文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 王菲歌词中的隐喻现象研究

王菲歌词中的隐喻现象研究

王菲歌词中的隐喻现象研究

王菲歌词中的隐喻现象研究

隐喻是人类的一种基本的认知方式,它的出现和使用丰富了我们的精神生活,为我们精神、情感的表达提供了新的方法和途径。在歌词的创作过程中使用隐喻更是一种十分常见的现象。本文从认知语言学的角度入手,采用莱考夫和约翰逊的隐喻理论,运用定量和定性分析相结合的方法,对王菲歌曲中的隐喻现象进行了分析和研究。全文主要由三部分构成:第一部分对王菲歌曲歌词的创作概况和特征进行了简单地介绍。王菲歌曲歌词的创作数量较大,歌词创作水平较高,具有较强的传唱程度。表达方式受文学作品的影响较大,追求语言的简洁之美,具有文白相交的特征。第二部分笔者则主要从隐喻的角度入手,对王菲歌曲歌词的隐喻现象进行了较为细致的分类、分析和论述。以始源域、目标域以及始源域和目标域之间的映射为基本的参照点,将王菲歌曲歌词的始源域分为七类:动物植物类、具体事物类、军事对抗类、人体相关类、旅程经历类、天气状况类和其他类。第三部分笔者借助映射的关键点即相似性,对王菲歌曲歌词隐喻映射的目标域及相关隐喻使用的表达效果进行了详细地分析和论述。并在论述的基础上,对王菲歌曲中的隐喻特征进行了概括,认为王菲的歌曲具有隐喻映射,以心理相似性为主,名词性隐喻较多,始源域所对应的目标域较多样化等特征。

英文歌词翻译技巧

英文歌词翻译技巧The Rose Some say love, it is a river that drowns the tender reed. Some say love, it is a razor that leaves your soul to bleed. Some say love, it is a hunger, an endless aching need. I say love, it is a flower, and you its only seed. It's the heart afraid of breaking that never learns to dance. It's the dream afraid of waking that never takes the chance. It's the one who won't be taken, who cannot seem to give, And the soul afraid of dying that never learns to live. When the night has been too lonely And the road has been to long

And you think that love is only For the lucky and the strong Just remember in the winter Far beneath the bitter snows Lies the seed that with the sun's love In the spring becomes the rose. 学生的优秀译文(从几百份译文中,挑选出。)有人说,爱,它是一条小河,浸没柔嫩的芦苇有人说,爱,它是一把利刃,丢下滴血的灵魂有人说,爱,它是一种饥渴,带来无尽的痛楚我说,爱,它是一朵鲜花,而你,就是它的种子是心,害怕破碎,永不起舞 是梦,害怕苏醒,不敢尝试 是它,不曾离去,不曾给予 而畏死的灵魂,终学不会生存 当夜已经变得寂静,而路又显得漫长 当你认为爱只属于幸运儿和强者 请不要忘记 在寒冷的冬季 深匿在苦涩的雪底里 那颗携着阳光爱意的种子

翻译中的隐喻性认知概要

上海科技翻译 ShanghaiJournalofTranslatorsforScienceandT echnology2001No.3 翻译中的隐喻性认知 谢之君(上海大学外国语学院,上海200436) [摘要]翻译不仅是语言形式的转换,更是译者积极的思维认知活动。研究翻译思维有助于更深刻地理 解和认识翻译过程、翻译理论、翻译方法等。,为翻译思维研究提供一个新的视角。 [关键词]翻译思维;隐喻;认知 [中图分类号]HA]100026141(2001)0320001206 1难点之一就是人类的基本思维方式的确定以及和思维与语言的关系问题。本文试图运用西方隐喻性认知的理论,进行翻译思维过程的初步探讨。 2认知隐喻的基本观点及运作机制2.1基本观点 翻译从表面上看就是在两种不同的语言体系之间进行形式转换,而在形式转换的背后,却存在着极其复杂的认知活动。这项活动是通过认知主体即译者自身来完成的。 翻译以语言为载体,而语言符号又是思维的载体。符号转换是外在的、表面的;思维转换是内在的,深层的。 翻译过程简单来说可归纳为原语的理解和目的语的表达。原语符号是固定的、不可变更的言语组合,所以,理解是认知主体通过原语的言语符号逆向还原其表征对 象(包括所指、情感等意义);目的语则先是以其体系性存在于译者的大脑中,在原语表征对象的制约下作适当调节选择后化为具体言语符号,结果是不稳定的、可变的,所以,直接表达的不再是原语符号,而是认知主体在理解思维过程中所获得的所指 意义和相关信息。 这是一个翻译过程,也是一个认知的过程。在任何一个环节上,翻译主体的认知能 力和思维取向都起着举足轻重的作用。揭示翻译规律,确立翻译标准,评判翻译优劣,我们很有必要将研究的目光转向翻译主体认知思维规律上来。 然而,揭示翻译思维规律并非易事。其中 七十年代以来,隐喻一直是西方语言学家、哲学家和心理学家的热门话题,至今方 兴未艾。虽然在语言层面隐喻与非隐喻的划分上以及研究的目的、途径上,学者见仁见智,有所不同,但在隐喻的认知功能上基本取得

