文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-
英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默:差异何在?

Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not always

transferable2 in another country.

What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4

What about when both countries speak the same mother tongue? Does

that mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americans

don’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all?

There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the most

common differences between the British and American sense of humour. This is of course not true. One of the major differences seems to be how often both nations use irony. Brits use irony on a daily basis7. We use it as liberally as prepositions in every day speech.8 We tease our friends. We use sarcasm as a shield and a weapon.9 We avoid sincerity until it’s absolutely necessary. We mercilessly take the piss out of10 people we like or dislike basically. And ourselves. This is very important. Our brashness and swagger is laden with equal portions of self-deprecation.11 This is our license to hand it out.

But it is not the foundation of American humour. I think Americans understand British irony (most of the time anyway!); what t hey don’t understand is the need to use it so frequently.

When Americans use irony they tend to state that they were “only kidding”.12 They feel the need to make a joke more obvious than Brits do, maybe this stems from13 a fear of offending people.

The American sense of humour is generally more slapstick14 than that in Britain. I think this arises from15 a cultural difference between the two. Their jokes are more obvious and forward, a bit like Americans themselves. British jokes, on the other hand, tend to be more subtle but with a dark or sarcastic undertone.16 There is usually a hidden meaning. This may stem from the fact that British culture is more reserved17 than American culture.

Americans say, “Have a nice day” whether they mean it or not.

Brits a re terrified to say this. We tell ourselves it’s

because we don’t want to sound insincere, but I think it might be

for the opposite reason. We don’t want to celebrate anything too soon. Failure and disappointment lurk around every corner.18 This is due to our upbringing. Americans are brought up to believe they can be the next president of the United States. Brits are told, “It won’t happen for you.”

Yet certain American comedies have gained huge success in Britain and vice versa19. Therefore, although there are differences between both comic styles, there is still an appreciation and understanding of the other sense of humour. Both the British and America versions of the comedy The Office20 are hugely successful on both sides of the Atlantic. Both shows have their own cultural differences, yet they portray a lifestyle which both Americans and Brits alike can relate to.21 Although both nations have subtle differences in their wit, they can both appreciate the other’s sense of humour.

1. 一个人发现某件事的可笑程度要依赖很多因素而定:年龄、

个人经历、受教育程度以及地理位置。

2. transferable: 可转移的。

3. hilarious: 极可笑的,令人捧腹的;amusing: 有趣的,好

笑的。

4. get: 〈口〉懂,理解;filter: 过滤。

5. Brit: 英国人。

6. received: 普遍承认的;irony: 讽刺,反讽。

7. on a daily basis: 每天。

8.我们在日常对话中大量地使用反讽,就如同使用介词一样频繁。

liberally:大量地,丰富地;prepositions: 介词。

9. 我们把嘲讽当作盾牌和武器。

10. take the piss out of: 取笑,嘲弄。

11. 我们的自以为是与得意忘形其实也满载着同等程度的自嘲。

swagger: 得意忘形,妄自尊大;self-deprecation: 自嘲,自贬。

12. 当美国人使用反讽时,他们往往只是在“开玩笑”而已。

13. stem from: 基于,由……造成。

14. slapstick: 充满胡闹的。

15. arise from: 起源于,由……产生。

16.另一方面,英式幽默往往会更加微妙,但却带有一种阴郁隐

晦或嘲弄挖苦的意味。undertone:(言行的)含意,意味。

17. reserved: 拘谨的,内向的。

18. 挫败与失望潜伏于各个角落。

19. vice versa: 反之亦然。

20. The Office: 《办公室》,美国的一部喜剧片,该片根据大受欢迎的英国BBC同名喜剧改编,记录了一群办公室白领的日常生活。

21. relate to: 发生共鸣,认同。

2016届高考英语英式和美式英语的主要发音拼写与表达的差别素材

英式和美式英语的主要发音拼写与表达的差别 一、发音不同 1、元音: 英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a (如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental, actuality)和 u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。 英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。 ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe 啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti] 。 元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o 听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。 另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就靠大家自己体会了。辅音: 2、英式英语的辅音和美式英语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。 (1)r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-animosity。 (2)d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。 (3)history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,表示省略)。 二、拼写不同 英式英语和美式英语的拼写主要有以下几种区别:

