文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 关于《港口码头结构安全性检测评估指南》的理解与探讨

关于《港口码头结构安全性检测评估指南》的理解与探讨

关于《港口码头结构安全性检测评估指南》的理解与探讨
关于《港口码头结构安全性检测评估指南》的理解与探讨

关于《港口码头结构安全性检测评估指南》的理解与探讨

目前,港口码头结构安全性检测与评估主要依据交通运输部2006版《港口水工建筑物检测

与评估技术规范》(JTJ302-2006)和就相关结构型式新建码头现有设计规范进行,主要是首

先进行结构细部及主体检测,后依据获取的各种参数数据进行结构安全性复核验算,但在考

虑在役码头结构老化与损伤情况下的安全性检测和评估方面有待进一步细化和完善。《港口

码头结构安全性检测评估指南》为交通部西部交通建设科技项目——“西部港口码头安全性检

测评估技术研究”课题的主要研究成果,主要针对在役码头结构安全性检测与评估的特点,对现有技术水平进行总结,侧重于技术的实用性,为对在役码头的管理及后续维修、加固及使

用提供决策依据和技术支撑,并为后续的规范补充和修订作技术积累。

结合已完成的一些在役港口码头质量检测评估项目,对照2011年1月24日交通运输部颁布

的《港口码头结构安全性检测评估指南》(以下简称为“指南”),提出几点理解与大家探讨。

2 新、旧规范对比

《港口水工建筑物检测与评估技术规范》(JTJ302-2006)介绍了港口水工建筑物的耐久性评估、安全性评估、使用性评估三个方面,相对而言,更侧重于工程耐久性检测,在码头结构(混凝土及钢结构)外观劣化度及耐久性评估方面叙述较全面,详细的介绍了检测评估构件

耐久性所需进行的检测参数、方法及频率;但对码头结构安全性、使用性两方面介绍较为笼统,不够详细,主要表现在(JTJ302)对港口码头安全性及使用性评估所需要进行检测参数、方法及频率未做具体要求和规定,将对结构安全性、使用性评估的具体工作包括评估所需要

得重要参数的获取等带来一定难度,可能会由于结构参数数据不全或现场采集数据的可靠性

不足引起安全性和使用性的评估结论难以更好的反映结构的实际状况。

2.1检测参数

港口码头结构安全性、使用性各验算项目的计算分为荷载作用效应组合计算与码头结构的抗

力计算,对比两者计算的结果进行评估分级。

码头安全性评估荷载作用效应组合计算按承载能力极限状态进行验算,验算项目主要包括地

基或基础承载力、码头结构的整体稳定性、混凝土构件的承载力及稳定性、钢结构的承载力

及稳定性;对于在役港口水工建筑物首先需要考虑如何确定符合实际情况的作用(荷载),

按三种组合进行安全性评估验算:1)持久组合:主导可变作用取标准值;非主导可变作用取

组合值;组合值是将标准值乘以组合系数;2)短暂组合:对由环境条件引起的可变作用,

按有关结构规范的规定确定,其它作用取可能出现的最大值为标准值;3)偶然组合:按现

行行业标准《水运工程抗震设计规范》(JTJ201)中的有关规定执行。

码头结构抗力计算是根据不同的计算项目分别考虑不同的抗力计算的影响因素,考虑基础和

回填土的变化情况,计入材料劣化和缺陷的影响,结合构件的实际构造状态进行。(JTJ302)规定中对抗力计算所需进行的检测参数不能完全满足抗力计算要求,如前沿水深测量及泥面

