文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 笔译复习

笔译复习

笔译复习
笔译复习

笔译考试时间60分钟

I. Word Choice(每题/空2分,共20 分)

II. Phrase Translation(每题/空2分,共10 分)

III. Sentence Translation(每题/空3分,共30 分)

IV. Reading Comprehension(每题/空2分,共10 分)

V. Paragraph Translation (每题/空30分,共30 分)

PPT 演示文稿中课堂练习部分

英译汉句子翻译练习

Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.

一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。

His perfect grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free Oxford University.

由于在中学成绩优异,他进入了免费的牛津大学学习。

He once again imparted to us his great knowledge, experience and wisdom.

我们又一次领略了他那广博的知识,丰富的经验和无穷的智慧。

Rockets have found application for exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙。

Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions.

美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在大气层中焚毁。

Stevenson was eloquent and elegant—but soft.

史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。

Reading makes a full man,talking a ready man,writing an exact man.

读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

Inflation has now reached unprecedented level.

通货膨胀现在已经发展到空前严重的地步。

The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper, and more abundant.

工程的目的是要创造有用的物品,使它们的质量更好,价格更便宜,数量更充足。

I was, and remain, grateful for his influence on my life.

他对我的人生有极大的影响。对此,我过去很感激,现在依然很感激。

Let us revise our safety * and sanitary regulations.

我们来修订安全规则和卫生规则吧。

He became an oil baron—* all by himself.

他成为一个石油大王—一个白手起家的石油大王。

Like his friend he had many wonderful ideas, but he only put a few into practice.

他像他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.

能量既不能被创造也不能被消灭,这是条普遍公认的规律。

His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.

因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

Yushu earthquake struck at 7:49 a.m. local time on April 14, 2010. It originated in Yushu, Qinghai province and registered a magnitude of 7.1Ms(surface wave magnitude).

2010年4月14日当地时间上午7时49分许,青海省玉树县发生7.1级地震。

With the meeting to begin in just a couple of hours, I had not the time to worry about such trifles.不出两三小时会议就要开始,我没有闲工夫为这些琐事操心了。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.

无知是恐惧的根源,也是羡慕的根源。

I am 78 years old; I have been confined to my room with a paralytic stroke for the past 14 years.

我七十八岁了;由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。

“Coming!” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.

“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。Premier Zhou might have spoken with understandable pride of the policy of “ self-reliance”.

周总理在谈到“自力更生”的政策时,也许有些自豪感,这是可以理解的。

Isabel was a tall girl with the oval face, straight nose, fine eyes and full mouth that appeared to be characteristic of the family.

伊莎贝尔身材高挑、鹅蛋脸、直鼻梁、一双秀目、丰满的嘴唇。这些看来都是她家人的特征。They signed two agreements that served to warm up the atmosphere of their relations.

他们签了两份协议,目的是使他们的关系热络起来。

So far, nearly 1000 drop-outs have been aided by the Fund.

迄今为止,这个基金会资助了近千名辍学儿童。

After dinner, the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.

饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,(这个会谈)一直谈到深夜。

He favored the efforts to improve relations with all peace-loving countries.

他赞成为了同所有爱好和平的国家改善关系而进行努力。

They were starting from scratch and needed men, guns, training.

他们是白手起家的,需要人员,需要枪支,需要训练。

The use of poison gas is a clear violation of international law—in particular of the Geneva Convention.

使用毒气显然违反国际公法,特别是违反《日内瓦公约》。

The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.

中国人似乎为他们在经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。

He arrived in Washington at a ripe moment internationally.

他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。

The prince in rags was thrown out of the palace because the guard couldn’t recognize him.

穿着破衣裳的王子被赶出了王宫,因为卫兵认不出他来了

Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

大部分问题已经圆满地解决了,只剩下几个次要问题需要讨论。

He wished he were at home. Ordinarily, he would have been there three hours ago.

他真愿那时候已在家里。要是在往常的日子里,他早已经到家三个小时了。

China and Japan reached agreement on the issue of agriculture which was a major barrier for their bilateral relation since 1996.