浅析商务英语新闻中的隐喻现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 On the Translating Strategies of Children’s Literature Seen from the Translation of E.B.White’s Charlotte’s Web 2 从弗洛伊德解读《好人难寻》 3 王熙凤与斯嘉丽的对比研究 4 《雾都孤儿》中的批判现实主义 5 目的论视角下的广告语翻译 6 The Language Features of Advertising English 7 关联理论视角下莫言《红高粱家族》中的隐喻翻译分析 8 论汤亭亭《女勇士》中的和谐观 9 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析 10 国际商务谈判及其谈判风格 11 An Analysis of Tess’s Tragedy in Tess of the D’Urbervilles 12 论凯瑟琳?曼斯菲尔德作品中的彼得?潘情结 13 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 14 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 15 英语幽默中会话含义的语用分析 16 使用影视片对中学生进行英语听说教学 17 A Comparison of the English Color Terms 18 中介语对二语习得的影响探究 19 《乞力马扎罗的雪》中概念隐喻分析 20 A Comparison of the English Color Terms 21 The Theme of Absurdity in The Scarlet Letter 22 中美商务交际礼仪之差异 23 论D.H.劳伦斯诗歌中的救赎意识 24 从认知角度看隐喻在英语词汇习得中应用 25 浪漫和现实冲突下的宿命论思想——赏析欧·亨利的《命运之路》 26 论《傲慢与偏见》中的爱情观和婚姻观 27 从清教理想主义角度解读《红字》中的和谐思想 28 王尔德童话对传统童话的颠覆 29 合作原则在商务谈判中的运用 30 Translation of Tourism English in a Cross-Cultral Perspective 31 中美大学生课堂讨论话语性别差异对比 32 以《老友记》为例浅析美式幽默 33 浅析《野性的呼唤》中的“野性”与“人性” 34 外贸函电文体及语言特点 35 对英汉基本颜色词翻译的跨文化研究 36 高中英语课堂导入语艺术研究 37 《格列佛游记》与《镜花缘》的比较 38 Culture-based Strategies in Translating Ancient Chinese Official Titles 39 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析 40 解读奥斯丁小说《诺桑觉寺》对哥特传统的模仿与颠覆 41 矛盾修辞法的认知语用分析

英汉情歌歌词中爱情隐喻的对比分析

英汉情歌歌词中爱情隐喻的对比分析 摘要:本文主要以概念隐喻理论为基础,以英汉情歌中的歌词为研究对象,重 点探讨歌词中出现的爱情隐喻,总结出了中西方对于爱情隐喻所共享的内容,并 对其中相异部分进行分析,窥探其原因。 关键词:情歌歌词;爱情隐喻;英汉对比 1.引言 1980 年, Lakoff和Johnson (1980)的《我们赖以生存的隐喻》一书提出了概念 隐喻理论,指出“[其]实质是通过另一类事物来理解和经历某一类事物”(p.3)。随着该理论的不断发展及完善,中外学者也纷纷展开关于概念隐喻的相关课题的研究。本文从认知语言学的角度,对英汉情歌歌词中与爱情有关的概念隐喻进行对比分析,以期更好地揭示隐喻的认知本质。 2.英汉歌词中“爱情”概念隐喻的共同之处 2.1用某种自然现象来形容爱情 风代表爱情无法抗拒的力量,令人深陷其中。爱情也像火,沉溺于爱情中的 双方彼此能感到温暖,有时也会被火苗所灼伤。比如: ①You are like a hurricane and I am getting blown away. ②My skin’s still burning from your touch. ③爱情来得太快就像龙卷风。 ④太阳见了我也会躲着我,它也会怕我这把爱情的火。 2.2用具体的东西来说明爱情 ⑴爱情是食物 在恋爱中,人们常被喻为美食,因为他们也能像食物一样给对方带来满足和 愉悦。例如: ①Without you I would always hunger. ②你就是我心中的棉花糖,甜蜜的梦想。 ⑵爱情是液体 这一隐喻使用了容器图式,英汉语中人们都认为爱情是身体内在经历的情感,就像容器一样。例如: ①She fills my soul with so much love that anywhere I go I’m never lonely. ②我的爱如潮水…爱如潮水她将你我包围。 2.3用抽象的概念形容爱情 ⑴爱情是旅程 一段旅程有起点,有艰难险阻,有终点,旅行的这些特点都可以映射到“爱情”这一目标域上。比如: ①There’s a road that leads to happiness…Although it’s full of hills and spills… ②爱情就是一次长途,要去的地方名字叫做幸福。 ⑵爱情是戏剧 恋爱的全过程就像是一出戏,每一出戏都有开始和结束,每出戏里面都有男 女主角。比如: ①All this time you were pretending. So much for my happy ending. ②是谁导演这场戏,在这孤单角色里…看不出什么结局。 2.4用其他意象形容爱情 ⑴爱情是植物 植物生长有生根、发芽、开花、结果、枯萎的过程,这和爱情的发展有着相

