文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › Gay Issues in Slovakia - Economist

Gay Issues in Slovakia - Economist

Gay Issues in Slovakia - Economist
Gay Issues in Slovakia - Economist

Uncivil society

A genuine grassroots democratic movement to deny rights to same-sex families

Jan 5th 2015 | Europe

BILLIONS of euros, dollars, pounds, kroner and other Western currencies have been spent over the past two decades trying to develop civil society in post-communist Central and Eastern Europe, much of it without success. But a forthcoming referendum in Slovakia shows that in some places citizens are capable of organising in pursuit of political goals—albeit ones not typically found on the liberal agendas of international non-governmental organisations. In just five months, the grassroots Alliance for Family (AZR) has collected more than 400,000 signatures (about 8% of the population) on a petition to restrict the family rights of gays.

The petition calls for a referendum aimed at tightening the legal definition of the family and banning same-sex couples from adopting children. President Andrej Kiska has scheduled the referendum for February 7th. Last year, the nominally leftist governing Smer party pushed through a constitutional ban on gay marriage, but the AZR says it does not go far enough to guarantee the sanctity of families and protect children. “For us the rights of children are more important than the rights of adults,” says Anton Chromík, a lawyer and one of the AZR’s leaders.

Social conservatism is typical in much of the region. Poland still bans almost all abortions, and 65% of Croatians voted to outlaw gay marriage in 2013. But organic political movements such as AZR are more unusual. The referendum the group has pushed through will pose three separate questions: Do you agree that only a bond between one man and one woman can be called marriage? Do you agree that same-sex couples or groups should not be allowed to adopt and raise children? Do you agree that schools cannot require children to participate in education pertaining to sexual behaviour or euthanasia if their parents don’t agree?

“We are not opposed to sexual education, we are opposed to sexual training,” says Mr Chromík, a fa ther of five. “In Slovakia, without sexual training in schools, we have many fewer teenage pregnancies than in Britain.”

Mr Chromik's claim is accurate, but Britain is an outlier: it has one of the highest teen fertility rates in the developed world, whereas other countries with compulsory sex-education programmes, including France, Germany, Japan and the Nordic countries, have among the lowest. Slovakia's own teen birth rate (some 18 births per thousand girls aged 15-19) puts it well on the high side, all the more remarkable considering that its overall fertility rate is far lower than Britain's.

As for the issue of adoption, a 2012 study by the University of Nottingham found that Slovakia had the most abandoned children of the 22 European Union countries examined—4.9 per 1,000 births. Nearly 40% of Slovak orphans are housed in state institutions rather than with foster families—in the United States, the figure is about 14%—meaning there are plenty of children who could benefit from a bigger pool of willing adoptive parents.

Mr Chromík admits that the country’s adoption system needs reform, but says same-sex couples are not part of the solution. Among the over 100 organisations that now back the AZR cause, none is more important than the Catholic Church, of which 63% of Slovaks consider themselves members. Some sermons may allude to the referendum in the coming weeks. “In an atmosphere of love and family over the holidays we turn to the faithful and all people of good will, that in February they will actively exercise their right to vote affirmatively to the questions raised,” the Slovak Conference of Bishops said in a statement on December 18th.

With the church’s ability to mobilise voters, there is little doubt that over 50% of those taking part will vote in favour of the ballot initiatives. But for the plebiscite to have legislative force, half of registered voters must take part. The only referendum to cross this threshold in the history of Slovakia was a 2003 vote that paved the way for joining the European Union a year later; three others failed to do so. Croatia’s 2013 vote to ban gay marriage drew just 38% of registered voters.

Slovakia's lesbian, gay, bisexual and transgender (LGBT) groups are smaller, less organised and disproportionately centred on the capital of Bratislava. Rather than campaigning against the initiatives, they are encouraging people not to vote at all, for fear that "no" voters might push turnout over 50%. They also vow to challenge any initiative that succeeds in the European courts. In the end, a referendum defeated by low turnout might prove the ultimate sign that the country is a mature 21st-century democracy. Not only would it show that Slovakia has civil-society groups capable of getting their issues onto the national agenda—it would also show that, just as in most advanced countries, the dominant force in contemporary politics is voter apathy.

