文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论

摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。因此,为了进一步

提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功

能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻

译理论的创新和局限性。

关键词:功能;翻译;理论

引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话

语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重

要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方

法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。

一、功能翻译理论的形成过程和主要理论

功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译

功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批

评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的

对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来

去解决。翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环

境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期

的传统习俗观念和主流价值观。在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功

能性翻译过程理论。她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种

用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。她研究的行为理论主要

强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色

行为和功能性翻译行为过程的发生环境。针对功能翻译理论中提出来的许多不足,诺德还提出了忠实性原则作为补充。忠实性原则是指所有的译者、翻译专业人员

及对他们所要参与的翻译信息交流及互动行为中对参与各方负一定责任,而这个

忠诚又属于另外一种人与人之间的社会关系范畴。因此,功能翻译理论有三个基

本原则。一是目的性原则,二是连贯性原则,三是对等性原则,四是忠实性原则。

三、功能翻译理论的实际应用

功能翻译理论对翻译人才培训、文学翻译、翻译批评和翻译教学具有重要的

理论指导和实践价值。传统的翻译方法是通常将一篇文本横向分成了一些小单元,即:词、短语、句子、句群、段落、章节等。而功能翻译理论增加了一个纵向的

功能单位。功能翻译的主要作用将体现在:全文、段落、句法、词汇、词法、语音、语调、信息焦点等七个方面。在功能结构上,它们会构成许多不同等级的功

能单元。这些不同的功能单元也可以相互被重新组合起来,各自服务于它们相同

层级的翻译功能单位,并各自指向相同的目的。

从翻译的功能看,其本质作用之一就是克服语言的障碍,达到不同语言的人之

间的精神沟通。如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言

特色,那么他就可以采取直译的方法;与此相反,如果其目的是使得译文在译语

种发挥原文在源语种类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化翻译,追求译文的流畅、易懂,增强译文为文学作品的艺术价值和审美效果。简而言之,功能翻译理论认为翻译文学作品也有不同的目的,与每个目的对应的是不同的翻

译策略。由每个具体的目的决定翻译手法,就会避开一些固有的矛盾,如直译、

意译之争。

因此,对文学翻译领域中的许多特殊困难,功能型翻译理论还提出了以下四

种翻译策略。即:首先,作者表达的翻译意图最终只能得到通过译者所传达的语

言解释实现;第二,译者只能以自身翻译目的意图为最终导向,参照信息发送者

翻译的目标意图,决定其完成什么样形式的语言功能,是最终采用语言文献翻译

还是语言工具进行翻译;第三,对译者还应强调首先认真分析翻译原文以尽快完

成其在译者目的语言化环境中应有的语言功能,达到其在翻译目的语化环境过程

中对目标读者的效果。

三、功能翻译理论的创新和局限

翻译的工作重心应该首先从翻译原文内容及其翻译作者逐渐转移到译文读者

及其原文读者。当然不是要求在翻译对等理论研究的理论基础点上无休止地反复

争论直译者和意译,而是必须强调从实现翻译真正功能目的和文化目的的哲学角

度出发,一个具体的翻译目的需要相应的翻译策略和方法。即不同语言的特定翻

译目的所对应着不同类型的语言翻译处理方法。为了达到某种翻译目的,可以同

时采用多种翻译的方法,避免了直译、意译等困境。基于文本开放性理论框架的

功能翻译理论体系在功能文学与翻译实践领域上也确实发挥出来了很积极有效的

研究作用。目的论观点使文本翻译重新成为学术焦点,决定文学翻译优劣的第一

主要社会因素是作品原文,而是小说翻译作者的真实目的,这无疑为文学创作乃

至小说文学翻译本身提供出了直接理论依据。总之,功能的翻译目的理论研究为

翻译理论实践的新发展开辟了一些新探索的重要思路。

但是实践中功能翻译理论也有其局限性。首先,翻译不是所有人的语言行为

中都应该有的直接目的行为;第二,翻译并非意味着所有类型的功能翻译行为都

应当有了其翻译目的行为;第三,功能翻译法已超越了对翻译直接目的行为的限制;第四,翻译目的论并不是一个原创翻译理论问题;第五,功能的翻译理论问题

不是完全基于经验和发现理论;第六,使用功能的翻译理论问题会容易产生听话

的译者;第七,使用功能的翻译理论可能不那么尊重语言原文者;第八,使用功能

的翻译的理论可能是另外一种编译的理论;第九,使用功能的翻译的理论并不适

合用于文学翻译问题;第十,使用功能翻译的最大的理论特点应该是文化相对主义。此外,功能翻译的理论仍然有其他一些过分理想化的限制因素。

四、结语

综上所述,功能翻译理论是从交际角度出发的一种翻译方法,它打破了传统

单一的翻译分析视角,有创新之处,也有其局限性。它也在译员培训、文学翻译、翻译批评等领域发挥了积极的理论指导作用。随着翻译研究的深入,功能翻译理

论的局限性会得到很好的弥补。

参考文献

[1]赵丹霞.基于功能主义翻译理论的日中翻译分析——以动漫歌词为素材[J].文化创新比较研究,2022,6(34):45-50.

[2]薛俊杰.基于功能翻译理论探讨高校英语翻译教学创新策略[J].英语广场,.2022.31.029.

