端与它的结合蛋白质紧密结合,像两顶帽子那样盖在染色体两端,使染色体DNA末端膨大成粒状。功能上,对维持染色体稳定性和DNA复制的完整性有重要作用。 14.Translation:翻译。细胞内以mRNA为模板,按照mRNA分子中核苷酸组成的密码信 息合成蛋白质的过程。由于mRNA中的核苷酸排列顺序与蛋白质中的氨基酸排列顺序是两种不同的分子语言,所以将蛋白质的生物合成称为翻译。

第二章 翻译的性质 策略和方法

第二章翻译的性质、策略和方法 2.1 什么是翻译? 定义林林总总,可谓太多,但有一点很明确,翻译不是一个单纯的语言转换过程,它牵涉到不同的社会和文化内容,是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(inter-culture)、跨社会(cross-social)的交际活动,是把“原语”SL(Source Language)的语言、文化信息用“的语”TL(Target Langue)的语言形式进行转达的活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互了解的一种媒介。因此,从这个意义上说,翻译是一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化等)的复杂的思维及表达活动(毛荣贵)。而对这一活动规律的探讨和研究必然牵涉到哲学、美学、思维学、文化学、语言学、社会学、历史学等诸多领域,从这一点来看,我们可以说,翻译是一门科学。 翻译还是一门艺术。在翻译实践中,离不开直觉(instinct)、推敲(word-weighing)、灵感(inspiration)、顿悟(insight)等艺术思维方式,离不开各种艺术手段和技巧的运用。翻译,特别是文学翻译,展示的是一种语言表达艺术,在不悖原文的基础上,力求尽量完美地再现原文的语言艺术风采。 翻译更是一种艰苦的创造性劳动,需要大量的实践和积累,需要有广博的知识和丰富的见识。译者虽不需通晓各门专业,但至少应是一位“杂家”。翻译离不开原文文本和译文读者,否则成为无本之木、无的之矢,谈不上“翻译”二字,因为它离不开原文的限制。因而有人说它是“戴着镣铐跳舞”,不能长袖舒展,随心所欲。在这一过程中,译者常常为一词一句的理解和表达而煞费苦心,固有“一名之立,旬月踌躇”之说。 从形式上看,翻译有口译、笔译之分。口译又可分为交传(consecutive interpretation)和同传(simultaneous interpretation)两种形式。各自的标准和要求也不一样。口译强调“快捷、准确”(quick and accurate response)和“通顺”(smoothness),笔译则要求在“准确”与“通顺”的基础上,还要深究原文内涵,讲究行文用字自然得体、通顺地道。 而按体裁划分,翻译又可分为文学翻译、科技翻译、经贸翻译、时政翻译、法律翻译、旅游翻译、公文翻译、医学翻译以及广告宣传翻译等等。除文学翻译外,其它体裁大多归属于应用翻译的范畴。 2.2 什么是应用翻译? 应用翻译,英语又称为pragmatic translation,practical translation或applied translation。(方梦之[M],2003:前言),是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的最大特点是实用性强,应用面广,其范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大大不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。就内容来看,它几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,“包括人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域、经营活动等方方面面”。而就文本体裁而言,它“包括政府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本”(方梦之[J],2003),甚至还包括各种通俗读物。 从文体特征来看,“信息性、诱导性和匿名性是这类文本的主要特点”(方梦之[J],2003)。信息性是指突出传递真实世界的客观信息和现象,在形式与内容的关系上,它往往重内容而

翻译理论与实践(1)

翻译理论与实践(1) Theory and Practice of Translation (1) 一、基本信息 课程代码:2020030 课程学分:2 面向专业:日语专业本科 课程性质:专业必修课 课程类型:理论教学课 开课院系:外国语学院 使用教材:主教材:《新世纪高等学校日语专业本科生系列教材日汉翻译教程》,高宁主编, 上海外语教育出版社,2008 辅助教材:《翻译教程》,张鸿成编,上海外语教育出版社,2005 参考教材:《日语翻译教程》,苏琦编,商务印书馆,1994 先修课程:《基础日语》(5)、《日语语法》(2) 并修课程:《商务日语会话》(1)、《日语高级听力》 后续课程:《翻译理论与实践》(2)、《日语报刊阅读》 二、课程简介 翻译理论实践(1)为日语学科专业必修课,是高等教育专业外语教学的重要组成部分。适用于有一定日语语言基础的本科三年级学生使用,该课程实践性比较强,结合日语语法的结构讲解翻译理论,重点应放在实践翻译上。教学过程中还辅以大量的翻译练习,并对每次练习加以详细讲评,在讲评中指出理解原文和译文表达方面的问题,有的放矢地穿插讲述相关的翻译理论和技巧,促使学生全面提升翻译能力。最终,通过本课程的教学,可以使学生做到真正意义上的理解原文,准确分析原文结构,进而借助词典进行一般性的笔头翻译。 三、选课建议 本课程需要学生有一定的日语基础,建议日语本科三年级第二学期开设本课程。 四、课程基本要求 本课程侧重讲解日译汉问题,同时辅以一些汉译日练习,要求学生使用两种不同的思维方式和语言处理信息,学会在宏观上把握原文的功能与意义,通过微观的理解与表达实现宏观的整体效果,学会把握整体关照细部、处理细部不忘整体的翻译方法,有效地提高翻译水平。具体说来,要求学生掌握翻译的基本理论和技巧,在大量的翻译练习中提升日、汉两种语言的文字表达能力,进而提高笔译水平。同时,增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要。 五、课程内容 第一章教与学的互动与制衡―日汉翻译教学理念探索 学习要求:知道翻译课的性质与目标、翻译理论教学的重要性及存在的问题,对本 课程有一个总的把握,制定一个学习目标。 第二章论译文的审美制约机制

