文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 归化与异化

归化与异化

归化与异化
归化与异化

Domestication & Foreignization

归化与异化

一、异化归化的概念及特点

Questions:

长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。

如何解决这些矛盾呢?

怎样尊重及保存民族文化

怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者

如何在翻译中保持源语的文化特征

1.归化与异化的正式提出:

1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。

归化(Domestication):

“the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”.

是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。

归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。

归化法的特点:

target language culture oriented

以目的语文化为归宿

归化法的优点:

1) smoothness in language;

2) easily accepted by TL readers.

1) New brooms sweep clean. (proverb)

译文1:新扫帚扫得干净。

译文2:新官上任三把火。

2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.

译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。

译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。

归化法的缺点:

1) losing original imagery

1) Every dog has his day.

译文1:每只狗都有走运的一天。

译文2:凡人皆有得意日。

2) Better be the head of a dog than the tail of a lion.

译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。

译文2:宁当狗头,不当狮尾。

归化法的缺点:

2) bringing obstacle of cultural communication

例如:刘姥姥道:“这倒不然。谋事在人,成事在天。咱们谋到了,看菩萨的保佑,有些机会,也未可知??? ???”(《红楼梦》第六回)

Hawkes译:"I wouldn't say that," said Grannie Liu. “Men propose, God disposes. It's up to us to think of something. We must leave it to the good Lord to decide whether He'll help us or not...”杨宪益译:“Don’t be so sure,”said Granny Liu. “Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

使用归化法应注意的问题:

A. 不要滥用四字格成语

Once Philip saw a man, rough and illiterate, told his case was hopeless.

原译: 有一次, 菲利普遇到一位粗鲁、目不识丁的男病人。他告诉菲利普说他的病已无可救药。( 《人生的枷锁》第513页)

改译:一次菲利浦给一位粗率、没文化的人看病, 菲利浦告诉他, 他已没什么希望了。

B. 不要滥用抽象法

"There is not a finer fellow in the service, Osborne said, "nor a better officer, though he is not an Adonis, certainly." (Vanity Fair) (注:Adonis 是希腊神话里的美少年。)

译文1:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是美少年”。

译:2:奥斯本说道:“军队里谁也比不上他的为人。他做军官的本事也比人强。当然啰,他不是阿多尼斯。”( 杨必译)

C. 不要滥用“替代法”

1) Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.

原译: 活象一位天生的刘伶, 他能够一口气喝光两瓶威士忌。

改译:他简直象酒神巴克斯的儿子, 能一口气喝

完两瓶威士忌。

2) Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all.

译文1:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家都惊讶不止。

分析:“oracular”的名词形式是“oracle”,在希腊神话中指“神示、神启”。这个译文中使用“诸葛亮”的人物典故太随意。

改译:说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验,让所有的人都惊讶不止。

D. 避免无根据地予以形象化或典故化

1) Spring, the sweet spring is the year’s pleasant king. (T. Nash)

译1:春,甘美之春,一年之中的尧舜。(郭沫若译)

译2:春,甘美之春,一年之中最美好的时光。

分析:原诗中的king是一般性说法, 没有任何特殊的文化色彩, 可是一旦变成了“尧舜”, 就染上了强烈的汉语民族色彩。

2) Seeing that the enemy were many, they ran away.

译1:看到敌人人多势众, 他们抱头鼠窜了。

译2:看到敌人人多势众, 他们就逃之夭夭了。

3) He walked here, and walked there, fancying himself so very great! (Pride and Prejudice)

张经浩: 他东走走,西荡荡,老鼠上秤自称自。

孙致礼: 他一会走到这,一会走到那,自以为非常了不起!

异化(foreignization)

“the type of translation in which a TT (target text) is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original”.

是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异;或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译。

异化主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。

异化法的特点:

source language culture oriented

以原语文化为归宿

异化法的优点:

1) retaining the original image and enriching the target language;

2) introducing the exotic culture into the target language.

异化法的优点:

1) The punishment is to be a life for a life, an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand,

a foot for a foot. (The Bible)

要以命偿命,以眼还眼,以牙还牙......

2) A small leak will sink a big ship.

译文1:千里之堤,溃于蚁穴。

译文2:小洞可以沉大船。

异化法的缺点:

1) non-smoothness in language;

2) easily resisted or boycotted by the TL readers.

