英语原文:
Amazing grace! How sweet the sound!
That saved a wretch like me!
I once was lost but now I am found,
Was blind but now I see.
Was grace that taught my heart to fear
And grace my fears relieved;
How precious did that grace appear
The hour I first believed!
Through many dangers, toils, and snares,
I have already come;
This grace has brought me safe thus far,
And grace will lead me home.
The Lord has promised good to me,
His word my hope secures;
He will my shield and portion be,
As long as life endures.
Yes, when this flesh and heart shall fail,
And mortal life shall cease;
I shall possess, within the vail,
A life of joy and peace.
The earth shall soon dissolve like snow,
The sun forbear to shine;
But God, who called me here below,
Will be forever mine.
中文翻译一:(摘自《生命圣诗》)
奇异恩典,何等甘甜,我罪已得赦免;前我失丧,今被寻回,瞎眼今得看见!
如此恩典,使我敬畏,使我心得安慰;初信之时,即蒙恩惠,真是何等宝贵!
许多危险,试炼网罗,我已安然度过;靠主恩典,安全不怕,更引导我归家!
将来禧年,圣徒欢聚,恩光爱谊千年;喜乐颂赞,在父座前,深望那日快现!
中文翻译二:(四言古体)
奇异恩典,如此甘甜。
我等罪人,竟蒙赦免。
昔我迷失,今被寻回,
曾经盲目,重又得见。如斯恩典,令心敬畏,如斯恩典,免我忧惧。归信伊始,恩典即临,何等奇异,何其珍贵!冲决网罗,历经磨难,风尘之中,我在归来。恩典眷顾,一路搀扶,靠它指引,终返家园。主曾许诺,降福于我,主之言语,希望所系;此生此世,托庇于主,主在我心,我在主里。身心可朽,生命可绝,在主殿堂,我得慰藉。一生拥有,喜乐平和;丰沛人生,如泉不竭。大地即将,如雪消融;太阳亦会,黯淡陨没。唯有上帝,与我永在,召唤游子,回归天国。天堂境界,垂世万载;光明普照,如日不晦。万众齐声,赞美上帝,绵延更替,直至永生。中文翻译三:(吟唱版)奇异恩典,如此甘甜,我罪竟蒙赦免。
昔日迷失,今被寻回,盲目重又得见。
如斯恩典,令心敬畏,解脱万千忧惧。
归信伊始,恩典即临,何等奇异珍贵。
冲决网罗,历尽磨难,我已踏上归途。
恩典眷顾,一路搀扶,引我安返故土。
主曾许诺,降福于我,圣言信靠不移;
此生此世,托庇于主,与主不弃不离。
身心可朽,生命可绝,圣殿巍然不毁。
寄身其间,平安喜乐,人生圆满丰沛。
大地即将,如雪消融,太阳终会陨没。
唯有上帝,与我永在。声声唤我依托。
天堂盛景,垂世万载,光明如日不晦。
万众齐声,赞美上帝,代代相传不辍。