文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 口译数字整理

口译数字整理

口译数字整理
口译数字整理

口译数字整理

口译数字视译—汉译英

1.小麦的产量是水稻的两倍. The output of wheat is twice as much as that of rice.

2.这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。This sort of membrane is twice thinner than ordinary paper.

3.地球的大小是月球的49倍。(或地球比月球大48倍) The earth is 49 times the size of the moon.

4.自本世纪中叶以来,全球经济增长了将近四倍,人口翻了一番。结果,粮食的需求增加了近两倍,石油燃料增加了近三倍。Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased nearly fourfold.

5.30年内,全世界的城市居民将是农村人口的两倍。Within 30 years there will be twice as many urban people as

countryside people in the world.

6.过去20年中,中国的国内生产总值增长了近五倍。In the past 20 years, China’s gross domestic product increased nearly six times.

7.1978年至1997年,中国人均生产总值增长了3.4倍。China’s per capita GDP we nt up by 4.4 times between 1978 and 1997.

8.中国城镇居民人均居住面积由1978年的3.6平方米提高到1997年的8.8平方米,增加1.4倍。The per capita living space for urban residents in China expanded from 3.6 square meters in 1978 to 8.8 square meters in 1997, a rise of 2.4 times.

9.1949年至1998年, 中国的粮食总产量由1.1亿吨增加到5.1亿吨, 增长3.5倍, 年平均增长3.1%, 是人口增长率的2.5倍。China's total grain output increased from 110 million tons in 1949 to 510 million tons in 1998, or an increase of over 4.5 times, with an average annual

growth rate of 3.1 percent, 2.5 times that of the population growth.

10.1997年, 全国高等学校在校生总数为608万人, 其中研究生18万人, 分别是1979年的2.2倍和9.6倍。In 1997,6.08 million students were studying in colleges and universities, including 180,000 postgraduates, 2.2 times and 9.6 times the figures of 1979 respectively. 11.中国经济总量位居世界第六,进出口贸易额居世界第四。China’s economy is ranked the 6th in the world and its foreign trade is ranked the 4th.

12.国民经济继续保持平稳较快增长。国内生产总值超过30万亿元,比上年增长9%;物价总水平涨幅得到控制;财政收入6.13万亿元,增长19.5%;粮食连续五年增产,总产量10570亿斤,创历史最高水平。The national economy continued to maintain steady and rapid growth. GDP topped 30 trillion yuan, an increase of 9% over the previous year.

Overall price rises were held in check. Government revenue was 6.13 trillion yuan, an increase of 19.5%. Grain output rose for the fifth consecutive year and totaled 528.5 million tons, a record high.

13.由于水灾,去年的收成减少了三成。Owing to flood, the crop last year was declined by 30 percent.

14.该公司的员工裁减了近三分之一,开支减少了四分之一。The personnel of the company have been reduced nearly by one-third and the expenses by one-fourth.

15.1998年,政府机构改革目标实现。国务院下设部门从40个减少到29个,人员减少了近一半。In 1998,the targets of restructuring governmental institutions were met. Departments under the State Council were reduced from 40 to 29 and personnel were cut nearly by half.

16.与“锐步”鞋业竞争的结果,从1986到

1987年,耐克(鞋)的销售额下降了18%,利润下降了40%多。Between 1986 and 1987, Nike's sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competition with Reebok.

17.靠平均每天推出一个以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的销售额和利润分别上涨了71%和80%。而同期最接近耐克的竞争对手锐步只上涨了9%。By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nike's sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nike's closest rival Reebok grew just nine percent in the same period.

18.在3月30日刚刚结束的2000财政年度,台湾的出口猛跌了11.3%,泰国10%、南韩9.9%、香港2.4%。然而,中国大陆却公布了第一季度7.5%的可观增长。In the fiscal year of 2000, ending on March 30, export slumped 11.3 percent

in Taiwan, 10 percent in Thailand, 9.9 percent in South Korea and 2.4 percent in Hong Kong. However, the Chinese mainland posted a respectable 7.5 percent rate in the first quarter.

19.在美国以农业为主要职业的人数1997下降到961560人,比1992下降了8.7%,而年龄在25到34岁的人数下降了28%。

I n America, the number of people engaged in farming as their principle of occupation fell to 961,560 in 1997, down 8.7 percent from 1992, while the number between (the age of) 25 to 34 fell 28 percent.

20.1999年,普通高校招生规模比上年扩大了47.4%。University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year.

21.同1997年相比,1998年工业排污减少了11.6%;家庭排污增加了 2.6%。Compared with 1997, the discharge of industrial wastewater dropped by 11.6

percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.

22.因受亚洲金融危机的冲击,1998年中国进出口总额比上年下降0.4%,其中进口总额下降1.5%;出口总额增长0.5%。As a result of Asian financial crises, China’s total volume of import and export in 1998 dropped by 0.4 percent over the previous year, of which the volume of import went down by 1.5 percent, and the value of export went up by 0.5 percent.