中西方幽默对比分析

英 文 幽 默 赏 析 院系:外语系 专业班级:英语11-02班 姓名:郑爽 学号:541108010226

中西方幽默对比分析 林语堂:我很怀疑世人是否曾体验过幽默的重要性,或幽默对于改变我们整个文化生活的可能性——幽默在政治上,在学术上,在生活上的地位。它的机能与其说是物质上的,还不如说是化学上的。它改变了我们的思想和经验的根本组织。我们须默认它在民族生活上的重要。 幽默是一种令人发笑而有余味的情操,广泛存在于中西方语言中。精炼含蓄、奇妙得体的幽默语在使用与理解上离不开与其紧密联系的文化溯源。英语中的humour一词来自于古希腊医学,他们相信人类身体有四大类液体控制健康及情绪。而抑郁时由于体内“黑胆汁”过剩所致,解决方法正是开怀大笑。英国人将humour一词演化成有趣的意思。将humor一词以音译形式“幽默”引入汉语,是林语堂1924年撰文提倡的。幽默的涵盖面甚广,它包括笑话(joke)、讥讽(satire)、反语(irony)、喜剧(comedy)、俏皮话(wisecrack)、轶事趣闻(anecdote) ,等等。对幽默的研究可以追溯到亚里士多德时代。而对幽默的定义,学者们却莫衷一是。我们暂把幽默定义为一种诙谐的、滑稽的意在带给交际双方愉悦的交际方式。然而不可否认的是中英文幽默存在一定的差异,其主要体现在幽默的内容、功能、语言类型和表现形式上,造成差异的根源主要在于中西方文化和思维方式诸多方面的不同。 一、中西方幽默内容上的不同 幽默是人类审美追求的反应,也是对现实生活的映射。在内容上折射出不同民族独特的风土人情、文化理念。从主题上看,中国受传统儒家思想影响根深蒂固,人们谈“性”色变,因此,东方传统幽默中性主题是禁区;而西方幽默中这类主题却占很大比例。从内容上看,在西方的幽默中,单纯娱乐性质的纯幽默比重很大, 这是幽默从萌芽状态时起便形成的一个鲜明特征。而中国幽默似乎肩负着更沉重的历史使命---针砭时弊。纵观流传至今的几百段传统相声,讽刺段子占绝大多数。而幽默的民族特色在艺术手法上的表现远不如主题、内容那样明晰。它往往根植于一个民族源远流长的文化传统和心理素质,表现得十分隐蔽、微妙。中国幽默刻意追求一贯到底、层层递进的情趣性。最能显示中国人幽默文化底蕴的形式莫过于相声。相声的四个环节(“垫话”、“瓢把儿”、“正话”和“底”) 对应了幽默结构的四部分。相声从头至尾包含多个“包袱”,使听众始终怀着浓厚的兴趣,从紧张的期待走向缓和的满足,然后又跨向新的期待和新的满足。而西方的幽默小品往往只有一个“包袱”,

英语演讲稿幽默3分钟

英语演讲稿幽默3分钟 下面是小编为大家整理的英语演讲稿幽默3分钟,仅供大家进行参考。 范文【一】 Someone said we are reading the first verse of the first chapter of a book, whose pages are infinite. I dont know who wrote these words, but Ive always liked them as a reminder that the future can be anything we want it to be. We are all in the position of the farmers. If we plant a good seed ,we reap a good harvest. If we plant nothing at all, we harvest nothing at all. We are young. How to spend the youth? It is a meaningful question. To answer it, first I have to ask what do you understand by the word youth? Youth is not a time of life, its a state of mind. Its not a matter of rosy cheeks, red lips or supple knees. Its the matter