中日两国最终就农业问题达成了协议,而农业问题自一九九六年起就是两国关系发展的主要障碍。

Every factory whose chimneys put off dirty and harmful smoke should do something to stop the pollution.

凡是烟囱排放污浊有害气体的工厂都应采取措施制止污染。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other—of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况—谈到一切,只是不谈我们的男女主人。

It was on the morning of December 7, 1941. The Japanese navy conducted an unannounced military attack on Pearl Harbor.

1941年12月7日凌晨, 日本海军偷袭珍珠港。

He dismissed the meeting without a closing speech.

他没有致闭幕辞就宣布结束会议。

She sat with her hands cupping her chin, staring at a corner of the little kitchen.

她坐在那儿双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。

The Chinese are expected to buy not only earth stations, but also two communications satellites.

预计中国人将不仅购买地面站,还将购买两颗通讯卫星。

She inspected the table for dust with her finger.

她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。

Yushu earthquake struck at 7:49 a.m. local time on April 14, 2010. It originated in Yushu, Qinghai province and registered a magnitude of 7.1Ms(surface wave magnitude).

2010年4月14日当地时间上午7时49分许,青海省玉树县发生7.1级地震。

By the end of the war 800 people had been saved by the organization, but at a cost of over 200 Belgian and French lives.

大战终了时,这个组织拯救了八百人,但那是以二百多比利时人和法国人的生命为代价的。He was assured by the Government that an official investigation would be made into this case.

政府向他保证,将对此案展开官方调查。

The importers have been hard hit by the recent economic depression.

进口商因近来的经济萧条而遭受沉重打击。

The children have outgrown their garments.

孩子们长大了,原先的衣服穿不上了。

For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment on TV available, than to go out in search of amusement elsewhere.

譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目,

这比到外面别的地方去消遣既便宜又方便。

Even when we turn off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.

即使当我们关掉床头灯深深进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动冰箱, 把水加热, 或使室内空调继续运转。

Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities.

到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。

It becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice.

如果要使学生们充分利用各种机会, 就应为学生们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题变得越来越重要。

Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.

许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.

假如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。

Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programs (which are both instructive and entertaining).

人们常说, 电视可以帮助人们了解时事, 把握科学和政治的最新发展动态。另外,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又具有娱乐性的各种新节目。

All they have to do is to press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match.

他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、电影、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论以及最新的激动人心的足球比赛更是不在话下。People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.

尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。

Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.

对于现代科技书籍, 特别是教科书来说, 如果作者希望自己书中的内容能与新思想、新观察和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的间, 将书中的内容进行重新修订。