冲刷情况检测、桩基完整性检测、停靠船及防护设施检测、轨道检测等重要参数未进行明确

要求。

2.2检测方法

对于新建港口码头工程施工过程的参数检测方法较为规范,但是对于在役码头结构的检测缺

少规范及方法。如:在新建港口码头项目中混凝土桩桩身完整性检测采用《港口工程桩基动

力检测规程》(JTJ249)推荐的反射波法,但由于现有码头在桩顶上有桩帽或其他构件,现

场测试时,尚没有统一检测手段,较为常见的检测方法为桩身切口小应变法和桩帽顶面敲击小

应变法,不同的检测方法得到的数据在结论分析时存在一定偏差,特别是在桩长未知时更难

判断。

高中阅读长句分析与翻译

句子分析(初级) 1. However, many scientists who specialize in ageing are doubtful about it and say the human body is just not designed to last past about 120 years. 2. Some companies have made the manufacturing of clean and safe products their main selling point and emphasize it in their advertising. 3. At the press of a button, a microcomputer locks all other floors chute(道) doors and sets the recycling container turning until the right box comes under the chute. 4. The hot sun had caused the dough (面团) to double in size and fermenting yeast(酵母) made the surface shake and sigh as though it was breathing. 5. Miss Germaine’s mother looked anxious through the wedding and Mr. Cordell’s parents are reported to be less than delighted. 6. Whereas a woman’s closest femal e friend might be the first to tell her to leave a failing marriage, it wasn’t unusual to hear a man say he didn’t know his friend’s marriage was in serious trouble until he appeared one night asking if he could sleep on the sofa. 7. If you ask people to name one person who had the greatest effect on the English language, you will get answers like “Shakespeare”, “Samuel Johnson”, and “Webster”, but none of these men had any effect at all compared to a man who didn’t even speak English—William, the Conqueror. 8. When two cars travelling at 30 mh hit each other, an unbelted driver would meet the windshield with a force equal to diving headfirst into the ground from a height of 10 meters. 9. What Winter knows of the 19-year-old who saved his life is only that he died in a car accident and that his family was willing to honor his wishes and donate his organs for transplantation(移植). 10. This chance discovery ended a 12-day search by the Library Company of Philadelphia for a historical treasure—a 120-page diary kept 190 years ago by Deborah Logan—“a woman who knew everybody of her day,” James Green, the librarian told the magazine “American Libraries”. 11. The alarm had been raised because Vicki became suspicious(怀疑) of the guest who checked in at 3 pm the day befo re New Year’s Eve with little luggage and wearing sunglasses and a hat pulled down over his face ... 12. At the conference in San Francisco, Donald Louria, a professor at New Jersey

英语阅读中长句子的理解和翻译

英语阅读中长句子的理解和翻译 Part I 难句子的分类辨析 一,定语从句 定语从句的修饰对象一直是阅读中经常遇到而难以把握的问题,定语从句的关系词究竟修饰上文中的哪个单词,短语或者句子一要靠语法知识,二要根据上下文进行逻辑判断。 定语从句有限定和非限定性之分。前者是主句意义中不可缺少的一部分,后者主要是对主句起附加说明的作用。 例句: 1,Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimul i which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development. 该句子的主干结构是Behaviorists suggest that…will experience…development 2,Thus, the unity that characterize the strong educational system is developed by affording opportunity for diversity, which appears to be essential if education is to develop in consideration of the needs of children and youth 3, The public is unhappy about the way society is going, and its view, fueled in part by the media, seems to be that judicial decisions unacceptable to them, regardless of the evidence and law, will slow or change social direction 这是个并列句,由and 连接。 二,倒装句 为了强调句子的某个部分,或为了保持句子的平衡,避免头重脚轻,英语长采用倒装的方法。倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。 1,Coupled with the growing quantity of information is the development of technologies which enable the storage and delivery of more information with greater speed to more locations than has ever been possible before. 与日益增加的信息量相提并论的是使一下情况得以实现的技术的发展,即空前快速 的储存和传送更多的信息到更多的地点。 2,The American baby boom after the war made unconvincing U.S. advice to poor countries that they restrain their births 这句话由于宾语U.S. advice 后面跟了较长的成分(定语to poor countries和同位语 they restrain their births,所以将宾语的补语unconvincing前置到了宾语的前面,其 正常语序应该是made U.S. advice unconvincing。 战后在美国出现的婴儿潮使得美国向贫穷国家提出的节制生育的意见显的苍白无 力。 3,Into this area of industry came millions of Europeans who made of it what became known as the “melting pot”, the fusion of people from many nations into Americans. Make A of B ,意思为使B 成为A ; Make A B, 意思为使A成为B,注意二者区别。 此句中首先是Into this area of industry came millions of Europeans倒装,正常语序为 millions of Europeans came into this area of industry, 其次是made of it 的倒装,正常语序是made what became known as the “melting pot” (A)of it(B), it 指工业区 数以百万计的欧洲人来到这个工业区,使它成为人所共知的“熔炉”,将来自各国 的人融合为美国人。

