文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析
汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析

摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。

关键词:禁忌语不同点文化成因。

一、定义

在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。

二、禁忌语的演进

原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见

(p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。

三、禁忌语的对比

(一)英汉禁忌语的相似性

中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。

1、语音层面:

语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

有许多这样的例子, 如人们通常不在屋前屋后种桑树,因为“桑”同“丧”;在中国南边,人们通常避免说陈,因为“陈”同“沉”等。在西方国家也存在这方面的例子,英语中人们常使用“donkey”来代替“ass”, 因为“ass”与“arse”(the bottom part of the body one sits on)发音相同, 这是一个很不雅的词汇。

2、词汇层面:

词汇方面的相似点有很多。例如, 猥亵词语的避讳,涉及与体某些部位和性行为有关的语言。在西方国家,虽然人们很开放,但是在一定程度上说,他们对性也是比较严肃的,因此,在日常交流中,人们很少“making love”;“having sex”等词语。在传统思想很深厚的中国就更不用说了。亵渎神圣的避讳, 直接称呼上帝或佛祖的语言。西方人们信仰基督教,他们认为如果直呼“God”, 这是对神的一种冒犯,是应该避免使用的。正如在the Ten Commandments 的第三条是“Thou shat not speak my name in vain”英语中的各种宗教词语,像God (上帝) 、devil (魔鬼) 、heaven(天堂) 、hell(地狱) 、Christ (基督) 、Jesus (耶稣) 、damn(该死) 等词语只有在严肃的讲话中使用才是合适的。违反这条规定将会受到人们的责备或遭到人们的回避。于是人们在日常使用中,尽量避免使用这类词语, 出现了用golly , gosh 代替God ;用OldNick ,His Sable Majesty 代替the devil 。又如for Christ’sake(看在基督的面上) ,也用for goodness sake 或for crying outloud 来代替。.在中国,人们通常把神称为“大帝”,“大圣”,“佛陀”,另外,在东北,人们把虎当作神,认为虎是森林之王。“伺虎以为神”,“山君”,“山神爷”。涉及疾病、死亡和残疾方面的避讳,中西方人都对生老病死感到恐惧,因此在日常生活中都避免提及此类词语。如:提及死亡时,西方人用“to depart”,“pass away”,“to go anotherworld”,“go to heaven”来代替。。中国人常说“不在了”,“升天了”,“归西”等。除了“死亡”,中西方人们对待疾病的态度也很相似, 对待一般的病痛, 人们会含糊的说“不太舒服”( not feel well) 。在谈到“癌症”时,英语用“BigC”,或“the longillness”表示,汉语中人们会说“那种病”或“不好的病”。英语用“social disease”来指代“AIDS”。(张玉洁,胡宗锋,2008)另外还有对辱骂性词语的避讳;对人体部位和排泄词语的避讳;歧视语的避讳等等。

(二)英汉禁忌语的差异

虽然汉英两种语言的禁忌在某些方面存在共同之处,但是由于不同的文化背景,不同的思维习惯,不同的价值观念,使得中西方人对什么该禁忌又有着不同的看法,主要体现在以下几个方面:

1、称谓方面的禁忌差异

由于汉英文化背景的差异, 使得两种语言在称谓和礼貌方面的表达截然不同。“Allmen are created equal”,因此西方人大多喜欢别人直呼其名, 不论职位、年龄的差异如何悬殊,他们认为这样的称呼很亲切,可以体现平等。甚至西方人为了表示对前辈的尊敬, 晚辈可与长辈同名, 如英国首相Churchill 的儿子和爸

爸都叫Randolph.在外国人看来司空见惯的事情,中国人则觉得不可理解。中国拥有几千年的封建社会的历史,又有着尊老爱幼的传统,因此对长辈或年龄大的人直呼其名或者取与之相同的名字,被认为是大不敬或没教养的表现。如司马迁在写《史记》的时候把赵谈改为赵同,因为他爸爸的名是“谈”,以示对他的尊重(云中天,2006)。

2、隐私方面的禁忌差异

西方有句谚语,A man’s home is his castle. (一个人的家就是他的城堡。) 意思是:一个人的家是神圣不可侵犯的。Privacy(私事) 在英语国家相当受珍视。对于他们来说, 年龄、金钱、婚姻状况, 一个人在政治上的见解和宗教上的信仰都属于他们的私事, 别人无权过问。询问这些方面的问题会被看作是干涉他人隐私, 不礼貌、无教养的行为。因此在交谈中要避免使用此类问题,如:How old are you? What is your age?

How much do you make?

What is your religion?

Are you a republican or democrat?

然而此类的禁忌在中国并不存在,因为中国人热衷于密切的联系和相互之间的信任与关心。一个人的事情也常常是所属大范围内的人们共同关心的与自己有关的事情。询问在外国人看来是禁忌的问题, 中国人则认为这是密切人际关系,联络感情的表现, 在这种文化背景下, 所谓个人隐私几乎是不存在了。

3、数字方面的禁忌差异

中西方在数字方面的禁忌表现出很大的差异性。例如,在中国人不喜欢四,因为它和“死”的音相同,如果电话号码,车牌号码中含有4 会给他们带来灾难。而英语国家避讳13和星期五, 因为耶稣遇难的日子恰好是13 号, 星期五。因此西方国家的楼层没有第13 层,请客不会请13 个人。另外,中国人偏爱偶数, 好事成双, 六六大顺, 成双成对都是很好的例子;还有8(发),而西方人则把奇数( 13 除外) 当作幸运的象征。罗马诗人Virgil 说“The God delights an oddnumber”,“Good luck lies in odd numbers.”(王振亚,2004)