英汉汉英翻译学习 译后感

至今为止,已经学了一个学期的翻译基础。虽说未涉及汉译英的学习,但从过去这一学期对英译汉理论与实践的学习,我深知翻译并非一件容易的事。对我来说,学好翻译这门课程并将其运用到实践中去,任重而道远。 在未上翻译课之前,每每听人提及翻译,以为就只是单纯的两种语言的转换;谁知经过一个学期的翻译课学习,才知道自己竟是大错特错了。当代英国翻译理论家纽马克的翻译理论及其语言六大功能(表达功能、信息功能、祈使功能、人际功能、审美功能、元语言功能),我国翻译家严复的“信、达、雅”三大翻译标准等,让我更进一步了解什么是翻译。 对于我们初学者来说,在进行翻译活动时,除了要遵循翻译的两大原则(忠实、通顺)外,还要注意直译与意译、异化与归化等翻译技巧的运用。否则,翻译时,容易出现“翻译腔”。如;And so you shall be my darling----when l tell you! 译文一:当我告诉你的时候——我的宝贝,你会知道的。译文二:那你等着吧——等到我告诉了你,你就懂得了!这两种翻译中,第一种机械地模仿原文,不知变通,是典型的“翻译腔”。而第二种摆脱了原文的结构束缚,用符合目的语的语言表达形式再现了原文的意义和精神。 此外,对一些翻译技巧(如:词类转换法、重复法、正反反正翻译法、抽象与具体转换法、抽词拆译法、增词语省略法、物称人称转化法、形合意合转换法、视点转换法等)的学习及反复练习,也让我在学习的同时发现并总结出一些翻译时常出现的问题。如:的、地、得的正确使用(美丽的太阳花、吃力地行走、高兴得手舞足蹈);量词的正确使用(一只小熊、一头大熊、一个熊妈妈);标点符号的正确使用(注意句子的停顿);“so·····that”不能译成“如此·····以至于”可译成“那样·····因此or所以”;“when·····”不能译成“当······时”;人的mate译成“伙伴”,动物的mate译成“配偶”,而人的“配偶”是spouse;“go down the wind”译成顺着风走,“go up the wind”译成逆着风走;定语从句的译法:分片——逐个译出——理解大意——调整语序。 另外,长句的翻译也是一大难点。像顺序法、分译法、逆序法、综合法等长句翻译方法都可用于翻译中,才能译出更好的译文。 与汉语习惯不同,在英语中,为了避免重复,通常用同义词、近义词代替前文出现过的词。同时,英语中通常用大量的连词,是句子更紧凑,而汉语恰恰相反。因此,在英译汉时,要尽量避免将关联词“和、所以、因此、而且····”翻译出来。 我深知自己基础比较薄弱,因而在学习时也比较吃力,但我不会因此而自暴自弃,相反,我会加倍努力,尽自己最大的努力学好翻译这门课程。

中英文双语word简历模板

Standard resum e template 标准简历模板

Other Support ing Experie nces 其他辅助经历 6. Senior professi onal route to membership 成为会员的资深专业人员途径 The senior professi onal route to membership was in troduced by RICS to en courage greater diversity of membership by offering a route to senior professionals in the industry. A senior professi onal 's some one who formulates strategy and policy within a senior positi on of their orga ni sati on, exercis ing exte nsive leadership and man ageme nt skills. 为使其会员更具多样性,RICS向该行业的资深专业人士提供了入会的“资深专业人士途径”。“资深专业人士”是指在组织中占据高级职位,负责制定战略和政策性决策,拥有很强的领导力和管理技能的人。 注意:面试可以选择中文或者英文,请在下面选择面试语言 □中文面试 □英文面试 Appe ndix 1 附件1: Please note that your responses will be evaluated by a senior RICS member vetting team for assessme nt to proceed to final in terview. If successful your resp on ses can be expa nded and used in case