23.1999年,中国外贸出口达1949亿美元,比上年增长6.1%。China’s total exports reached US$194.9 billion in 1999, a rise of 6.1 percent over the previous year. 24.1998年,中国全年海外游客入境人数6348万人次,比上年增长10.2%, 国际旅游收入达126亿美元, 增长4.4%。In 1998, China received 63.48 million tourists from overseas, up by 10.2 percent. Income of foreign exchange

from tourism reached 12.6 million US dollars, up 4.4 percent.

25.我国水土流失面积每年以10,000平方公里的速度在扩大。目前,水土流失面积已达367万平方公里,占总土地面积将近38%。The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area.

26.由于低温多雨的影响, 我国夏粮减产1460万吨。China's output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperature and rainy days during the growing period.

27.全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。The annual added value of industry is RMB 6.2815 trillion yuan, an increase of 11.5% over last year.

28.全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。The annul output of grain is 469,470,000 tons,

38,770,000 tons more than last year, and an increase of 9.1%.

29.全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。The annual total volume of import and export is USD 1.1548 trillion, an increase of 35.7% over last year.

30.全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。The annual volume of contracted foreign capital is USD 153.5 billion, an increase of 33.4%; and actually utilized foreign capital is USD 60.6 billion, an increase of 13.3%

31.全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。The annual number of inbound tourists is 109,040,000, and the income from foreign currency is USD 25.7 billion, an increase of 47.9%.

32.欧盟总面积400平方公里,差不多半个中国的面积。总人口数为4.544亿,排行

第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。The EU covers an area of 4,000,000 sq km, nearly half the size of China. Its total population is 454,400,000, the world's third largest after China and India, and accounts for some 7% of the total world population. //

33.到目前为止,欧盟的国内生产总值逾10万亿美元。作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。经济总量和贸易总额分别占全球25%和

35% 。Until recently, the GDP of the EU was more than USD 10 trillion, as a whole similar to that of its main competitor, the United States. The total volume of the economy and the total volume of trade account for 25% and 35% of the world total. //

34.欧盟与中国的关系十分良好。今年5

月欧盟与中国就建交30周年了。去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。德国是中国的最大贸易伙

伴,英国、荷兰名列第二和第三。The EU has a very good relationship with China. May this year will see the 30th anniversary of the establishment of EU China diplomatic relations. The total volume of imports and exports between the EU and China reached 200 billion euros last year. Germany is the largest trade partner with China, while the UK and the Netherlands rank 2nd and 3rd.

35.东盟地区面积大约有450万平方公里,有14中官方语言和7中地区性语言。人口总数在2000年一共有 5.12亿。The ASEAN region spans an area of some 4.5 million square kilometers, where 14 official languages are spoken and about seven religions are followed. Its population was estimated at 512 million in 2000.

36.在中国与东盟的关系中,经贸、科技方面的合作是基本的组成部分。1994年的贸易总额从120亿美元增加到235亿美

元,其中中国的出口是109.2亿美元,进口123.6亿美元。双方的相互投资过去几年也不断增加。东盟在劳动力合作和项目开发方面已经成为中国的重要市场。中国和东盟已经同意用8年的时间创建世界人口最密集的自由贸易区。Economic and trade, science and technology cooperation plays an essential part in China-ASEAN relations. The total trade volume has risen to USD 23.5 billion from USD13 billion in 1994, of which China's exports amounted to USD10.92 billion and imports USD12.56 billion. The amount of two-way investment has also risen with the passing years. ASEAN has become an important market for China in the fields of labour cooperation and project contracts. China and ASEAN have agreed to create the world’s most populous Free Trade Bloc within 8 years.

37.从1978年到2004年的26年间,中国

国内生产总值从1473亿美元增长到16494亿美元,年均增长9.4%;In a short span of 26 years from 1978 to 2004, China's GDP increased from 147.3 billion US dollars to 1.6494 trillion US dollars, with an average annual growth rate of 9.4 percent.

38.进出口总额从206亿美元增长到11548亿美元,年均增长超过16%;Its foreign trade rose from 20. 6 billion US dollars to 1.1548 trillion US dollars, averaging an annual growth rate of over 16 percent.

39.国家外汇储备从 1.67亿美元增长到6099亿美元;China's foreign exchange reserve increased from 167 million US dollars to 609.9 billion US dollars.

40.农村贫困人口由2.5亿人减少到2600万人,中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善。The number of rural poor has dwindled from some 250 million to 26 million. The overall

national strength of China has increased remarkably and the texture of life of its people improved steadily.

41.中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标,这就是紧紧抓住重要战略机遇期,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会We in China have identified the goal for the first 20 years of this century. That is to firmly seize the important window of strategic opportunities to build a moderately prosperous society of higher standards in an all-round way for the benefit of our over one billion people.

42.到2020年实现国内生产总值比2000年翻两番,达到40000亿美元左右,人均国内生产总值达到3000美元左右,使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民生活更加殷实。//By 2020, we will quadruple China's GDP of 2000 to approximately 4 trillion US dollars with

a per capita level of some 3,000 US dollars, and further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for the people.