4、种族歧视方面的禁忌差异

西方种族主义认为,有些人种天生低劣,素质不如其他人种。种族歧视语言就是显示对某些种族带有偏见的词语和说法。在英语中, 许多词语会显示对黑人的种族偏见,通常黑”则与“邪恶”“、罪孽”“、肮脏”等有关,如:blackguard(恶棍),blacklist (黑名单) ,black mark (污点)等。此外,用nigger , boy这类的词来称呼成年黑人男子有明显的轻蔑意味。如今,随着社会的发展,人类文明的进步,这些词已很少有人使用了,因而也就慢慢的成了禁忌语。汉语中虽然也有种族歧视的痕迹。新中国成立以前,存在轻视或贬低汉族以外的少数民族的词语如“蛮人”。但是新中国成立后,推行个民族平等的准则,因而这类种族歧视的词语和说法大部分已经消失。

四、禁忌语差异的文化成因

语言作为文化的载体,和文化密切相关。萨丕尔说“: Languageis a guide to social reality. ”语言禁忌作为一定社会的文化现象,其背后所依托的是一个民族深厚的文化蕴藏。英汉禁忌语的差异很大程度上是由中西方不同的文化背景,不同的价值观念,不同的生活方式,不同的思维习惯造成的。

1、宗教信仰

宗教信仰是英汉禁忌语存在的一个重要领域,Neaman指出“The subject of earliest taboo words was undoubtedly religious”(1983)但是中西方在宗教信仰方面又有明显的不同。西方人信仰上帝,认为价值的源泉最终来自上帝,基督教在英语里产生很重要的影响,因此与God 有关的词语成为了禁忌语,同时数字13 的禁忌与基督教有关。相反,中国信奉的神不止一个,道教,佛教,伊斯兰教都

同时存在。因此,在谈及死亡时,佛教是“圆寂”,“归西”,“升天”等,而道教是“仙逝”,“羽化”。另外,中国人甚至还把某些动物也信奉为神,如东北人把虎成为“山君”,“山神爷”。

2、等级制度

中国拥有几千年封建社会的历史,专制政治模式历史悠久,体制完善,专制程度极高,等级制度森严,又加之孔子“礼”的思想影响深远。中国传统上维护尊严的等级关系和亲亲的伦理关系靠的是礼教,其核心就是尊卑贵贱的等级关系。因此在汉语里存在大量的有尊卑贵贱之分的禁忌语。在与人交谈时必须考虑与听话人的关系,要时时意识到什么该讲,什么不该讲。因此,在人际交往中,尊敬师长,尊敬上级都被认为是良好的品质,“官大一级压死人”。西方重天赋人权之说,1688 年的英国人权宣言、都申明人生来是平等到的, 并享用同等权利(All men are createdequal)。在西方,父母与孩子无尊卑之别,孩子直呼长辈之名,同事或上下级以名字相称,以示友好关系。人生来就是平等的,人物贵贱之分,人人维护自己的权利,也反对侵犯他人的权利。这就是西方人的道德性的人际关系。而中国则是基于“礼”和“和”的伦理观念之上的一种非常感性的等级关系。

3、价值观念

西方文化的总的特点是它的个体主义和自由主义,强调个性、个人价值、个人权利和个性解放。作为个体,每个人都有他的自然权利、平等和自由。“All men are created equal”(人人生而平等) 的观念深深地积淀在人们的文化心理之中。在这种尊重个人尊严的文化里,权力的重心更多地倾向于个体,人际交往中把个很重视个人的私人权(privacy) 。他们十分强调对个人私生活的保护和尊重,个人隐私和个人是神圣的,不允许别人对之进行刺探、干涉或侵犯。中国是以群体文化为主要特征的国家, 提倡一种“合群”原则。中国人口众多,人们一直这样密集地生活在一块土地上,因而也就具有社会观念,时时意识到人与人之间的相互作用,以

及四周的社会习俗。这样的生活环境使中国人成为了“最有社会观念的人”,人与人之间的接触机会多,就会互相帮助,互相关心,个人的事也就是一家的事、邻居的事,甚至是更大的集体的事。“四海之内皆兄弟”、“在家靠父母,出外靠朋友”“, 一方有难,八方支援”这几句谚语就充分反映了这种群体观念。因此,中国人在做事时,这一原则使得隐私的保护成了一件不容易的事情。

五、结束语

文化是相通的, 语言禁忌文化普遍存在于各个民族之中,它是中西方社会普遍存在的一种社会现象和语言现象。但是由于所处的地理环境、民族传统文化以及会价值观的不同,中西方国家的禁忌语言也呈现多样化的特点。在跨文化交际活动中, 人们如果能够冲破各自的文化束缚,以求同存异的态度, 去领略和认可

其他文化的特性, 那么人们的交流技巧不但可以得到提高, 而且能够减少误会和矛盾, 促使跨文化交流更顺利有序的进行。

参考文献:

[1]Neaman,G. Pragmatics, the third edition. Shanghai Foreign LanguageEducation Press,1983.

[2]邓炎昌,刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社,1989.

[3]李金珠.中西方禁忌语异同分析.唐山学院外语学报,2008(03).

[4]云中天.永远的风景—中国民俗文化.百花洲文艺出版社,2006

[5] 张春晖.从英汉语言禁忌看中西文化差异.湖南农业大学学报,2004(04).

[6]张莹.汉英禁忌语的文化对比分析.继续教育研究,2004(05).

[7]张玉洁,胡宗锋.英汉禁忌语异同之分析与比较,2008(04).

中英禁忌语比较分析

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2017 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业英语本科论文5000起,具体可以找扣扣958035 640 ,下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 1 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 2 解析《紫色》中妇女意识的形成 3 A Contrastive Study on Meanings of Animal Words in English and Chinese 4 英语听力理解障碍及应对策略 5 浅析海明威《战地钟声》中的女性形象 6 《论语》中“孝”的英译——基于《论语》两个英译本的对比研究 7 中美鬼节文化的对比研究 8 9 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后 10 11 中西方餐桌礼仪文化对比 12 《尤利西斯》与《春之声》中意识流手法的不同 13 中西谚语的文化比较研究 14 《雾都孤儿》中的善与恶 15 高中英语课堂教学中的口语教学 16 跨文化交际中英语副语言的表现和交际功能 17 网络表情符号的分析 18 英语文化中的禁忌语 19 从适应与选择角度看公示语翻译方法 20 初中英语课堂反馈策略教学研究 21 A Brief Study of Bilingual Teaching in China--from its Future Developing Prospective 22 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 23 从托妮莫里森透析世纪黑人民族意识演变 24 论政治文本翻译中的译者主体性 25 边缘人群的孤独与无奈——对《夜访吸血鬼》中路易斯的研究 26 从后殖民女性主义视角分析《他们眼望上苍》 27 政治委婉语的取效性行为分析 28 中学英语教学大纲与课程标准的比较研究 29 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 30 浅析《伟大的盖茨比》中的爱情观 31 浅析短篇小说《我不再爱你》的荒诞性 32 苔丝悲剧原因探究 33 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 34 中美礼貌语中的“面子文化”