浅谈生活中的隐喻现象

浅谈生活中的隐喻现象 兴湘学院 2009级汉语言文学班王洪浩学号:2009960101 最近看了李亚伟写的一首诗:《中文系》,其中用了许多隐喻的修辞手法,比如 “浅滩边,一个教授和一群讲师正在撒网网住的鱼儿上岸就当助教,然后当屈 原的秘书,当李白的随从当儿童们的故事大王,然后,再去撒网”其中将中文系的学生比喻成鱼儿,用的是隐喻的修辞手法。这是在诗歌中用到隐喻的修辞的例子,其实在日常生活中我们用到许多的有关隐喻的修辞,现在我就日常生活的一些例子来 谈谈我的看法。 一、校园文化的隐喻现象 每个寝室都有各自的寝室文化,文化和语言是相通的,伴随而来的就是寝室语 言。 我收集了一些同学们喜欢在寝室里讨论的话语,其中就用到过不少隐喻的修辞:1、兄弟们,生命不息。(意思是晚上坚持奋战。)2、今天有没有抽水?(意思是今天有没有点名?)3、甲:你快起床,要迟到了!乙:我今天不去了,给我顶上。(意思是代 我点到啊,写张请假条也行。)4、谁借我点钱呀?江湖救急。(形容情况紧急)等等,这样的例子很多,我就不全部列出来了。现在仅就几个例子来讨论,比如“兄弟们,生命不息。”这一句语言使用中的隐喻只是一种表层的现象,真正起作用的是深藏在概念系统中的隐喻概念,即深层隐喻。正如朱军教授所说的:隐喻在人类认知方面有两大作用:创造新的意义;提供看待事物的新视角。“兄弟们,生命不息。”就给我们提供了看待事物的新视角,因为根据日常习惯我们认为生命不息是一种向上的进去行为,但这一句表现的仅仅是一种活动的延续,这属于临时性隐喻,同时具有一定的模糊性, 对语境具有一定的的依赖性。再如“今天有没有抽水?” ,这里将人比喻成水,本来意 图是说抽查人的意思,但“抽水”是日常惯用语,有与抽查在语音上有类似关联,故产生

最经典超好听的英文歌词--带翻译

My love---西域男孩 An empty street, an empty house, 空空的街道,空空的房, a hole inside my heart, 心里也是个空空的洞, I'm all alone, the rooms are getting smaller, 我孤独的一个人,房间也变得越来越小, I wonder how, I wonder why, 我不知道怎么回事,也不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh,yeah. and oh my love, 还有你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想得到那份似乎遥不可及的爱. all:(合唱) So I say a little prayer, 所以我低声祈祷, hope my dreams will take me there, 希望我的梦会带我到那儿, where the skies are blue, 那儿天空湛蓝, to see you once again ,my love, 再次见到你,我的爱,

over seas from coast to coast, 漂洋过海,从一个海岸到到另一个海岸 find the place I love the most, 找到我最爱的地方, where the fields are green, 那儿田野葱郁, i see you once again, my love. 我再一次见到你,我的爱. bryan:(Bryan唱) I try to read, I go to work 我设法去读书,去工作, i'm laughing with my friends, 我和朋友们一起说说笑笑, but I can't stop to keep myself from thinking, oh no, 可我没法不想你,oh,no, I wonder how, i wonder why, 我不知道怎么回事,我不知道为什么, I wonder where they are, 我不知道它们哪去了, the days we had, 我们有过的好时光, the songs we sang together, oh yeah. 我们一起唱过的歌,oh yeah. and oh my love, 和你--我的最爱, I'm holding on forever, 我一直在坚持, reaching for a love that seems so far. 想要得到那份似乎遥不可及的爱.