43.截至2004年底,中国累计实际利用外商直接投资额达到5621亿美元,批准外商投资企业50多万个,并形成了年进口5600多亿美元的大市场。// By the end of 2004, China had attracted a total of 562.1 billion US dollars in FDI, approved the establishment in China of more than 500,000 foreign- funded enterprises and created a huge import market of some 560 billion US dollars annually.

44.目前,绝大多数国家和地区都有企业来华投资,《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。At present, most countries and regions have enterprises

with investment in China, and over 400 firms out of the FORTUNE 500 have invested in China. The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A . 3,899 3,908 7009 780,120 504,781 五千 九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The n umber of college graduated will climb 30,009 90,591 79,301 67,900 Part 六万 四百六十七万 九 百六^一万 七百五 十万 十^一亿七千 五百万 五十七万 五千九百三十三万 三千五百三十八万

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5.Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D .以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles. Austrilia, with its land-mass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has

口译数字

Numbers and Figures Teaching Aims:to help students consolidate their knowledge of the English language; to introduce linguistic and interpretation theories; to train students to be more flexible as against mechanical in interpretation practice; to widen students’ background knowledge and to improve students’ability of interpretation Teaching Content: I. Review the main content of last unit II. Introduction

Figure interpreting is a highly difficult problems to beginners. Chinese and English have different ways of expressing numbers. In Chinese, we have a series of numerical characters to express particular figures. eg. 十、百、千、万、十万、百万……,which are actually the multiples of “十”. But in English, there are no equivalents of “万”and “亿”. Relevant figures have to be expressed on the basis of “thousand”, “million”and “billion”. Note that American English does not use the “and”between hundreds and tens, for example three hundred sixty five (365). 1. Five-Digit Numbers: a. 八万(80,000): eighty thousand

数字口译英译中对

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八 25)986,299 九十八万六千二百九十九26)1,789,100 一百七十八万九千一百27)53,089,045

英语数字口译读法_记录_表达及联系

口译数字 1.数字的读法 千thousand, 百万million, 十亿billion 万亿trillion 4,500 forty-five hundred, four thousand and five hundred, four thousand five hundred 650万six point five million, six million five hundred thousand 房间、门牌号码读法 2103房间room twenty-one o three 分数 表示分数时,分子要用基数词,分母用序数词。如果分子大于1,分母必须用复数形式:1/3→a(one)third 2/3→two thirds 1/4→a(one)quarter(或fourth) 3/7→three sevenths 1/2→应读作a(one)half 1/6 one sixth 3/10 three tenths 0.1 point 1, zero point one, naught point one 21.24 twenty-one point two four 带分数(mixed fraction)five and two sevenths 比较复杂的分数如:24/789,多读作twenty four over seven hundred and eighty nine。 小数 表示小数时,小数点前面的基数词和前面讲的基数词的读法相同;小数点后的数字则必须一一读出: 0.0089→(zero /naught)point zero zero eight nine 1.36→one point three six 百分数 百分数由percent表示,百分号%读作percent,应用时常与by连用。 0.68%→zero point six eight percent 6%→six percent 369%→three hundred and sixty nine percent The output of steel went up by 20 percent.钢产量增长20%。 The price of cotton was reduced by 20 percent.棉花的价格下降了20%。 The loss of water has been reduced to less than 30 percent.水的损耗减少到30%以下。 不确定的数字及其他 十几个more than a dozen of / over a dozen of 几十个tens of / dozens of / scores of 成百hundreds of 几千thousands of 十几万/几十万hundreds of thousands of 四六开forty-sixty

口译笔记符号及数字口译

口译笔记符号及数字口译 在口译第一阶段考试过程中,听力部分的句子听译和段落听译是难点,这一部分成功与否很大程度上取决于考生对听到的信息进行记录的能力。对考生来说,“脑记”和“笔记”缺一不可,考生听的时候应该把注意力集中在理解和抓要点上,以脑记为主,笔记为辅。 听译部分笔记记要点是关键,而不应该盲目追求“全”。考试对考生的要求是准确传达所听到内容的最基本的、实质性的内容,这就需要考生集中精力抓住并记下关键的词和意群。我们无需也不可能采取听写的方法,整句整段地记录源语信息。笔记记得太多反而会影响对于源语整体的理解。 下面是一些常用的笔记符号,在新世界的口译课堂都会给学生练习到,这里总结出来供更多学生参考使用。 1.缩略(Abbreviations) AMAP——尽可能多(as much as possible) APEC——亚太经合组织 ASAP——尽快(as soon as possible) ASEAN——东盟 B.A.——文学士 B.C.——公元前 B.S.——理学士 CPC——中国共产党 DEPT——系;部门 e.g.——例如 esp.——尤其是 FIE——外资企业 H.Q.——总部 ID——身份;身份证 IOU——欠条