of the will. Its the freshness of the deep spring of life. A poet said To see a world in a grain of sand, and a heaven in a wild flower, hold infinity in the palm of your hand, and eternity in an hour. Several days ago, I had a chance to listen to a lecture. I learnt a lot there. Id like to share it with all of you. Lets show our right palms. We can see three lines that show how our love.career and life is. I have a short line of life. What about yours? I wondered whether we could see our future in this way. Well, lets make a fist. Where is our future? Where is our love, career, and life? Tell me.Yeah, it is in our hands. It is held in ourselves. We all want the future to be better than the past. But the future can go better itself. Dont cry because it is over, smile because it happened. From the past, weve learnt that the life is tough, but we are tougher. Weve learnt that we cant choose how we feel, but we can choose what about it. Failure doesnt mean you dont have it,

英式幽默与美式幽默-差异何在-

英式幽默与美式幽默-差异何在- 英式幽默与美式幽默:差异何在? Humour is a phenomenon which is influenced by culture. It can be difficult to determine what aspects define a certain sense of humour. A nation’s wit is linked to the historical development of the country. How funny somebody finds a certain incident depends on many factors including age, personal experience, level of education and geographical location.1 Therefore humour is something which is not always transferable2 in another country. What somebody from one area may find hilarious may not be amusing at all to somebody from another location.3 Whether or not someone gets a joke is determined by their interpretation, filtered by the cultural context.4 What about when both countries speak the same mother tongue? Does that mean that they will then share the same sense of humour, or can differences still occur? Let’s take the example of Britain and America. Not only do Americans and British spell the word “humour” differently, most claim that American humor and British humour are quite different in nature. Time and time again, people say that Brits5 and Americans don’t“get” each other’s sense of humour. To what extent is this true, if at all? There’s a received wisdom in the U.K. that Americans don’t get irony.6 It is often believed to be one of the most

英式英语和美式英语的区别

American: elevator (电梯) British: lift American: sidewalk (人行道) British: pavement American: apartment (公寓) British: flat American: movie theater (电影院) British: cinema American: eggplant (茄子) British: aubergine American: cookie (饼干) British: biscuit American: french fries (薯条) British: chips American: chips (薯条或薯片) British: crisps American: pants (裤子) British: trousers American: trash can, garbage can (垃圾桶) British: dustbin American: two weeks (两周) British: a fortnight 语言提示:pants(裤子)一词在英国有特殊含义,它指的是男士underwear(内裤)。 美式英语和英式英语的语法差异 美式英语和英式英语的语法大部分相同,不过还是有一些差异。虽然这些差异不一定都很明显,但如果能认出它们是美国人通常用have来表示拥有(财产);而说英国人有时会有have got。 American:?I?have?a car. British:?I've got?a car. American:?Do you have?a cellphone? British:?Have you got?a mobile phone? 美国人经常用一般过去式表示最近发生的事。相比之下,英国人常用现在完成时。 ? American:?Elijah already?returned?from London. British:?Ella?has?already?returned?from New York. American:?I just?went?shopping. British:?I've?just been shopping. 在遇到例如?team?和?family?这样的集合名词时,说美式英语的人用动词的单数形式,而说英式英语的人则用复数