例如:She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever? belong to her.(M. Mitchell: Gone with the Wind)

译文1:她不会放弃塔拉;她属于这些红土地,远比它们属于她更加真实。

译文2:她不能放弃塔拉,这块红土地是属于她的,而她更是永远属于这块红土地。

2. 归化异化与直译意译的比较

(1)“异化法”和“归化法”是以译者向原作者靠拢还是向译文读者靠拢来划定的。

(2)“直译”、“意译”只局限于语言层面的探讨,而异化和归化则不仅涉及到语言问题,而且还牵扯到语言的风格、价值观念、宗教信仰、诗学传统等诸多方面的问题。

归化异化的内涵大于直译意译

归化和异化是翻译策略,它涉及:

语言的风格

价值观念

宗教信仰

诗学传统等

翻译策略(translation strategy)vs 翻译方法(translation method)

归化异化是翻译策略,直译意译是翻译方法。

方法是具体做法,策略是方针和目标,方法受到策略的指导, 是实现策略的手段。

For example:

巧媳妇做不出来没有米的粥来,叫我怎么办

-----《红楼梦》

译文1:Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(foreignazation)

译文2:Even the cleverest housewife can’t make bread without flour.(domestication)

动态vs 静止

由于异化和归化是根据特定时期目的语的语言、文学或是文化规范来判定的,那么这一

对概念相对于“直译”和“意译”来说就是随着时代的变化而变化, 是动态的。

而“直译”、“意译”则由于是根据译文对原文语言的忠实程度来界定的,而一个特定的原文和它的某一个译本的文本状态是客观的、固定的、静止的,不以历史的发展而发展,也不因审视者的不同而变化。

Summary

归化、异化有无优劣之分

You’ve got to have faith up your sleeve, otherwise you won’t succeed.

译文1:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。

译文2:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。

译文3:你必须心中充满自信,否则你不会成功的。

归化与异化的对立统一

为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的。

我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。

这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。

即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。

结论

近年来我国译界对异化和归化翻译策略的主流观点是异化为主,归化为辅。(Refer to P36)

课堂练习:

一、用归化法翻译下列习语:

1. Strike while the iron is hot.

2. go through fire and water

3. add fuel to the flames / pour oil on the flames

4. an ass in a lion’s skin

5. a wolf in sheep’s clothing

6. kill two birds with one stone

7. It is an ill bird that fouls its own nest.

家丑不可外扬。

8. Birds of a feather flock together.

物以类聚,人以群分。

9. Empty vessels make the most noise.

满瓶子不响,半瓶子晃荡。

10. False friends are worse than bitter enemies.

明枪易躲,暗箭难防。

二、用异化法翻译下列习语

1. a wolf in sheep’s clothing

2. kill two birds with one stone

3. All roads lead to Rome.

4. The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job. 译文:当丈夫找到一个更好的工作后,他与妻子的冷战也结束了。

5. The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

译文:对"黑色星期一"会卷土重来的担忧搞得这些华尔街金融家们惊慌失措。

6. The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

译文:他吹嘘了多年的所谓财富实际上只是"皇帝的新装"。

对翻译中异化法与归化法的正确认识

对翻译中异化法与归化法的正确认识 班级:外语学院、075班 学号:074050143 姓名:张学美 摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。 关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一 一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。 一、归化翻译法 Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。它的优点在于其流利通顺的语言易为读者所接受,译文不会对读者造成理解上的障碍,其缺点则是译作往往仅停留在内容、情节或主要精神意旨方面,而无法进入沉淀在语言内核的文化本质深处。 有时归化翻译法的采用也是出于一种不得已,翻译活动不是在真空中进行的,它受源语文化和译语文化两种不同文化语境的制约,还要考虑到两种文化之间的

开题报告:异化与归化

一、本课题研究的主要内容、目的和意义 1.本课题研究的主要内容: 一般而言, 翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化,但针对具体问题究竟该采用异化还是归化,是一个久而未决的话题。 本课题主要从异化与归化的提出背景出发,对两者的关系及其应用价值进行分析。首先通过对异化与归化理论的阐述,结合实例,解释两者之间的区别与联系。其次,探讨文化因素对于异化和归化翻译的影响及选择,并指出译者对于归化和异化翻译策略的合理态度。具体内容如下: 本课题的第一部分:阐述文化因素在翻译过程中的重要作用,从而引出处理文化因素的两种策略——异化和归化,并对其重要性进行说明。 本课题的第二部分:结合中外作家与作品,具体分析归化理论。其中,以归化的领袖人物尤金·奈达为重点分析对象。 本课题的第三部分:结合异化的定义,以代表人物韦努蒂的异化理论为基础,对异化进行具体分析,并指出异化翻译的优点与缺点。 本课题的第四部分:重点讨论如何根据不同的翻译目的、文本类型以及译者对译文读者的地位和作用的认识和态度来具体选择运用异化或归化原则。 本课题的第五部分:概括异化与归化的关系,即我们不能把异化与归化这两种翻译策略看成是绝对的, 应辩证地研究二者以及二者之间的关系,在翻译过程中,应将两种翻译策略相互补充,根据具体情况将二者结合起来,灵活运用。2.本课题研究的目的: 通过对本课题的研究,分析异化与归化各自的优缺点,从而在实际中,更好地掌握这两种翻译策略的运用。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完

