文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Unit 16篇章翻译(四)

Unit 16篇章翻译(四)

Unit 16篇章翻译(四)
Unit 16篇章翻译(四)

Unit 16 篇章翻译(四)

课时:

2H

教学目的要求:

了解如何使用各种技巧进行篇章的翻译。

教学重点:

把握在语篇翻译中使用各种翻译技巧,了解关于教育内容的语篇翻译。

教学难点:

根据翻译的要求,可采用不同的策略,如编译等。

教学内容:

Part I:

[背景知识:关于中国教育]

Since 1949 when the Peopl e’s Republic of China was founded, the Chinese government has always placed education high on its agenda, and has promulgated multiple codes to safeguard the educational rights of its people, especially of ethnic groups, children, women and the disabled. Through uninterrupted efforts over the past five decades, China has made significant progress in its educational sector.

The nine-year compulsory education is being implemented nationwide in stages in a planned way. Primary schooling has been popularized in areas inhabited by 91% of the Chinese population. Higher education, occupational and polytechnic education, diversified adult education and ethnic education have been developing rapidly. All this have contributed to the formation of a multi-tiered, diversified and discipline-inclusive educational system in China and facilitated the cross-border communication and cooperation in the educational sector.

广东外语艺术职业学院是2001年经广东省人民政府批准建立的专科层次的全日制普通高等学校,主要为广东省基础教育承担培养培训外语、艺术、信息技术类教师的任务, 同时为社会发展需要培养各类专门人才。(Division) Guangdong Teachers College of Foreign Language and Arts is a public full-time institute of higher education, whose establishment was approved by Guangdong Provincial Government. It aims at nurturing and training teachers of English, arts, information technology for elementary (basic) education in Guangdong as well as all kinds of professionals demanded by the society.

学院在“广东外国语师范学校”和“广东艺术师范学校”的基础上组建而成, 拥有两个校区,校园花木葱茏,环境优美。作为原广东省教育厅直属的重点师范学校,重组前两校已有17年大专办学历史,积累了基础教育师资培养和培训的丰富经验。20多年来两校为社会培养了大量优秀的英语和艺术教育教学人才,其中不少毕业生已成为当地教育部门的领导、教学科研骨干和学术带头人,为发展教育事业做出了突出贡献,得到各地教育行政部门及社会各界人士的高度赞誉。

The College, established by merging Guangdong Foreign Language Teachers

School and Guangdong Teachers School of Arts, is composed of two sub-campuses, both of which have a pleasant environment with green grass and fresh air.

As the key teachers school under the direct leadership of former Guangdong Department of Education, both schools have offered college programs for 17 years, accumulating rich experience in teacher preparation and on-the-job training for teachers. Over the last two decades, a large number of outstanding students of English education and art education have graduated from the College, many of whom have become the backbones of the local educational bureau and the pillars of educational and academic research. They enjoy a reputation for their tremendous contribution to education.

Pillar: an active and important member of a particular field

学院设外语系、音乐系、美术系、学前教育系、信息技术系、中文系、基础部、现代教育技术中心和继续教育学院,开展全日制和成人学历教育。各类在校生近5000人。学院师资队伍年富力强、治学严谨、教学经验丰富、科研能力较强。(Adaptation) 现有专职教师264人,其中正、副教授71人,博士、硕士59人,具有中国和英、美、澳大利亚、新西兰、泰国等不同国家的广泛的国际教育背景,教师的作品分别被人民大会堂、毛主席纪念堂、瑞士博物馆等场馆收藏。此外,学院还聘有10名外籍教师。

The College possesses the Department of Foreign Language, the Department of Music, the Department of Fine Arts, the Department of Preschool Education, the Department of Information Technology, the Department of Chinese Language and Culture, the Center for Modern Educational Technology and the School of Continuing Education. Currently, there are about 5000 part-time and full-time students in the College.