汉英翻译教程

汉英翻译教程

第一章 汉英语言对比 相关参考: 翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒臵(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。机器翻译是让计算机按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。 不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。 ——连淑能,《英汉对比研究》 纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。 纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。莎士比亚笔下的形象相互重现,相互推倒。面对如此丰富的形象,我们可怜的译者目瞪口呆。他不愿意对这种绚丽多彩有丝毫遗漏,因此不得不将英文原本中用仅仅一个词表示的暗喻译成一个句子。原来像蛇一样紧紧盘成一团的诗意,如今成了松开的弹簧。翻译成了解释。逻辑倒是很满意,但魅力不再起作用。莎士比亚的诗句飞跃而过的空间,迟缓的熊虫一瘸一拐才能走完。”在紧密的逻辑与丰富的形象之间,英语与法语的天平有所侧重,在两者的遭遇中,译者的无奈与局限源于文化与语言的巨大差异。 头脑清醒的纪德没有丝毫责备英语或莎士比亚的语言的意思,相反,在翻译莎士比亚的戏剧中,他充分意识到了母语的缺陷。他说:“只有在接触外语时,我们才意识到本国语言的缺陷,因此,只会法语的法国人是看不到缺陷的。”他的这一观点与德国作家歌德的观点几乎是一致的。异之于我,可作一明镜,从异中更清楚地照清自身。在这个意义上,与异语文化的接触,有助于认识母语与母语文化的不足。看清了自身的不足,便有可能从异语异文化中去摄取营养,弥补自身,丰富自身。 在艰难的翻译中,纪德亲历了种种障碍,他结合翻译中的具体例证,作了某

(完整版)英文版CV简历

Name Phone number| Email address Gender: Female| Date of Birth: Mar. 5th, 1993|Birthplace:Beijing Current Address: E DUCATION 9/2011-present Bachelor, Information Technology Management, Hong Kong Baptist University E XPERIENCE 1/2013-7/2013Project practice,Hong Kong Baptist University, Hong Kong, China ?Responsible for the pretection of computer safety. ?Responsible for the computer firewall design. ?Responsible for the protection of could storage safety. H ONORS/A WARDS ?2012, 2013 “National S cholarship” for two consecutive times; ?6/2012 “The First P rize” in the speech contest. P ROFESSIONAL S KILLS ?Extensive experience in e-commerce operating and planning; ?Be good at information analysis. A DDITIONAL I NFORMATION ?Certified American Red Cross CPR and First Aid Instructor. ?Interests include jazz, painting and basketball.

英汉汉英实用翻译教程

一、汉译英部分 1.道可道,非常道;名可名,非常名。 ?Tao Te Ching - The Way of Life - The Wisdom of Ancient China ?The tao that can be described is not the eternal Tao. ?The name that can be spoken is not the eternal Name. The Way that can be told of is not an Unvarying Way; The names that can be named are not unvarying names. 2.子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?” ?The Master "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? ?"Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? ?"Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" ?The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 曾子曰:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether,in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 3. 子曰:“不患人之不己知,患不知人也。” ...子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." …The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 4. 古之学者必有师。师者,所以传道受业解惑也。人非生而知之者,孰能无惑?惑而不从师,其为惑也,终不解矣。生乎吾前,其闻道也,固先乎吾,吾从而师之;生乎吾后,其闻道也,亦先乎吾,吾从而师之。吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。 In ancient times those who wanted to learn would seek out a teacher, one who could propagate the doctrine, impart professional knowledge, and resolve doubts. Since no one is born omniscient, who can claim to have no doubts? If one has doubts and is not willing to learn from a teacher, his doubts will never be resolved. Anyone who was born before me and learned the doctrine before me is my teacher. Anyone who was born after me and learned the doctrine before me is also my teacher. Since