张道真实用英语语法学习笔记 第一章 概论

第一章概论 1.1语法的内容 1.1.1词法与句法 语法是研究词形变化和句子结构的科学。研究词形变化的部分称为词法(Morphology),如名词的数、格,动词的时态、语态,都属于词法范畴。研究句子结构的部分称为句法(Syntax),如句子的成分、语序、句子种类等,都属于句法范畴。这两部分虽各有不同内容,中间的关系却非常紧密。在谈词法时不可避免要涉及句法,在句法中也有很多部分与词法有关。因此我们在学习的过程中,既要注意这两者之间的差异,又要注意两者之间的联系,机械地把它们分割开对学习是不利的。 1.1.2 语法与词汇 语法虽有一定的独立性,但它与词汇是密不可分的。语法指遣词造句的规律,但它离不幵词汇。语法体现在词汇中,而词汇受语法的制约。语法好比是骨架,而词汇好比是血肉,两者也是枝与叶的关系。要形成有机的躯体和繁茂的枝叶,必须把两者结合在一起。在英语入门阶段,主要学词汇,也学少量语法。等词汇积累到一定水平,例如巳掌握三四千词,则有必要多学一些语法。头一遍可学一套简明语法。等词汇积累到6,000至8,000时,可以学一本比较大型的语法。学语法可以帮助更快地积累词汇和掌握词汇,提髙语言学习的自觉性。不论是加强语言理解力或使用的能力,语法都可以发挥重要的作用。比较理想的做法是把语法和词汇交叉学习,经过多次反复,才可更深入掌握语言。学词汇大体上是加强感性认识,学语法则是提高理性认识。只有把两者结合起来才能真正掌握语言。这本语法的特点是对词汇给予充分的重视,脱离了丰富的词汇,语法会是一些干巴巴的条文。只有两者并重,才能学到有血有肉生动的语言。 1.2词类 1.2.1词类 英语中的词可根据词义、句法作用和形式特征,分为 十大类,称为词类(Parts of Speech),它们是: 名词Noun (n,) 人或事物的名称girl, history 代词Pronoun (pron.) 代替名词、数词等they, many 数词Nuineral (num.) 表示数目或颖序nine, third 形容词Adjective (adj,) 表示人或事物的特征brave, small 动词Verb (v.) 表示动作或状态hear, know 副词Adverb (adv.) 表示动作恃征或性状特征nicely, very 冠词Article (art.) 用在名词前,帮助说明其意义a(n), the 介词Preposition (prep. ) 用在名词、代词前说明与別的词的关系for,from 连词Conjunction (conj,) 用来连接词与词或旬与句and, if 感叹词Interjection (inter上) 表示说话时的感情或n气oh, ah 在这十种词类中,前六种可以在句子中独立担任成分。如名词可用作主语、宾语等,动词可用作谓语等,称为实意词(Notional Words)。介词、连词、冠词都不能独立在句子中担任任何成分,称为虚词(Form Words)。感叹词一般不构成句子的成分,可以看作特殊的一类。除了这十大类之外,还有表示肯定与否定的yes和no,还有不定式前的小品词(Particle) to。实意词大多数在句子中都重读,只有助动词、情态动词和动词be以及人称代词等在某些情况下弱读,而虚词一般都不重读。 1.2.2限定词 关于词类的区分,大多数语法学家都按上述分法。但有一些英国语法学家把一些词归在一起,称为限定词(Determiners),主要指用在名词前帮助说明 词义的词, 1> 冠词a,an,the; 2>物主代词my,your,his等; 用作定语的某些不定代词,如some,any,many,little,few,both,each等; 用作定语的指示代词、疑问代词、关系代词等,如this,what,whose,whatever等。 而美国语言学家不作这种区分,用作定语的代词他们干脆称为形容词,如: This is Helen’s room.(代词) This room is mine. (形容词) You can have either of them. (代词) You can have either one.(形容词) 这样处理在字典中也比较方便。但从实用角度看,统统称为代词也未尝不可。代词也可用作定语,在本书中基本不作过细的区分,只在必要的地方点一点。 1.2.3分清词类至关重要 要学好英语,第一件事就是分清词类。每学一个词都要知道它属于哪个词类,是名词还是动词,这样区分至关重要。各种词类都有自己的特点,只有知道一个词属于哪个词类,才能正确使用它。同时还应弄清各个句子成分应由哪类词来担任,例如: 主语、宾语多由名词担任: 剧本的成功给他很大的鼓舞。(作主语) The success of the play has been a great encouragement to him. 她祝他成功。(作宾语) She wished him (success). 谓语一般由动词担任: 试验成功了。(作谓语) The experiment has succeeded. 定语常由形容词担任: 他是一位成功的作家。(作定语) He is a successful writer. 状语多由副词担任: 他工作很顺利。(作状语) He worked successfully. 从这些句子中可以看出,不分清词类就寸步难行。 1.2.4同一个词可用作多种词类 同一个词只用作一个词类的情况是相对较少的,多数词都可兼作不同词类,例如: after可用作介词、连词、副词、形容词: 做事后诸葛亮是容易的。(作介词) It is easy to be wise after the event. 你走之后我将把这消息告诉他们。(作连词) I will tell them the news after you leave. —会儿之后有人敲他的门。(作副词) A moment after there was a knock at his door. 在以后的岁月中,我对它熟悉起来。(作形容词) In after years l became familiar with it. double可用作形容词、动词、名词和副词: 他那天再次干了双份工作。(作形容词) He again did double work that day. 由于天气不好,蔬菜的价格翻了一番。(作动词) The price of vegetables has been doubled because of the weather. 简和汤姆赛赢了混合双打。(作名词) Jane and Tom won the mixed doubles.