The college is noted for a competent teaching staff with rich teaching experience and varied academic achievements. There are 264 full-time teachers, including 71 professors and associate professors, 59 doctors and masters. A lot of them have furthered their studies in Britain, the United States, Australia, New Zealand and Thailand. Some teache rs’ works are collected in the Great Hall of the People, the Chairman Mao Memorial Hall and the Museum of Switzerland. Furthermore, there are more than ten international teachers in the College each year.

Works: He pulled out a large green volume containing all of Chopin’s works.

[策略点拨:编译(Adaptation)]

Adaptation: The translation recasts the original so as to have the desired impact on an audience that is substantially different from that of the original; as when an adult text is adapted for children, a written text is adapted for television.

Part II:

上海外国语大学是中国教育部直属的一所高等外国语学校。自1981年开始招收外国留学生。1985年正式成立对外汉语系和留学生办公室,1995年改建为国际文化交流学院。留学生分别来自日本、韩国、美国、法国、瑞士等国家,人数逐年增多,现在在读的本科生有300多名,非学位留学生近400人。

Shanghai International Studies University is a foreign language institution of higher learning directly under the Ministry of Education of the People’s Republic of China. It began to enroll international students in 1981 and established the Department of Chinese as a Foreign Language and the International Students Office in 1985, which were reorganized into the College of International Cultural Exchange in 1995. International students come from Japan, Korea, the United States, France, Switzerland and other countries. The number of enrollment is on the increase each year. At present, some 300 undergraduate students are studying at the college, and the number of non-degree students is around 400.

[点拨与思考:外语院校名称的翻译]

广东外语外贸大学Guangdong University of Foreign Studies

西安外国语学院Xi’an International Studies University

四川外国语学院Sichuan International Studies University

北京外国语大学Beijing Foreign Studies University

北京语言文化大学Beijing Language and Culture University

上海外国语大学Shanghai International Studies University

由于是综合型外语院校,因此,都没有出现foreign language 的字眼,而用international studies, 覆盖的学科更广泛。

为外国留学生开设的必修课有:精读、听力、会话、泛读、新闻听力、报刊阅读、古典文学、现代文学、翻译等。选修课包括中国哲学、历史、经济、贸易、民俗、书法、绘画等。有的选修课可根据学生需要用外语授课。

(摘自孙万彪《中级翻译教程》267)

Required courses offered to the international students include Intensive Reading, Listening Comprehension, Conversation, Extensive Reading, Listening Comprehension of News Broadcast, Newspaper Reading, Classical Literature, Modern Literature, and Translation. Optional courses include Chinese Philosophy, History, Economy, Trade, Folklore, Calligraphy and Painting. Some of them may be taught in a language other than Chinese suited to the needs of the international students.

Exercise: Please translate the following passages into English.

中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.04平方公里。广州南校区树木葱笼,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书治学的胜境。(中山大学中文网页资料)

Zhongshan University has three campuses which cover a total area of 5.04 square kilometers. Guangzhou South Campus and Guangzhou North Campus are located

south and north of the Pearl River, while Zhuhai Campus lies to the west of the South China Sea. All three are beautiful campuses with avenues of green trees and patches of lush grass, providing pleasant environments for study and research. (中山大学英文网页资料,张美芳译)

Lush: plants, trees, gardens, etc. that are healthy and growing well and thickly

[知识补充:关于教育]

《中华人民共和国学位条例》

“Regulations Concerning Academic Degrees in the People's Republic of China”

结业证书Certificate of Completion

毕业证书Certificate of Graduation

肄业证书Certificate of Completion/Incompletion/ Attendance/Study

教育学院College/Institute of Education

中学Middle[Secondary] School

师范学校Normal School[upper secondary level]