[3]苗瑞雪.功能派翻译理论视角下的《论语》选段英译版本评析[J].文化创新比较研究,2022,6(27):42-45.

1

浅谈功能翻译理论

浅谈功能翻译理论 摘要:功能翻译理论对汉蒙翻译工作具有较高的普适性。因此,为了进一步 提升翻译工作质量,为相关工作者提供一定的参考借鉴,本文首先详细介绍了功 能翻译理论的主要内容,再阐述功能翻译理论的实际应用,进一步探究了功能翻 译理论的创新和局限性。 关键词:功能;翻译;理论 引言:功能翻译语言学的一些理论成果得益于语言交际理论、行为理论、话 语语言学、话语理论分析技术等一系列语言翻译问题研究和方法活动而带来的重 要学术成果,这些功能语言理论研究活动与结果往往都更加趋向于可接受语言理论。证明我们的翻译工作已从过去偏重主导研究学科地位的语言学范式的研究方 法向更强调语言形式特征和语言文化功能对等的语言翻译观理论范式研究方法过渡。于是,我们的翻译工作更强调和注重语用功能和语言学社会文化因素。 一、功能翻译理论的形成过程和主要理论 功能翻译理论是以“目的论”(skopos theory)为核心,强调问题和翻译 功能的一种流派,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批 评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”是其主导理论。由弗米尔所创立出来的翻译目的论已完全摆脱了以翻译源语法为理论中心的 对等语言理论模式的种种束缚,认为翻译起源问题也不能简单地靠语言学研究来 去解决。翻译活动不是一对一的语言转换活动,因为将翻译过程发生时的生活环 境置于有一定历史背景的世界文化框架中,不同时代的社会文化中有着不同时期 的传统习俗观念和主流价值观。在弗米尔后,霍斯曼塔里进一步研究发展成了功 能性翻译过程理论。她认为用语言信息的传递行为来实现指代文本、图片、声音、肢体语言动作等的各种语言跨文化功能的功能转换,将文本翻译功能视为是一种 用来实现一个特定功能目的过程的一系列复杂社会活动。她研究的行为理论主要 强调三个理论方面:翻译活动过程中参与者的社会行为,参与者自身的翻译角色

功能翻译理论

功能翻译理论于二十世纪中期兴于德国,以赖斯,弗米尔,曼塔里和诺德为代表,对当代翻译界产生了巨大的影响。事实上,纵观历史,可以发现,功能翻译理论在很早的时候就有源头了。西塞罗翻译《圣经》的时候就注意到逐字翻译会是译文显得笨拙,如果作适当的语序和措辞方面的变动,就会有更好的效果。奈达提出“功能对能”或“动态对等”理论,强调翻译的目的,译者和译文接受者的作用以及翻译过程的文化意涵,实现了翻译理论上的一大飞跃。厄廷格将翻译解释为一种语码转换的过程。威尔斯认为翻译是要实现语篇转换。到此为止,翻译理论都是原文至上的。一九七一年赖斯提出,理想的翻译是“目标语语篇和原语语篇在思想内容,语言形式以及交际功能等方面实现对等”,从而创立了基于原语语篇和目标语语篇功能关系的翻译批评模式。而后赖斯的学生弗米尔提出著名的目的论,认为翻译(包括口译)是一种语言的和非语言的交际符号从一种语言转换成另一种人类行为。这里的行为指的是带有目的或意图的行为。翻译目的决定翻译策略。原文的功能在于想翻译接受者只提供信息。翻译再也没有必要格地再现原文,译者只需要根据译文接受者的需要提供相应的信息即可。这就意味着译者在整个翻译活动过程中有了更大的处理原文

的自由。曼塔里则借用行为理论,特别强调翻译过程是一种行为,注重对行为的参与者(行为发起者,译者,译文使用者,信息接受者等)和环境条件(时间,地点,媒介等)进行分析。这有助于我们对翻译的过程进行深层次的剖析。当然,弗米尔的目的论容易让译者感到激进而拥有过多的自由,结果反而对翻译没有好处,为了平衡目的论,诺德后来提出功能加忠诚理论。所谓忠诚是指译者,原文作者,译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。忠诚原则在某种程度上限制了译者的自由度。当翻译活动的涉及者出现冲突的时候,译者有责任协调各方关系,平衡各方利益,实现对各方的忠诚。需要指出的是,这里的忠诚与忠实是不同的。翻译研究中的忠实指的是译者不能背叛原文。 [摘要]功能翻译理论派以德国功能翻译理论为其主流。其中,费米尔的“目的论”是功能翻译理论的主导理论。纽马克和奈达也把翻译研究与语言功能结合起来,从文本功能的角度探讨翻译,打破了传统语言学研究的框架,开拓了翻译研究的视野。

功能派翻译理论介绍(中英文版)