汉英禁忌语对比分析

汉英禁忌语对比分析 摘要:Taboo word(禁忌语)是一种非常普遍的语言现象, 存在任何一种文化,任何一个社会中。目前,中英两国人们之间的相互交流越来越频繁,在跨文化交际中,为了避免所谓的文化休克,因此了解哪些话语是被禁止的是十分重要的。英汉禁忌语在语言和词汇层面存在一定的相似性,但是不同的文化背景,不同的思维方式又导致了英汉禁忌语的迥异。为了提高人们的跨文化交际的能力,人们必须提高对禁忌语的了解,并且能够清醒的意识到在交流中避免使用禁忌语。 关键词:禁忌语不同点文化成因。 一、定义 在语言交际中,有一些词语是不能随便说的,说出来就可能会引起听话人的不快和反感,这就是语言学上所说的“禁忌语”。18 世纪英国航海家詹姆斯库克(James Cook) 首先发现了汤加群岛居民的这种禁忌习俗(taboo),并将该词引入英语,并被全世界各民族人民使用。顾名思义,所谓禁忌语就是在日常生活或工作中禁止人们说某种话,或忌讳人们说某种话。 二、禁忌语的演进 原始时代——愚昧(ignorance),在人类社会的初始阶段,由于人类认识水平的低下与征服自然能力的不足, 人们往往对自然现象和自然力不能理解甚至困惑、恐惧。作为交际工具的语言被赋予一种它本身所没有的、超人的感觉和力量。人们竟以为语言本身能给人类带来幸福或灾难, 以为语言是祸福的根源。他们盲目的崇拜迷信语言的力量, 认为谁要是得罪这个根源, 谁就得到加倍的惩罚; 反之则得到庇护。这样就自然而然的促成了禁忌语的产生。封建时代——偏见 (p rejudice), 中西方社会的封建时代都以等级森严著称,统治者与被统治者之间有严格的界限, 黎民百姓的言语都要受到限制, 他们不允许使用上级的所谓高贵语言表达, 否则会招致杀身之祸。于是, 禁忌语随之产生了。现代社会——民主(democracy),随着科学技术的飞速发展, 人类对自然界及社会各方面的认识大大提高。现如今,人们愈来愈注重人类的和谐相处与共同发展, 愈来愈追求平等和自由。因此, 现在很多带有歧视意味的词语逐渐消失或被其它词所代替。如“黑鬼”一词现在就很少使用。 三、禁忌语的对比 (一)英汉禁忌语的相似性 中西文化之间存在共性, 虽然英语和汉语隶属于不同的文化背景,但是通过比较可以发现, 英汉禁忌语言存在诸多共同特性。 1、语音层面: 语言是人类用来交际的工具,但是在原始时代,语言被赋予神秘的力量,人们认为语言是人类一切祸福的根源。因此中西方人民普遍把你些与有灾难意味的词语发音相同或相似的词语当作禁忌语,在交流中尽量避免使用,以免给自己或别人带来灾难。例如,在中国, 人们送礼时十分忌讳把“钟”作为礼物, 因为, 送“钟”和送“终”是同音词, 而生死离别被认为是人生最可悲的遭遇。实际上还

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 禁忌语是语言的一部分,而语言又是社会现象的的重要组成部分,所以禁忌语也是学习社会文化的一种工具。禁忌语就是指在日常交际中所不能涉及到的特有话题,可以说凡是在交往和公共场合中那些引起对方或公众反感或不快的一些词或表达方式都属于禁忌语的范畴。通过对比分析英汉两种语言中禁忌语的异同之处,能深刻地理解东西方不同的文化内涵和价值观念,能帮助我们更准确地理解和使用英语,有助于跨文化交流的成功,对对外汉语教学的展开有很大帮助。 在中国,“禁忌”一词历史悠久,早在汉朝《汉书·艺文志》等一些史料典籍中就有出现。对于“禁忌”的含义《说文解字》中的记载可谓简明扼要:“忌,憎恶也。在西方,禁忌语的英文说法是“taboo”,最早是南太平洋波里西亚汤加岛人的土语,意思“需要极端注意的事情”。禁忌语的产生是与一个民族的社会文化发展息息相关的。中国古代由于生产力低下和文明落后,受封建迷信思想的影响,人们对上天、鬼、神都有所避讳。西方国家,特别是信奉基督教的国家,出于对上帝的信仰,对于“God、Christ”这些词都是不能随便说的。下面我们具体来看看中英禁忌语的异同。 中英禁忌语相同点:1)神灵圣人名的禁忌。在中国,自古就有皇族名避讳,凡是涉及到与皇公贵族名字谐音或是相近的音时,就要换一个说法。例如秦代为避秦始皇的名“赢政”而将“正月”改为“端月;西方则用委婉动听或迂回曲折的表达方式来指代与鬼神有关的词,如:上帝魔鬼撒旦一般要用:God of this world, the big D和the good man等委婉说法。2)令人难以启齿或难过之事。如“怀孕”英语中的表达方式有She is expecting.(她在待产中。)She is well-along(她心满意足)等;而汉语中人们通常说“她有了”或者说“她有喜了”等。在汉语中,我们一般说患了癌症的人得了“不治之症”。英文中人们用C.C或Big C或是long disease代替癌症(cancer),艾滋病AIDS (可传染的社会疾病);汉语中“上厕所”有“方便”、“去一号”等委婉的说法。英语中有pass water, answer nature’s call, wash one’s hands, do one’s business等等;3)死亡。“死”是各民族最忌讳的字眼因此在语言交际中人们总是回避它。汉语有“去世了”、“老了”、“走了”、“没了”等。但是,汉语对不同阶层、身份和年龄的人的死有着不同的委婉语,例如古代皇帝的死称“驾崩”,诸侯死称“薨”,战争中死称“牺牲”,坏人的死用“一命呜呼”。英语中表示“死亡”的委婉语非常丰富,如“pass away, go to the heaven, go to sleep, go to see the God, depart, be in heaven with God”等等。 中英禁忌语的不同之处:1)年老。在中国,“老”字常带敬意,是资历和地位的象征,因此汉语中有“老师”、“老同志”、“老大爷”“老师傅”等。而在西方,“老”即“old”一词一般是令人难以接受的。西方人费尽心机地借用其他词项来委婉地表示“old”这一概念,如the advanced in age(年长者)retirement home(敬老院)golden age club(老年俱乐部)等。2)谐音禁忌。在中国,四与死谐音,成为不少中国人的禁忌。送钟(终)、送伞(散)、送梨(离)也成为一种交际禁忌。因为五与恶同音,所以五月被认为是恶月不吉利。这种谐音禁忌只有汉语中存在,而西方国家不存在。3)个人隐私与话题禁忌语。英国人的“隐私权”主要体现在以下几个方面:一是不喜欢别人询问年龄。二是不喜欢别人询问其婚姻状况。三是最忌讳的是个人收入与开支。四是一般不随便询问别人的详细地址。而在中国传统文化中,似乎没有“隐私权”这一概念。许多涉及个人情况的话题,如年龄、收入、家庭状况等都是人们正常交际中乐于彼此交换的信息。人们习惯于问“你高寿?”“你贵庚?”“你结婚了吗?“你有几个孩子”等。 近年来,随着中西方交流的日益频繁,中西方禁忌语出现一定的趋同性。如英汉语中对“富”都有所保留:He is well off. “他经济条件不错。”对“贫”也不说得那么严重:They are