师范专科学校Normal Specialised Postsecondary College

师范大学Normal[Teachers] University

公正书Notarial Certificate

专科学校Postsecondary Specialised College

广播电视大学Radio and Television University

中等专科学校Secondary Specialised School

自学考试Self-Study Examination

技工学校Skilled Workers[Training] School

业余大学Spare-Time University

职工大学Staff and Workers University

大学University(regular,degree-granting)

职业大学V ocational University

摘自冯建中,《实用英语口译教程》

重点学科key disciplinary areas (KDA)

科教兴国战略the strategy of revitalizing/ invigorating China through science and technology

教育界the educational circles

教师资格证书制度the teacher s’ certificate system

培养德、智、体全面发展的建设者和接班人to train builders and successors who are well-developed morally, intellectually and physically

教育要面向现代化,面向世界,面向未来Education must serve/meet the needs of modernization, the world and the future.

有理想、有道德、有文化、守纪律的劳动者working people/ workers with revolutionary/lofty ideals, sound morals, good education and a

strong sense of discipline

德才兼备to excel in both moral integrity and professional ability

to excel morally and professionally

教书育人to educate the person as well as impart book knowledge (tell or give)

优秀教师outstanding teachers

优等生honour students

完成九年制义务教育to complete nine-year compulsory education

应试教育exam-dominated education; exam-oriented education;

素质教育all-round education; quality-/development-/ qualification-oriented education

复合型人才versatile talents

助学金stipend

颁发奖学金to award scholarships

专业设置curriculum

备新课to prepare new courses

公开课open class/lecture

启发式elicitation method/ heuristic method

填鸭式教学法cramming method of education/teaching

选修课optional/ elective courses

必修课required/ compulsory courses

学分制credit system

成绩单school report

学习成绩school record/ academic record

听课to attend a lecture, to visit a class, to observe a lesson

研讨会、讨论会seminar

毕业实习graduation field work, to go out on internships

开学典礼inauguration ceremony

毕业典礼commencement/ graduation ceremony

commencement is a ceremony at a university in which graduates formally

receive their degrees

岗前培训pre-service training

在职培训on-the-job training/ in-service training

高中阅读长句分析与翻译

句子分析(初级) 1. However, many scientists who specialize in ageing are doubtful about it and say the human body is just not designed to last past about 120 years. 2. Some companies have made the manufacturing of clean and safe products their main selling point and emphasize it in their advertising. 3. At the press of a button, a microcomputer locks all other floors chute(道) doors and sets the recycling container turning until the right box comes under the chute. 4. The hot sun had caused the dough (面团) to double in size and fermenting yeast(酵母) made the surface shake and sigh as though it was breathing. 5. Miss Germaine’s mother looked anxious through the wedding and Mr. Cordell’s parents are reported to be less than delighted. 6. Whereas a woman’s closest femal e friend might be the first to tell her to leave a failing marriage, it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 7. If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these men had any effect at all compared to a man who didn’t even speak English—William, the Conqueror. 8. When two cars travelling at 30 mh hit each other, an unbelted driver would meet the windshield with a force equal to diving headfirst into the ground from a height of 10 meters. 9. What Winter knows of the 19-year-old who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation(移植). 10. This chance discovery ended a 12-day search by the Library Company of Philadelphia for a historical treasure—a 120-page diary kept 190 years ago by Deborah Logan—“a woman who knew everybody of her day,” James Green, the librarian told the magazine “American Libraries”. 11. The alarm had been raised because Vicki became suspicious(怀疑) of the guest who checked in at 3 pm the day befo re New Year’s Eve with little luggage and wearing sunglasses and a hat pulled down over his face ... 12. At the conference in San Francisco, Donald Louria, a professor at New Jersey