个人简历中英文版

个人简历 ●基本信息 姓名:XX 性别:女 婚姻状况:未婚身体状况:良好 出生日期:15/08/1995 户籍所在地:XX 地址:四川省XX市XX县 邮箱:XXXXXXXXXXX@https://www.wendangku.net/doc/fb16292962.html, 联系电话:XXXXXXXXXXX ●教育背景 2010年9月—2013年6月 XX中学 2013年9月—2017年6月 XXX学院 XX专业 ●工作经验 2014.07——2014.09 :暑期工 2014.10——2014.01 :家教 2015.07——2015.09 :暑假工 ●能力总结 计算机水平:计算机等级考试二级,熟悉网络和电子商务。熟练办公自动化,熟练操作Word excel能独立操作并及时高效的完成日常办公文档的编辑工作。 外语水平:熟练的进行听、说、读、写。并通过国家英语四级、六级考试。 兴趣与特长:喜爱文体活动、热爱自然科学。大学期间学习并训练鬼步舞,曾担任鬼步舞队队长,参加过多次演出。 ●自我评价 活泼开朗,乐观向上,兴趣广泛,适应力强,勤奋好学,脚踏实地,认真负责,坚毅不拔,吃苦耐劳,勇于迎接新挑战.

Resume ●Personal Information Name:XX Gender:female Marital Status:Single Health Condition:Excellent Date of Birth:15/08/1995 Place of Birth:XX Address:XXcounty,XX city in Sichuan Province E-mail:XXXXXXXXXXX@https://www.wendangku.net/doc/fb16292962.html, Phone:XXXXXXXXXXX ●Education Sept. 2010 —July 2013 XX Middle School Sept. 2010 —July 2013 Department of Chemical Engineering, XXUniversity ●Intern Experience 2014.07——2014.09 :Summer work 2014.10——2014.01 :Family education 2015.07——2015.09 :Summer work ●Summary of Abilities Computer Skill: Secondary computer grade examination, be familiar with the Internet and electronic commerce. Proficient in office automation, familiar with Word, excel can independent operation and timely and efficient completion of daily office document editing English Level: Skilled in listening, speaking, reading and writing. And through the national English four levels of tests. Interest and Specialty: Love sport, love of natural science. Train and studying at the university of shuffle dance, served as a shuffle captain, participated in many performances. ●Self Assessment Lively open and bright, optimistic upward, wide interest, adaptable, studious, down-to-earth, serious and responsible, fortitude, bears hardships and stands hard work, have the courage to meet new challenges.

英汉汉英翻译段落练习100篇

1Lexicography 1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language2) One is immersed in the details of language as in no other field. 3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole 5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being 6)People must plan them collect information and write them.7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.8 )No other form of writing is at once so quixotic and so intensely practical.9) Dictionary making does not require brilliance or originality of mind.10) It does require high intelligence mastery of the craft and dedication to hard work.11) If one has produced a dictionary one has the satisfaction of having produced a work of enduring value. 2.Pollution 1) Pollution is a problem because man in an increasingly populated and industrialized world is upsetting the environment in which he lives.2) Many scientists maintain that one of man’s greatest errors has been to equate growth with advancement. 3) Now ―growth‖ industries are being looked on with suspicion in case their side effects damage the environment and disrupt the relationship of different forms of life.4) The growing population makes increasing demands on the world’s fixed supply of air water and land.5) This rise in population is accompanied by the desire of more and more people for a better standard of living, in an ever increasing amount of waste material to be disposed of.6) The problem has been causing increasing concern to living things and their environment.7) Many believe that man is not solving these problems quickly enough and that his selfish pursuit of possessions takes him past the point of no return before he fully appreciates the damage. 1参考译文 词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。没有其他的写作像编纂词典那样,既要有空想又要脚踏实地。词典编纂并不需要横渡的才华或独创的思维,但却要求很高的智力,对词典编纂的精通,和甘于吃苦的精神。一个人编写出一部词典,就会因它的长久价值而得到一份快慰。 2参考译文 污染已成为问题,因为在当今人口越来越多,社会越来越工业化的世界上,人类正在污染他们居住的环境。许多科学家认为人类最大的错误是把发展和进步等同起来。现在人们以怀疑的态度看待“发展性”的产业,因为它们的副作用会破坏环境,破坏各种生命之间的关系。人口的增长导致对世界上有限的空气、水和土地的需求不断增长。伴随着人口增长的是越来越多的人渴望更高的生活水平。于是对电、水和商品的更大需求必然造成有更多的废物要处