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析

英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 . 第卷第期兰州交通大学学报 试眦 年月∞ . .... 文章编号:枷. :./.遗 英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析 胡绍廷 兰州交通大学外国语学院,甘肃兰州 摘要:任何一种语言,都是英文化的戢体,都各有其语言禁忌和由此产生的禁忌语和委婉语。英汉两种语言在禁 忌语和委婉语的使用上存在着相似之处,又有所不同。本文尝试对英汉禁忌语和委娩语的异同之处进行对比分 析,并在此基础上提出,在英汉互译中,对于禁忌语和委婉语的翻译可以采用直译:意译、套译和加注翻译等四种处 理技窍,以期有助于译者在翻译实践中更准确地传达原文的信息和文化内涵,从而使读者能跨越语言和文化差异 的鸿沟,成功地实现交际的目的。 关键词:禁忌语;委婉语;对比分析;翻译技巧

中图分类号: 文献标志码: 即是产生于人类对自然认识的局限性,其中一些逐渐成为根引言 植于人类文化中的风俗,人们在交际中都应该遵守。在日常交际中,当人们不得不涉及那些受到禁忌的行为或语言时, 任何一种文化,任何一种社会,都存在语言禁忌,而委婉 为了避免直接提及,人们寻找另外一些词语或说法来暗示或是禁忌心理的产物,委婉语和禁忌语休戚相关。为了使交际代替它们。委婉语即是用来暗示或代替这些禁忌词语的成双方均能接受,保证交际的和谐顺利,在人们的交往中,一些分,在英语中Ⅱ。咖”。。”一词源于希腊 属于禁忌的事物的名称就必须改头换面,以一种相对得体、文,从词源上说,即或、盹好;锄即能 高雅的名称出现,人们对犯忌讳的事物或避而讳之或委婉言话,整个单词的意思就是好听的话,即。融 之,于是产生了委婉的修辞手法。禁忌语及其相应的委婉语啪耐”,有时还被称作美化词“、Ⅳ”。 这一语言现象在各民族语言中普遍存在,在语言交际中不可在人们的交往中,哪些行为或语言受到禁止或可以接 避免。英语与汉语两种语言在禁忌语和委婉语的使用上有受,因所处的文化背景或历史时期的不同而不同。下面就对着诸多相似之处,同时,也由于两种语言在历史背景、生活环

英汉禁忌语的对比研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/036882566.html, 英汉禁忌语的对比研究 作者:余真 来源:《西部论丛》2018年第09期 摘要:禁忌语不仅是一种口头表达,而且是反映某一特定文化价值观的社会现象。中西 之间的交流和合作越来越频繁,但在对外交流与合作中,由于双方文化的不同导致了一些禁忌语的差异,从而对对外交流产生消极影响。所以,对英汉禁忌语进行对比研究是我们当前的重要任务之一。 关键词:禁忌语;特征;差异 禁忌语是指人们在社会生活中受到本民族文化传统和社会风俗的影响,对不能直接谈及的人、事、物及相关活动采取规避的词语表达出来的语言。禁忌是人类社会广泛存在的文化现象,学术上称为“taboo”,大意是“犯忌讳的话及行为”或者“应该要十分注意的事。” 英汉文化中的禁忌语都有其特殊的起源,并且在各自的文化当中体现出来,成为一种常见的社会现象。本文主要通过英汉禁忌语的对比仔细探讨它们的特征、差异以及正确规避禁忌语的措施。 一、禁忌语的特征 (一)普遍性 禁忌语贯穿人类社会发展的始终,其历史来源也较为悠久,各个民族和国家都存在着一定的禁忌语。它存在各国文化之中,其存在和发展具有普遍性,与人们的生活息息相关。它不但存在于各社会形态中,也存在于各国家中,由于语言禁忌的存在,人们受强制性心理支配,“不许说”某些语言,从而产生禁忌。 (二)特殊性 不同民族和国家之间的文化价值观念、文化思维方式以及文化背景等的不同,就导致了不同民族和国家之间的语言差异,禁忌语就是一个典型的例证。在人们交往的过程中,因为对不同国家间的禁忌语不了解,使人们对同一语言存在着完全相反的看法,语言误解、观念冲突、观点分歧也就由此产生。 (三)因时而变 语言是一定社会习俗约定的产物,它有一定的稳定性,但是世界是物质的,物质是运动的,语言也不例外,它会根据时代的变化和发展做出相应的调整。因此,禁忌语在不同时代也会做出相应的变化。 二、英汉禁忌语的差异