翻译技巧英文合同中简单长句的翻译技巧

英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。在翻译这些长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系,然后再适当切分,理出句子的主干成分。最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。今天我们就先说一下简单长句和并列长句的翻译。 简单长句及其翻译 在翻译英文商务合同中的简单长句时,首先要正确理解各种相关成分的逻辑关系;然后再适当切分,理出句子的主干成分,翻译时以句子的主干为主导;最后再按汉语表达习惯,变动语序,重新组合。这样才能连贯、准确、清晰地予以表达。下面举三个简单长句翻译的例子来说明: 1.The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short-weight being supported by Inspecti on Certificate issued by areputable public surveyor. 这是一个简单长句,其主干为The Buyers may…lodge a claim…。 修饰谓语动词的状语有三个, a.分别表示时间within 15 days after arrival of the goods at the destination b.方式 being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public survey or和 c.目的for short-weight 而且状语中还有状语,作定语的分词issued还有自己的状语 by a reputable public surveyor。 众多状语,尽管在英语中的位置十分灵活,然而按照汉语的行文规范,方式状语一般应位于动词之前;而有些状语在译文中可以灵活处理,例如本句中的时间状语,可以提前至句首。因此,上句可译成:货物抵达目的港15天内,买方可以凭有信誉的公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。 2. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract,the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by openin g an irrevocable L/C for the fullamount of USD30,000 in favor of the Seller t hrough a bank at export port. 此句的主干为…the Buyer shall proceed to pay the price…to the Seller,其中含有一个时间状语 within30 days after the signing and coming into effect of this contract。

采购需求1、项目说明

采购需求 1、项目说明 1.1本章内容是根据采购项目的实际需求制定的。 1.2本项目共分为1个包进行采购。供应商所报价格应为含税全包价,包括但不限于服务所需服务计划、设计、组织、实施、验收、设备设施、劳务、安全、保险、工人工资、福利待遇、交通、培训、所需工具及耗材、工人体检等所有为完成服务而需要合理支出的费用并承担由此而带来的风险。凡供应商在报价中未列的项目或遗漏项目,采购人将一律视为已包括在其报价中,在合同执行中将不予考虑。供应商应充分考虑本项目合同实施期间可能发生的一切费用。 1.3供应商必须仔细阅读本采购文件的全部条文。对于采购文件中存在的任何含糊、遗漏、相互矛盾之处,或是对于采购范围的界定和采购内容的要求不清楚,认为存在歧视、限制的情况,供应商应按照供应商须知的规定向采购代理人寻求书面澄清。 1.4供应商所报服务的技术指标应符合本章技术规范的要求,若有偏差须在响应文件技术标书《技术条款偏离表》中予以说明;若没有,应注明“无偏离”字样。若没有填写《技术条款偏离表》,即视为供应商声明其所报服务的技术指标完全符合技术规范的要求,但磋商小组有权据此就技术标书中实际不响应部分作出废标的决定。 1.5凡供应商在报价中未列的项目或遗漏项目,采购人将一律视为已包括在其报价中,在合同执行中将不予考虑。 1.6属于信息网络开发服务的,供应商中标后应向采购人提供源代码以及文档等技术资料。 2.项目服务范围、内容、要求及考核标准 2.1评估服务业务范围 通过公开招标选择1家咨询单位负责承担莱西市政府投资项目的评估咨询工作。主要包括以下内容: 政府投资项目项目建议书(含代可行性研究报告)、可行性研究报告(含预可行性研究报告)、初步设计、概算(含概算调整)等评估咨询工作;