美国签证用到个人简历模板中英文

Nonimmigrant Visa Resume Name: Date and country of birth: Place of birth: Gender: Home address and contact information: Company address and contact information: Cell phone Number: Email Address: Name and date of birth of spouse: Name and date of birth of Child: Education Name of university: Date of Attendance: Degree level: Course of study: Work experience If more than one, list from the latest.

Name: Address: Job title: Dates of employment: Telephone No.: Supervisor’s Name: Responsibility: Travel Country, year, purpose Statement of Intent Proposed schedule: See attached Associate: 非移民签证简历 姓名: 出生日期和国家: 出生地: 性别: 家庭地址和电话: 公司地址和电话: 手机号码:

电子邮箱: 配偶姓名及出生日期: 孩子姓名及出生日期: 教育经历 大学名称: 在校时间: 学位: 专业: 工作经验 如果超过一家的工作经历,从最近的列明。 公司名称: 地址: 职称: 起至时间: 电话: 主管姓名: 职责:

中国经典名著英汉汉英翻译

中国名著英文翻译推荐 1.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 2.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 3.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 4.《水浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 5.《本草纲目》Compendium of Materia Medica 6.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 7.《论语》Analects of Confucius 8.《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 9.《围城》A Surrounded City 10.《西厢记》The Romance of West Chamber 11.《资治通鉴》History as a Mirror 12.《史记》Shi Ji/ Historical Records 13.四书(《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》) The Four Books (The Great Learning, The Doctrine of the Mean, The Analects of Confucius, The Mencius) 14.《阿Q正传》The True Story of Ah Q 15.《春秋》Spring and Autumn Annals 16.《论语》THE ANALCETS OF CONFUCIUS 17.《诗经》the book of odes 18.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu) 19.《封神演义》the legend of deification 20.《金瓶梅》The golden lotus 21.《西厢记》The west chamber

中英文个人简历模板

中英文个人简历模板

个人简历 个人基本信息: 姓名:×××民族:汉 性别:男出生年月:××× 政治面貌:党员户籍:××× 学历:××身体状况:良好 毕业院校:××××专业:×××××× 联系电话:××××× E-mail:××××@https://www.wendangku.net/doc/fb16292962.html, 联系地址:上海市闵行区邮政编码:200240 教育经历: ××~××:在××大学攻读××学士学位; ××~××:在××大学攻读××硕士学位,研究方向××××××。 专业基础: 《C语言程序设计》、《汇编语言程序设计》、《数据结构》、《操作系统》、《数据库》、《编译原理》、《计算机网络》、《计算机组成》、《WEB程序设计》、《计算机图形学》、《软件工程》、《算法分析与设计》、《组合数学》及《数据挖掘》等 研究方向: 1、××××; 2、××××;