从文化角度浅析中美两国幽默的特点

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中美时间观差异对跨文化交际的影响 2 象征在表现主题方面的作用——分析爱伦坡的《一桶白葡萄酒》 3 《欲望都市》中的女性语言分析 4 论《弗兰肯斯坦》中贾斯汀的悲剧 5 《老人与海》中的象征主义 6 从功能翻译理论看科技英语与科普英语的汉译 7 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 8 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话 9 Charlotte Bronte’s Concept of Marriage--Comment on Jane Eyre from angle of true love 10 英汉词汇的文化内涵之对比研究 11 从话语权力的角度看电影《换子疑云》 12 小学英语教学中的情感因素初探 13 跨文化交际策略在国际商务谈判中的应用 14 An Interpretation to The Characters in Nella Larsen’s Novel—Passing 15 汉英习语翻译及其所反映的文化差异 16 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 17 《红楼梦》中文化词的翻译 18 中国奢侈品的营销之道 19 美国电影与文化霸权—以好莱坞大片《阿凡达》为例 20 游戏在初中英语教学中的作用 21 论《海浪》中体现的死亡意识和生命意识 22 从《透明的东西》探讨纳博科夫的时间意识 23 论《呼啸山庄》中希斯克里夫性格的双重性 24 跨文化营销策略研究--以宝洁为例(开题报告+论) 25 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 26 浅读不同语境下的跨文化沟通 27 中国民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段 28 《弗洛斯河上的磨坊》中玛姬的性格 29 电影名称的翻译特点 30 理智胜于情感 31 “庸人”自扰——《普鲁弗洛克情歌》主题探究 32 反思《夜访吸血鬼》中的同性恋现象 33 交际教学法在中学英语课堂中的应用 34 论影视字幕翻译的特点及应注意的方面——以美剧绝望主妇为题材 35 浅析《小王子》的象征与哲学 36 守望爱情的孤独勇士--论电影《暮光之城》爱德华的永恒魅力 37 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源 38 《哈利?波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示 39 从文化角度看英汉习语翻译 40 从“鱼”浅谈中西文化差异 41 Grammatical Analysis of Academic Writing 42 从接受美学视角看中式菜肴的英译

3分钟英语演讲短文

3分钟英语演讲短文 3分钟英语演讲短文 3分钟英语演讲短文我认为我认为我认为 Fox and ok One morning a fox sees a ok.He think,"This is m breakfast.'' He es up to the ok and sas,"I kno ou an sing ver ell.Can ou sing for me?''The ok is glad.He loses his ees and begins to sing.The fox sees that and ahes him in his mouth and arries him XX. The people in the field see the fox.The r,"Look,look!The fox is arring the ok XX.''The ok sas to the fox,"Mr Fox,do ou understand?The people sa ou are arring their ok XX.Tell them it is ours.Not theirs.'' The fox opens his mouth ang sas,"The ok is mine,not ours.''Just then the ok runs XX from the fox and flies into the tree. 狐狸和公鸡一天 早上,一只狐狸看到了一只公鸡。他想:这是我的早餐。他朝公鸡走来,对他说:“我知道,你能唱得非常好听,你能唱给我听么?”公鸡 很高兴。他闭上眼睛开始唱歌。狐狸看到这些抓住它放到自己的嘴里 走了。在田地里的人们看到了狐狸。大喊大叫:“看,看!狐狸抓住 公鸡逃走了。”公鸡对狐狸说:“狐狸先生,你能理解么?人们认为你 叼走了公鸡。告诉他们这是你的,不是他们的。” 狐狸张开她的嘴 说:“公鸡是我的,不是你们的。”就在那时,。公鸡跑到了树底 下。 Ladies and Gentlemen , Good afternoon! I’m ver glad to stand here and give ou a short speeh. toda m topi is “Life”.

关于美式和英式幽默笑话

关于美式和英式幽默笑话 美式幽默富有内涵,而英式幽默则是十分正经的胡说八道,下面为你整理美式幽默与英式幽默笑话,希望能帮到你。 ▽美式幽默 Hello,you've reached Jim and Sara. We can't pick upthe phone right now, because we're doing something we really enjoy. Sara likes doing it up and down, and I like doing it left to right. So leave a message, and when we're done brushing our teeth, we'll get back to you. (嗨,这里是Jim和Sara的家。我们现在不能接电话, 因为我们正在干一件我们非常喜欢干的事情。 Sara喜欢一上一下地干,而我却喜欢一左一右地干。 好吧,请留言吧,等我们刷完牙,我们将给您回电话。) ▽英式幽默 Two men are chatting. One said, "Have you read in the local newspaper

about these two thieves caught yesterday? One stole some batteries, and one stole some fire-crackers." - "No. What happened afterwards?" - "One was charged, and one let off." 两个男人在聊天。 一个说:“你在当地报纸上读过吗? 关于昨天抓到的这两个小偷? 一个偷了一些电池, 还有一个偷了一些爆竹。” -“不,后来发生了什么事?” “一个被指控,一个被释放。” 家庭幽默