功能派翻译理论介绍(其中中文内容来源于百度百科) 20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国。其发展经过了以下几个阶段。 第一阶段:凯瑟琳娜·莱斯首次把功能范畴引入翻译批评,将语言功能,语篇类型和翻译策略相联系,发展了以源文与译文功能关系为基础的翻译批评模式,从而提出了功能派理论思想的雏形。莱斯认为理想的翻译应该是综合性交际翻译,即在概念性内容,语言形式和交际功能方面都与原文对等,但在实践中应该优先考虑的是译本的功能特征。 第二阶段:汉斯·弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位。也就是说,译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。前者指译文必须内部连贯,在译文接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性。这三条原则提出后,评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即应该由译者来决定是否,何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的决定原文的哪些内容可以保留,哪些需要调整或修改。 弗米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。 第三阶段:贾斯塔·霍茨—曼塔里借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论。该理论将翻译视作受目的驱使的,以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用。该理论和目的论有颇多共同之处,弗米尔后来也将二者融合。 第四阶段:克里斯汀娜·诺德全面总结和完善功能派理论。克里斯汀娜·诺德首次用英语系统阐述了翻译中的文本分析所需考虑的内外因素,以及如何在原文功能的基础上制定切合翻译目的的翻译策略。克里斯汀娜·诺德对功能派各学说进行了梳理,并且提出译者应该遵循“功能加忠诚”的指导原则,从而完善了该理论。 目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译

功能翻译理论

功能翻译理论(functional translation theory)简述 功能翻译理论(functional translation theory)诞生在20世纪70年代的德国,形成这一理论有三个杰出贡献者:Katharine Reiss, Hans J. Vermeer and Christiane Nord。 根据杂志上发表的论文、学术会议上宣读的论文、学术报告和出版的专著,功能翻译理论(functional translation theory)的要点简述如下:1、分析概念段(conceptual paragraph,具有明确主题意义一个或多个自然段)和句子的修辞功能,使修辞功能的形式重现,从形式的等同中求得功能的等值,意义的等值,这种翻译叫做功能翻译。翻译应该是在修辞功能等值的前提下,遵守“信、达、X”规范;文体不同,翻译的目的不一样,X不一样。(张梅岗,《中国科技翻译》,1994,(3);刘重德,《三湘译论》,湖南出版社,1995;周笃宝,《中国翻译》,2000,(2)) 2、功能翻译理论(functional translation theory)强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。(《科技英语修辞》,1998)换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。 3、功能是靠结构(structures)来体现的,任何一种语言都是由四种符号元素(词、词标识、词序和语调)构成。语言结构(constructions)的认知图式与其他认知领域的认知图式类似,由简单到复杂,由具体

功能派翻译理论

功能派翻译理论 一·主要观点: 1.理想的翻译应该在概念性内容、语言形式和交际功能方面都与原文对等 2·翻译是以原文为基础的、有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成;翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的。此外,翻译还应遵循“语内连贯法则”(the intratextual coherence rule)和“语际连贯法则”(the intertextual coherence rule),前者指译文必须内部连贯,在译入语接受者看来是可理解的,后者指译文与原文之间也应该有连贯性,有时称作“忠实法则”(the fidelity rule)。 3·将翻译视作受目的驱使的、以翻译结果为导向的人与人之间的相互作用把翻译看作包括文本、图片、声音、肢体语言等复合信息传递物(message-transmitter compounds)在不同文化之间的迁移,用“翻译行为”(translatorial action)来代替翻译(translation) 将翻译分为工具翻译(instrumental translation)和纪实翻译(documentary translation),工具翻译的目的是在译语文化中实现新的交际功能,而纪实翻译是对作者和源语文本的读者之间的交际所做的记录 二·代表人物,代表作及突出观点: 1. 凯瑟林娜?赖斯(Kantharina Reiss)的翻译标准的功能分类说(the Functional Category of Translation Criticism) 1971年凯瑟林娜?赖斯在《翻译批评的可能性与限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中首次提出翻译功能论(functional approach),把“功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译批评的一个标准。她提出翻译应有具体的翻译要求(translation brief) 和基于原语和译语功能关系的功能批评模式,有时因特殊需要,要求译文与原文具有不同的功能。理想的翻译应该是:原文本与目标文本在内容、语言形式和交际功能等几个层面与原文建立起对等关系。这本《翻译批评的可能性与限制》也被认为是德国功能学派翻译理论形成的起点。值得强调的是她的这种理论观仍是建立在以原文作为中心的“等值”基础之上的,其实质指的是寻求译文与原文的功能对等。 2. 汉斯?费米尔(HansVermeer)的翻译目的论(Skopostheorie) 赖斯的学生费米尔则进一步打破了对等理论的局限,摆脱了以原语为中心的等值论的束缚,提出以文本目的为翻译活动的第一准则,创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。费米尔根据行为理论提出翻译(包括口译、笔译)是一种人类的行为活动,并且具有人类行为活动的一般共性——这是一种受特定背景影响的有目的的活动。费米尔提出“翻译是一种人类行为”,而“任何行为都具有目的”,“翻译是一种目的性行为”。因此,翻译是“在目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

功能翻译理论

功能翻译理论 功能对等翻译理论是,奈达理论的核心概念是“功能对等”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上对等。 功能翻译论翻译出来的译本是有一定功能的;翻译目的论根据翻译目的来确定译文。译文的翻译策略、语言风格等,需要根据目的来确定。 相关内容: 1、第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化。