笔译说翻译复习资料

01A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 要以经济体制改革为重点,区别情况,分类推进,抓好牵一发而动全身的举措,力求取 得实质性进展,更多释放改革红利。 在全国实施工商登记制度改革,落实认缴登记制,由先证后照改为先照后证,由企业年 检制度改为年报公示制度,让市场主体不断迸发新的活力。(118 字) 译文: We will focus on economic structural reform, advance it on different fronts in a targeted way in light of different conditions, take key measures that will have an overall impact, strive to make substantive progress and reap more benefits from reform. We will reform the business registration system nationwide and carry out registration of subscribed capital. Issuing an operating permit before a license, which was the practice in the past, will be replaced with the practice of license first, operating permit second. Annual inspections of businesses will be replaced by annual reporting to incentivize market actors. 0 1B(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 坚持放管并重,建立纵横联动协同管理机制,实现责任和权力同步下放、放活和监管同 步到位。 各级政府预算和决算都要向社会公开,部门预算要逐步公开到基本支出和项目支出,所有财政拨款的“三公”经费都要公开,打造阳光财政,让群众看明白、能监督。(115 字)译文: We will attach equal importance to both delegating power and strengthening oversight, establish a mechanism of coordinating management between government bodies at both the same and different levels, and ensure that both responsibility and power are delegated together and that relaxing control and strengthening oversight go hand in hand. Governments at all levels should release their budgets and final accounts to the public, and budgets released by government bodies should progressively include details down to basic regular and project expenditures. In particular, all public spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality should be made public. We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it. 02A(3 人组)说翻译(下)材料 原文: 推进税收制度改革,把“营改增”试点扩大到铁路运输、邮政服务、电信等行业,清费 立税,推动消费税、资源税改革,做好房地产税、环境保护税立法相关工作。 保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定,扩大汇率双向浮动区间,推进人民币资本项目可兑换。(117 字) 译文: We will advance the reform of the tax system by taking the following steps: Extend trials for replacing business tax with VAT to the railway transport, postal and telecommunications services industries, abolish fees and replace them with taxes, reform the excise tax and resource tax, and move ahead with legislation on property tax and environmental protection tax. We will keep the renminbi exchange rate basically stable at an appropriate, balanced level,

2015-2016年CATTI三级笔译实务真题和答案(4套)

2015 年5月全国翻译专业资格(水平)考试英语三级《笔译实务》试卷 Section1 For generations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch of eastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiled underground. Supply companies line the town streets. Above the road that winds toward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with the slogan “Coal = Jobs.” 对这个地处犹他州东部、矿产丰富的地区而言,煤炭在过去几代人的眼里一直都是这个地区的生命线/经济命脉。每当回忆起作为矿工在地下采煤的岁月时,每个家庭都会感到无比自豪。大街的煤炭供应公司栉比鳞次/鳞次栉比。在蜿蜒通向矿区的马路上方,可见一处广告牌,上面除了有句“煤炭=工作”的口号,还有位满身烟灰的矿工正凝视着前方。 But recently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant, tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricter federal pollution regulations. 但是最近,人们开始担忧起来。由于新的联邦污染防治法规更加严格,位于县郊(译者注:根据本文倒数第二段该地区实为卡本县,这里的town指的就是卡本县,所以此处译为县郊。)峡谷之中的犹他州历史最久的燃煤电厂即将关闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司摒弃煤炭转而发展更加清洁、更加廉价的天然气,这里的人们越来越担心他们的家园可能很快就会悄然消失/不复存在。卡本电厂(Carbon Power Plant)的几十号工人已得知,他们必须提前退休或另谋职业。当地的卡车运输和装备人员正准备到其他地方去发展业务。“There are a lot of people worried,” said Kyle Davis, who has been employed at the plant since he was 18. Mr. Davis, 56, worked his way up from sweeping floors to managing operations at the plant, w hose furnaces have been burning since 1954. “I would have liked to be here for another five years,” he said. “I’m too young to retire.” 凯尔·戴维斯(Kyle Davis)自18岁起就一直在这家电厂工作,他说:“许多人现在都忧心忡忡。”该公司自1954年成立以来,运转至今,从未间断。现年56岁的戴维斯先生在该公司从清扫工人一路做到负责公司运营的高管职位。他说道:“我本想在公司再干五年的,毕竟现在退休还太年轻。” But Rocky Mountain Power, the utility that operates the plant, has determined that it would be too expensive to retrofit the aging plant to meet new federal standards on mercury emissions. The plant is scheduled to be shut by Ap ril 2015.“We had been working for the better part of three years, testing compliance strategies,” said David Eskelsen, a spokesman for the utility. “None of the ones we investigated really would produce the results that would meet the requirements.” 但是目前负责运营卡本电厂的落基山电力公司(Rocky Mountain Power)已决定,如果为了达到有关汞排放量的新联邦标准而对该电厂的老旧设备进行翻新改造,代价过高,并不可行。该电