英式发音与美式发音的区别

这个话题提起来似乎有些过时,或者显得无关紧要。我相信很多国内的人多持有这种看法,包括之前的我。我一直认为,反正是英语,管它什么美式英式,在我看来都差不多。就这样,我犯了很多人都犯的一个“错误”。我在查单词时,并不关注美式读音和英式读音的区别,随便选一个读就是了。所以在我掌握的英语单词中,部分发的是美音,部分是英音,典型的大杂烩,一团乱。不过我的发音还是以美式为主,因为我所使用的学习资料还是以美国的为主,如美剧、美国新闻等等。 事实上,我提出这个话题绝不是小题大做。对于口语来说,我们选择美式英语,问题倒也不大,它也还算通用。但听力就不是那么回事了。若你面对的是英式英语环境,比如说你要留学英国,或者你要面对的是说英式英语的客户,那么你该怎么办?靠美式英语能过关吗?相信我,熟悉了美式英语,不代表你能迅速适应英式发音;因为英式英语和美式英语在发声上的区别还是比较大的。你须要明白两者之间的差别,并进行听力练习,才能游刃有余的应对上述情景。 说起来,我真正认识到这两者的区别是在第一次看英剧时。我看没有字幕的美剧,一点也不吃力;但是第一次看没有字幕的英剧,我却几乎看不下去。如果没有看过英剧的朋友可以找一部来看,忽略字幕,感受一下它的难度,及其与美式发音的差别。后来,经过反复看英国情景剧《IT CROWD》,我才逐渐习惯并能听懂大部分英式英语。 为何英语发音和英式发音会显得如此不同呢?经过一番搜索,研究,我认为主要是由以下原因造成: 字母发音上的区别。在相同词汇中,美式英语和英式英语某个字母的发音不同,如:dynasty英式英语中发音为['din?sti],美式英语发音则为['dain?sti];either,英音为['aið?],美音为['i: ð?]. 重读音节的不同。即使相同词语每个字母发音都相同,也会由于重读音节的不同导致两者发音上的差别,如:dictate 英音为[dik'teit],重音符在中间;美音为 ['dikteit]重音符在前面。 以上是较专业抽象的说法。而通过我个人看美剧和英剧的经历来看,两者在发音上的区别主要表现在:美式英语显得比较柔和、平缓;而英式英语则显得比较刚硬,词与词之间的区别相对明显。用符号来表示,美式英语的发音犹如波浪线“~~~”,缓缓前进;而英式英语的发音则更像上下幅度较大的折线“∧∧∧”,起伏明显。而从口型角度来看,两者的区别也和上述形容的状态相似:发美式音的人嘴巴上下开合幅度适中,而左右幅度较大,为“<>”形;而英式英语发声时,说话的人不时会呈现出“○”状态,上嘴唇和下嘴唇距离较大。大家有兴趣可以观察一下,看情况是不是这样。 关于美式英语和英式英语在发音上的区别,在维基百科里有比较具体的说明,我看了一下,如果把那些内容都掌握了,英式英语和美式英语的发音对你而言就不成为问题了。具体地址为http:双斜杠 https://www.wendangku.net/doc/018290546.html,/wiki/American_and_British_English_pronunciation_differences。 最后插一些话,如果有朋友使用有道词典工具,那么注意:当一个词语有两种发音的时候,前面那个发音音标为英式,后者为美式;至于人工发声则为美式。如果你不确定,那么