《翻译理论与实践》教学大纲讲解

荆楚理工学院 《翻译理论与实践》教学大纲 一、课程名称:翻译理论与实践 二、课程代码: 三、课程管理:外国语学院(部)英语本科教研室 四、教学对象:09级英语(本科)专业 五、教学时数:总时数72节,其中课堂讲授36节,教学实践36节。 六、课程性质:专业、必修、基础课 七、教学目的与要求: (一)教学目的 《翻译理论与实践》课的教学目的是让学生初步了解有关翻译的基础理论知识,系统讲解基本的翻译方法和技巧,指导翻译实践,把学生掌握的语言知识和技能技巧转化为翻译表达能力。通过反复实践加强翻译基本功,深化对英汉文化的领悟,提高学生的百科知识、文化再现能力、译文对比分析和鉴赏能力。 (二)教学要求 1.课堂教学要求:在理论知识讲授的同时,辅以充分、典型的译例分析,通过活跃的课堂师生互动,把枯燥的理论课变得成生动活泼、妙趣横生而受学生喜欢。分不同文体选择适量单、长句练习和语篇练习,口头翻译课课做,书面实践周周做,练习反馈时时做。实行课后作业全批、全改、全讲解,有针对性检查指导学生实际翻译实践活动。 2.学生能力培养的要求:掌握基本的翻译理论知识,能较熟练地运用各种翻译技巧,利用文体分析法分析和识别汉英两种语言在遣词造句、文体文化等方面的差异,初步进行忠实通顺的英汉互译实践。从而能在毕业以后能较快适应在政治、经济、文化等领域的工作,在各行各业的英汉翻译中发挥积极的作用,以更好满足社会主义市场经济对翻译人才的要求。 八、相关课程衔接: 《语法》、《英汉文化对比》等 九、考核方式:笔试 十、教学纲目: 第一章绪论 一、教学目标:通过本章的学习,让学生了解中西翻译理论简史,明确翻译的定义和翻译的目的,熟悉翻译标准和译者的素质与条件。 二、教学重点及难点: 教学重点:纠正学生认为翻译就是一一对应的英汉转换和翻译课就是死板枯燥的理论教授的错误观念,使其认识到翻译是一种文化交流。 教学难点:介绍翻译的标准和译者的素质与条件,使学生改变翻译课枯燥难学的观念,同时感受到翻译的乐趣。 三、教学时数:4学时。

(完整版)名词解释分子生物学

分子生物学名词解释 基因组,Genome,一般的定义是单倍体细胞中的全套染色体为一个基因组,或是单倍体细胞中的全部基因为一个基因组 半保留复制(semiconservative replication):一种双链脱氧核糖核酸(DNA)的复制模型,其中亲代双链分离后,每条单链均作为新链合成的模板。因此,复制完成时将有两个子代DNA分子,每个分子的核苷酸序列均与亲代分子相同, 半不连续复制(Semi-ondisctinuousreplication)。是指DNA复制时,前导链上DNA的合成是连续的,后随链上是不连续的,故称为半不连续复制。 dNTP,deoxy-ribonucleoside triphosphate(脱氧核糖核苷三磷酸)的缩写。是包括dATP, dGTP, dTTP, dCTP,dUTP等在内的统称,N是指含氮碱基,代表变量指代A、T、G、C、U等中的一种。在生物DNA、RNA合成中,以及各种PCR(RT-PCR(reverse transcription PCR)、Real-time PCR)中起原料作用。转座子是一类在细菌的染色体,质粒或噬菌体之间自行移动的遗传成分,是基因组中一段特异的具有转位特性的独立的DNA序列. 多顺反子(polycistronicmRNA)在原核细胞中,通常是几种不同的mRNA连在一起,相互之间由一段短的不编码蛋白质的间隔序列所隔开,这种mRNA叫做多顺反子mRNA。这样的一条mRNA链含有指导合成几种蛋白质的信息。 基因表达:(gene expression)是指生物基因组中结构基因所携带的遗传信息经过转录、翻译等一系列过程,合成特定的蛋白质,进而发挥其特定的生物学功能和生物学效应的全过程 外显子(expressed region)是真核生物基因的一部分,它在剪接(Splicing)后仍会被保存下来,并可在蛋白质生物合成过程中被表达为蛋白质。外显子是最后出现在成熟RNA中的基因序列,又称表达序列。 转录(Transcription)是遗传信息从DNA流向RNA的过程。即以双链DNA中的一条链为模板,以dATP、dCTP、dGTP、dUTP四种[1]核苷三磷酸为原料,在RNA聚合酶催化下合成RNA的过程。 翻译translation是蛋白质生物合成(基因表达中的一部分,基因表达还包括转录)过程中的第一步,翻译是根据遗传密码的中心法则,将成熟的信使RNA分子(由DNA通过转录而生成)中“碱基的排列顺序”(核苷酸序列)解码,并生成对应的特定氨基酸序列的过程 启动子(Promoters)启动子是位于结构基因5'端上游的DNA序列,能活化RNA聚合酶,使之与模板DNA准确的结合并具有转录起始的特异性。 增强子(enhancer)指增加同它连锁的基因转录频率的DNA序列。增强子是通过启动子来增加转录的 断裂基因(splite gene)。真核生物结构基因,由若干个编码区和非编码区互相间隔开但又连续镶嵌而成,去除非编码区再连接后,可翻译出由连续氨基酸组成的完整蛋白质,这些基因称为断裂基因(splite gene)。 内含子(introns)在转录后的加工中,从最初的转录产物除去的内部的核苷酸序列。术语内含子也指编码相应RNA内含子的DNA中的区域 顺式作用元件:cis-acting element 是指那些与结构基因达调控相关、能够被基因调控蛋白特异性识别和结合的特异 DNA 序列。包括启动子、上游启动子元件、增强子、加尾信号和一些反应元件等。