初中英语语法——三大从句汇总(重点笔记)

初中英语语法——三大从句汇总 在英语中,主要有三大从句,即名词性从句(包括主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句)、形容词性从句(即定语从句)、副词性从句(即 状语从句,包括时间、条件、结果、目的、原因、让步、地点、方式等)。以 下是一些基本的从句的语法知识点 A、定语从句专项讲解与训练 一、定语从句概念 定语从句(attributive clause),顾名思义,就是一个句子作定语从属 于主句。定语一般是由形容词充当,所以定语从句又称作形容词从句。另外, 定语从句是由关系代词或关系副词引导的,故又称作关系从句。 定语从句一般放在它所修饰的名词或代词之后,这种名词或代词被称作先 行词。请看示例: The woman who lives next door is a teacher. 先行词定语从句 在所有的从句中,算定语从句最难掌握,因为汉语里没有定语从句,汉语 里只有定语,而且总是放在名词之前来修饰名词。 二、关系代词引导的定语从句 关系代词代替前面的先行词,并且在定语从句中充当句子成分,可以作主语、宾语、定语等。常见的关系代词有:who, that, which。它们的主格、宾格和所有格如下表所示: 先行词主格宾格所有格 人 who whom whose 物 which which whose of which 人、物 that that — (一)关系代词who, whom和 whose的用法 who代替人,是主格,在定语从句中作主语。例如: An architect is a person who designs buildings. 建筑师是设计房屋的人。 I will never forget the teacher who taught us chemistry in the first