英汉禁忌语对比研究

英汉禁忌语对比研究 摘要:禁忌语是人类社会生活中的一个普遍现象,它反映了不同的文化特征。讨论禁忌语的产生根源、应用范围的共同性、相异性等,对英汉禁忌语进行对比研究,有助于了解语言的文化内涵,避免交际失误,实现理想的交际效果。 关键词:禁忌语文化交际 语言是人与人之间互相交往的纽带,语言运用的正确与否对现实生活中的人际交往起着重要的影响。在任何一种文化中,尽管语言中存在明确表达概念或事物名称的方法和词语,但针对某些概念或事物,人们总是期望避免谈及。这就是本文要讨论的语言的一种特殊现象——禁忌现象。 1 禁忌语的由来及产生根源 英语taboo一词的含义是禁忌,它源于太平洋汤加群岛的汤加语(Tongan),意为“神圣”,“不可接触”。1777年英国的库克(James Cook)在南太平洋上探险来到汤加群岛时发现,当地存在着许多令人惊异的社会现象,如某些词语允许某一特定的社会集团使用,而不允许一般居民所使用,当地居民把这禁忌的现象称为“taboo”。从此,“taboo”这个词就进入了西方的人类学,社会学及语言学等学科,开始作为一种社会现象和研究课题而得到广泛重视和使用。 2 英汉禁忌语应用范围的共同性 禁忌语普遍存在于各种语言之中。从历史的角度看,英语汉语植根于不同的文化背景之中,但通过比较可以发现,英汉禁忌语存在着许多共同点,在表达上更有许多相似之处,主要表现在以下方面: 2.1涉及亵渎神明的禁忌语 在英语和汉语两种语言中,一般都不能随便提到神灵或所崇拜的对象的名字,否则就是亵渎神灵。在英语中,宗教上的好多词语,像God(上帝),devil(魔鬼),heaven(天堂),hell(地狱),Christ(基督),Jesus(耶稣),damn(该死)等只有在严肃的讲话里才是合适的,违反了这个规则就会使说话人受到谴责或遭到人们的回避。于是在英语中,就用gosh来代替God,用Goodman来代替the devil。中国也是如此,早期的中国禁忌的内容与形式相当繁杂。比如,在中国的一些地方,老虎被视为神灵。因此,“虎”字是不能随便说的,凡遇到虎字就要用别的名称,像中国西南地区的一些少数民族就改称老虎为“猫”,北方森林中的猎人则改称为“大虫”。逢年过节时尤其不能亵渎神灵。比如,买财神画像不能说“买”,只能说“请;商家直销员去卖时也都说是“送财神”,而不是“卖财神”。 2.2有关排泄物的禁忌语

中英禁忌语对比研究

中英禁忌语对比研究 摘要:语言禁忌就是社会禁忌在语言中的反映。研究英汉禁忌语的目的在于帮助谈话者在跨文化交际中进行有效交流,避免误解于冒犯。本文从跨文化交际的角度,介绍了中英文禁忌语各自的四个主要方面及相关因素,并在此基础上对二者的相同点及不同点做出对比,使读者对中英禁忌语有更深刻系统的了解。最后提出端正的态度和对应的策略,使读者在跨文化交际中能够中知己知彼,求同存异,有效沟通。 关键词:禁忌语; 跨文化交际; 文化; 相关因素 a comparative study of chinese and english taboos 1. difference between english and chinese taboos 1.1 taboos in number belief provides the motivations and the reason for doing things. to some extent, taboo topics have a tight association with christianity. the number 13 is not considered as a propitious one in english-speaking societies, for it was recorded in bible that jesus was killed by a disciple named judas who was the 13th man attending the dinner that held by jesus on friday. thus, the number 13 and the day of friday were taboos, which gradually were inherited from generation to generation. in chinese culture, there are also taboo numbers such as

汉英禁忌语对比

汉英禁忌语对比 【摘要】禁忌是世界各民族之间普遍存在的一种文化现象,禁忌规范了人们的言语行为与社会交际。而中西文化的巨大差异直接导致了汉英禁忌语的迥异。所以,无论是在英语还是汉语中,我们都会遇到一些因传统或社会风俗不同,会引起对方强烈反感,结果导致了有些词语我们要避免使用,就是禁忌语。跨文化交际是现代交际的重要组成部分,了解语言禁忌现象可以使跨文化交际更加得体。汉语和英语中的禁忌语反映在社会生活中的各个方面,因此从语用角度看汉英禁忌语的异同对跨文化交际有重要意义。本文主要分析了汉英禁忌语语用原则的共同性和差异性,总结出了三条共同的禁用原则并对汉英文学作品、动物习语以及称谓语等方面的禁忌语语用差异进行分析。尝试从语形讳饰和语义讳饰两个方面进一步探讨汉英禁忌语的语用表达,通过语用的艺术解决跨文化交际中的禁忌问题。 【关键词】禁忌语;交际;语用;对比 Abstract Taboo is a commonly existing cultural phenomenon among nations in the world which regulates people’s language and soci al communication .The great difference between Chinese and western culture directly results in the great difference between Chinese and English taboo .So ,taboo exiting both in Chinese and English .With the consideration of the different cultures and customs ,we should avoid using offensive expression: taboo, in international communication. Cross-cultural communication is the important part of modern communication. The phenomenon of the taboo can make the cross-cultural communication more appropriate. Taboos in both Chinese and English reflect every corner of the different social life, so the pragmatic differences between the Chinese and English taboos can be of great help for cross-cultural communication. By analyzing the intercommunity and the otherness of the pragmatic principles, the thesis summarized three principles of using the taboos and discussed the pragmatic differences between Chinese and English taboos from angles of