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dowand nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, linechart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述“我”的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英

采购需求说明

采购需求说明 一、项目概述和总体要求 南京审计学院浦口新校区在2007年建设完成校园一期监控系统,2011年又建设完成三期二项目监控系统。2011年底利用有限的自有资金进行了监控系统中心部分设备的数字化改造。目前共建设前端228个监控点,前端全部是模拟摄像机。监控中心安装了长6米高2.8米电视显示墙(含1台34寸电视机和2X16台21寸监视器)。后台控制设备有:工控式监控硬盘录像机6台,嵌入式硬盘录像机9台,96进32出模拟矩阵主机1台,数字矩阵主机1台、主管理服务器1台,流媒体服务器2台,IPSAN16盘位存储主机2台(存储容量56T)。系统只能满足监控校园的重点区域,没能做到监控区域全覆盖。 本次招标为南京审计学院浦口校区数字化安防项目改造工程。工程项目包括老旧摄像机更换、模拟架构的数字化改造(中心设备搬迁)和监控中心改造系统三个子系统。 1、老旧摄像机更换,前端老旧设备拟更换枪式或半球摄像机59个,摄像机要求200万像素或以上; 2、模拟监控全部线路进行数字化改造,主要是将原有的模拟架构通过前置硬盘录像机的方式,改造为符合本次工程的数字化网络架构,所有前端设备都通过光纤网络交换设备接入校园网,整体光纤资源基本不能改变。此次改造还必须把中心设备搬迁到网络中心正规机房。其中有3台服务器、2台IPSAN16盘位存储、交换机等; 3、监控中心改造采用12台42寸液晶电视机,并按要求改造中心机房的电视墙机柜,改造矩阵等设备,并将部分设备搬迁至网络管理中心,并达到拥有后期扩容的能力本次校内数字化安防项目改造工程深化设计方案要经校内专家会审同意后方可实施。 为降低成本,保护前期投资,本次工程的各子系统主干光缆线路与前期工程的管路和光纤共用。为保障前期工程监控系统的正常使用,中标方施工时严禁破坏前期管道光缆线路,也不得未经允许擅自在主干管路上另行布放光缆。本次工程所使用的光纤纤芯配置应在投标前自行勘察设计,分支线路所需管路和光缆可另外设计建设。