英语四级篇章翻译训练及答案

翻译训练 ①中国长城是中国古代为抵御敌人的侵袭而修筑的伟大工程。它位于中国北部,全长约8851.8公里。它始建于2000多年前的春秋时期(the Spring and Autumn Period),秦始皇统一中国之后联成万里长城。汉、明两代(the Han and Ming Dynasties)又曾大规模修筑,因此它是世界上修建时间最长的一项古代工程。长城是人类文明史上最伟大的筑工程之一,被列为世界八大奇迹之一和世界文化遗产(heritage)。 ②假日经济(Holiday Economy)是在节假日期间的一种全民消费行为,十分有助于中国的经济增长。假日经济是伴随有中国特色的“黄金周”所出现的一种社会现象。由于人们生活观念的改变,更多人会选择利用七天的假期去旅游、购物、娱乐。全民消费刺激了旅游、零售、交通、影院、展览、体育和其他相关产业。这种经济模式既有益于人民也有利于国家。 ③孔子学院(Confucius Institute)是中国在世界各地设立的教育和文化交流机构。推广汉语、传播中国文化是设立该机构的目的。孔子学院最重要的一项工作就是给世界各地的汉语学习者提供标准的教材以及正规的汉语学习渠道。全球首家孔子学院于2004年在韩国首尔(Seoul)成立,目前已遍布106个国家。孔子学院有力地推动了中国文化与各国文化的交流与融合(integration)。 ④中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(aging population)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无疑给中国经济增长带来了巨大的压力,但这也意味着更多的商机。人口老龄化将为养老院(nursing home)行业的发展带来良好的前景。据粗略统计,5亿老年人每月至少能为养老院行业带来5000元的经济效益。 ⑤网上购物(online shopping)是中国近几年来日益流行的新型购物方式。人们在购物网站搜索自己想要的物品,在网上发出电子订单并付款。卖家则通过快递公司送货上门。网上购物的主要人群最初是大学生和白领,现在大多数的网民是(netizen)都有过网购的经历。过去十年来,购物网站的数量也有了大幅增加,所售商品也日益丰富。有人认为方便和低价是网上购物迅速发展的重要原因。 ⑥乒乓球(table tennis)是中国的国球,是一种世界流行的体育项目。20世纪60年代,中国选手赢得了世界乒乓球比赛的大部分冠军,因此中国在该项运动中占有统治性的地位。乒乓球的起源有许多不同的说法,最流行、最被广泛认可的一种说法就是乒乓球在1900年起源于英国。在英语中,它也被称为“Ping Pong”,因为在打击时会发出“Ping Pong”的声音。在1988年的奥运会上,它被列为正式的比赛项目。 ⑦筷子起源于中国,大多数是用木头或者竹子制作的。最早的筷子是用骨头或者玉(jade)制成的。在春秋时期(the Spring and Autumn Period)又出现了铜制和铁制的筷子。在古代,富裕人家用玉或金子做筷子,来显示富有。很多帝王使用银制的筷子检查饮食是否被投毒。筷子在传统上还是新娘的嫁妆(dowry),因为“筷子”的汉语读音听起来很像“快得儿子”。 ⑧汉字源于远古时期对自然景物的简单描摹,如树木、河水、山川、人物等。这些描摹实际上就是象