中英禁忌语比较

中英禁忌语比较 摘要:现在,中英两国人民之间的相互交流变得越来越频繁。对中英两国人民来说在跨文化交际中不仅要知道讲什么话是首选,而且了解哪些话是被禁忌的是十分重要的。禁忌语是中英文化中一个很普通的语言现象。这篇文章介绍了禁忌语的起源和禁忌语的定义,也从文化差异这个角度比较了中英禁忌语的不同点和相同点。主要的目的使人们对语言禁忌有更好的了解,并且在交流中能够建立更高的警觉性避免使用禁忌语,然后提高他们的跨文化交际能力。 关键词:禁忌语;定义;相似处;不同点 Introduction Nowadays, taboo has become a commonly used word in anthropology and studies of religion and folk custom. Furthermore, it has been a fairly important field of these branches of learning. In every nation and culture there are phenomena of using taboo in daily life. About the origin of Taboo, there are two viewpoints now. One viewpoint is that the term Taboo is originated from Polynesian (in south Pacific) Tonga language. In 1777, Captain James Cook arrived in south Pacific Polynesian Tonga. In Tonga, he found a strange behavior in their daily life. There were many things forbidden to do, many foods forbidden to eat, and some words not allowed to say. The local language of Tonga called this phenomenon Taboo or Tabu. Then Cook borrowed the word into English. The word in English refers to acts that are forbidden or to be avoided. When an act is taboo, reference to this act may also become taboo. That is, first you are forbidden to do something, and then you are forbidden to talk about it. The other viewpoint is that the term Taboo is originated from native language in the middle Pacific Islands. After referring to information of different sources, I find most scholars think the source of the word “Taboo” is Tongan word, which is introduced by Captain James Cook from Polynesia to Europe in 1777. And in book the Cambridge

跨文化交际背景下的中英文禁忌语对比研究---毕业论文 精品

【标题】跨文化交际背景下的中英文禁忌语对比研究 【作者】谢玲铃 【关键词】比较;英国禁忌语;中国禁忌语;跨文化交际 【指导老师】王露 【专业】英语 【正文】 I. Introduction In China, “入境而问禁;入国而问俗;入门而问讳” 1 have been a norm of behavior for thousands of years.Similarly, in west,“when in Rome,do as the Romans do.”is also the norm of western.For the purpose of successful intercultural communication, both east and west people all emphasize on the studying the knowledge of taboos. And linguistic taboo exists universally in almost all of the languages and cultures.The violation of linguistic taboo is regarded impolite and offensive,but people from different cultures do not all agree on what are linguistic taboos and what should be tabooed.Even taboo in the same thing may have different implications,since people from different cultures have established different social customs and cultural orientations.In intercultural communication,they may interpret each other’s speech and behavior in accordance with their own beliefs and values and adopt different politeness strategies to achieve their goals. At the same time,with the development of transportation, information technology and the globalization of economy, communication between people from different cultures are increasingly frequent and extensive.In this process,people are increasingly conscious of the existence of cultural diversity, and they gradually notice that differences produce great barriers to social or intercultural communication. Human tolerance and desire for communication do help to reduce these differences and enhance mutual understanding but there are still some aspects such as some taboos that are beyond people’s acceptability because of its sensitiveness,misunderstanding ,unhappiness,conflict or even disastrous consequences may occur due to the violation of certain taboos.Considering what have been mentioned above, when intercultural communication occurs more frequently and more extensively, a systematic study of linguistic taboos in intercultural communication becomes an imperative.Mastering taboos knowledge in Chinese and English helps to cultivate intercultural competence.It is particular conducive to the management of interpersonal and intercultural conflicts,and enables people