英语能力: 1、通过国家CET 6考试; 2、具有不错的英语读写能力,可以很熟练地阅读英文材料; 3、具有一定的口语听说能力。 兴趣爱好: 1、喜欢接触新鲜事物,喜欢挑战自己的能力; 2、喜欢篮球、乒乓球、游泳等体育运动; 3、喜欢读书、思考。 个人专长: 1、精通PHP,熟悉PHP web开发技术,包括开发环境的搭建和应用程序的部署运行,对PHP MVC(smarty)技术有比较深刻的了解; 2、熟悉PHP领域众多开源项目,包括WordPress、MyBB、Zenphoto等,能够独立修改和配 置这些开源项目,以实现新的应用程序开发; 3、熟练掌握JavaScript、CSS等WebUI开发技术,熟悉Jquery、DWR、EXT等 Ajax框架的使用,对Firebug、IE Develop tools等UI调试工具能灵活运用,可独立承担WebUI的开发工作。有一定设计基础,能熟练使用 Dreamweaver、PhotoShop、Flash CS3等; 4、熟悉MySql、MSSQL等数据库的使用,对触发器和存储过程有一定的了解;

英汉汉英翻译技巧

目录 第一章:如何准备高翻笔试 (1) 第二章英译汉翻译技巧 (2) 第三章尤金.柰达的核心句思想 (4) 第四章汉译英翻译技巧 (6) 第一章:如何准备高翻笔试 一.备齐参考资料: 1. 纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动 忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。 2. 网络资料:经济学家、ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。 二.针对性复习策略 A.阅读: 1.经济学家、英语世界、ft中文网。尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章, 培养阅读的兴趣。 2.找专八的阅读题来练,培养做题的感觉。Ft上有测速阅读,可尝试。 B.英译汉:1. 掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位) 2. 叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。英译汉的难点在于理解和长句翻 译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。 3. ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料, 大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。 4. 如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。 C.汉译英:1. 李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。 2. 散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题;政治经济 社会类的看政府工作报告、二级口译书。 3. 如果有条件,请人帮忙提建议。

第二章英译汉翻译技巧 一. 解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技 巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后 推理。这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。 请翻译如下几个句子 1. She is on a listening tour of New York. 2. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss 3. Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. 4. The areas could be profitably reconstructed. 5. Men tend to enjoy public, referentially oriented talk, while women enjoy intimate, affectively oriented talk. (affective: relating to moods, feelings and attitudes) 参考译文: 1. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。 2.史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。 3. 人们有时把布莱恩特·干贝尔和泰德·考波尔相比,认为干贝尔更好。 4. 重建这些地区是十分有利可图的。 5. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。 小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinion leader”意见领袖。尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。 所以译者在翻译实践中应该灵活把握。 二. 词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、 介转动、名转形等等都是常用的。口笔译中都很常用。

中英双语简历模板下载

中英双语简历模板下载 英文简历也是你的另外一张脸,一份好的英文简历能让你首先脱颖而出。但是,有些话写到简历里可能给你加分,有些则可能给你扣分!那么英文简历该如何制作呢下面提供中英双语简历模板下载,欢迎阅读! 中英双语简历模板下载中英双语简历制作技巧及注意事项 为了凸显自己的英语水平,不少相关专业毕业生在求职时喜欢制作双语简历。与传统意义上简历不同的是,因为附带着英文翻译部分,双语简历对词语的选择、格式、句型上要求更高。如果不想给自己招揽麻烦,在写作中英双语简历的时候,就得小心小心再小心,一些带有歧义词语、俚语、长句子,能不写的尽量不要出现。 在很多人看来,双语简历并没有什么难的,不就是照着中文再翻译一遍吗实际上,恰恰相反!中文语言灵活,表现形式多样。而英文因为不熟悉,往往受词汇量的影响,在写作时会出现漏洞。如果可以的话,还是建议多费一番功夫,先制作英文部分,然后根据此再来写作中文内容。 双语简历的制作技巧 1、语言用词要简练。中文、英文,一词多义的现象都是普遍存在的。很多时候稍有不慎,便会引起误会。所以,