英语翻译中隐喻

一、科技英语中的隐喻 (一)隐喻 从词源角度看。英语中metaphor一词来自希腊语,meta含有across,的意思,phor表达carry。所以,metaphor原义为一种“由此及彼”的运动,一种转换。这就隐含着隐喻,必须涉及两种事物。—个作为出发点,一个作为目的地。理查德将前者称为载体(vehicle)后者称为话题“tenor'’。汉语分别将此称为“喻体”与“本体”。关于隐喻,Webster B New World Dictionary作了这样的解释:“a figure of speech containing an implied comparison in which a wont or phrase ordinarily and primarily used for one thing is applied to another”。这一解释简明扼要,即:隐喻是一种隐含着比喻的修辞格。它的通常和基本用法是:表述某一事物的词或词组被用来比喻另外的一种事物。 隐喻是一种普遍现象。人们每时每刻都在使用大量的隐喻。 从研究的范围和方法来看。西方的隐喻研究可以分为兰个不同的时期:1、隐喻的修辞学研究。大约从公元前300年列20世纪30年代。2、隐喻的语义学研究。大约从20世纪3O年代到70年代初,包括从逻辑和哲学角度对隐喻的语义研究和从语言学角度对隐喻的语义研究。3、隐喻的多学科研究。从20世纪70年代至今,包括从认知心理学、哲学、语用学、符号学、现象学、阐释学等角度对隐喻的多角度、多层次研究。到了7O年代后期,欧美,尤其是美国学者。对隐喻的研究达到了高潮。有人将其称为“隐喻狂热”时代。与国外近几年的“隐喻热”相比,我国的隐喻研究就显得十分单薄。对隐喻的定义历来有广义和抉义之分,亚里士多德曾将一切修辞现象称为隐喻性语言;莱考夫等人的隐喻概念也是比较宽泛的。他们把换喻、提喻和反语等都当成隐喻。 (二)隐喻在科技英语中的应用 随着科学技术的发展,新观念、新理论、新技术、新材料层出不穷。需要创造一些新词或原有词语赋予新义。这在很大程度上借助于隐喻化(metaphorization),体现在两个方面:一是大量科技术语来源于隐喻;二是不少科技术语通过隐喻增加和扩展了它的含义。 l、大量科技术语来源于隐喻 大量科技术语是通过隐喻产生的。主要有如下几种情况: 1)一些日常用语通过隐喻被借用到科技领域,从而具有新的科技意义。以“head”为例。“Head”原本指代人或者动物的一种器官,在字典中定义为“身体的一部分,包括眼、鼻、嘴和脑”;而在科技英语中,“head”指“磁盘的磁头”。对于这两种意义,其指代对象在位置和功能上具有明显的相似性。正是在这个相似点的基础上,单词“head”被隐喻化,意义发生了转移。又如,“memo~”(记也是个常用词,用于计算机,根据其类似的功能。成了接受、储存和提取信息的“存储器”。 2)一个领域的术语,随着科技的发展,被用于另一领域,产生新的词义。例如.Information Highway 息高速公路),是把运输领域的概念形象地应用到信息领域。再如:“lay by”这个词最初用于航运,是指河流或运河的一段宽阔水域。船只可以在那里停泊。

浅谈生活中的隐喻现象

浅谈生活中的隐喻现象 兴湘学院2009级汉语言文学班王洪浩学号:2009960101 最近看了李亚伟写的一首诗:《中文系》,其中用了许多隐喻的修辞手法,比如“浅滩边,一个教授和一群讲师正在撒网 网住的鱼儿 上岸就当助教,然后 当屈原的秘书,当李白的随从 当儿童们的故事大王,然后,再去撒网 ”其中将中文系的学生比喻成鱼儿,用的是隐喻的修辞手法。这是在诗歌中用到隐喻的修辞的例子,其实在日常生活中我们用到许多的有关隐喻的修辞,现在我就日常生活的一些例子来谈谈我的看法。 一、校园文化的隐喻现象 每个寝室都有各自的寝室文化,文化和语言是相通的,伴随而来的就是寝室语言。我收集了一些同学们喜欢在寝室里讨论的话语,其中就用到过不少隐喻的修辞:1、兄弟们,生命不息。(意思是晚上坚持奋战。)2、今天有没有抽水?(意思是今天有没有点名?)3、甲:你快起床,要迟到了!乙:我今天不去了,给我顶上。(意思是代我点到啊,写张请假条也行。)4、谁借我点钱呀?江湖救急。(形容情况紧急)等等,这样的例子很多,我就不全部列出来了。现在仅就几个例子来讨论,比如“兄弟们,生命不息。”这一句语言使用中的隐喻只是一种表层的现象,真正起作用的是深藏在概念系统中的隐喻概念,即深层隐喻。正如朱军教授所说的:隐喻在人类认知方面有两大作用:创造新的意义;提供看待事物的新视角。“兄弟们,生命不息。”就给我们提供了看待事物的新视角,因为根据日常习惯我们认为生命不息是一种向上的进去行为,但这一句表现的仅仅是一种活动的延续,这属于临时性隐喻,同时具有一定的模糊性,对语境具有一定的的依赖性。再如“今天有没有抽水?”,这里将人比喻成水,本来意图是说抽查人的意思,但“抽水”是日常惯用语,有与抽查在语音上有类似关联,故产生了隐喻的意象与思维。这些新出现的事物以及相关的一套术语常会被借用到一般