汉语长句的翻译

长句的翻译是建立在字词和短句翻译基础之上的,同时,长句翻译也是构成篇章翻 译的较大单位,处理好了,篇章翻译的质量也就有了保证。 汉语是一种重意合(parataris)、含蓄而又主题突出( topic - prominent)的语言,它具有形式不够具体、成分省略较多、较难确认句子中的主谓成分等特点。汉语的构句非常注重语义的连贯,所呈现的叙事特点是平铺直叙。逻辑顺序是汉语构句所遵循的规律,因为汉语 在时间上重视“先后顺序”,在逻辑上重视“前因后果关系”。 英语是一种重形合(hypotaxis)、明确、主语突出( subject - prominent)的语言,词形变化多,句子中名词和介词占优势,词与词的结合不像汉语那么自由,它更重视句子形式上的严密法则。 2汉语长句的断句的原则及翻译 长句是指字数较多、结构复杂、含有多层语义的句子。一般来说,汉语的长句有两种: 一种长句是内容丰富、陈述比较细致、成份多而复杂的句子;另一种长句是由复句组成的多重复句,这种表达事物间的逻辑关系的句子,能清楚、明确地说明事物间的联系。 长句之所以要进行断句, 是因为汉语句子的结构比较松散,句界比较模糊,多是无连词的复句。几个逻辑上有关系的独立句子凑到一起,用逗号隔开,就可以组成一个复合句,或者一个主语后面有一系列表并列关系的连动句式,就可以组成一个复合句进行话题评述。 汉语句子总的特点是多用动词,尽可能地省略关联词,大量运用“意合句”和“连动句”。它的结构是线条式的,不管多少定语和多少复杂的结构形式,都可以一一排列起来组成一个结构严谨的完整的句子。 此外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。 汉译英时要注意辨明原 句中各部分之间的实质关系,首先找出主干,即主语和谓语动词,然后打破原句中的时间和逻辑顺序,按原句中各个组成部分之间不同性质的关系对句子结构重新组织排列,以达到结构严谨、关系明确的目的,使之符合英语的表达习惯。 如果按汉语 的结构进行翻译,翻译出来的英语就会成为一个一个简单的独立句,相互之间没有联系,这并不符合英语的句子结构。因此,长句翻译要注意透彻理解原文,体会作者的写作思路,分析句际间和句子内各部分之间的关系。 长句难译,原因在于译者面对复杂的长句,不知从何下手。为了有效地翻译长句,可对其进行语法分析,先找出句子的主语、谓语和宾语,然后找出修饰主、宾的定语与定语从句,以及各个成分的修饰语。有时汉语长句也可进行语义分析,对于那些较长、较复杂的句子,在语义上可以分为多个层次,表示一定的逻辑关系,如并列、递进、转折等等。 从语法和语义两方面,结合具体的实 例,对汉语长句进行分析。 2. 1语法方面 汉语句子从语法方面考虑可分为:简单句和复合句。长句一般都属于复合句型,它包括:并列、递进、转折、疑问、总分及其他。 2. 1. 1汉语句子含有对立句 这种情况前一部分说明一方面的情况,后一部 分说明另一方面的情况,表达一定的逻辑关系:并 列、转折、递进等。如: ①本世纪上半叶的上海曾经是中国工业、贸 易、金融和商业的中心, /有着远东大都会浪漫而传

新二年级道德与法治 第1课 挑战第一次 (1)

挑战第一次 教学目标: 1.知识与能力 了解一些关于挑战的知识和本领,知道挑战会带给我们成功的喜悦与失败的教训。 2.情感与态度 体会挑战的乐趣,并愿意尝试新的挑战,明白没有最初的失败就没有后来的成功。 3.行为与习惯 勇于尝试,看到自己的进步,增强自信心。 4.过程与方法 在游戏分享的过程中,学习别人成功的经验并运用到自己的生活中,同时掌握与人交流的方法,愿意主动与人交流。21教育网教学重点难点: 1.重点:了解一些关于挑战的知识和本领,知道知道挑战会带给我们成功的喜悦与失败的教训。 2.难点:体会挑战的乐趣,并愿意尝试新的挑战,明白没有最初的失败就没有后来的成功。

教学准备:教师准备:调查了解学生第一次挑战的经历。 学生准备:一项才艺表演。 教学过程: 一、导入新课,激发兴趣 (播放歌曲《我相信》)师:同学们,我们一起来听这首好听的歌曲,其中,有句歌词“我相信我就是我,我相信明天”给我们留下了深刻的印象。是啊,人的一生充满着挑战,人生最大的敌人就是自己,我们要做生活中勇于挑战的强者。 二、共同回忆,畅谈感想 1.师:听完这首歌,你们是否回忆起自己第一次挑战的经历?你们是感到喜悦还是烦恼? 2.学生交流。 3.师:你们的第一次挑战是什么呢?经过怎样?结果如何? 4.学生结合自己的实际情况交流分享。 5.师:在挑战的过程中,你们遇到过什么不能解决的事情吗? 6.学生自由发言。 7.师:请你描述一下成功的喜悦与失败的烦恼。 8.学生讨论交流。