2、第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。 3、第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。 功能翻译理论是何时产生的? 功能翻译理论是以目的论(skopos theory)为核心,强调问题和翻译功能的一种流派。 它的出现反映了翻译的全面转向:从原来站主导地位的语言学流派的注重形式的翻译观转向更加注重功能和社会文化因素的翻译观。这种转向得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇学说以及文学研究中趋向于接受理论的一系列研究活动。 功能翻译理论的形成大体经历了两个阶段。第一个阶段是以卡瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss) 在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书为标志。第二个阶段是赖斯的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)创立的功能翻译理论的核心理论。

扩展资料 产生背景 20世纪六七十年代,德国译学界深受结构主义语言学的影响,形成了以扭伯特卡德为代表的莱比锡学派和以威尔斯为代表的萨尔派。前者立足于转换生成语法,在翻译中严格区分不变的认知因素和可变的认知因素;后者是奈达学说的追随者,主张建立翻译科学。 “对等”成为了翻译研究的中心,各种借鉴语言学理论的翻译对等论应运而生,但大都不过是对等形式的重新组合。这种语言学科学研究愈演愈烈,后来致使翻译沦为了语言学的附属品,极大地束缚了这一学科的发展,同时理论和实践的严重脱节也令越来越多的译者感到了不满,功能派翻译理论就是这时兴起并逐步深化。 功能翻译论和翻译目的论的区别:

德国功能翻译理论

浅谈德国功能翻译理论 功能翻译理论于20世纪六七十年代诞生于德国。它在继承传统翻译理论合理成分的基础上,又提出了若干具有很强可操作性和实践意义的理论。如“目的论”“功能加忠诚”论等。本文旨在对功能翻译理论的发展、主要核心理论和其对现代翻译实践产生的影响进行深入浅出的论述。 功能翻译理论目的论翻译行为理论 一、德国功能翻译理论的创立与形成 德国功能翻译理论出现于20世纪六七十年代,莱斯(katharina reiss)是功能翻译理论的奠基人。该理论以莱斯(katharina reiss)的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。按照功能翻译理论的主要代表人物之一克里斯蒂安-诺德(christiane nord)的观点,德国的功能翻译理论经过了两代翻译理论家的发展。 第一代的主要代表人物分别为k.赖斯(katharina reiss)、h.j.弗米尔(hansj.vermeer)和j.h.曼塔利(justa holz manttari)。赖斯在《翻译批评的可能性与限制》一书中,把功能的范畴引入了翻译批评,将文本按不同功能分类,使译者对交际功能的语言标记和功能翻译的组成单位感觉更敏锐,帮助译者为特定的翻译目的将对等标准明确为恰当的形式,即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance。h.j.弗米尔(hansj.vermeer)在功能翻译理论的创立中扮演了至关重要的角色,他创立了功能翻译理论的核心理论:翻译目的论(skopos theory)。他认为,翻译策略必

须根据翻译要达到的目的决定,原文只起到提供信息的作用,因为翻译不仅仅是一个语言过程。因此,必须探寻其他方法。而j.h. 曼塔莉(justa holz manttari)则将功能翻译理论继续向前推进了一步,她借鉴交际理论与行为理论中的概念,提出“翻译行为”(translational action),区别了“翻译(transla-tion)”和“翻译行为(translational action)”两个概念。把翻译看成目标驱动、结果导向的人们间的互动,关注翻译的过程,将翻译过程看作信息传送的过程。 第二代的发展以克里斯蒂安-诺德(christiane nord)为领军人物,还包括margretammann,paul kussmau,lhanshoning,kupsch-losre-i,t heidrun witte等。 二、德国功能翻译理论的核心理论 1.赖斯的功能主义翻译批评理论(translation criticism) 赖斯的功能主义翻译批评理论(translation criticism)即文本类型理论。在《翻译批评的可能性与限制》一书中,她把功能的范畴引入了翻译批评。她认为,理想的目的语文本应该是译文的目的在概念内容、语言形式和交际功能上同源语文本是等同的。即她所谓的“综合性翻译(integral communicative performance)”。 2.弗米尔的目的论(skopos theorie) 弗米尔是赖斯的学生,他于1978年发表的《普通翻译理论框架》(“framework fo ra general translation theory”)一书中首次提出了目的论。在他的目的论理论框架下,译文所意旨的接受者—

功能翻译理论

功能翻译理论 《功能翻译理论》是一种新兴的翻译理论,它与传统的翻译理论有很大的不同,因此产生了很多可讨论的话题。《功能翻译理论》最 早是芬兰语言学家乔斯卡梅里埃尔在1960年发表的著作《翻译研究:从技术性翻译到概念翻译》中提出的。梅里埃尔认为,翻译并不是一种字面上的表达,而是将原作的意思准确地传达到目标语言中的一种艺术形式。因此,解决翻译问题的重点不在于简单的字面翻译,而是要确保受译文的读者能够准确地理解原作的定义和意义。《功能翻译 理论》重新定义了翻译的定义,从机械性翻译升级到有意义的翻译,这也被称为“功能翻译”。 《功能翻译理论》主要分为三个层次:语用学派、功能学派和功能定位主义。语用学派重视翻译中的语用问题,认为翻译应该考虑读者的理解能力,并以此来保证翻译的目的性。功能学派强调的是翻译的功能,认为翻译的主要功能是传播原文的意义,并试图准确地表达原文的内容。功能定位主义则把重点放在文本的准确表达上,认为翻译应当尽量准确地传达原文的内容。 《功能翻译理论》强调一个重要的概念即读者对译文的理解。它认为,翻译应该根据读者的文化背景、智力水平和语言能力等因素来确定翻译风格,在传达原文的意思的同时又能给读者留下良好的体验。因此,有意义的翻译需要在表达原文的同时考虑到读者的理解能力,表达应简单明了,而且能让读者得到有价值的内容。 《功能翻译理论》也提出了一个新的概念语种模式。它认为,一