中西方问候语的差异

中西方问候语的差异 摘要 无论在中国还是在西方,问候语都是我们在日常交际中所使用的一种最基本礼仪,对于构建延续和谐的人际关系起着至关重要的作用。但是,中西方由于文化传统和风俗习惯的差异,问候用语和所用习惯有时也会不尽相同。 本文通过列举中西方问候语差异的具体表现,对比分析了中西方交往规则的不同,旨在为中西方更好的交流提供参考。 关键词中西;问候语;差异 1.引言 中国是拥有着五千年灿烂文化的泱泱大国,自古以来就受到儒家思想的深远影响,说话讲究“言近而指远”;而以美国为首的西方国家,思想较中国更为开放,西方人较中国人的内敛而更加率真。当“保守”的中国人与“开放”的西方人交流时,最基本的问题就是如何正确的使用和处理问候语。 本文从问候的称谓、问候的内容以及问候的句式三个方面比较了英汉问候语的异同,并分析了导致其差异的原因。 2.中西方问候语差异的具体表现 中西方问候语的差异具体表现在三个方面,即问候的称谓、问候的内容以及问候的句式[1]。 问候的称谓 首先,中国的称谓“条条框框”,而西方的称谓“不拘礼节”。在中国,自古就讲究“上下、尊卑、长幼”,研究遵守称呼准则,正所谓“君君臣臣,父父子子”。如果不讲究辈分,就会认为你不懂礼貌,分不清上下长幼尊卑。而在西方,常用“先生(Sir)”和“夫人(Madam)”来称呼不知其名的陌生人。对十几或二十几岁的未婚女子可称呼“小姐(Miss)”,结婚了的女性可称“女士(Mrs.)”或“夫人(Madam)”等。在家里,可以直接叫爸爸、妈妈的名字。对所有的男性长辈都可以称“叔叔(Uncle)”,对所有的女性长辈都可以称“阿姨(Aunt)”。 其次,中国的称谓“不对等式”,而西方的称谓“对等式”。在中国,属下对上司的称呼,学生对老师的称呼等等,都表现出不对等性。例如,属下不能直呼上司姓名,只能称呼某主任、某书记等,而上司对于属下的称呼不但可直呼其名,而且还可在其姓前加一个“小”,例如小张、小王、小李等。这并不是表明歧视,而是一方面体现了对被称呼者身份、地位的尊重,另一方面也表现了称呼者的礼貌和涵养。与此不同的是,西方的称呼恰恰是“对等式”的。例如,在英国家庭成员之间都可以用“You”称呼。而且,西方人除了几个传统用的称呼――博士(Doc.)、医生(Doc.)、法官(Judge)、教授(Pro.)等之外,对“王老师”、“李师傅”一类的称呼是不能容忍的。 问候的内容 首先,中国的内容是“家长里短”,西方的内容是“谈天说地”。在中国,对于不熟悉的朋友会来个“点头之交”。对于很熟悉的朋友,可说:“去上班啊”“吃了吗”“上哪呢”等等,这体现了朋友之间的一种亲切感。而且,这些问候的目的是为了打招呼,而不是真的想了解被问候人对于此类问题的答案。而西方人非常看重隐私,他们面对中国式的问候时候,反而会觉得这样的问候太具体而有干涉隐私之嫌,觉得会反感。西方人见面一般习惯于谈论天气和近况。比如,英国人见面有时会说“It is cooler today,isn’t it”或者问“How are you”相当于中国的“吃了吗”

英语课前三分钟演讲稿幽默.doc

英语课前三分钟演讲稿幽默 英语课前三分钟演讲稿幽默一 Why does football get people into a frenzy? Who is your idol? It may be Napoleon, Picasso, or Michael Jackson. But who is my idol? Can you guess? It is Ronaldo. He is the No. 1 super star of football. Football is a game in which 22 people chase one ball around a large field. The aim of the game is to get the ball into the net to score. After all, it’s such an easy game, and yet people go crazy mad over it. The answer lies in two facts. One is the game itself. Sometimes it is beyond any description. Football is a game of passes and techniques, passion and love, more importantly, unity is the key---the whole team working as one, united they will never be defeated. The European’s style. of play is like a Waltz, the Brazilian like a Samba, and the passionate Argentineans play as if they are doing a Tango. Football is so unpredictable, so unbelievable. You will never know who will win until the last minute. Especially when suddenly there is a goal, the