CATTI三级笔译题型科普及备考方法

三级笔译题型科普及备考安排 1.三笔综合能力部分 首先澄清一下,综合能力的题型全是单选,并不是像三笔综合能力的教材和辅导练习中的题型那样给首字母填空或是联系上下文填单词。题型有: 1)10个单词单项选择(联系上下文选择合适单词) 2)10个近义词单项选择 3)10个改错的单项选择每个题1分 4)3个阅读理解,每个题10个小题,每题2分 5)1个完形填空(20个小题)每个0.5分。共100分。 什么难度呢?专四通过的话,综合能力是没问题的。因为这一块我可以说基本没有准备,只把三笔综合能力的历年真题和我能在图书馆找到的模拟题都做了一遍,自己评分都是过了的,因此就没怎么将心思用在这。我认为这是考基础的部分,即使是准备,三两个月,也不会有明显的效果,所以我认为更多的精力应该是放在实务这里,实务才是看翻译功夫的地方。 2.三笔实务部分 1)对于复习资料,我自己将其分为精读和泛读两部分。 精读的是CATTI三笔的教材和教材辅导书。泛读的书基本都是从图书馆借来的笔译理论的书。后者是建立主干、框架,目的是让自己在迷乱复杂各式各样的翻译方式中知道自己在用什么方法,处于什么位置,在用什么方法翻译,这些都要清楚。如果一开始就是在“跟着感觉译”,对翻译方式方法心中没数,糊里糊涂的话,就会越来越没有头绪。前者是为后者添枝加叶,有着主干的大方向的指导,即使再接触不同的材料和句子也不会迷糊,再接触不同句子材料中讲解的相同句子的不同翻译方式的时候,也会相应对号入座,在心里有所分类。即使翻译错了也不会彷徨,因为有着大框架的指导,也知道错在哪,为什么错,怎么改。 2)先读懂,才能谈得上翻译。 读懂,不是指将生词查出就懂了这么简单的,如果翻译的难度是建立在生词之上,那CATTI的笔译考试都是让带词典的,为什么还不好通过呢?很显然,不是单词的事。英语多长句,一句话好几十个词是经常的事。怎样将这绕来绕去的,或者说像葡萄串一样的句子断成竹节一样的句子(地道的汉语多短小句,像竹节一样),这就是读懂与没读懂的分水岭。准确地切分句子,考验是英语语法的功底。很多人说,即使英语语法一知半解也不耽误英语说的好。但是,如果想翻译得对,没有坚实的语法功底一定是不行的,如果正确地翻译都达不到,何谈翻译得好呢。因此,英语语法,有必要好好夯实。 3)要10篇文章翻译10遍,也不要100篇文章翻译1遍。 如果你练习多了就会发现:其实英语句子的形式的种类是有数的。如果一篇文章涵盖不了,那10篇总差不多了。关键是把每一篇都反复琢磨至少十遍以上,你看100篇其实也就是不同的话题而已,表达方式都差不多的。毕竟三级笔译的文章话题只是日常性的,像报纸新闻、历史描述等等,并不是像二级笔译那样专业性那么强。考察的更倾向于翻译的基本功和翻译方法。这一阶段并不用广泛的涉猎专业领域,平时适当地看一些新闻报纸就行,而且是当做休息的时候。 4)总结,再总结 就像中学时代的错题本一样。哪句翻错了,怎么错的,错哪了,正确的是什么样,这句子有什么特点,下次遇到这样的句子应该怎么注意。时常看看,过了几天就会发现,以前的症结再过几天就不算什么了。 5)关于翻译课程

英语翻译资格三级笔译真题

11月英语翻译资格三级笔译真题(网友版) 三级笔译: 《三级笔译实务》 1. 英译汉:文章来源为美国国务院网站,原文标题为:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City Stroll through the farmers’market and you will hear a plethora of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras —taco trucks —on street corners and hear Spanish bandamusic. On the city’s northern edge, you can sample Indian chaat. Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city. Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou. Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000,

商务笔译II句子复习

1本协议及附件用中英文书就,两种文字均具有同等法律效力。 This agreement and appendix are rendered in Chinese and English. Both texts shall possess the same legal validity. 2上海,这座昔日被誉为远东金融、经济和贸易中心的城市,是长江流域经济振兴的龙头。 Shanghai, formerly crowned as the financial, economic and trade hub of the Far East, plays a leading role in boosting the economic development of the areas along the Yangtze River. 3随着国民经济和国防事业的发展,对通信提出了新的要求。 As our national economy and national defense develop, there arises a new demand for communications. 4甲乙双方就劳务服务一事进行了友好协商,在平等互利的原则下签订如下合同。 This contract is concluded between Party A and Party B on the principle of equality and mutual benefit and on the basis of friendly negotiations concerning the issue of labor service. 5我们宁可要直达船,因为转船会增加费用和受损的风险,而且有时可能会耽误到货时间。 We prefer direct sailings as transshipment will increase the expenses, the risk of damage, and sometimes may delay the arrival. 6考虑到我们的长期业务合作,我们把上涨幅度限在20%。 In view of our long-term business cooperation, we limit the increase

中考英语语法笔记整理大全

中考英语语法笔记整理大全 名词 表示人、事物、地方、现象或抽象概念等的名称的词。 注:1.专有名词是指人、地方、团体、机构等特有的名称。第一个字母必须大写。专有名词前一般不加冠词。 2、有普通名词构成的专有名词前要用定冠词“the”,但它不大写。 3、有些不可数名词有时表示为具体的东西时,则变为可数名词,而且以四上也有了变 化。eg. beer ----a beer 一杯啤酒,work--- a work 工厂,著作,glass---a glass 一个玻璃杯,room空间---a room一个房间 二、名词的数:表示可以计算数目的人或物称为可数名词。 1、可数名词有单、复数两种形式:可数名词的单数形式要在名词前加“a或an”;复数形式 是在名词后加“-s或-es”。名词复数形式有规则变化和不规则变化两种,规则变化及其读音可依照下表:

2. 可数名词复数的不规则变化 ①改变单数名词中的元音字母 eg. man--men, woman—women, tooth—teeth, foot—feet, goose—geese, mouse--mice ②单复数同形eg. Chinese-Chinese, deer-deer, fish-fish, sheep-sheep,… ③由man 和woman构成的合成词, 每个名词都要变复数 eg. a man doctor— men doctors, a woman teacher--women teachers 注意: 有些名词表示一种物体具有不可分割的相同的两部分,在使用时只有复数形式 eg. trousers, clothes, glasses, shorts,scissors, etc;有些名词从形式上看是复数, 实际上是单数(其后的谓语动词要用单数). eg. maths, phyiscs, politics, news 3. 不可数名词:表示不能计算数目的人或物,称为不可数名词。(三大考点:前面不能加a/an 表达“一个”,一般只有单数,作主语时,谓语动词要用单数)不可数名词一般只有单数形式, 但有其特殊用法: (1)同一个词,变成复数形式, 意义不同。eg. food 食物--- foods 各种食物, time 时间--- times 时代,green 绿色---greens 青菜 (2)有些不可数名词用复数代指具体的事物 eg. hope ---hopes 希望hardship --- hardships 艰苦 (3)物质名词在表示数量时,常用某个量词+of来表示 eg. a cup of tea, seven pieces of bread, several bags of rice, … 4. 关于某国人原则:中日不变Chinese—Chinese Japanese---Japanese 英法变Englishman-Englishmen Frenchman-Frenchmen 其他加s American-Americans German--Germans 三、名词的所有格 名词的所有格是表示名词之间的所有关系,有两种表示形式, 一种是在名词后+’s;另一种是用of, 表示“……的”。 1. (1) 一般词的所有格, 直接在词尾+’s。eg. Mr. Mott’s robot, children’s clothes

笔译复习资料

2014年上半年笔译复习资料 1、我们将提供具有竞争力的薪水和奖金计划,所有的员工将得到公司股票选择权。 (第三单元)We offer competitive salary and bonus plan. All employees receive stock options. 2、The PMI figures indicate a large manufacturing slowdown in the fourth quarter. PMI指数反映了制造业第四季度生产大幅减缓。 3、This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C NO. 45673 have been complied with. 只有出口人提供与信用证45673号项下相符的全套单据,本行才予以承付。 4、如果采用离岸价,货一上船,货物的风险和费用就都转给买方了。 (第四单元)In case F.O.B. is used, risks and charges are to be passed over to the buyers once the cargo is put on board the ship. 5、乙方应遵守国家及地方的税法制度,自行缴纳其收入的个人所得税,甲方无义务为其代缴。 Party B shall pay personal income tax voluntarily according to the state’s tax law. Party A doesn’t shoulder the responsibility to withhold and remit taxes for Party B. 6、Please let us know your premium at which you can take the insurance of AAR on these goods and arrange to insure urgently without our reply if the amount is below CNY1000. 请告知我们这批货物全险的保费,如果保费在1000元以下,无须等待我方答复,可直接投保。 7、客户接待是会展期间一项关键工作,可以发现新客户并与之建立联系,可以推销公司的产品,宣传公司,使客户对公司产品产生兴趣,产生订购欲望。 8、国际货币基金组织旨在促进汇率的稳定,保持成员国之间有秩序的汇兑安排,避免竞争性通货贬值。 (第六单元)IMF aims to promote exchange stability, to maintain orderly exchange arrangements among members, and to avoid competitive exchange depreciation. 9、In case the rental is more than 10 days overdue9, Party B will pay 0.5 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 15 days overdue, Party B will be deemed to have withdrawn from the premises and breach the contract. In this situation, Party A has the right to take back the premises and take actions against party B’s breach. 如乙方逾期支付租金超过10天,则每天以月租金的0.5%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过15天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。 10、In case party B breaches this contract, party A has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. 因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿和其他相关费用,甲方可在保证金中抵扣。 11、After we have checked the L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial Shipment and Transshipment Allowed. ” (第一单元)“经过仔细核对信用证,兹要求贵方作如下修改:允许分批装运和转船。”12、长久以来,这些银行一直在与美国运通公司的信用卡以及各式各样的商场赊购卡竞争。(第十单元)The banks have long competed with American Express’s charge cards and various store cards.