大学英语四级长句翻译方法及技巧

第19卷第12期 武汉科技学院学报Vol.19 No.12 2006年12月 JOURNAL OF WUHAN UNIVERSITY OF SCIENCE AND ENGINEERING Dec. 2006 英语长句翻译方法及技巧 张艳萍 (湛江师范学院大学外语部, 广东湛江 524048) 摘要:英语长句翻译是英语学习中的一个难点,本文从英汉语言对比的角度,探讨了英汉两种语言的 差异,进一步分析了两种语言长句的特点,概述了英语长句的常用的四种翻译方法,并举例分析了这些 方法在实际中的运用。 关键词:英汉长句;差异;翻译;技巧 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-5160(2006)-0200-04 我们在英语教学过程中,往往会发现学生在汉译英时出现中国式英语,英译汉时句子却“西化”。究其原因我认为这主要是因为英语和汉语来自两种完全不同的文化语言体系,语序差别甚大,尤其遇到复杂长句,除了需要较强的对比分析理解能力外,还要求我们掌握一定的翻译理论和技巧以及具备较好的语言表达能力。为此,本人结合自己的英语教学实际,拟从英汉语言对比的角度来对英语长句的翻译问题作些探讨。 1 英汉句子结构的差异 人类语言的多样性,使翻译成为人类交流的重要媒介。同时,由于不同语言体系的差异,在英汉翻译里,英语和汉语会在句法结构、内在逻辑关系存在着明显差异: (1)英语句子重形合,汉语句子重意合。汉语注重隐性连贯注重逻辑事理顺序、注重功能、意义,注重以神统形,形合手段比英语少得多,没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词。并且汉语介词数量少,句式结构上也无太多的限制,可以利用说话的语气、环境及语言结构内部的相互衬托等条件使语句尽量辞约义丰。所以汉语是一种必须联系交际人主体意识、语言环境、句子表达功能作动态的意念分析的重“意合”的语言,是有别于英语句子重“形合”,试看下面句子: 例1:My idea of a good P.E. class is one where youth are involved in at least 20 minutes of basic movement that gets their heart rates up. 译文:说到一节好的体育课,我的想法是青年在体育课中至少要进行20分钟使他们心跳加快的基本运动。 这是一个典型的重形合的英语句子,全句用两个关系代词将两个定语从句联系起来,在译文中,将关系一层层理清楚,整句语气从容不迫,这就符合了汉语的叙事方法。 例2:不听老人言,吃亏在眼前。 译文1:If you wish good advice, consult an old man. 原文中的假设关系是隐含的,译成英语时用连词if把假设关系给表达出来,从这一例句可以看出英语重形合而汉语重意合的句子特点。 译文2:Who never consults an old man may suffer loss. 此句用名词性从句来翻译,同样体现了英汉两种语言在“形”和“意”上的区别。 (2)汉语通常根据时间顺序逐个翻译,而英语则较注重空间顺序。 汉语句中可常见两个以上的动词,甚至几乎全句皆动词。如:孩子们手里拿着老师给他们的礼物,唱着、 收稿日期:2006-09-17 作者简介:张艳萍(1978- ),女,硕士研究生,研究方向:英语翻译.

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻 译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。 汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语 在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。 英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。 2汉语长句的断句的原则及翻译 长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。 长句之所以要进行断句, 是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。 汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。 此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。 汉译英时要注意辨明原 句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。 如果按汉语 的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。 长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。 从语法和语义两方面,结合具体的实 例,对汉语长句进行分析。 2. 1语法方面 汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。 2. 1. 1汉语句子含有对立句 这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部 分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并 列、转折、递进等。如: ①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸 易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传

英译汉篇章翻译2

英译汉篇章翻译练习(2) Proverbs are the popular sayings that brighten so much Latin American talk, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as from elegances. Brief and colorful, they more often than not carry a sting. When a neighbor?s dismally unattractive daughter announced her engagement, Imelda remarked, “You know what they say, Senora: …There?s no pot so ugly it can?t find a lid.?” And when her son-in-law blustered about how he was going to get even with the boss who had docked his pay, Imelda fixed him with a cold eye and said, “Little fish does not eat big fish.” One afternoon, I heard Imelda and her daughter arguing in the kitchen. Her daughter had quarreled with her husband?s parents, and Imelda was in sisting that she apologized to them. Her daughter objected. “But, Mama, I just can?t swallow them, not even with honey. They talk so big until we need something; then they?re too poor. So today when they wouldn?t even lend us enough to pay for a new bed, a ll I did was say something that I?ve heard you say a hundred times: …If so grand, why so poor? If so poor, why so grand?” “Impertinent!” snorted Imelda. “Have I not also taught you, …What the tongue says, the neck pays for?? I will not have it said that I could never teach my daughter proper respect for her elders. And before you go to beg their pardon, change those trousers for a dress. You know how your mother-in-law feels about pants on a woman. She always says, …What was hatched a hen must not try to be a rooster!” Her daughter made one more try. “But Mama, you often say, …If the saint is annoyed, don?t pray to him until he gets over it.? Can?t I leave it for tomorrow?” “No, no and no! Remember: …If the dose is nasty, swallow it fast.? You know, my child, you did wrong. But, …A gift is the key to open the door closed against you.? I have a cake in the oven that I was making for the Senora?s dinner, I will explain to the Senora. Now, dear, hurry home and make yourself pretty in your pink dress. By the time you get back, I will have the cake ready for you to take to your mother-in-law. She will be so pleased that she may make your father-in-law pay for the bed. Remember: …One hand washes the other, but together they wash the face.?”