英式英语和美式英语用词的差异

英式英语和美式英语用词的差异 2005商务英语2-053班吴湘来指导老师:齐萍 摘要 英语现在已经发展成一个在全球范围内使用最广泛的语言。英语词汇作为英美文化信息的载体和表现形式,深深地烙上了英美独有的文化印记。本文从英式英语和美式英语两种语言词汇在不同场合的差异追溯其变化原因。通过比较英式英语和美式英语用词的差异,可以看出社会文化因素对词汇的产生和流传有决定作用,并且通过分析英语的这两大变体,折射了英美的政治经济、社会生活、国家历史、地域文化、各自的文化特异现象等等。由于英语本身具有词汇量大、包容性大、表达简洁的特点,英语词汇的发展趋势将向着多样化的方向发展。 关键词:英式英语、美式英语、变化原因;发展趋势 The Difference of Words between British English and American English ABSTRACT Nowadays English has been developing into a global language. As a message carrier, English words fully reflect the unique cultures possessed by the British and American countries. The first part of this paper investigates the differences between the British English and its American counterpart from politics, economy, social life, culture, and geography. Then the underlying causes of the differences are exposed in the second part through which the role cultures have played in shaping as well as circulating a language is highlighted. All in all, since English is characterized by its huge vocabulary, great tolerance, and conciseness, it leaves little room for argument that English words will be well on its diversified way.

三分钟经典英语演讲稿

三分钟经典英语演讲稿 外语教学的不断改进,各类英语演讲活动愈来愈频繁,为 此,WTT小雅整理了3分钟左右的英语演讲稿,供大家学习和参考! 三分钟经典英语演讲稿篇一 Good morning,ladies and gentlemen,today i am so happy to stand here to give you a speech.Or rather, a real story of mine. Though with time going by,i can still remember what you once told me.You should be a brave girl.Smiling,you looked into my eyes.Year in,year out,nearly most of my memories are fading little by little.But only this simple sentence remained,without being forgotten in my life. Again and again,i can not stop myself from thinking about it.So ordinary,but so impressive,so moving,just like the brightest sunshine,it helps me go through the darkest night.I am such a sensitive girl in your heart.You said,my sorroful facial expression made feel so distersssed.However,there is one thing i never tell you,that is ,i am becoming a big girl gradually with your words and smiles.I never tell you about it,for i believe oneday,you can see the great changes of mine for

英式英语和美式英语的区别

英式英语和美式英语的区别 标准现代英式英语(简称英语)和标准美式英语(简称美语)的区别说大不大,说小也不小,但是两者互相理解没有任何实质性的问题。此文的目的是对两者的区别进行一个大概的比较,给有兴趣的朋友一个参考,但并不能作为学习另一种口音的教材。其中也漏洞百出,若有不尽之处,还请高人指正补充。 元音: 英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为[i], [i], [u:], [u])浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。 英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。 ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美:pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti] 元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/\]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。 另外对u,i和其他元音组合的浑元音化,前面提到了一些,其他就*大家自己体会了。 辅音: 英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个: r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。 另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会被模糊成一个很难解释的音,跟其它的语言比较,如果你知道西班牙语或者意大利语,它跟短弹音r很接近;如果你懂日语,那么らりるれろ行的辅音很像。如果你都不知道,那么最接近的解释就是边音l了,但是差了那么一节,就看你自己体会了。 还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。(如果大家对文言文或者诗歌感兴趣,会发现很多浑元音的字母是用一个单引号'表示的,