在制作双语简历的时候,选词一定要简单精炼,千万不要产生歧义。 2、不要出现长句子。简历不是卖弄文采的时候,一些花里胡哨的长句子,能不用尽量别用。中文的还好,英文部分则有可能因为语法句式的不熟悉而闹出笑话,这就有点得不偿失了。别管你是双语简历还是纯粹的中文简历,无外乎都得给面试官过目。遇到英文水平高的还好,如果普普通通的,看不懂你写的内容,吃亏的还得是自己! 3、尽量遵守英文简历样式。中文简历一般样式很随意,只要将重点内容表达出来,其它的排版、版块部分都是随心而定。而英文简历则不同,英文简历一般都有着固定的样式,在这一点上要求更为严格一些。 。

英汉翻译中英文小说

Certain Things Last (某些持续的事情) For a year now I have been thinking of writing a certain book. (这一年来,我一直想写一本有把握(在思考着写一本自己已经酝酿许久)的书)―Well, tomorrow I‘ll get at it,‖ I‘ve been saying to myself.(“好吧,明天我就完成它”过去自己一直这么说)(好,明天就开始动手写,我一直对自己这么说。)Every night when I get into bed I think about the book(每天晚上上床睡觉时就想着那本书). The people that are to be put between its covers dance before my eyes. (那些即将出现在作品里面的角色在我眼前跳舞)I live in the city of Chicago and at night motor trucks to rumbling along the roadway outside my house. Not so very far away there is an elevated railroad and after twelve o‘clock at night trains pass at pretty long intervals.(我在芝加哥生活,一到晚上,就听到家外面的公路上那些运货卡车隆隆地响。不远处有一条高架铁路,晚上过了十二点以后火车就开始通过,相互间隔得很远)Before it began I went to sleep during one of the quieter intervals but now that the idea of writing this book has got into me I lie awake and think.(过去在十二点之前趁着那一会儿的安静空隙入睡,但现在我躺在床上思考,脑海出现了写书的想法) For one thing it is hard to get the whole idea of the book fixed in the setting of the city I live in now.(在我如今居住的城 市环境中要想得到这本书确切的想法很难)I wonder if you who do not try to write books, perhaps will understand what I mean.(我很惊奇如果你没有尝试过写书,也许会明白我说什么)Maybe you will, maybe you won‘t. It is a little hard to explain. You see, it‘s something like this. (也许你会明白,或者不明白。这解释起来有点困难。就好比这样)You as a reader will, some evening or some afternoon, be reading in my book and put it down. You will go out of your house and into the street.(你作为一名读者,有些晚上或者下午可能会读我的书,读完后把它放下。你可能会离开家,走到街上)The sun

2020中英文双语简历模板

PERSONAL RESUME

个人简历基本情况姓名:某某某 性别:女 出生年月:2000.10.10 政治面貌:党员 专业:中文专业 毕业院校:某某大学文学院 教育情况2007.09—2011.06 某某大学文学系 古代文学学士大专 奖励证书2002年:取得英语6级证书 2002年:荣获“二等奖学金”及“文明个人” 2003年:被评为“优秀学生干部” 2003年:被评为“三好学生” 2002年:取得英语6级证书 2002年:荣获“二等奖学金”及“文明个人” 自我评价性格外向开朗,热衷于校内活动:在校期间,曾担任广播台通信员,文学社社长,新闻社记者等工作;以各种形式参与大型活动,包括表演,主持,策 划,外联等; 工作严谨负责,具有效率。在担任班干部期间,协助老师开展工作,工作细 心负责,获得同学和老师的认可,被评为优秀学生干部;在中国进出口商品 交易会实习期间,能同时完成多项任务并处理紧急情况,最终获得优秀实习 生的称号; 适应能力与学习能力极强:任职价格分析师期间,经过月余培训,在独立完 成工作之外,还能参与对工作流程的改进和同事的培训,业务能力达到进阶 水平。 工作经历2010.07—2010.08 交通银行XXX分行XXXX支行经理助理 ●协助对大宗贷款客户信息调查,准备会议资料; ●充当经理与客户沟通的中介,解决客户的难题; ●根据客户条件向客户介绍相关产品,提供咨询服务; 2009.10—2009.11 中国进出口商品交易会客户服务 ●协助境外客商办理相关,及时更新客户信息资料库; ●解释客户疑难问题并解决各种突发紧急情况; ●表现突出,被评为优秀实习生。 ●协助境外客商办理相,及时更新客户信息资料库;