长句的翻译方法

长句的翻译方法 摘要:本文简要地叙述了长句翻译的四种基本方法:顺译法、逆译法、分译法、综合法及其适用场合。 关键词:长句翻译顺译法逆译法分译法 英语中的长句,无论多长,结构多么错综复杂,都是通过基本句型的扩展和变化得到的。其扩展与变化的方法可以简要归纳如下六种:1.增加句子的修饰语(定语、状语等)。 例如:she’s a student. --→ she’s a excellent student. 2.增加并列成分(并列主语、并列宾语、并列谓语、并列定语等)或并列句。 例如:sometimes, I go to school by bike. --→ sometimes, I go to school by bike or by bus. 3.增加附加成分(插入语、同位语、独立成分等)。 例如:who is the most outstanding author? --→ who do you think is the most outstanding author? 4.出现倒装或省略现象。 例如:there lived an elderly lady whose husband died long ago. --→ an elderly lady whose husband died long ago lived there. 5.增加由短语或多级短语充当的成分。 例如:they are yours.

--→ they are yours sooner or later. 6.增加由长句或多级长句充当的句子成分。 例如:he knew how ashamed he would have been. --→ he knew how ashamed he would have been if she had known his mother and the kind of place in which he was born, and the kind of people among when he was born. 以上我们讲述了长句是怎么来的,现在我们就讲一下长句应该怎么翻译、长句的翻译方法有哪些。翻译的过程无非就是对句子的理解和表达过程。 理解过程,即对长句内容和结构的分析过程。这个过程一般可以按照以下三个步骤进行。 1.结合语境,了解全句大意。 2.紧缩主干,确定句中的各种成分(主语、谓语、宾语等)。 3.剖析句子,分清句中主次成分及主从句关系。 表达过程就是借助翻译的一些方法,把自己从原句中理解到的意思用另一种语言表达出来。其方法大致有以下四种: 1.顺序法 顺序法就是基本按照原句从句首到句末的顺序将其表述出来。这个方法一般适用于有明显逻辑现象或时间先后顺序的长句中。 例如: A just retribution, however, quickly fell upon the Eagle. While hovering near an altar, on which some villagers were sacrificing a goat, she

(完整版)英语中长句的翻译

Chapter 13 英汉长句的翻译 Translation of English Long Sentences 1. 何谓长句 所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。 2、汉英长句比较 英、汉两种语言在句法上存在差异,英语多为形合句,汉语多为意合句。汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。英语句子较长,且较多使用关联词和从句。多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。 3、英语长句的分析 在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。 (2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等。 译文:行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平 4. 翻译方法 4 . 1 顺译法Synchronizing 有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。 例(1)In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses. (在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险,这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 例(2) (1)In Africa I met a boy,(2) who was crying as if his heart would break and said,(3)when I spoke

科技英语长句的理解与翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/fc5186182.html, 科技英语长句的理解与翻译 作者:叶立刚 来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期 摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。 关键词:科技英语长句;翻译 中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01 1.引言 科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。 2.科技英语长句的分析 在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。它的另一个重要特点就是修饰语较长。这些修饰语一般都是短语和从句。大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。 3.科技英语长句翻译的常见方法 在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。现将常用的长句翻译方法总结如下。