中英幽默的跨文化对比

中英言语幽默的跨文化对比 开题报告 学生姓名徐小丽班级10级(9)班学号10130902 指导教师梁静文 课题名称中英言语幽默的跨文化对比 选题背景: 随着现代生活物质文明和精神文明水平的日益提高,人们对幽默的需要与日俱增,幽默逐渐成为了人们生活中不可或缺的一部分。而在幽默文化中,语言幽默作为一种重要的交际方式,已经不断地从文艺学、文化学、哲学、心理学、社会学等各个角度拓展研究领域。语言幽默也一直是语言学所关注的一项重要课题,已经从语言学、语用学、心理学等各个角度对幽默做了大量研究,提出了很多具有深远意义的理论。 幽默原本是喜剧中的一个特殊分支,以轻松欢快的语言引发读者或者观众的笑为其主要特征,有时,同一可笑的情景对于来自另一种文化的交谈者来说既无趣也不可笑。这表现了不同民族幽默的不协调,往往具有不同的风格。然而,从现、当代幽默的发展趋势上看,东、西方幽默中存在着不可改变的不协调,同时也存在彼此接近、相互转化的趋势。 选题意义: 借助对英汉幽默语言的分析,加深人们对中西方文化的进一步了解,让不同国家,不同种族的人们都能分享到语言幽默给人们带来的欢笑与愉悦,从而促进跨文化交际的顺利进行,有利于中西方和谐发展 主要研究内容: 本文从跨文化角度出发,对中英语言幽默进行对比研究,找出两者的相似处与不同点,并着重研究在跨文化交际实践中出现的幽默困境的产生原因。幽默语言的魅力既基于表达者独特的语言技巧,同时也有赖于交际双方在共知语境的前提下领悟幽默语言的潜信息,也就是语言所反映的文化。 理论依据: 文化的多样性是一个国家或地区传统习惯文化的丰富程度,世界上每个民族、每个国家都有自己独特的文化。而在中西方的文化中,中国人是典型的旨在求安足的内倾型大陆农耕文化,形成了大写意式的发散性思维,守礼而含蓄;而西方人则是唯求富强的外倾性海洋商业文化,形成了工笔素描式的直线性思维,随性而张扬。中国在这种以自给自足为特征的文化氛围中,便形成了一种“尚让不尚争,尚退不尚动”的思维定势。由于这种文化上的思维定势,便形成了重直观的思维方式。这种思维定势及方

三分钟英语演讲稿范文2篇

三分钟英语演讲稿范文2篇Three minute English speech model 编订:JinTai College

三分钟英语演讲稿范文2篇 小泰温馨提示:演讲稿是在较为隆重的仪式上和某些公众场合发表的讲话文稿。演讲稿是进行演讲的依据,对演讲内容和形式的规范和提示,体现着演讲的目的和手段,用来交流思想、感情,表达主张、见解;也可以用来介绍自己的学习、工作情况和经验等等;同时具有宣传、鼓动、教育和欣赏等作用,可以把演讲者的观点、主张与思想感情传达给听众以及读者,使他们信服并在思想感情上产生共鸣。本文档根据演讲稿内容要求展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:三分钟英语演讲稿范文 2、篇章2:三分钟英语演讲稿范文 篇章1:三分钟英语演讲稿范文 as everyone knows,english is very important today.it has been used everywhere in the world.it has become the most common language on internet and for international trade. if we can speak english well,we

will have more chance to succeed.because more and more people have taken notice of it,the number of the people who go to learn english has increased at a high speed. but for myself,i learn english not only because of its importance and its usefulness,but also because of my love for it.when i learn english, i can feel a different way of thinking which gives me more room to touch the world.when i read english novels,i can feel the pleasure from the book which is different from reading the translation.when i speak english, i can feel the confident from my words.when i write english,i can see the beauty which is not the same as our chinese... i love english,it gives me a colorful dream.i hope i can travel around the world one day. with my good english, i can make friends with many people from different contries.i can see many places of great interests.i dream that i can go to london,because it is the birth place of english.

相关文档
相关文档 最新文档