王菲的歌词

王菲——暧昧 眉目里似哭不似哭还祈求甚么说不出陪著你轻呼著烟圈到唇边讲不出满足你的温柔怎可以捕捉越来越近却从不接触la...... la...... 茶没有喝光早变酸从来未热恋已相恋陪著你天天在兜圈那缠绕怎么可算短你的衣裳今天我在穿未留住你却仍然温暖徘徊在似苦又甜之间望不穿这暖昧的眼爱或情借来填一晚终须都归还无谓多贪犹疑在似即若离之间望不穿这暖昧的眼似是浓却仍然很淡天早灰蓝想告别 偏未晚 music 茶没有喝光早变酸从来未热恋已相恋陪著你天天在兜圈那缠绕怎么可算短你的衣裳今天我在穿未留住你却仍然温暖徘徊在似苦又甜之间望不穿这暖昧的眼爱或情借来填一晚终须都归还无谓多贪犹疑在似即若离之间望不穿这暖昧的眼似是浓却仍然很淡天早灰蓝想告别 偏未晚 徘徊在似苦又甜之间望不穿这暖昧的眼爱或情借来填一晚终须都归还无谓多贪犹疑在似即若离之间望不穿这暖昧的眼 似是浓却仍然很淡 天早灰蓝想告别 偏未晚 天上人间——王菲 风雨过後不一定有美好的天空 不是天晴就会有彩虹 所以你一脸无辜不代表你懵懂 不是所有感情都会有始有终 孤独尽头不一定惶恐 可生命总免不了最初的一阵痛 但愿你的眼睛只看得到笑容 但愿你流下每一滴泪都让人感动 但愿你以後每一个梦不会一场空 天上人间如果真值得歌颂 也是因为有你才会变得闹哄哄 天大地大世界比你想像中朦胧 我不忍心再欺哄但愿你听得懂 music 风雨过後不一定有美好的天空 不是天晴就会有彩虹 所以你一脸无辜不代表你懵懂 不是所有感情都会有始有终 孤独尽头不一定惶恐 可生命总免不了最初的一阵痛 但愿你的眼睛只看得到笑容 但愿你流下每一滴泪都让人感动 但愿你以後每一个梦不会一场空 天上人间如果真值得歌颂 也是因为有你才会变得闹哄哄 天大地大世界比你想像中朦胧 我不忍心再欺哄但愿你听得懂 天上人间如果真值得歌颂 也是因为有你才会变得闹哄哄 天大地大世界比你想像中朦胧 我不忍心再欺哄但愿你听得懂 但愿你会懂该何去何从 棋子--王菲 想走出你控制的领域 却走近你安排的战局 我没有坚强的防备 也没有后路可以退 想逃离你布下的陷阱 却陷入了另一个困境 我没有决定输蠃的勇气 也没有逃脱的幸运 我像是一颗棋 进退任由你决定 我不是你眼中唯一将领 却是不起眼的小兵 我像是一颗棋子 来去全不由自己 举手无回你从不曾犹豫 我却受控在你手里 王菲红豆 曲.柳重言词.林夕 还没好好的感受 雪花绽放的气候 我们一起颤抖 会更明白什么是温柔 还没跟你牵著手 走过荒芜的沙丘 可能从此以後学会珍惜 天长和地久 有时候有时候 我会相信一切有尽头 相聚离开都有时候 没有什么会永垂不朽 可是我有时候 宁愿选择留恋不放手 等到风景都看透 也许你会陪我看细水长流 还没为你把红豆 熬成缠绵的伤口 然後一起分享 会更明白相思的哀愁 还没好好的感受 醒著亲吻的温柔 可能在我左右 你才追求孤独的自由 有时候有时候 我会相信一切有尽头

隐喻翻译

研究报告 佛罗里达能像下一个佛罗里达吗? 当隐喻比较无法使用 Sam Glucksberg 和Catrinel Haught 普林斯顿大学 --------------------------------------------------------------------- 摘要:我们往往会通过两种方法来理解隐喻:一个是通过比较的加工过程,另一个是通过分类的加工方式。那么是什么决定了使用哪个加工过程呢?根据最近的一个比较理论的变体,新奇隐喻必然是以比较的形式加工的;只有规约隐喻能够以归类的方式加工。 我们认为,加工方式的选择不是由惯例来决定的,而是隐喻本身的语义及指示道具来决定的,比起分类过程,实际上有一种能以比较的方式加工更快的隐喻,我们就将之定义为新奇隐喻。然后我们会形成这类隐喻的变体来加大比较的难度,这时我们会发现这些新的新奇隐喻更如果以分类的方式加工,将会更快被理解,而不是用比较的方式。所以我们便得出结论:隐喻从一开始可能以分类的方式加工,这取决于他们语义及指示道具。 隐喻在谈话中无处不在。Pollio,Barlow,Fine,和Pollio (1977)估计,每周演讲者会创造出3,000个新奇隐喻。而Den Boer (1998)发现,在

内容从诗歌至科普的样本文章中,有19%的单词是隐喻。而在他的科普类文章样本中,整整有25%的单词是带隐喻性的。明显地,对于任何一个语言理解的理论以及来说,明白“隐喻如何被理解”非常重要,当然,对计算模型和机器语言处理系统的发展来说同样如此(cf. Kintsch, 2000)。那么哪种理论是最有用的呢? 隐喻理解的理论分为两大类:比较理论和分类理论。从比较理论来看, 我们是根据他们相应的明喻来理解隐喻的。因此,诸如“我的律师是一个鲨鱼”的隐喻是依照“我的律师像一个鲨鱼”而来的。从分类理论来看,隐喻和明喻都是独立被理解的(“understood in their own right”原文第935页右半,第五行)。隐喻是作为分类的断言(assertion),明喻是作为比拟的断言(Glucksberg, 2001; Glucksberg & Keysar, 1990)。比如说,根据分类理论的观点,在“律师鲨鱼”的隐喻中,隐喻主题“我的律师”是被包括在鲨鱼,即邪恶的攻击性食肉生物的范畴中的。“我的律师”就这样获得了鲨鱼的隐喻性范畴的特点。在明喻的形式中,隐喻主题“我的律师”是被比作字面上的海洋生物——鲨鱼。人们对于隐喻的理解是与这个差异一致的。他们对于隐喻的理解比明喻来得更快,并且对这两者会生成不同的解释,然后会用隐喻生产出比明喻更多的突发特征(emergent feature),比如“残酷”(Bowdle & Gentner, 2005; Glucksberg & Haught, 2006; Utsumi, 2005)。 最近,Bowdle 和Gentner (2005) 综合了这两个观点,在这个框架中,新奇隐喻总是以比较的方式加工,然而久而久之,当隐喻出现在不同的环境中,“在他们规范化时就会有一个从比较到分类的转换。”不理解有问题