英语励志文章翻译

英语励志文章翻译 导语:阅读英语励志文章,让自己得到新的力量吧。下面是我整理的英语励志文章翻译,供各位阅读和借鉴。 There is no better school than adversity. Every defeat, every heartbreak, every loss, contains its own seed, its own lesson on how to improve my performance next time. Never again will I contribute to my downfall by refusing to face the truth and learn from my past mistakes. Because I know: gems cannot shine without polish, and I can not perfect myself without hardship. Now I know that there are no times in life when opportunity, the chance to be and do gathers so richly about my soul when it has to suffer cruel adversity. Then everything depends on whether I raise my head or lower it in seeking help. Whenever I am struck down, in the future, by any terrible defeat, I will inquire of myself, after the first pain has passed, how I can turn that adversity into good. What a great opportunity that moment may present……to take the bitter root I am holding and transform it into fragrant garden of flowers. Always will I seek the seed of triumph in every adversity. 译文 逆境是一所最好的学校。每一次失败,每一次打击,每一次损失,都蕴育着成功的萌芽,都教会我在下一次有更出色的表现。我再也不会逃避现实,也不会

英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理 出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、 准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然 后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表 达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个 简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may,within 15 days after arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a. 分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b. 方式being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor和 c. 目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语by a reputable public surveyor。

英语长句的翻译方法

长句的翻译方法 1.顺序翻译法 (1)The problem is that the last generation or so we’re come to assume that women should be able, and should want, to do everything that by tradition men have done at the same time as prettywell everything that by tradition women have done.问题是,在过去 二十年时间里,我们已经认定,妇 女们应该能够且应该想做男人们 想做男人们传统上所做的一切,而 同时也能够做得跟妇女们传统上

所做的一切同样好。

(2)Exercise *Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individual and were also subject to numerous restrictions imposed by the mali-dominated culture. 2. 逆序翻译法 (1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportuniti es,there

will have to be much detailed information about courses and advice. 因此,如果要使学生充分利用(上 大学)的机会,就得为他们提供 关于课程的更为详尽的信息,作 更多的指导。这个问题显得越来越 重要了。 (2)Exercises *It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reason why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and

篇章翻译

第六章篇章的翻译 课堂讲解一:享受 1.美国有一位80多岁的老人,花费了17年的时间,缝制了一床拼花棉被。这床棉被在美国的民间艺术展中,引起观赏者极大兴趣。有一位记者采访老人时问:“用17年缝制一床棉被,你不觉得辛苦、寂寞吗?”老人回答说:“不,一点也不。这17年缝制一床棉被对我来说不是受苦,而是一种享受。” 作家林斤澜写过一篇短文,说作家孙犁曾有一个出国机会,总人垂涎欲滴,但他轻易就放弃了,原因竟是:他不会打领带。其实,不会打领带只是借口,关键是孙犁没有把出国当作享受。孙犁的享受是什么呢?在他写的《书衣文录》里,有这样的句子:“东日透窗,光明在案。裁纸装书,甚适。” 人生的享受又许多中,然而,现在任么的享受变得越来越趋同了。几乎每个人都认为,住豪宅开名车、大把花钱、吃山珍海味是享受。而很少有人留意骑车、散步、种花养鸟、亲朋相聚、与爱人相濡以沫……都是人生的享受。其实,享受和金钱无关,然而认识享受,全看我们又怎样的情怀。