种语言的特征为一种特殊的文化模式,这一模式可以用来揭示原文的背景信息,并从中发现原文的更深层的含义,从而更好地传达原文的情意。 《功能翻译理论》的出现改变了翻译的范式,它让翻译不再局限于技术性翻译,而是向着有意义的翻译发展,它强调读者的理解能力,强化了翻译的定位思维,从而保证翻译的准确性和读者的体验感。此外,它也为翻译的研究提供了新的思路,激发了更多的翻译理论研究。 综上所述,《功能翻译理论》是一个视角不同、范式不同的翻译理论,它改变了翻译与传统翻译,保证翻译的准确性和读者的体验感,也为翻译的研究提供了新的思路。

功能翻译理论Skopos theory

方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页 功能翻译理论functionalist translation theory 又称“功能目的论”(Skopos theory)。1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中声称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若钟交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文与原文的联系,但这种联系的质量与数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。 功能目的理论的两项基本原则是:1. 翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;2. 目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略。换句话说,目的决定方式(The end justifies the means)。 作为受文化制约的语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境的影响,译文功能与原文功能可相似或保持一致,也可能完全不同。根据不同的语境因素和预期功能,选择最佳的处理方法,这是功能翻译理论比以对等为基础的翻译理论或极端功能主义的翻译理论更为优越之处。翻译功能理论指导下的翻译方法表现出较大的灵活性,较高的科学性和易操作性。Toury 把“功能目的论”看作是“译文文本中心论”的翻版。 Skopos theory (plural Skopos theories) 1.(translation studies) The idea that translating and interpreting should primarily take into account the function of both the source and target text. o1995, Paul Kussmaul, Training The Translator, John Benjamins Publishing Co, p. 149: The functional approach has a great affinity with Skopos theory. The function of a translation is dependent on the knowledge, expectations, values and norms of the target readers, who are again influenced by the situation they are in and by the culture. These factors determine whether the function of the source text or passages in the source text can be preserved or have to be modified or even changed. Introduction to the Skopos Theory The Skopos theory is an approach to translation which was put forward by Hans Vemeer and developed in Germany in the late 1970s and which oriented a more functionally and socioculturally concept of translation. Translation is considered not as a process of translation, but as a specific form of human action. In our mind, transla tion has a purpose, and the word “Skopos” was from Greek. It’s used as the technical term for the purpose of the translation.

功能翻译理论

功能翻译理论 “功能翻译理论”是20世纪80年代末在德国大学翻译专业正式提出的一种新的译文理论。它与传统的翻译理论相比具有一定的创新性,强调功能性的翻译原则,以满足读者的需求为出发点,通过识别本地文化惯例和社会价值观,从而探索出新的翻译方法。 “功能翻译理论”有着多种定义,其基本思想可以概括为“翻译是一种有效的、有意义的活动,它的目的是通过满足读者的需求,来实现传达的最佳效果”。也就是说,译者应该以读者的需求为出发点,以让读者理解为目的,以准确表达译者思想为核心,在生动表达的基础上,运用各种翻译手段和策略,通过分析文章信息,来达到最佳翻译效果。 此外,功能翻译理论也特别强调用语言表达文化信息的重要性,认为每种文字都是一个国家、社会、文化或语言背景的复合体。每种文字在表达同一内容时,其表达方式、语体使用及表述特点都受到独立文化背景的影响,因此,翻译者应该充分了解本地文化惯例和社会价值观,对源文本进行分析,选择恰当的译文,从而尽可能准确地传达原文的涵义。 进一步的,功能翻译理论也推崇“事实优先”原则,重视原文的内容信息,同时也强调读者的体验信息,使翻译更加灵活。认为“事实”和“体验”双方至关重要,翻译本质上是一种沟通活动,只有在帮助读者更好地理解源文本,并以最贴近原文的方式表达出来的情况下,翻译才能达到最佳效果。

由此可见,“功能翻译理论”不仅反映了传统翻译理论的精神,而且也在理论上增强了翻译理论的实用性,使翻译更加值得信任和推崇。除此之外,它还给翻译实践提供了坚实的理论基础,引导翻译者更好地理解源文本,用更准确和有效的方式将之翻译出来。 总之,“功能翻译理论”是一种具有创新性的翻译理论,它提出了以满足读者需求为原则,并充分考虑本地文化和社会价值体系的翻译原则,对翻译实践与翻译理论的发展都具有至关重要的意义。它也为翻译者提供了理论上的指导,有助于完善翻译理论的研究,使翻译更加准确有效地发挥它的作用。