org——组织 Ph.D.——博士 EU——欧盟 UN——联合国 V.P.——副主席 2.数学符号(Mathematical Symbols) + 可以表示“增加”,“另外”,“除此以外”,还可表示“正确”或“好”。 -可以表示“减去”,“少”,或者“差”等。 ×可以表示“错误”,“坏的”,“不好”,“不对”。 >可以表示“大于”,“超过”,“比……好”。 <可以表示“小于”,“不如”,“比……差”。 =可以表示“等于”,“相当于”,“意味着”。 ≠可以表示“不等于”,“不是这个意思”,“不是……的对手”。 ∵可以表示“因为”,“由于”。 ∴可以表示“所以”,“因而”,“因此”。 3.箭头符号(Arrow Symbols) ↑可以表示“上升”,“发展”,“加强”,“改善”,“发射”,“提拔”,“晋升”。 ↓可以表示“下降”,“衰退”,“下跌”,“恶化”。 ←可以表示“来自”,“来源”,“进口”,“回归”。 →可以表示“到达”,“出口”,“前往”,“派遣”,“发送”,“导致某个结果”。 4.标点符号(Punctuation Marks) :可以表示“说”,“认为”,“宣称”,“声明”,“抗议”。 ?可以表示“问题”,“疑问”,“问”。

数字口译练习技巧

同声传译培训中数字口译练习技巧 随着国际间交流的突飞猛进,对于口译翻译人才的需求量越来越大,那么对于议员来说,数字口译的练习技巧有哪些呢,北京世纪英信翻译为大家介绍: 什么是数字口译 数字口译,不是淡出的数字,而是伴随着大量的实际信息,数字携带的瞬间信息量远超过同数量音节和音符携带的信息量,数字口译在英语的表达中,是“三位一进”,而汉语的数字表达是“四位一进”,因此在进行数字口译时,不仅需要语言间的转换,还要进行“进制”转换,这也加大了口译的难度。 数字口译练习技巧 1、快速读数法 为了提高数字的敏感度和转换的熟练度,在进行数字听辨和听译前,可以先进行读数法练习,即看着阿拉伯数字,把数字用中文和英文马上读出。每次找出一排数字(最少10到15个),逐渐增加阅读速度、数字位数和数量,直到可以一口气、娴熟、无错误一遍读出。开始阶段可以从全部3位数、4位数、5位数……开始,逐渐过渡到混合位数,比如15个数字中,混合参杂3位数、5位数、6位数、8位数……。最终实现,看到数字,可以如“大脑不过电”般、毫无迟疑、马上脱口而出的效果,甚至如以读绕口令的速度快速读出。 2、车牌法 在读数字达到一定数量程度后,选定一个路口,迅速的用英文读出路过的车辆的车牌号码(尽量可以读出每个车牌号码,越多越好)。练习分两步,第一步,把每一个数字按顺序读出,如果车牌号码是B6571,则读B six,five,seven ,one。第二步,把车牌号作为一个数字读出,如果车牌号码是C7845,则读B Seven thousand eight hundred and forty-five. 由于车辆行驶的速度较快,一闪而过,车牌数字是瞬间出现,所以可以很好的提高练习者的数字敏感度和快速反映能力。注意:由于汽车尾气污染原因,该方法单次练习时间不宜过长,每天半小时左右为宜。 3、滚屏读数法 各大财经频道的股市行情直播,往往是在屏幕下方滚动播出个股行情,看到个股的行情后,迅速用英文读出该数字及升降趋势,比如-2.8%,迅速的读minus/decrease/down/drop 2.8%, +3.6%,迅速的读plus/increase/up 3.6%. 4、约数法(四舍五入法)

英语数字口译及练习

Unit four Figures in Interpreting 教学目的: 1. 了解中英数位表达及分段方式的差异,通过单纯数字、带单位的数字及带数字 的句子口译练习,初步掌握中英数字互译的方法和技巧; 2. 熟悉有关国际商务和世界贸易的相关词汇、表达,以及有关背景知识; 3. 通过模仿或模拟口译实践提高英语表达和运用能力。 教学重点: 1. 中英数位表达差异; 2. 数字中英互译的三阶段练习; 3. 国际贸易与经济全球化的常用词汇和表达; 4. 与世界贸易相关的背景知识及用语表达。 I. 有关数字的各种表达及注意事项 1. 整数的译法和读法 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”,三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand 百位数和百位数以上的数的读法英国人和美国人不同,英国人在百位数和十位数之间用and,美国人常常不用。 126 读作one hundred(and)twenty-six 3,862 读作three thousand, eight hundred(and)sixty-two 489,932读作four thousand(and)eight-nine thousand,nine hundred(and)thiety-two 以one开始的较大数字,通俗的用法或表示大概数字时,可用不定冠词a代替one,如:He's written a thousand poems. “千”有时可转换成“百”来表示,尤其在通俗用法中,如: The fee is about eleven hundred yuan.(费用约一千一百元。) 也即,部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为

