文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精

中文名字的英文写法精 WTD standardization office【WTD 5AB- WTDK 08- WTD 2C】

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在前,姓在后,二者间如果有中间名(Middle name),Middle name一般用简写,中国人如果有英文名字,在正式的场合可以参照这种格式。比如,搜狐创始人、董事局主席张朝阳的英文名字就写成:Charles CY. Zhang. 搜狐所有英文正式文件中张朝阳的名字都是这样写的。

如果没有英文名字,那么应该按照中国人的习惯(姓在前名字在后)直接把中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!很典型的例子,奥运会上,所有中国运动员的名字在运动衣上都是这样翻译的(以前不是,后来国家颁布了《汉语拼音方案》,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头字母均大写!

两个字的是:比如:张三就应该写:Zhang San

三个字的是:1.单姓,比如:李小言就应该写:Li Xiaoyan

2.复姓,比如:诸葛亮就应该写:Zhuge Liang

四个字的是:1.单姓,比如:李雨中生就应该写:Li Yuzhongsheng

2.复姓,比如:司马相如就应该写:Sima Xiangru

1.?Last?Name就是姓,First?Name就是名,请勿混淆。

2.?"国语罗马拼音对照表"?乃外交部护照科所采用的中英文姓名翻译原则,为了保持

所有文

?件的统一,建议同学根据此表来翻译姓名及地址。

3.?同学的英文姓名,应由中文姓名音译,并与大学英文毕业证书、英文成绩单、TOEFL?/

?GRE?/?GMAT考试及申请学校、办理护照及签证时所用的英文姓名完全一致,如姓名不

?一致,将造成申请学校、办护照、签证时身份的困扰,徒增麻烦。

4.?如果有英文别名?(如John、Mary...等),可以将别名当做Middle?Name。

?[例]?王甫平有一个英文别名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

?WANG FUPING S

?Last?Name First?Name.

5.?如果没有英文别名,M.I.?处不要填。

6.?如非必要,英文别名最好不要用,只用中文姓名的英译最为单纯。

7.?在国外使用英文姓名的建议:外国人习惯将名放在前面,姓放在後;而中国人的姓名,

?则是姓在前名在後,有时在国外填写资料时常会搞错,建议在打履历表、印名片或处理

?资料时,如果填写姓名的地方没有注明Last?Name时,英文姓名正确表达方法可以如:

?Fuping?Wang?或?Wang,?Fuping

中文姓名英译须知

不要使用英文别名,除非护照上用的也是别名。请参考 "" 将中文姓名英译。例:

注意事項:

1. Last Name就是姓,First Name就是名,請勿混淆。

2. "國語羅馬拼音對照表" 乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文

件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。

3. 同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、TOEFL / GRE / GMAT考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。

4. 如果有英文別名 (如John、Mary...等),可以將別名當做Middle Name。

[例] 王甫平有一個英文別名STEVE,其英文姓名可以下列方式列出:

WANG FUPING S

Last Name First Name.

5. 如果沒有英文別名,M.I. 處不要填。

6. 如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。

7. 在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,

則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明Last Name時,英文姓名正確表達方法可以如:Fuping Wang或Wang, Fuping

相关文档
相关文档 最新文档