功能翻译理论

功能翻译理论 功能翻译理论是翻译学中的一个重要分支,致力于探讨翻译过程中的功能转移和转换规律。本文将对功能翻译理论进行详细解读,并探讨其在翻译实践中的应用。 一、功能翻译理论的基本概念 1.1 功能翻译的含义与特点 功能翻译是指在翻译过程中,通过适当转变和调整,使得源语言文本和目标语言文本在达到相同功能的基础上,更好地适应目标语言的文化背景、语言习惯和表达方式。 功能翻译具有以下几个特点: (1)注重信息传递:功能翻译强调源语言和目标语言之间的信息一致性和逻辑连贯性,尽可能确保翻译结果能够准确传达源语言中的信息。 (2)注重语言表达:功能翻译注重目标语言的表达方式和语言习惯,避免使用源语言中的表达方式和结构。 (3)注重文化融入:功能翻译要求译文能够适应目标语言的文化背景,使得读者能够理解和接受译文的内容和形式。 1.2 功能转移与功能转换 功能转移是指在翻译过程中,根据目标语言的特点和需要,将源语言文本中的某种功能转移到目标语言文本中,以便更好地满足目标语言读者的需求。 功能转换是指在翻译过程中,将源语言文本中的某种功能转变为目标语言文本中的另一种功能,以便更好地实现翻译的目的。

二、功能翻译理论的主要流派 2.1 功能对等理论 功能对等理论强调翻译过程中的功能等值转移,即在翻译过程中,要求译文能够承担与源语言文本相同的功能。该理论认为,在不同语言文化背景下,信息传递的方式和表达方式可能有所不同,但功能是共通的,应该追求等值转移。 2.2 功能转移理论 功能转移理论认为在翻译过程中,需要进行功能的转移和调整,以适应目标语言的需要。该理论强调在翻译过程中,应该注重翻译结果的实用性和可读性,以满足读者的需求。 2.3 功能转换理论 功能转换理论认为在翻译过程中,可以对源语言文本中的功能进行转换,以达到更好的翻译效果。该理论强调翻译的灵活性和创造性,提倡在翻译过程中发挥译者的主观能动性。 三、功能翻译理论在翻译实践中的应用 功能翻译理论在翻译实践中具有重要的指导作用。以下 是几个典型的应用场景: 3.1 文学翻译 在文学翻译过程中,功能翻译理论能够帮助译者准确把握作品的语境和文化内涵,确保译文能够传达原作的情感和意义。 3.2 科技翻译 在科技翻译中,功能翻译理论能够帮助译者转换和调整专业术语和句式,使得译文更符合目标语言的表达方式和语言习惯。 3.3 法律翻译 在法律翻译中,功能翻译理论能够帮助译者将源语言文本中的法律条款和概念转移到目标语言的法律体系中,确保译文的法律效力和准确性。

功能翻译理论

功能翻译理论 一、功能派翻译理论提出的背景 二、功能派主要理论 1、卡塔琳娜·莱思的文本类型理论 2、斯·威密尔的翻译目的论 3、贾斯特·霍斯-曼特瑞的翻译行为理论 4.诺德的“功能加忠诚”的翻译观 三.对功能派理论的评价 四、对功能主义目的论在中国研究现状的分析及反思 1、反思之一:功能主义目的论研究现状分析 2、反思之二:功能主义目的论“中国化”的途径 五、结语:对国内功能主义目的论今后研究的展望 功能翻译理论 功能主义翻译理论于20世纪70年代出现在德国。它既继承了传统翻译论的合理成分,又突破了其束缚,具有很强的可操作性和实践意义,为整个翻译界提供了一条新的研究发展思路。 一、功能派翻译理论提出的背景 翻译早在公元前就已成为人们争论不休的话题。从罗马帝国的翻译家们对“词对词”翻译与“意义对意义”翻译展开辩论至今,翻译理论领域可以说是“百花齐放, 百家争鸣”。 功能派翻译理论虽然直到20 世纪70 年代在德国才首先产生,可综观历史,翻译的功能观却在翻译实践中早有所表现。无论中外,翻译的标准往往更多强调的是译文与原文本字面上的严格忠实,因此在翻译的意图、目的和译本所起到的实际效果之间往往会产生一定的距离,这样翻译活动的执行者就常常处于一种两难的境地。然而,从20 世纪50年代起,西方翻译理论基本上被圈定在语言范围之内,翻译理论家没有认识到翻译的本质,它不仅是纯语言方面的转换,而且还是建立在语言形式上不同文化间的交流。随着翻译实践和理论研究的发展,语言学派也逐渐意识到其内在的弱点。此时, 以新的视角重新审视翻译活动成为一种必然,功能派翻译理论就是这样一种尝试。 二、功能派主要理论 功能主义理论将翻译定义,从翻译即把原语文本一一对应地转换为目的语的观点中解放出来,扩展到翻译行为,把翻译研究纳入跨文化交际研究,指出翻译涉及跨文化的一切语言符号与非语言符号的转换。功能派理论中对等原则的位置与语言学派大相径庭。对等原则是语言学派翻译理论的基础,而功能派只将其视作特定情况下采用的原则。功能主义理论是以目的论为主导的翻译标准多元化的理论体系,更符合翻译实践。 目的论是功能派翻译理论中最重要的理论,20世纪80年代由德国两位著名的翻译理论家弗米尔(Hans J.Vermeer)和莱思(Katherina Reiss)创立。翻译目的论有三个重要原则:目的性原则、连贯性原则与忠实性原则。其中,目的性原则是翻译目的论的首要原则。目的性原则认为,翻译过程中,译者应该考虑到译文接受者的文化背景,译文期待以及译文的交际目的。因此,翻译目的决定着翻译策略及翻译手段。连贯性原则要求译文应该有可读性和可接受性,译文应该与译文读者的交际情景及文化背景相一致,使译文读者对翻译结果容易接受和理解。忠实原则要求译文应忠实于原文,要充分表达原文的意义,但忠实原则又不同于传统意义上的“对等原则”,忠实反对严格按照原文进行翻译,认为翻译效果可以优于原文。德国素有研究功能翻译理论的传统,卡塔琳娜·莱思( Katharina Reiss ) 、汉斯·威密尔( Hans. Vermeer ) 、贾斯特·霍斯-曼特瑞( Justa Holz Manttari ) 、诺德( Christiane Nord )为其代表人物,他们为功能派的创立和发展做出了突出的贡献。 1、卡塔琳娜·莱思( Katharina Reiss )的文本类型理论(Text typology)