英文歌词翻译大全参考

英文歌词翻译大全参考 Groove Coverage - She She hangs out every day near by the beach Having a harnican falling asleep She looks so sexy when she's walking the sand Nobody ever put a ring on her hand Swim to the oceanshore fish in the sea She is the story the story is she She sings to the moon and the stars in the sky Shining from high above you shouldn't ask why She is the one that you never forget She is the heaven-sent angel you met Oh she must be the reason why God made a girl She is so pretty all over the world She puts the rhythm the beat in the drum She comes in the morning and the evening she's gone Every little hour every second you live Trust in eternity that's what she gives She looks like Marilyn walks like Suzanne She talks like Monica and Marianne

隐喻的翻译策略研究

龙源期刊网 https://www.wendangku.net/doc/0412733981.html, 隐喻的翻译策略研究 作者:齐芷玥 来源:《文存阅刊》2018年第12期 摘要:《长恨歌》是唐代诗人白居易的具有代表性的叙事长诗,其中的隐喻众多,且包含了深厚的汉民族文化内涵。本文以唐代诗人白居易的代表作《长恨歌》的英译本为例,探讨《长恨歌》中隐喻的翻译策略,总结切实可行的隐喻翻译方法。 关键词:隐喻;《长恨歌》;翻译策略 一、《长恨歌》简介 《长恨歌》是白居易“感伤诗”中的经典之作,创作于唐宪宗元和六年,全诗总长120句,属于七言歌行体。该诗故事情节婉转曲折,叙事艺术精巧独特,情致缠绵悱恻。 二、隐喻的翻译策略研究 《长恨歌》中出现了很多经典的隐喻,比如“玉颜”“倾国”“比翼鸟”“连理枝”等。这些隐喻的翻译处理对古诗中隐喻的翻译有很大的借鉴意义。 (一)直译法 在诗句“在天愿作比翼鸟,在地愿为连理枝”是写唐玄宗和杨贵妃当年在长生殿的誓词。来看一下不同译者对此处的处理: 1.“We swore that in the heaven above, we never would disport One tomb on earth enclose of us,the frail and mortal part” 2.“On high,we’d between lovebirds flying wing to wing; On earth,tow trees with branches twined from spring to spring” 从上面的四个版本的翻译可以看出,Fletcher采用了意译的方式,没有翻译出“比翼鸟”和“连理枝”,而是直接翻译出了两个词的深层含义。虽然在意义表达上没有问题,可是这种翻译忽略了文化层面的含义,失去了诗词的美感和精髓。相比之下,其他的3位译者都采用了直译的方式翻译出了“比翼鸟”和“连理枝”。从中可以看出,有时为了引起读者的阅读兴趣,直译是很有必要的,而且这种翻译方法也在最大程度上保留了中国文化的精髓和特色。 (二)意译法

英文歌词翻译大全

英文歌词翻译大全Marina and the Diamonds - Primadonna 歌词 Primadonna girl, yeah All I ever wanted was the world I can’t help that I need it all The primadonna life The rise and fall You say that I’m kind of difficult But it’s always someone else’s fault Got you wrapped around my finger, babe You can count on me to misbehave Primadonna girl Would you do anything for me? Buy a big diamond ring for me? Would you get down on your knees for me? Pop that pretty question right now, baby Beauty queen on the silver screen Living life like I’m in a dream I know I’ve got a big ego

I really don’t know why it’s such a big deal though (Oh!) I’m sad to the core core core (Yeah!) Everyday is a chore chore chore (Wow!) When you give, I want more more more I wanna be adored Cause I’m a - Primadonna girl, yeah All I ever wanted was the world I can’t help that I need it all The primadonna life The rise and fall You say that I’m kind of difficult But it’s always someone else’s fault Got you wrapped around my finger, babe You can count on me to misbehave Primadonna girl Fill the void up with celluloid Take a picture, I’m with the boys