数字口译基础练习1附答案

数字口译基础练习 Part A. 3,899 3,908 7009 879 30,009 90,591 79,301 67,900 780,120 504,781 Part B. 六万五十七万四百六十七万 九百六十一万五千九百三十三万七百五十万 十一亿七千五百万三千五百三十八万五千九亿三千六百七十七万七千 Part C. 1. The population of this city in 2004 was 78,872,890. 2. The natural reserve takes up an area of 123,880,000 square kilometers. 3. The coastal line of this country is 7,723,605 meters. 4. The number of college graduated will climb

to a record high of 328 million this summer, an increase of 540,000, or 34%, over the year 2000. 5. Austrilia, with its landmass of 7,686,850 square kilometers, or 2,967,893 square miles, has a population of 18,742,000. Part D. 以下是世界上五个主要英语国家的人口与国土面积的情况,请听译成汉语。 The United States has a population of 301,257,800, with a total area of 9,372,610 square kilometers, or 3,618,765 square miles. Canada ,a country with a population of only 31,519,500, has a total area slightly larger than that of the United States, that is , an area of 9,946,140 square kilometers, or 3,851,788 square miles. The United Kingdom, whose population amounts to 60,315,600, has a total land area of 244,820 square kilometers, or 94,525 square miles.

英语口译中数字口译的方法和技巧

英语口译中数字口译的方法和技巧 【摘要】英语口译中,数字部分的口译很让很多翻译人员感到困难的部分。能否在较短的时间内迅速、准确的做好数字口译工作,对整个口译工作的顺利完成起到了重要作用,特别是在商务、科技、时事类的文章。本文就英语口译中数字口译中的方法和技巧加以分析。 【关键词】英语口译;数字口译;方法与技巧 董润喆(1990.5—),男,沈阳师范大学外国语学院应用英语专业2009级本科生。 高飞(1990.1—),男,沈阳师范大学外国语学院翻译系笔译专业2009级本科生。 在英语口译中,数字口译一直是很多翻译人员特别注意的一个内容,一方面是因为数字口译有其特殊性,即数字不容易记忆;第二方面,英语口译的时间性要求口译人员在较短时间内翻译,所以对于繁琐的数字口译来说,准确的翻译就显得要求极高。其实,对于数字口译,首先必须明白汉语和英语在数字的表达上存在一定的差别,其次要掌握一定的数字口译的方法。 1.汉语和英语在数字的表达上的区别 1.1数字的位数表达不同 在中文里,我们对于每一位的数字都会有特有的表示方法,从小到大依次是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿、百亿、千亿;但是英语中对于数字的表达则是以三位数作为一个计数单位依次计数,百是hundred,千是thousand,百万是million,十亿是billion,其它数位则是按照这四个基本单位来依次计数的。所以,对于翻译人员来说,首先必须了解中英文在数字位数上的差异,记住百、千、百万、十亿这四个基本单位。 才外,英式英语在美式英语在数字数位的表达上也存在一定的差异。二者在数位的差异主要是在十亿以上的数位表达上存在差异。如,对于60亿的翻译,英式是six thousand million ,美式英语则是译成three billion;对于800亿的翻译,英式是eighty thousand million,美式英语就把其翻译为eighty billion。可以看出美式英语的billion相当于英式英语的thousand million。 1.2倍数的表达不同

最新中英文数字翻译训练专题

中英文数字翻译专题 和君七届外语社HJ7-FLA原创 中英文数字之间的翻译和转换一直是困扰大家的一个难点,但对于数字的要求又是不能存在半点马虎的,为此我们看一下中英文数字转换的一些要点,以期对各位有所帮助。 我们先举一个数字的例子看一下中英文数字究竟最大的不同在哪里? 以这个数字为例:219678973691 首先回答两个问题: 1.中文如何读这个数字? 答:中文以四个数字为一个间隔来读取数字,以亿、万为单位念出,所以这个数字按照四位分隔应该是:2196,7897,3691,发音读出来就是:2196亿7897万3691 2.英文如何读这个数字? 答:英文以三个数字为一个间隔来读取数字,以billion(十亿)、million(百万)和thousand(千)为单位来念出,所以这个数字按照三位分隔应该是:219,678,973,691,发音读出来应该是219billion678million974thousand691. 看完这个例子,大家或许明白些什么了。没错,造成中英文数字翻译转换难点的罪魁祸首就在于中英两门语言对于数字读法表述和划分习惯的不同,那么在翻译中就要着重注意了。

在此,提供一种方法供大家参考使用,可以提高翻译尤其是口译中对于数字的准确翻译。 中英数字训练方法: Step1听到数字原封不动的进行记录,其中需要注意的是为了减少书写量,中文的亿用符号e来表示,中文的万用w来表示。例如听到中文读到的数字,就记录下来2196e7897w3691. Step2根据中英文数字表达的不同,根据亿和万的位置来确定英文读法billion/million和thousand的位置,根据转换关系billion=10亿,用b来缩写所以在e的前一位;million=100万,用m来缩写在w前两位,在e的后两位;thousand=0.1万,用t来缩写,在w的后一位,所以就可以确认英文发音单位b/m/t的位置为:219b6e78m97w3t691 Step3这个时候就可以准确快读的读出英文数字的表示方法。 总结,中英文数字的表述方法关键在于对不同习惯的转换和练习,实际笔记中be_m_wt这些符号建议以小符号出现在数字的右上角,这样不会对数字造成太大混淆,如下所示: 219b6e78m97w3t691 此外,如果只是需要粗略翻译出来大体的数量级的话,推荐如下对照表关系,并强化记忆:

中英数字口译技巧

目录 数字口译(经济) (2) 一、序数词 (2) 二、分数 (2) A.简单的分数表达: (2) B.复杂的分数表达 (2) C.带分数表达: (2) 三、小数 (3) 小数字的表达: (3) 大数字的表达: (3) 四、百分数 (3) 五、倍数 (3) A.两倍: (3) B.三倍: (3) C.四倍: (4) 积累:用于描述数字上升或下降发展趋势的语汇: (4) 六、纪年 (4) 七、时间 (5) A.先小时后分钟的读法:(直接读法) (5) B.先分钟后小时的读法:(添介词法) (5) C.十二小时制和二十四小时制的转换 (5) 八、电话号码和其他数字 (6) 九、其他 (6) 1.价格 (6) 2.打折 (6) 3.温度 (6) 4.比赛分数 (6) 5.英语中的一些集合数词表达: (6) 6.对成语、俗语中带数字的翻译情况: (7) 数字口译(外贸) (8) 综述技巧 (10) 一、综述原则 (10) 二、综述的环节 (10) 三、综述的训练 (10)

数字口译(经济) 一、序数词 “排名第几”:be、rank、come、finish+序数词 ①We’re now4th in the English Premier League and that’s OK by me. ②In the Sydney Olympic Games in October2000,China won28gold medals and ranked(or was ranked) third on the medal tally. ③WEF economic experts said Denmark came third in the survey last year. ④Richards finished second in the World Athletic Final200m last week to her compatriot Allyson Felix... 二、分数 A.简单的分数表达: 形式:基数词→分子 序数词→分母 Tips:如果分子>1,分母要使用复数 B.复杂的分数表达 读法:分子→+ over →分母 如:20/75 读作:twenty over seventy-five Tips:当分母>100,这种较大的数字时,分母可以挨个读出 如:4/123 读作:four over one-two-three C.带分数表达: 读法:整数→+ and →分数 如:51 :five and a third 3 167 :sixteen and seven eighths 8

口译中数字的记录方法

口译中数字的记录方法 2010-04-10 来源:网络【大中小】我要投稿 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit 以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区分中英文单位间的差异。 一、英译中 如果你听到下面一群复杂的数字,你该怎么记录呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred forty-six thousand seven hundred and sixty-eight square meters. 可能会有这样的几种记录方法: 第一种:5 h 49 m 9 h 46 th 7 h 68 sqm 第二种:549 m 946 th 768 sqm 如果在英译中时这么记录的话,恐怕等到规定翻译的时间过了你还没搞清究竟这堆数字是多少,翻成中文该怎么说。这时,我们就要考虑是否有简单易做的方法呢?答应肯定是YES。

记住:英文表达数字时可以从右往左,三位一逗号,例如前面记录的数字就是:549, 946,768 英文:三位一逗号,逗号从右往左,每个逗号的位置分别对应的是:thousand, million, billion。 因此,要想英文数字记得快而准,三位数的听写要过关。 听写英文数字和表达法这样应该没多大问题了,那么怎样翻译成中文呢?方法也是一样,中文用竖线表达,以区分英文的逗号,即从右往左、四位一竖。刚才例举的数字:549,946,768可以这么添上记号转换成中文的表达法: 5│49,94│6,768 中文:四位一竖,每个竖线位置从右往左分别对应的是:万,亿 所以上面的数字经划线后可以轻松的读成:五亿//四千九百九十四万//六千七百六十八 二、中译英 有了上面中译英竖线和逗号的数字的记录和表达方法,相信数字的翻译会变得比较简单。 例:我们听到十二亿//七百二十一万//四百七十二 这个数字相对较长、较复杂,我们这么处理: 首先,中文的“万”“亿”按四位一竖的方法记录,因此写成12│0721│0472。之所以面对较长较大的数字这步不能省的原因是:如果你没有其中的一竖,我们往往容易在后面的“721”“472”前漏写0,这样就使数字的表达有误。 接着,把这个数字转换成英文。按英文从右往左三位一逗号的方法把中文竖线表达的数字12│0721│0472 转换成英文逗号标记的数字,为1,207,210,472。 最后,根据英文从右往左每个逗号分别代表的是thousand, million, billion,用英语表达出该数字:one billion two hundred and seven million two hundred and ten thousand four hundred and seven-two 有了逗号和竖线的辅助,从某种程度上说,长的数字也会变得容易记录和表达了。