功能翻译理论

功能翻译理论 功能翻译理论 翻译功能派持功能翻译理论。“翻译的功能主义’就是指专注于文本的一种或多种功能的研究”(Nord,2001:1),它是对此研究方法产生的多种理论而使用的一个广义术语。其中,德国功能翻译理论的“目的论”(skoposthoery)是该学派的主导理论。除此之外,还包括认同功能翻译理论以及受德国“目的论”启发的学者。代表性的如,英国学者纽马克,美国学者奈达。二者均把翻译研究与语言功能结合起来,并提出针对不同功能文本应采取不同的翻译方法。 (一)德国功能翻译理论 德国功能翻译理论是翻译功能派的主流,它出现于二十世纪六、七十年代,以1971年莱斯的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志。其中,费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向其预定的对象的,翻译本身就是“为的语目的和的语环境中的的语对象创造出的语背景中的文本” (Nord,2001:12)。作为有目的的交际行为,整个翻译的过程是由它要达到的目的来决定的,即“目的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能的情况下更加有效地实现译文的交际功能。 同时,费米尔提出了翻译过程应遵循的三大规则:目的规则(skopos rule)、连贯规则(coherence rule )和忠实规则(fidelity rule )。目的规则指译文要达到的交际目的。连贯规则反映文本内关系,即译文能否被接受者所理解,具有可读性,并在译语文化及其译文的交际环境中有意义。忠实规则反映的是文本间关系原文本和目标文本。译

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用

浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 浅谈功能对等理论在电影字幕翻译中的应用 引言: 字幕翻译作为国际交流中普遍存在的一种形式,扮演着重要的角色。它不仅能够帮助观众更好地理解电影情节和人物对话,还能促进不同文化间的交流与理解。然而,由于语言和文化之间的差异,字幕翻译既需要准确传达原文的信息,又需要适应目标语言与文化的接受度。本文将运用功能对等理论,探讨其在电影字幕翻译中的应用。 一、功能对等理论概述 功能对等理论是由新实用主义派别的翻译理论提出的,其核心思想是翻译应以功能为导向,注重传达源语文本的功能目的。功能对等理论认为翻译的根本目的是在目标语文化中实现与源语文化相同的功能效果,而不仅仅是实现形式或准确性的对等。它充分考虑了语言和文化之间的差异,强调了在不同文化背景下保持所传递信息的效果一致性。 二、功能对等理论在字幕翻译中的应用 1. 准确传达情节与对话 作为电影字幕翻译的首要任务,准确传达情节和对话是功能对等理论的基础。电影作为一种视听媒介,情节和对话是影片的核心内容。翻译人员需要准确理解原文的含义,并将其恰当地转化为目标语言,使观众能够顺利理解。 同时,字幕翻译需要注意信息的简洁性和直观性。由于屏幕的限制,字幕翻译要求简短明了,以便观众迅速获取信息。在此过程中,功能对等理论引导翻译人员在传达信息的同时,确保字幕的简洁性和可读性,使观众能够更好地理解电影。

2. 适应目标语言与文化 除了准确传达情节和对话外,功能对等理论还要求字幕翻译能够适应目标语言与文化。不同的语言和文化有着不同的表达方式和习惯,字幕翻译需要结合目标语文化的接受度进行调整。 在电影字幕翻译中,常常需要进行文化转换或移植。从功能对等的角度来看,翻译人员应当保持源语文本的表达意图,同时根据目标语文化的接受程度进行调整,使观众能够更好地理解电影中所传递的文化背景和内涵。 3. 保持艺术效果 字幕翻译不仅要传达情节和对话,还要尽可能地保持原作的艺术效果。功能对等理论认为翻译应当注重传达原文的情感、色彩和艺术风格,使观众能够领略到原作的精神内涵。 在字幕翻译中,翻译人员需要注意词语的选择、语气的加强以及情感的传达。通过运用合适的修饰词和适当的标点符号,字幕翻译可以更好地还原原作的艺术效果,同时增强观众的情感共鸣。 结论: 功能对等理论在电影字幕翻译中具有重要的应用价值。通过准确传达情节和对话、适应目标语言与文化以及保持艺术效果,字幕翻译可以更好地满足观众的需求,促进跨文化交流与理解。 然而,功能对等理论也有其局限性。在具体的翻译实践中,翻译人员仍需根据具体情况灵活运用,将功能对等理论与其他翻译技巧相结合,以实现更好的翻译效果。 总之,功能对等理论在电影字幕翻译中的应用为翻译人员