原核生物蛋白质合成的过程

蛋白质合成的过程 蛋白质生物合成的具体步骤包括:①氨基酸的活化;②活化氨基酸的转运;③活化氨基酸在核蛋白体上的缩合。 (一)氨基酸的活化转运 氨基酸的活化过程及其活化后与相应tRNA的结合过程,都是由氨基酰tRNA合成酶来催化的,反应方程为:tRNA+氨基酸+ATP〖FY(KN〗氨基酰tRNA合成酶〖FY)〗氨基酰-tRNA+AMP+焦磷酸。以氨基酰tRNA形式存在的活化氨基酸,即可投入氨基酸缩合成肽的过程。氨基酰tRNA合成酶存在于胞液中,具有高度特异性。它们既能识别特异的氨基酸,又能辨认携带该种氨基酸的特异tRNA分子。在体内,每种氨基酰tRNA合成酶都能从多种氨基酸中选出与其对应的一种,并选出与此氨基酸相应的特异tRNA。这是保证遗传信息准确翻译的要点之一。 (二)核蛋白体循环 tRNA所携带的氨基酸,是通过“核蛋白体循环”在核蛋白体上缩合成肽,完成翻译过程的。以原核生物中蛋白质合成为例,将核蛋白体循环人为地分为启动、肽链延长和终止三个阶段进行介绍。 1.启动阶段 在蛋白质生物合成的启动阶段,核蛋白体的大、小亚基,mRNA与一种具有启动作用的氨基酸tRNA共同构成启动复合体。这一过程需要一些称为启动因子的蛋白质以及GTP 与镁离子的参与。 原核生物中的启动因子有3种,IF 1辅助另外两种启动因子IF 2、IF 3起作用。 启动阶段的具体步骤如下: (1)30S亚基在IF 3与IF 1的促进下与mRNA的启动部位结合,在IF 2的促进与IF 1辅助下与甲酰蛋氨酰tRNA以及GTP结合,形成30S启动复合体。 30S启动复合体由30S亚基、mRNA、fMet-tRNA fMet IF 1、IF 2、IF 3与GTP共同构成。 (2)30S启动复合体一经形成,IF 3即行脱落,50S亚基随之与其结合,形成了大、小亚基,mRNA,fMet-tRNA fMet IF 1、IF 2与GTP共同构成的70S启动前复合体。 (3)70S启动前复合体的GTP水解释出GDP与无机磷酸的同时,IF 2和IF 1随之脱落,形成了启动复合体。至此,已为肽链延长作好了准备。 启动复合体由大、小亚基,mRNA与fMet-tRNA fMet 已知核蛋白体上有两个位置,分别称为“给位”与“受位”,启动复合体中mRNA的启动信号相对应的fMet-tRNA fMet亦即处于核蛋白体的给位。 2.肽链延长阶段 这一阶段,根据mRNA上密码子的要求,新的氨基酸不断相应的被特异的tRNA运至核蛋白体受位,形成肽键。同时,核蛋白体从mRNA的5′端向3′端不断移位推进翻译过程。肽链延长阶段需要数种称为延长因子的蛋白质、GTP与某些无机离子的参与。 (1)进位 受位上mRNA密码子相对应的氨基酸tRNA进入受位,生成复合体V。此步骤需要GTP、Mg 2+和称为肽链延长因子EFTu与EFTs的蛋白质因子。 (2)转肽 50S亚基的给位有转肽酶的存在,可催化肽键形成。此时在转肽酶的催化下,将给位上tRNA所携的甲酰蛋氨酰(或肽酰)转移给受位上已特异性进入的氨基酸tRNA,与其所带的氨基酸的氨基结合形成肽键。此酶需要Mg 2+与K 2+存在。 (3)脱落

相关文档
相关文档 最新文档