英语翻译资格考试三级笔译真题

英语翻译资格考试三级笔译真题 为大家整理了2012下半年英语翻译资格考试三级笔译真题,仅供参考!! 英译汉: 已经按照考试的文章修改过原文了 For more than 30 years, I have been wondering about L.R. Generson. On one of our first Christmases together, my husband gave me a complete set of Dickens. There were 20 volumes, bound in gray cloth with black corners, old but in good condition. Stamped on the flyleaf of each volume, in faded block letters, was the name of the previous owner: L.R. Generson, M.D.,Bronx, NY. That Dickens set is one of the best presents anyone has ever given me. A couple of the books are still brand-new, but others - Bleak House, David Copperfield, and especially Great Expectations - have been read and re-read almost to pieces. Over the years, they have kept me company. And so, in his silent mysterious way, has L.R. Generson. Did he love the books as much as I do? Who was he? On a whim, I Googled him. There wasn’t much - a single mention on a veterans’website of a World War II named Leonard Generson. But I did find a Dr. Richard Generson, an oral surgeon living in New Jersey. Since Generson is not a common name, I decided to write to him. Dr. Generson was kind enough to write back. He told me that his father, Leonard Richard Generson, was born in 1909. He lived in New York City but went to medical school in Basel, Switzerland. He spoke 10 languages fluently. As anobstetrician and gynecologist, he opened a practice in the Bronx shortly before World War II. His son described him as “an extremely patriotic individual”; right after Pearl Harbor he closed

Catti必备句子

CATTI笔译必备句子范例(25) 1. 我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。 【英文译文】We are willing to establish business relations with you on the basis of equality and mutual benefit. 2. 参与亚太经全组织对中国的影响是多方面的。 【英文译文】Our participation in APEC will influence China in several aspects. 3. 参加这次即将举行的春交会的,有来自己的20个国家的代表团。 【英文译文】Trade delegations from 20 countries will take part in the forthcoming Spring Commodities Fair. 4. 在国际商务活动中,支付方式有现金预付、立帐销售、汇票和信用证。 【英文译文】Payment can be made in international business with the use of cash in advance, open-account sales, bills of exchange, and letters of credit. 5. 现金预付当然是收取付款的最理想的方式。但同时对买方来说,又是一种很没有吸引力的支付条件。 【英文译文】Cash in advance is, of course, the most desirable means of receiving payment. But it is a very unattractive payment term to the buyer. 6. 出口商在同经营好、信誉好且熟悉的买方进行贸易时,常使用立帐销售的方式。它的主要优点在于简单和方便。 【英文译文】Exporters commonly use openaccount sales when transacting business with a well-established, reputable, and familiar buyer. The principal advantage of this method is its ease and convenience. 7. 信用证是由买方银行开出的、承诺支付全额贷款的书面证明,其前提是信用证上所列的要求得到满足。 【英文译文】A letter of credit is a document issued by the buyer’s bank that promises that the bank will pay the seller the agreed-upon amount of money, provided that all the requirements of the letter of credit are met. 8. 官方的统计数字显示,中国去年的有形贸易出现了赤字,但非贸易收入足以弥补这些赤字并有所盈余。 【英文译文】Official figures show that China moved into deficit on visible trade last year, but the gap was more than covered by non-trade receipts. 9. 中国目前的经济调整,目的就是要量力而行。 【英文译文】China’s current economic readj ustment was very much an effort to undertake what was within the country’s means.

相关文档
相关文档 最新文档