概念隐喻

概念隐喻理论在诗歌中的应用 ——以《吉檀迦利》第94首中的隐喻分析为例 【摘要】概念隐喻理论是认知语言学最重要的理论之一,认为概念隐喻是人类组织概念系统的基础。诗歌被称为“隐喻式语言”, 隐喻是诗歌不可缺少的一部分。本文以泰戈尔《吉檀迦利》第94首诗中的概念隐喻理论分析为例,让读者从认知语言学角度来更好的理解诗歌的内涵。 【关键词】概念隐喻诗歌隐喻认知语言学 引言 随着当代认知语言学的发展,概念隐喻打破了传统修辞学的观念,上升为一种认知思维方式,成为人类特有的一种语言分析技巧。诗歌是我们常见文本形式之一,诗歌的创作离不开隐喻的运用,因为诗人为了创造优美的意境、表达深刻的内涵,总是会运用隐喻这一方法。本文将从认知语言学的角度出发,运用概念隐喻理论来分析泰戈尔《吉檀迦利》诗的第94首诗歌中的隐喻现象,帮助读者更好的理解诗歌的内涵。 一、什么是概念隐喻 传统的隐喻理论大多把隐喻看作一种修辞手法,认为是语言层面的非正常现象。1980年,Lakoff和Johnson合著《我们赖以生存的隐喻》一书,摒弃了传统隐喻的研究理论,提出了“隐喻的认知观”,综合Lakoff和Johnson的著作和李福印、张敏等人的观点,我们可以把他们对隐喻的看法和研究成果概括为概念隐喻理论。 1、隐喻从根本上讲是概念性的,不是语言层面上的,它更是一种思维方式,也就是说,思维过程本身就是隐喻性的,我们赖以思考和行动的概念系统大多数是以隐喻的方式构建和界定的。 2、隐喻的工作机制是跨概念域的系统映射。跨概念域的映射是不对称的,是部分的。每一种映射都是源域与目标域之间一系列固定的本体对应。一旦那些固定的对应被激活,映射可以把源域的推理模式投射到目标域中的推理模式上去。

英汉情歌歌词中爱情概念隐喻对比分析

Modern Linguistics 现代语言学, 2019, 7(4), 633-640 Published Online August 2019 in Hans. https://www.wendangku.net/doc/0412733981.html,/journal/ml https://https://www.wendangku.net/doc/0412733981.html,/10.12677/ml.2019.74083 A Contrastive Analysis of Conceptual Metaphors of Love in English and Chinese Love Song Lyrics Xiaoneng Wang China University of Petroleum, Qingdao Shandong Received: August 1st, 2019; accepted: August 16th, 2019; published: August 23rd, 2019 Abstract Love is one of the most beautiful and precious emotions that human beings possess. No matter in the East or in the West, love has always been a hot topic for singers and composers. However, love is an abstract consciousness and it is hard to illustrate or explain. Therefore, in lyrics, conceptual metaphor is often applied to describe love with the help of other concrete and familiar objects, so as to facilitate the communication and interaction of this emotional experience. By categorizing English and Chinese lyrics and analyzing the conceptual metaphor of love in there, this paper finds that there are some similarities in the conceptual metaphor of love in the lyrics which means Eng-lish and Chinese have some same source domains of love, also there are some individuals, which means English and Chinese have the source domain of love with their own cultural characteristics. Keywords Love, Conceptual Metaphor, Lyrics, Comparison between English and Chinese 英汉情歌歌词中爱情概念隐喻对比分析 王小能 中国石油大学(华东),山东青岛 收稿日期:2019年8月1日;录用日期:2019年8月16日;发布日期:2019年8月23日 摘要 爱情,是人类拥有的最美好和珍贵的情感之一。在中西方,爱情一直是歌手们、作曲家们乐而不厌的话

【经典语录】王菲歌词

天后王菲的歌相比有非常多的朋友很喜欢的,天后唱过什么类型的歌呢?关于爱情,关于暧昧,关于情深,一起来跟小编探讨下天后那些年的歌词吧。 王菲经典歌词 1、你曾是我的天,让我仰着脸就有一切,叫我如何面对,没有你的夜?——《不变》 2、无奈这天方知你最好,因始终得不到。——《无奈那天》 3、怕被迷魂,扶着感情,得到细心只怕丧心,但却不懂去,弄完假再成真。——《迷魂记》 4、一颗心可以破碎,但是不可活受罪。——《若你真爱我》 5、也许喜欢怀念你,多于看见你;我也许喜欢想象你,受不了真的一起。——《怀念》 6、思念是一种很玄的东西,如影随形。——《我愿意》 7、人世的痴爱原来更凌乱,能抱紧的,不过一个心愿。——《游戏的终点》 8、你心有个名字,我只是个影子;你的心有个影子,我只是个名字。——《影子》 9、堆得比梦还高的雪,怎么阻挡得了你在我心中撒野?——《眷恋》 10、我不是你们想的如此完美,我承认有时也会辩不清真伪。——《执迷不悔》 11、月夜在提示,感情事就像象形文字。——《我想》

12、你的一切,只被我抚摸,最好天地毁了,二人不热吻做甚么?——《享受》 13、生平第一次我放下矜持,任凭自己幻想一切关于我和你。——《矜持》 14、若爱你是我宗教,天都不要去管。——《一半》 15、多少年,共对亦无言,彷佛多少年,欲爱但忘言,让你走过眼前。——《冷战》 16、每一天都有梦在心里头死掉,我痛的想哭,却傻傻的笑;爱到飞蛾扑火是种堕落。——《扑火》 17、抽象快乐,怎去摸索?谁又知热恋这种复杂哲学?——《无题》 18、九月里,平淡无聊;一切都好,只缺烦恼。——《浮躁》 19、分裂,分裂,一面笑得天真无邪,一面看破一切。——《分裂》 20、左右不了**,你才拒绝寂寞,你没有错,因为没有谁作对过。——《堕落》 21、越在乎的人越小心安抚,反而连一个吻也留不住,反正最后每个人都孤独。——《我也不想这样》 22、别让心房沾惹尘埃,要一种干净的相爱。——《云端》 23、不要以为青春一定会枯萎,不要以为他的头发开不出蔷薇;眼角眉稍不是一场误会。——《色诫》 24、不要迷信情变等於灯灭,爱恨无须壮烈。——《情诫》 25、谁给我全世界,我都会怀疑;心花怒放,开到荼蘼。——《开