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议

英语口译中数字口译的方法和技巧刍议 发表时间:2018-07-23T18:15:21.737Z 来源:《知识-力量》2018年7月中作者:杜哲宇 [导读] 随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。 (兰州大学) 摘要:随着经济全球化的不断推进,跨国贸易的数量也日益增多。为了发展本国经济,适应全球化浪潮,应该致力于满足商业活动中的各种需求,而交际作为各种活动开展的前期,英语口语的应用就显得尤为重要。由于涉及商业活动,实际应用中的英语口语不可避免的需要对数字方面进行翻译,但这也同样为翻译工作带来了许多困难,如果不能有效的对这一问题进行解决,就会对商业活动造成不必要的麻烦。因此,必须对英语口译数字中的难点进行分析,基于此提出可行的办法和技巧,以求推动口译中数字口译的整体水平,从而协助各种对外交流活动的进行。 关键词:英语口译;数字口译;方法技巧 经济全球化给我国的发展带来了巨大的机遇,但随着中外交流的广度和深度逐渐增加,口语翻译的要求也逐渐提高。在各类交流活动中会出现大量的数字,尤其是在商业活动中。然而,由于翻译对英语口译数字的使用不熟练、中英数字的使用习惯各不相同,加之某些数字的表达比较特殊,口译数字往往需要面对许多困难。但是,虽然口译中存在的难点很多,却不容人们忽视;一旦在商业谈判或者政治谈判中出现错误,就会给企业乃至于国家造成重大的损失。所以,翻译人员在开展各类交流活动之前应该熟练的掌握数字口译上的方法和技巧,保证交际行为的准确性,防止各种错误的产生。 一、英语与汉语在数字表达上的区别 由于语言习惯和使用需求方面的不同,人们在学习英语时会感受到诸多不同,数字表达方面亦是如此。为了提高英语口译数字的能力,应该对英语和汉语在数字表达方面的区别进行全面的了解,从而为方法和技巧的提出创造理论依据。 (一)数字位数表达不同 中英文在数字表达方面有许多的不同,首先就表现在数字位数方面。结合我们的生活可以了解到,中文中的每一个数字都可以具体的表达出来,而这正是因为中文的位数单位可以具体到每一位。但反观英语对位数单位的使用,可以认识到其主要是将位数单位以三位数为一个计量单位,比较常用的计量单位是百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)。在比较常用的英语数字翻译上,基本都离不开对这四个单位的使用。以中文的“亿”这一单位为例,由于在英语中常用的计量单位不包括亿,所以对其进行翻译时,应该译为(hundred-million)。这种情况的存在,足以见得数字口译中的困难,翻译人员需要在口述出数字单位之前对单位进行转化,这一过程需要花费一定的时间,而且在减缓翻译速度的同时还比较容易出错误,这是单位方面的难题之一。众所周知,人们在学习英语时,会认识到部分英式和美式英语的区别;在数字单位上,英美间的翻译也有一些不同,同样值得引起注意。正如前文中所提到的,英语中的某些单位需要用不同单位组合来实现,而在组合过程中的选择也是多种多样的,这正是英美数字翻译之间存在不同的原因所在。“十亿”这一单位是英美数字翻译中差别比较明显的;例如对三十亿进行翻译时,英式英语的翻译偏向使用小单位来进行表示,即threethousand million,而美式英语的翻译不同,在笔者看来更为简洁、方便,直译为 three billion;另外三百亿也是如此,美式英语通常翻译为 three billions,而英式英语的翻译特点则和上文相同要翻译为 thirtythousand million。由此也能够认识到,在翻译中需要对英、美英语数字的区别进行相对全面的了解,才能有效提高翻译的准确率。 (二)数字单位的不同 在谈判活动中,数字的使用于数字单位相伴而行,否则对数字的翻译也就失去了意义。因此,在数字单位方面的翻译也需要倍加留心,虽然其没有像数字位数表达一样多变,但其重要意义却是不言而喻。实际上,受到文化和历史的影响,汉语和英语在数字单位方面是有区别的,例如汉语在对土地单位进行计量时,需要用到亩、尺等单位;英语则会使用kilometer,inch,mile等。英语中显然是没有亩这种单位的,所以在对数字进行翻译时,需要考虑到单位的转换,防止错误信息的传递。 (三)倍数的表达方式 倍数的表达是英汉语在数字表达方面的又一差异。在使用汉语对倍数进行表达式,常用的方式包括以下两种:A是B的几倍;A比B多几倍;在人们的理解中,这两种表达方式是有所不同的。A是B的2倍,这就说明A=2B;A比B多两倍,这就说明A=3B。然而,在英语中不是如此,这两种表达方式在英语中没有区别,即A=2B。对照汉语中的意思,两种倍数关系的译法如下:“B is four times as large as A”,或者是“B isfour times larger than A”,因此,翻译人员不能只是根据汉语的倍数表达习惯对英语中的倍数表达进行理解,应该熟练的掌握其使用方法,防止翻译错误或者理解错误。 二、数字口译的方法与技巧 由于汉英之间的位数、单位等表达方式的不同,数字口译需要面临许多困难。因此,在对数字进行口译时,需要通过使用一些方法来确保翻译的准确性,协助翻译工作的顺利进行。 (一)数字的记录方法 在翻译活动中,记录数字等内容是最为常见的方法。通过对会议中出现数字的记录,可以防止在之后的会议中,因为忘记数字而产生的翻译错误。然而,对数字方面的记录并不是盲目的,应该采用比较科学的方法,提高相关工作的效率,进而确保口译工作的准确性。(二)简单缩略记录 日常中,人们在记录数据中通常会使用简写的方式。在口语活动中,涉及的数字即包括复杂的位数结构,也会包含一定的单位词。此时,通过使用阿拉伯数字和各种单位符号来简写各种数据,可以极大程度的防止数字的错漏和误差。但这种方法同样也存在缺陷,当涉及数字有汉英单位上的冲突时,这种记录方式显然是不合理的。 (三)特殊符号计数法 英语的位数单位由百(hundred),千(thousand),百万(million),十亿(billion)构成。因此,可以利用该特点,将需要翻译的数字从千位开