9.师:请失败的同学总结一下经验教训,再进行一次挑战,看看能不能成功。 10.学生总结经验教训,表示再进行挑战时一定会成功。 设计意图:让学生通过回忆自己第一次挑战的经历,描述成功的喜悦和失败的烦恼,体会到成长过程中的酸甜苦辣,增强战胜困难的信心。21世纪教育网版权所有 三、共同探讨 1.展示几位名人敢于挑战权威的故事。 (1)哥白尼挑战“地心说”,提出“日心说”。 (2)爱因斯坦挑战牛顿力学,提出相对论。 (3)普朗克挑战经典力学,提出量子的观点。 2.师:从这些名人的身上,你们看到了什么?有什么感受? 3.学生分组讨论,全班交流。 4.师:现在很多人都愿意挑战一下吉尼斯世界纪录的项目,他们是想证明什么呢?无非就是像证明自己可以挑战极限,超越自己,那么,你们想不想进行一些新的尝试呢? 5.生:想。 6.师:同学们,你们知道哪些事要大胆尝试,哪些事不能试,哪些事有人帮着可以试吗? 7.学生分组讨论,全班交流。

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与方法

专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧与 方法 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,万学海文归纳出以下的一些方法。 (1)顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些

矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为: 可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。 (2)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。 例如: It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,"......变得越来越重要"是主句,也是全句的中心内容,全句共有

政府采购采购需求说明

采购项目需求说明 一、项目概况 1、项目名称:广东省********采购项目 2、预算金额:人民币******元。 二、验收标准 1、投标人提供的所有货物和服务,其质量、技术等特征必须符合国家、行业现行的标准及用户需 求; 2、所有设备必须有相应的详细中文说明书;属于进口设备的必须提供报关单、原产地证明等资料。 3、采购人有权拒绝接受任何不合格的货物和服务,由此产生的费用及相关后果均由投标人自行承 担。 4、投标人应保证,在提供本项目的货物、服务或其任何一部分不会产生因第三方依法享有的专利 权、商标权或其他知识产权;如果投标人不拥有相应的知识产权,则须在报价中包括合法获取该知识产权的相关费用,并在投标文件中附有相关证明文件,如因第三方提出其专利权、商标权或其他知识产权的侵权之诉,则一切法律责任由投标人承担。 5、验收按国家有关的规定、规范进行。验收时如发现所交付的设备有短装、次品、损坏或其它不 符合本合同规定之情形者,招标人应做出详尽的现场记录,或由招标人和中标人双方签署备忘录。此现场记录或备忘录可用作补充、缺失和更换损坏部件的有效证据。由此产生的有关费用由中标人承担。 6、投标人非所投设备制造商的需提供厂家或中国国内总代理出具的针对本项目的合法授权书(单价两万以上的主要设备必须提供)。 三、伴随服务要求 1、所有设备均由供货方免费送货至采购人指定的交货地点并安装调试好,安装调试应以本需求书 要求的技术参数指标为标准。 2、所有货物交货后的拆箱、安装、调试等项工作(包括其费用)由采购人负责,但必须在用户指定 人员的参与下进行。调试的原始记录需经各方签字后作为验收的文件之一。 3、中标人应提供包括但不限于满足设备安装、使用和维护的技术文件,如:设备和附件装箱清单、 设备质量合格检定证明文件(包括合格证书和质检报告)、设备保修服务卡、设备使用说明及有关图纸和维护手册等。