课堂讲解二:最珍贵的废书 一天,收拾屋子,找出两本布满尘土的小学课本。女友说还不扔了?我抚摸着书半晌没说话。 书是我上高中时妈妈为我买的。妈妈是个一字不识的苗家妇女。家乡有种风俗,一个女人在去世时,口里必须含银(或金)才能入土为安。所以在贫困人家,攒钱置办一件小小的银饰便成了家庭生活的重要内容。那一年,妈妈起早摸黑喂了两口猪,终于置了一对银手镯。 在临近高考的那段日子,妈妈时常进城给我送些吃的。她知道我复习忙,每次都是匆匆来匆匆去。有一天,妈妈去了不久却又回来,拉我到僻静处:“孩子,我替你买了两本考大学的书。” “什么!”我心里咯噔一下。常听人说学校外面时常有人用假书、假资料骗那些来自山区一字不识的家长。 “人家说,只要用这书,考大学包中。” “哪来的钱?” “镯子换的。” 我抢过书,撕去包装,一阵巨大的绝望顿时袭上心头:两本小学课本竟然就骗走了妈妈的镯子! “孩子,行吧?” 望着满怀希望的母亲,我强压下泪水和屈辱,“行,妈,行的!”

英语文章及翻译

What sports and other activities do you participate in What kinds of foods do you eat What kind of people do you spend time with Your answers to these and similar questions reflect your total health. Health is a combination of physical, mental/ emotional, and social well-being. These parts of your health work together to build good overall health. 你参加过什么体育活动和其他活动吗你吃什么食物你和什么样的人在一起你对这些问题或者类似的问题的回答反映出了你整体的健康状况。健康是身体、心里和社会安宁感的集合。这些健康的部分结合起来搭建了一个完整的健康体系。 Often, good health is pictured as a triangle with equal sides. As shown in Figure , one side of the triangle is your physical health. Another side is your mental/emotional health, and the third side is your social health. Like the sides of a triangle, the three “sides”of health meet. They are connected. If you ignore any one side, your total health suffers. By the same token, if you make improvements to one side, the others benefit. For example, when you participate in physical activities, you improve your physical health. This helps you feel good about yourself, benefiting your mental health. Activities can also improve your social health when you share them with family and friends. 通常,全身健康可以描述成一个等边三角形。在展示出来,三角形的一条代表身体健康。另外一边代表心理健康,第三条边代表社会性健康。每一条边代表一个健康部分。他们之间有着密切的联系。如果你忽视任何一边,你就不健康了。同样的,如果你改善其中一个部分,其他的部分也会随之受益。举个例子,你去参加体育活动时,这样做能够改善你的体质。这让你自己的身体感觉更好,你的心理健康受益。活动也能够增强你的社会健康,当你和你的家人朋友一起互动的时候。 Do you stay active Do you get plenty of rest each night Do you eat healthy snacks Your answers to these questions will tell you something about your physical health. Physical health is the condition of your body. Physical health is measured by what you do as well as what you don’t do. Teens who want to be healthy avoid harmful substances such as tobacco, alcohol, and other drugs. They balance the amount of time they spend watching TV or playing computer games with physical activity. Physical activity includes things such as playing sports, hiking, aerobics, swimming, dancing, and taking a walk. By avoiding harmful substances and being physically active, you can stay physically healthy. In other words, being physically healthy means taking care of your body. 你一直保持积极的状态吗你每天有足够的时间休息吗你吃的食品是有益于身体健康的吗你回答这些问题将要反映你的身体健康的情况。身体健康是通过你自己的身体状况表现出来的。身体健康不仅能通过你做的事情来衡量,也能通过你没有做的事情来衡量。青少年要想有身体健康就必须要远离有害的物质像烟草、酒精和其他毒品。他们用体育运动的时间去平衡他们看电视或玩电脑游戏的时间。体育运动包括做特殊的运动,远足,健身操,游泳,跳舞和做一份工作。通过远离有害物质和坚持体育运动,你可以保持身体健康。另外一种说法就是,要想身体健康就要多运动。 Do you feel good about who you are Do you know how to handle stressful situations Do you have a positive attitude about life Your answers to these questions will tell you something about your mental/emotional health. Mental/emotional health is

相关文档
相关文档 最新文档