数字口译英译中对照版译文

MTI2011数字口译英译中 Part1: Interpreting the following numbers without units. 1)345,679,877 三亿四千五百六十七万九千 八百七十七 2)9,898,076,123 九十八亿九千八百零七万六 千一百二十三 3)1,034,011,111 十亿三千四百零一万一千一 百一十一 4)5,765 五千七百六十五 5)31,345,201 三千一百三十四万五千二百 零一 6)23,000 两万三千 7)135,785,345 一亿三千五百七十八万五千 三百四十五 8)89,521,234,000 八百九十五亿两千一百二十 三万四千 9)456,321,230 四亿五千六百三十二万一千 二百三十 10)45,112,225,003 四百五十一亿一千二百二十 二万五千零三 11)5,623 五千六百二十三 12)890,200 八十九万零二百 13)1,472,650 一百四十七万两千六百五十14)223,887,520 两亿两千三百八十八万七千 五百二十 15)4,590,002,410 四十亿五千九百万两千四百 一十 16)123,586 十二万三千五百八十六17)25,365,768 两千五百三十六万五千七百 六十八 18)1,431,245 一百四十三万一千二百四十 五 19)8,659,009 八百六十五万九千零九20)1,986,457 一百九十八万六千四百五十 七 21)57,800,000,000 五百七十八亿 22)2,863,589,010 二十八亿六千三百五十八万 九千零一十 23)697,675,630,451 六千九百七十六亿七千五百 六十三万零四百五十一24)986,610,958 九亿八千六百六十一万零九 百五十八 25)986,299

数字口译

数字口译 数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不敢有半丝松懈。这不仅是因为数字难译,更重要的是在商贸谈判或外交活动中,数字误译所造成的后果不堪设想。 数字之所以难译,其中一个重要原因在于英汉对于四位数以上的数字的表达有不同段位概念和分段方法。英语学习者都知道,英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同: 英语数字三位数分段法: 数字英语与汉语表达对照:

数字记录的英语下标法以及英语朗读法: 1,234,567,891,234 one trillion two hundred and thirty-four billion five hundred and sixty-seven million eight hundred and ninety-one thousand two hundred and thirty-four 数字记录的汉语上标法以及汉语朗读法: 1’2345’6789’1234 一兆/万亿 两千三百四十五亿 六千七百八十九万 一千二百三十四 提高数字口译的准确性和速度可以采取三种方法: 第一:在日常生活中,经常不间断地进行英汉数字互译练习,其中包括操练转译孤立的数字和出现在语境中的数字。 第二:在正式口译工作中,尽可能将语句中的数字记录下来,用原文复述一遍,确证无误后方可传译给另一方。 第三:做笔记时,可先以下标或上标的分段记号写下英语或汉语的原始语数字,然后表上目标语的段位记号,再将数字传译给另一方。 练习: 1.请给以下数字加上分隔符,用英语和汉语分别说出这些数字: 1299880000 757050000 542830000 669760000 237153367 7865446778 65435787895 4356788 1065667890000 练习二

英汉数字口译练习(1)

英汉数字口译练习(2) Work in pairs. One student reads the following figures aloud in the language given, the other takes notes and then interprets them into the target language. Take turns to practice. (1)四千三百八十六——4,386 (2)二百七十四点九——270.9 (3) 五万五千九百三十二 ----55,932 (4)十一万零八百四十一 -----110,841 (5)五十四万九千六百三十八 ----549,638 (6) 二百七十四万三千六百九十四----2,743,694 (7)八千八百五十九万七千三百二十 -----88,597,320 (8)二亿三千七百一十五万零二百三十六----237,150,236 (9)十六亿八千九百九十万三千七百五十四----1,689,903,754 (10)七百零四亿九千三百五十七万九千零四十八----70,493,579,048 (1) One hundred and thirteen point eight four ---113.84 (2) Six thousand four hundred and thirty-one ---6,431 (3) Seventy hundred and forty-two---742 (4) Eight hundred and thirty-seven thousand one hundred and five—837,105 (5)Nine hundred and sixty-five thousand and seventy-seven—965,077 (6)Four million eight hundred and three thousand seven hundred and twelve—---4,803,712 (7)Ninety-four million two hundred and seventeen thousand eight hundred and twenty-six---94,217,826 (8)Five hundred and thirty million one hundred and thirty-nine thousand seven hundred and forty-seven---530,139,747 (9)Two billion five hundred and thirty-three million eight hundred and five

相关文档