道德与法制《挑战第一次》教学设计

《挑战第一次》教学设计 教学目标: 1、知识与能力:了解一些关于挑战的知识和本领,知道挑战会带给我们成功的喜悦与失败的教训。 2、过程与方法:在游戏分享的过程中,学习别人成功的经验并运用到自己的生活中,同时掌握与人交流的方法,愿意主动与人交流。 3、情感态度与价值观:体会挑战的乐趣,并愿意尝试新的挑战,明白没有最初的失败就没有后来的成功。 教学重、难点: 了解一些关于挑战的知识和本领,知道挑战会带给我们成功的喜悦与失败的教训。 体会挑战的乐趣,并愿意尝试新的挑战,明白没有最初的失败就没有后来的成功。 教学过程: 一、导入新课 1.(多媒体展示视频《小马过河》)师:同学们,你们从中懂得了什么道理? 2.学生交流。 3.师:从这个故事中可以看出,小马敢于尝试着自己第一次过河,并获得了成功。可见,任何事情挑战后没有那么难。今天我们就一起学习新的一课《挑战第一次》。

【设计意图:以视频故事的形式导入,不仅能激发学生的求知欲,还能促使学生快速进入学习情境。】 二、讲授新课 活动一:我的第一次 1.师:生活中有很多第一次的经历,你们还记得自己第一次做某件事情的情形吗?你们是怎样完成挑战的? 2.学生自由发言。 3.师:在你们挑战的过程中,发生过哪些有趣的事?你们当时有何感受? 4.学生讨论交流。 5.师:请同学们以“我试过……当时心里……试过之后……”这样的句式,向大家描述一下自己第一次挑战后的心情和感受。6.指名汇报。 7.师小结:可见,只要努力过,尝试过,成功会带给我们喜悦,失败将教给我们经验。无论成功还是失败,对于我们来说都是一笔丰厚的财富。 【设计意图:让学生通过交流自己第一次挑战的经历,体会到挑战会带给我们成功的喜悦和失败的教训。】 活动二:我还想试…… 1师:刚才同学们讲述了自己第一次挑战的经历,分享了自己的所得,我发现你们都喜欢尝试新鲜事物,那你们还有哪些想尝试的事物呢?

高级英语1-第三版课后答案-句子理解和翻译-paraphrase-translation

第一课Face to face with Hurricane Camille 1.We’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reaction. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluting the air.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3. Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of Yuan. 在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.干枯的河道里布满了大大小小的石块。 5. Although war caused great losses to this country, its cultural traditions did not perish.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。 6. To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的,具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7. In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses disintegrated.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8. His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.他为实现自己的目标付出了最大努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课Hiroshima-the “Liveliest” City in Japan 1.Serious-looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them… They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them. 2.At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of the gigantic City Hall. 3.The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt. The traditional floating houses among high modern buildings represent the constant struggle between old tradition

采购项目需求情况说明(格式)

附: 采购项目需求情况说明(格式) 致:(采购代理机构) 本单位的政府采购项目委托你单位执行,根据采购项目的特点和需求,现将有关采购文件的主要内容提供如下,请抓紧编制采购文件。 一、采购项目的技术规格、要求、数量和价格 说明:采购项目的技术规格、要求数量等资料可参考附件:“政府采购项目情况一览表”提供,如有图纸等其他资料应一并提供; 对采购项目设定的各项技术标准应当符合国家强制性标准;不得要求或者标明特定的投标人或者商品,以及含有倾向性或者排斥潜在投标人的内容,即对采购项目只能设定具有共性的主要技术标准或参数等,其他的、次要的或者个别特有的技术标准或参数等,只能作为评分因素考虑;(提示:对投标人则必须要求明确其所投的项目品牌、型号,并提供该项目应有的技术标准或参数等证明材料)。 如果有特殊需求,可组织专家论证,以达到统一、规范的目标,并书面承诺至少有三家以上潜在的供应商满足其技术需求(应提供书面证明材料); 对综合性采购项目,可根据项目特点提出拆分项目招标与否。 采购项目的价格是指预算价(也称控制价),预算价的公开时间可设定开标前或开标后。 二、投标人资格条件