英汉禁忌语对比例谈

英汉禁忌语对比例谈 张慧 (山东科技大学外语学院266510) [摘 要]英语和汉语中都存在大量的禁忌语,虽然语用功能是相似的,但英汉禁忌语的表达方式存在较大的差异。本文以大量的实例为基础,对英汉禁忌语进行了分类对比,并浅析意义。 [关键词]禁忌语;语用功能;分类;对比 Abstract: There are lots of taboo words in English and Chinese. Although the pragmatic functions are similar,the expressions are very different. The text make a contrast of taboo words in the two languages with a lot of examples,and analyze the meaning. Key words: taboo words; pragmatic functions; classify; contrast 一、禁忌语的概念解释 “禁忌”这个词国际学术界统称为“塔布”,源于中太平洋玻利尼西亚群岛土语,其含义是“神圣的”,“不可触摸的”。英语音译为taboo或tabu,这个词后来进入了人类学,人种学和社会学领域,作为一种特殊的专用名词而被广泛使用。 禁忌语是语言中不可分割的一部分,它是随着语言的产生而出现的。指的是大家一致认为在正常的言语交际中,尤其在公共场合,由于某种原因,不能不敢或不愿说出的话,也就是应该禁止使用的语言。 二、英汉禁忌语相似的范围及语用功能 英语和汉语禁忌的范围大致相同,在讲究礼貌的场合,都忌讳直接谈论性、排泄、死亡等。禁忌语集中反映了人们对孤独、离散、死亡的戒备心理,对罪恶、假丑、污秽之类的反感,以及能消灾祛病、平安吉祥的美好愿望。禁忌语具有导向调节和传递等积极功能。 禁忌语的导向功能体现在人的社会化过程之中。人降生于禁忌社会后,社会就要通过禁忌,对个体的言论进行导向,并通过语言禁忌造就人的价值和行为取向。禁忌语的调节功能,是利用语言的禁忌来协调人与自然,人与社会的关系,以及保护人的安全,维护公共秩序。 禁忌语的传递功能,是指言语寄托了人们的希望,或带有神秘的令人恐惧的力量,这是禁忌语得以传递的心理原因。禁忌语在具有以上积极功能的同时,还具有消极功能,即它有时会成为恐惧、愚昧、迷信的产物。 禁忌语存在于任何国家和社会,具有客观性。然而在不同的语言中又有不同的禁忌表达方式,具有民族性和时代性。语言禁忌这一事实说明了人类都有趋善趋美的心理。同时,如果需要,人们也会随时准备突破禁忌,向权威挑战,使用禁忌语。 三、英汉禁忌语分类对比 1.因“神圣”“敬畏”而产生的禁忌语。无论在汉语还是英语,一般都不随便提到神灵,否则会被认为是亵渎神灵。 (1)宗教禁忌语。英语国家大多信奉基督教,对有关神灵的语言God,devil,Christ等,除了在严肃认真的谈话以外,不可以随便说出口,否则会被认为亵渎神灵,使说话人受到谴责。而汉民族没有一个统一的宗教信仰,宗教禁忌没有对全民族语言产生较大的影响。例如:“…How would our Lord have been if Peter had rescued him in the Garden?”(Ernest Hemingway,“A Farewell to Arms”,Foreign Language Teaching and Research Press,1992,129页)“our Lord”在这里指的是“Jesus Christ”,即耶稣。 在汉语中,即便谈到魔鬼也多直言不讳,如:“妖魔鬼怪”,“牛鬼蛇神”,“鬼东西”,“扮鬼脸”等。 另外,关于骂人的话,英语中的辱骂语都与宗教有关,比如:“Oh,God dammed”,“For Christ’s sake!”而汉语与宗教有关的固定的咒骂的话似乎很少,而大多与动物特别是与狗有关。例如:“狗东西”、“狼心狗肺”等。 (2)迷信禁忌语。人类社会在最初阶段,由于社会文明的落后和生产力的低下,很难战胜大自然的各种灾难和疾病,于是认为这些灾难和疾病,都是上天对人类的惩罚或魔鬼缠身,是因为他们做了对不起上天的事。因此,人们在日常生活中对上天神鬼都有所避讳,不敢随便乱说,一提起这些字眼便毕恭毕敬。 中国是一个敬拜神灵的国家,因为过去的人们认为人的生命吉凶操在神的手中,越多拜神越多得福,也就有了对神的禁忌,尤其忌讳提及神的名称。例如:谁知凤姐之女大姐儿病了,正乱着请大夫诊脉。大夫说:“替太太奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别症。”……凤姐听了登时忙将起来:一面打扫房屋,供奉娘娘;一面传与家人忌煎炒等物……(曹雪芹,高鹗,《红楼梦》,上海古籍出版社,1991年,第二十一回,146页)“姐儿发热是见喜了”,就是怕冒犯了“痘神娘娘”不说“出痘”说“发热”。 西方也有迷信,虽然源自往昔的想法和习惯,在科技先进的社会里依然盛行。比如主凶的“数字13”,“星期五”,等,解厄的“往背后撒盐”,“轻敲门板或木头”等。但除了数字13,星期五等,反映在语言中的不如汉语常见。而且相比而言,汉语中迷信避凶求吉的范围更广更复杂。不仅涉及语义词形,而且涉及语音。比如数字“4”,因发音似“死”而成为禁忌语。 (3)礼教文化禁忌语。中国是一个有两千年封建礼教传统的国家,讲究“君臣上下”。“避讳”是中国古代为回避君父尊亲的名字,而改写为其它字的一种制度。避君王的名字称为“国讳”或“公讳”,避家族长辈的名字称为“家讳”。比如:“以俟夫观人风者得焉”(柳宗元,《捕蛇者说》,选自《中国古代文学作品》第二卷,高等教育出版社,2004年8月,436页)“人风”实际上是指“民风”,这是为了避唐太宗李世民的讳,将“民”改为“人”。 清灭亡之后,中国不再避国讳,但我们取名时还是会尽量避开父母长辈的名,无论是相同字还是同音字。比如:“‘王家云’这名字后来又受到非议,主要来自族中老人,说没有避讳。曾祖父名‘多云’,重孙叫‘家云’,曾祖父与玄孙怎么可以叫同一个名字呢?”(王家荣,《平民笔记之1966》,南海出版公司,2003年,11页) 而在英语国家,晚辈沿用长辈的名字不犯忌,而是亲昵的表现。由于没有强烈的宗族血缘意识,没有森严的等级,家庭成员之间的关系比较松散,长辈和晚辈之间直呼其名的现象也很常见,关系密 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 对中国传统史学造成极大危害。陈寿的《三国志》及曹魏而传吴蜀,为曹操立《武帝纪》除了表明曹魏为正的目的之外,汉隐含着为汉魏禅代争辩的动机,汉魏禅代的合理性,又为魏晋禅代提供历史依据,这也是西晋统治者对史学家撰史书的要求。陈寿生活在西晋,能摆脱这种阶级性和时代的局限性吗?所以,陈寿在那种特定的环境下以魏为正统写《三国志》是最佳的选择。 通过以上对陈寿《三国志》的个案分析,我们亦可从中得到关于史书评论的正确态度:即我们应该把史书置于具体的历史背景中来考察,不能以今人之心度古人之意,只有这样我们才能对史书作出正确的评价。 参考文献: [1]饶宗颐.中国史学上之正统论[M].上海远东出版社,1996,P10-23. [2]欧阳修.正统论下(欧阳修全集·居士集)(卷一六)[M]. [3][14][15][17][18]梁启超.清代学术概论(新史学·论正统)[M].中国人民大学出版社,2004,P253-258. [4]宋德金.正统观与金代文化[J].历史研究,1990(1),P70-71. [5][12]章学诚.文史通义·文德[M].中华书局,1994. [6][8]晋书(卷82)[M].中华书局. [7][10][13][16]四库全书总目卷45三国志[M].中华书局,P403. [9]晋书(卷166)[M].中华书局. [11]司马光.资治通鉴[M].中华书局. 作者简介:张俊杰,男,河南平顶山市人,河南师范大学社会发展学 院2005级研究生。 收稿日期:2007-3-24