(全英文论文)以名词动用为例分析英语词汇学习中的隐喻

本科生毕业设计(论文)封面 ( 2015 届) 论文(设计)题目 作者 学院、专业 班级 指导教师(职称) 论文字数 论文完成时间 大学教务处制

英语原创毕业论文参考选题(200个) 一、论文说明 本写作团队致力于英语毕业论文写作与辅导服务,精通前沿理论研究、仿真编程、数据图表制作,专业本科论文3000起,具体可以联系qq 805990749。下列所写题目均可写作。部分题目已经写好原创。 二、原创论文参考题目 语用学视角下的中西方公益广告翻译 从合作原则的角度分析成长的烦恼中的言语幽默 非英语专业大学生听力课堂焦虑的影响及解决策略 关于“美国梦”和了不起的盖茨比 论英语谚语翻译 论鲁滨逊漂流记中的社会现实 浅谈功能对等理论在中英商标翻译中的应用 文化视角下的英汉人体隐喻的对比研究 文化因素对英文电影片名翻译策略的影响 由“让”的英译谈“让”的文化 汉语主语脱落特征对英语专业高年级学生英语写作迁移研究 听力策略在商务英语教学中的应用 英语新闻标题的特点及其翻译方法的探讨 傲慢与偏见--现实主义与浪漫主义的融合 通过中美90年代电影探讨两国价值观趋向的差异 解析美国新闻语篇中“Last”和“Next”的省略意义 论小说红字中字母A的象征意义 弗兰肯斯坦中的死亡意义 从美国刑侦剧犯罪现场调查看讯问过程中合作原则的违反 从文化角度看中英颜色词的翻译 影响中国大学生自主学习培养的文化因素及策略 八月之光中克里斯莫斯悲剧命运的根源探究 从功能翻译理论看公示语英译

家乐福在中国市场营销策略分析 高中英语课堂提问的焦虑研究 分析中学英语写作问题与方法 从心理角度浅谈丁克家庭在中国出现的原因 建构主义学习理论在中学英语阅读中的应用 英汉禁忌语对比 论初中英语词汇教学技巧 探讨武侠和骑士形象的异同 汉英翻译名词化形式分析 英语商务信函的文体和语言特点 论中国红色的文化内涵 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 恋爱中的女人欧秀拉和古迪兰的性格对其爱情观的影响英汉颜色词“红”的对比研究 英语广告翻译语言的艺术 推断对阅读理解的作用 从政府工作报告谈汉语新词语的翻译技巧 两岸三地英文影片汉译名的分析 从英语口语与书面语的不同谈如何正确使用英语口语皮革马利翁的女性主义 浅析跨文化交际下的旅游英语翻译 独立学院非英语专业低年级学生英语学习动机研究 麦琪的礼物看语境在中英翻译中的影响 Hip-Hop对美国社会文化的影响 中美居民不同储蓄态度对比分析 中国光伏太阳能电池“走出去”战略研究 英语专业高年级学生作文错误分析 中学英语教学大纲和英语课程标准的比较 公示语汉英翻译的问题与对策 师生互动在大学英语课堂中的应用

Faded中英文歌词翻译对照[校对版]

FADED中英文歌词对照[校对版].DOCX 【珍惜/优质文档,不负/钻石店铺】 单位 姓名 20XX年X月

Faded中英文歌词翻译对照[校对版] 创作背景: 艾兰·沃克于2014年创作的《Fade》是《Faded》的前身。《Fade》推出后受到了Youtube音乐品牌NCS的关注,艾兰·沃克随即推出由《Fade》重新编曲后的混音单曲《Faded》,同时邀请到挪威女歌手艾斯琳·索尔海姆献唱,电音制作人Ti?sto为该单曲做混音。 《Faded》管弦乐版是艾兰·沃克后来发布的,因为受到汉斯·季默等电影原声制作人的极大鼓舞,他想用另一个版本来突出这首歌的其他方面,最终决定是用一段扫过的弦乐部分来取代这段令人神往的崩溃。 作曲: Jesper Borgen/Gunnar Greve Pettersen/Alan Walker/Anders Froen 作词: Jesper Borgen/Gunnar Greve Pettersen/Alan Walker/Anders Froen You were the shadow to my light 你是我生命之光中的一道暗影 Did you feel us 你能理解我们吗 Another Star 另一颗行星 You fade away

你逐渐消失 Afraid our aim is out of sight 恐惧我们的目标迷失在视野Wanna see us 希望我们互相理解 Alive 活着 Where are you now 你身在何方? Where are you now 你身在何方? Where are you now 你身在何方? Was it all in my fantasy 难道这一切都在我的幻想里Where are you now 你身在何方? Were you only imaginary 你只是虚幻的不存在吗?Where are you now 你身在何方? Atlantis

相关文档