个人简历模板 中英文对照

XXX 联系电话:#### 邮箱:globalxiaonizi@https://www.wendangku.net/doc/fb16292962.html, 家庭地址:******* 求职目标 银行业 教育背景 2005.9~2009.6 上海对外贸易学院法学(国际经济法方向)本科 主修课程:国际金融、基础会计、市场营销、国际贸易实务、国际经济法、国际贸易法 实习经历 2008.1~2008.2 中国银行上海正大广场支行见习柜员 ?负责本行开户企业对账单的整理及反馈,记录每天的晨会概要,协调柜台与大堂经理的沟通,接受客户关于存贷业务的咨询,录入信用卡申请资料等 ?积极学习个人理财业务知识,协助客户经理完成指定基金的销售业绩 2007.7~2007.8 联合证券有限责任公司长江西路营业部投资经理助理 ?指导客户开户流程,在投资经理的指导下学习大盘趋势的判断,以及优质股票的推荐 ?负责与潜在客户沟通,分享理财知识,在时机成熟的情况下把投资经理推荐给客户,以其更专业的知识完成客户营销,期间团队营销业绩为8户,个人直接参与5户 2006.7~2006.8 上海零点市场调查有限公司数据采集员 ?参加过3个大型项目,根据项目要求进行电话访问、拦截访问和定点访问,克服被拒绝的心理障碍,不断尝试新的方法与客户沟通,从而赢得客户的信任 ?认真完成问卷填写,及时追问客户真实意见,经督导回访,信息准确率达到95% 实践活动 2006.9~2008.6 上海对外贸易学院励勤人才服务公司市场部业务经理 ?积极联系校外企业,拓展学生的就业市场,并参与项目管理 ?累计为学生提供20个校外工作岗位(包括促销、翻译等)、联系过8家企业来我校做招聘会(包括民生银行、中银国际等)、提出建立学生人才库的构想并录入第一批名单2007.7~2007.8 2007世界特殊奥林匹克运动会志愿者 ?在豫园进行印有Q版刘翔、姚明形象T恤衫的义卖,用双语进行解说和吆喝 ?在三天的义卖中,团队业绩20件,个人直接贡献15件 2006.9~2007.6 英语俱乐部副社长 ?负责社团日常事务的布置协调,包括校外赞助商的邀请、品牌活动英语沙龙的组织和策划、学术讲座组织、校外拓展活动的联系(例如组织社员去人民公园练口语)等 ?使英语俱乐部从一个10+的社团扩充到50+,并整理出学术类社团活动举办活动的思路2006.3~2006.12 上海对外贸易学院学生创业中心管理服务中心市场部助理 ?搜集关于创业的各种比赛、成果、政策性文件等资料,积极参与中心市场战略的制定 ?邀请钱峰明先生参加第一次创业沙龙,并为市场部确定了工作方向 获奖情况 ?学术类:国家奖学金一等奖(1次,1人/学期)、校优秀学生奖学金三等奖(2次,专业前10%) 2006-2007学年度暑期实践先进个人、暑期实践征文二等奖(3人/学期) ?实践类:上海对外贸易学院励勤人才服务公司优秀业务经理(3人/学期,公司共30人) 2007-2008学年度勤工助学先进个人(1人/学期) 2007-2008学年度法学院体育标兵(1人/学期) 技能与培训 ?语言水平:中级口译证书英语六级525 ?计算机水平:上海市电脑中级证书熟练办公软件操作

相关文档