中英禁忌语对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 交际法在大学英语教学中的现状探究 2 跨文化交际下的中英文禁忌语的对比研究 3 浅析公示语的翻译 4 论考琳?麦卡洛《荆棘鸟》中的女性形象 5 美国俚语中所折射出的美国亚文化现象 6 中英日委婉语语言特征 7 现实主义和唯美主义的水乳交融—评茨威格《一个陌生女人的来信》 8 论跨文化商务中的非言语交际 9 毕业论文]Tragedy in The Mayor of Casterbridge 10 教师的态度对初中学生英语学习的影响 11 从符号学理论角度探讨网络命名的文化倾向 12 美国校园俚语发展的促动因素看美国的自由精神 13 浅析《了不起的盖茨比》中的主要人物性格 14 On the Female Initiation Theme in Little Women 15 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 16 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究 17 论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求 18 职场女性的言语行为的礼貌原则 19 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性 20 英语习语学习策略的探究 21 试析文化语境对大学英语阅读的影响 22 游戏教学在小学英语课堂中的运用 23 论《弗兰肯斯坦》中怪物悲剧的必然性 24 浅谈中国电影字幕英译中的归化与异化 25 论小组学习在英语教学中的应用 26 英汉习语中的文化差异及翻译研究 27 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 28 29 “狗”在中西文化中的对比研究 30 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 31 Foreign Publicity Translation 32 《百万美元宝贝》中麦琪性格男性化形成原因分析 33 英文合同的语言特点 34 论《简爱》中的经济意识 35 论《老人与海》中圣地亚哥性格的双重性 36 我看简爱的爱情 37 浅析《远大前程》中主人公皮普性格发展的形成因素 38 广告英语的语言特征 39 英语阅读中的词汇教学 40 《织工马南》中马南的性格 41 浅析焦虑对英语专业学生英语口语的影响 42 论《简爱》对《灰姑娘》的继承与颠覆

英汉禁忌语的比较

浅论英汉禁忌语的比较 刘磊,王 洋 (哈尔滨师范大学西语学院,黑龙江哈尔滨150000) 【摘要】禁忌,是指在中西方文化中的一种十分普遍的现象。由于传统或风俗的原因使人们有意识的避 免触及到一些事物。而禁忌语(taboo )是指语言中特定场合下能引起听者不满的词语。一般来说,这种语言极不雅致,但仍是语言的一部分。禁忌语,顾名思义,是犯忌的词语,是无形的戒律规范着人们的语言和行为。在任何一种文化,都存在语言禁忌,中国的汉语如此,英美国家的英语亦是如此。由于文化的差异,禁忌有相同之处,更有不同之处。随着全球经济一体化的发展,禁忌语已成为中西方文化融合的障碍,了解从英语和汉语禁忌语的表达方式和表达内容,有助于促进中西方文化交流。 【关键词】禁忌语;英汉;比较【中图分类号】 G04【文献标识码】A 【文章编号】1009-3036(2013)01-0037-02 一、禁忌语产生的原因 笔者认为,禁忌语的产生主要有两大方面的原因。(一)历史原因 禁忌语的产生有其历史时期的原因。在人类文明的初步阶段,由于生产力低下,科学发展落后,导致了人们对于一些无法解释自然现象会产生一种恐惧或敬畏的心理。人们认为是上帝或者鬼神有着某些神奇的人类无法抵挡的力量,以至于使人们在心里产生了极大的敬畏。而敬畏的结果就是人们在平时的日常生活中有意的避开一些人们认为可能会对神灵或者上帝不敬的一些词语。因为他们认为这些所谓的不敬词语会冒犯到神灵或是上帝,而这种冒犯会对自己乃至自己的家人带来不祥的事情。英汉早期禁忌语的产生就主要与迷信神灵有关。 (二)社会发展的原因 随着时代的变迁、社会的发展以及文明程度的大幅度提高,禁忌语的主要产生原因已经不知不觉的从由对神秘力量的盲目迷信转变到社会风俗、文明交流沟通、个人道德修养以及个人及他人隐私等等的生活各个方面。而在这其中又主要由传统文化的差别使得产生了以中西方为主要代表的有差别的禁忌语。 二、英汉禁忌语的相似点(一)英汉禁忌语表达方式之比较 英语和汉语对委婉用语的表达方式有许多相同之处。 基本可以总结为:模糊、省略、借用和委婉修辞。 有些事实直接说出来比较唐突,就用扩大使用某些词的外延,使词的中立的成分模糊掉不雅一面。这样既不伤体面,又能使听众明白其含义。如,英文中某女孩未婚先孕,大家不会使用pregnant ,而称accident ;汉语中某人要去厕所,他会说去洗手间。Accident 显然包括了pregnant ,洗手间内也会有厕所。言者达意,听者明理,人类言语之巧妙可见一斑。 省略,是指省去某些字眼或隐去卑俗、刺耳或不礼貌的部分。某人病世, 大夫在告知其亲者时,英语会说“He is ……”尽管没有出现任何关于死的字眼,但听者可以从大夫的眼神和表情中得出结论。中文亦是如此,说某人来月经,只需说“她来……了”。说某人缺心眼,也只需说“他缺啊”,至于来什么了,缺什么了,既然不便表达,大家也就知 道是什么了。 借用,普遍存在于各文化的委婉表达中。对外来语的借用首当其冲。当某些词语无法启齿,而大家共同熟悉某外来语也恰好有该表达时,人们倾向于使用外来语。如英语借拉丁文miclurion 代替piss ;汉语用英文的make love 来表达性交。 英文用slow 来形容某人,那一定是表示某人不够机灵。这种委婉的修辞同样存在于汉语,汉语若说某人来的慢,也是对某人心智的委婉否定。 ? 【作者简介】刘磊(1982-),男,黑龙江齐齐哈尔人,哈尔滨师范大学西语学院研究生,研究方向:外国语言及应用; 王洋(1983-),男,黑龙江齐齐哈尔人,齐齐哈尔市中医院医生。 黑河学刊Heihe Journal 2013年1月总第186期第1期Jan.2013Serial No.186No.1 37··

相关文档