说明:采购法等已明确的基本资格条件由采购代理机构在招标文件范本中提出。如对综合性项目,投标人可组成联合体参加投标等。 对投标人的资格要求不能过于苛刻和带有明显的歧视性,以扩大竞争,提高采购成功率,象注册资金和经营业绩等不要作为资格要求,而应作为评分因素。 对特殊项目或法律法规等有特殊规定的,可从其规定。如专业条件、国家安全及保密等规定。 三、评标方法、标准 说明:可根据采购项目的特点选择评标方法,具体方法有最低评标价法、综合评分法和性价比法。 最低评标价法适用于标准定制商品及通用服务项目,是在全部满足招标文件实质性要求的前提下,以价格为主要因素确定中标候选人的评标方法。 综合评分法是指在最大程度地满足招标文件实质性要求前提下,按照招标文件中规定的各项因素进行综合评审后,以评标总得分最高者作为中标候选人的评标方法。 性价比法是指按照招标文件中的规定进行评审后,计算出每个有效招标文件除价格以外的其他各项评分因素的汇总得分,并除以该投标人招标报价,以商数(评标总得分)最高者作为中标候选人的评标方法。 综合评分法和性价比法中除价格以外的其他各项评分因素主要有:技术、财务状况、信誉、业绩、服务、对招标文件的响应程度等,

科技英语长句的理解与翻译

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/ff14603663.html, 科技英语长句的理解与翻译 作者:叶立刚 来源:《读与写·上旬刊》2018年第10期 摘要:科技英语长句的翻译标准通常是:表达清晰、概念正确、简洁明了。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。 关键词:科技英语长句;翻译 中图分类号:G648 文獻标识码:B 文章编号:1672-1578(2018)28-0001-01 1.引言 科技英语的特点主要是陈述实事、论证说理,故而术语繁陈、数据较多;表达倾向于客观准确、逻辑性强、结构严谨。长句之所以难翻译,主要是其中包含多个从句或短语,句子结构变得十分复杂、难以理顺。因此,科技英语工作者必须首先确定主句结构,搞清各层结构的语法关系和逻辑关系,理顺长句的中心及各层意思,依据汉语的表达习惯,通顺地译出原文意思。文章通过分析翻译实例,概括了常见的科技英语长句翻译原则。 2.科技英语长句的分析 在翻译实践过程中,长句的翻译是一个比较相当令许多翻译工作者痛苦的问题。科技英语长句不仅限于并列句和复合句,简单句有时也很长。科技英语长句中往往是一个句子中有若干个并列分句或从句,从句带短语,短语带从句,从句套从句;互相依附、相互链接。它的另一个重要特点就是修饰语较长。这些修饰语一般都是短语和从句。大部分都是位于名词后面的修饰性和限定性的短语或者从句,或是位于动词后面的状语短语或从句。英语语法结构复杂,“富有组织性”,是纯粹的结构型语言;相对而言,汉语则显得“自由散漫”,多用分句简短,层层铺垫。定语从句就很难翻译,有时因在先行词和定语从句中插入了许多语句或词组,而一时让人难以确定定语从句所修饰的先行词究竟是哪一个,从而造成翻译失误。因此,在进行科技英语长句翻译时,既要注意尊重与各成分之间的关系,使译文保持原文的结构特征,同时要考虑到内在的逻辑关系,在必要时对句式作适当变动,根据原文结构和意义须重构译文,以使其更符合汉语表达习惯。为了达到这一目的,在翻译科技英语长句时,我们就要掌握一定的方法和技巧,从而达到忠实、通顺的翻译标准。 3.科技英语长句翻译的常见方法 在对科技英语长句分析时,首先要确定主句和从句(经常不止一个),分析句子结构,弄清语法关系;进一步确定简单句或者复合句的句法结构。现将常用的长句翻译方法总结如下。

相关文档
相关文档 最新文档