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译 电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。 一、英文电影片名的特点及汉译现状 英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。笔者认为可以在功能翻译理论的指导下,研究电影片名的交际功能。 二、功能翻译理论指导英文片名汉译的理论依据 德国功能主义翻译流派是以目的论(Skopostheory)为核心,强调文本和翻译功能,而翻译目的论这一理论首次成形于1978 年,由Hans J. Vermeer在《普通翻译理论框架》(Framework for a General Translation Theory)一书中提出。Christiane Nord作为德国功能翻译理论的主要倡导者,于1997年出版《目的性行为—析功能翻译理论》一书,将功能翻译理论各流派进行粗浅地归纳,并对其中最核心的概念如“翻译目的论(Skopostheory)”、“翻译行为理论(The Theory of Translational Action)”进行了阐述。翻译目的论强调,翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、通过语言媒介的跨文化的互动行为。翻译要遵从三个基本规则:目的规则、连贯规则和忠实规则。译员在翻译之初要先确定翻译的目的,规定翻译要求,如规定译文文本的功能(信息功能、表达功能或操作功能),明确译文的预期目的、译文的受众等,而译者根据翻译要求采取相应的翻译策略,表达原语文本接受者的交际意图。考虑到电影的功能,英文片名汉译的

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用

功能翻译理论及其在文学翻译中的应用 1 引言 传统翻译理论把“对等”看作衡量译文质量的最可靠标准。然而, 20世纪70年代,功能翻译理论开始兴起,,其代表人物是凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss) 、汉斯·弗米尔(Hans Ver2meer)和克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord) 。何为功能翻译理论,诺德的解释是:“功能主义,指的是功能或者是文本和翻译的功能的研究。”它涵盖了多种理论方法,主要以德国功能翻译学派为主,还包括其他国家理论家的观点。功能翻译理论给人们提供一个探讨翻译的新视角,实现了翻译理论从静态的语言翻译象征论向动态的功能翻译分析法的转化。那么功能翻译理论的主要内容有那些呢,它能否应用到文学的翻译中去呢? 2 功能翻译理论的主要内容 莱斯、费米尔和诺德等提出的功能翻译理论认为,翻译不仅是人类一种有目的性的行为,是一项须要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。的确,翻译需要译者与原本之间的交流。由于语言种类、文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,原语作者的意图和采用的语篇形式与译文读者的接受能力存在着一定差异。因此,译者在翻译过程中有必要从译语读者角度出发,根据译文的预期目的决定自己的翻译策略与方法。功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论( skopos theory) 与翻译行为理论( the theory of translational action) 。 2. 1 目的论 费米尔在他的《普通翻译理论框架》一书中提出了“目的”这个概念。目的论中除了术语“目的”(Skopos)之外,费米尔还使用了与之其他有关联的词,比如目标(aim)、目的(purpose)、意图(intention)和功能(function)。 目标(aim)指的是翻译行为最终达到的结果。目的(purpose)指达到目标过程中的阶段。意图(intention)是目标导向的翻译行为,既包括发送者以适当的方式产生文本,也包括接受者以适当的方式理解译文。功能(function)是指从译文接受者的角度来考虑,文本的意义是什么。区分传送者和接受者的意图在翻译中尤其重要,因为二者从定义来说处于不同的文化和情景背景。 目的原则试图解决长期以来人们关于自由翻译和忠实翻译,动态动等和形式对等,好的译者和盲从的译者之间的纷争。但有很多人对目的原则却存在着误解,目标文本的目的,是主要由接受者决定的,但是这并不把语言学翻译,或是字面翻译,甚至是字对字翻译排除在外。目的论强调的是翻译的时候,必须有意识地、一贯坚持与目标文本有关的原则。但目的论没有指出这个原则是什么:原则必须在每个明确的个案中分别决定。决定这个原则的,便是翻译要求(translation brief)。某一客户为了特定的目的需要译本,于是要求译者去翻译,他/她便成为翻译活动的发起者。 诺德指出,“按照译语文化的准则来调整或‘改写’原文,是每个专业翻译者日常工作的一部分。”即根据译文的目的与译入语文化的准则,原文中某些成分可以保留,某些成分可以根据译语语境进行调整甚至删减、改写。要保留什么,改动什么,保留多少,改动多少,要视翻译目的而定。一个译文是否成功,必须得看译文是否与译文接受者所处的文化环境一致。 因此,在目的论理论框架内, 翻译意味着要在目标背景中为目标语境内的目的和目标接受者制作一种文本。相比之下, 源语文本则处于从属地位(Nord 2001) 。换言之, 源语文本并非处于中心地位, 而是具有无限可能性的开放实体, 是译者所使用的多种信息源中的一个,译

相关文档
相关文档 最新文档