归化与异化

Domestication & Foreignization 归化与异化 一、异化归化的概念及特点 Questions: 长期以来,翻译中一直存在着源语(source language)与目的语(target language),原文作者与目的语读者之间的矛盾。 如何解决这些矛盾呢? 怎样尊重及保存民族文化 怎样将有中国特色的文化传统译介给国外的读者 如何在翻译中保持源语的文化特征 1.归化与异化的正式提出: 1995年,美国翻译理论家劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)的《译者的隐身:一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语—domesticating translation & foreignizing translation, 中文译作“归化”和“异化”。 归化(Domestication): “the translation strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TL (target language) readers”. 是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略。 归化尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 归化法的特点: target language culture oriented 以目的语文化为归宿 归化法的优点: 1) smoothness in language; 2) easily accepted by TL readers. 1) New brooms sweep clean. (proverb) 译文1:新扫帚扫得干净。 译文2:新官上任三把火。 2) High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 译文1:在北京,高楼大厦犹如蘑菇般地涌现。 译文2:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。 归化法的缺点: 1) losing original imagery 1) Every dog has his day. 译文1:每只狗都有走运的一天。 译文2:凡人皆有得意日。 2) Better be the head of a dog than the tail of a lion. 译文1:宁为鸡头,勿为凤尾。 译文2:宁当狗头,不当狮尾。 归化法的缺点: 2) bringing obstacle of cultural communication

论习语的翻译策略异化和归化-开题报告

学号: X X 学院 本科生毕业论文(设计) 开题报告 题目:论习语的翻译策略:异化和归化 院(系)外语系 专业班级英语2008级1班 学生姓名 X X X 指导教师(职称) X X( X X) 提交时间二〇一一年十二月

安康学院外语院(系)英语专业2012届本科生 毕业论文(设计)开题报告

研究的内容(含研究的基本内容、重点、难点和创新点等。): 基本内容:本课题从两种翻译策略----异化与归化在习语中的应用着手,通过分析研究和例证法说明异化与归化这两种翻译策略在习语翻译中的具体应用。课 题共分为四大部分: 第一部分: 是关于语言与文化的关系。主要说明了习语、语言、文化的关系。 第二部分: 从生活环境,风俗习惯,宗教信仰,历史典故四个方面介绍英汉习语中反映的文化差异. 第三部分: 主要是关于异化和归化,其中包括异化、归化的起源和定义,异化、归化的代表人物和他们的主张。并通过举例说明异化与归化在习语翻译中的应 用. 第四部分: 结论。异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 研究的重点: 异化和归化在习语翻译中的应用。 研究的难点:具体的习语翻译中应该选择哪种翻译策略及方法。 研究的创新点:异化与归化并不是矛盾的,而是互为补充,在习语翻译中不仅可以运用异化或归化,还可以运用异化与归化相结合的翻译方法。 论文提纲: 1.引言 2.英汉习语的文化差异 2.1 语言与文化 2.2 英汉习语的文化内涵 2.2.1 地域文化 2.2.2 历史文化 2.2.3 习俗文化 2.2.4 宗教文化 3.习语在不同文化中的翻译 3.1 英汉习语翻译的主要翻译策略 3.2.1 异化,以源语文化为归宿 3.2.2 归化,以目标语文化为归宿 3.2.3 异化与归化相结合

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用

《舌尖上的中国》英译中归化和异化翻译策略运用 【摘要】为更好地向英语受众介绍中国饮食文化,纪录片《舌尖上的中国》的英译 综合采用了归化、异化以及归化与异化相结合的翻译策略。文章对该纪录片中的菜肴名称、制备过程和所涉民俗文化的英译过程中这三种翻译策略的运用情况进行了统计分析,发现译者围绕实现最佳译文效果这一中心,因地制宜地灵活采用了这三种翻译策略,此外,与此前同类纪录片相比,该纪录片英译过程中异化策略的运用比例有明显提高,反映了近年来中国文化自信的提升。 【关键词】《舌尖上的中国》;归化与异化;纪录片翻译 归化与异化是翻译时普遍使用的两种翻译策略,由美国著名翻译理论学家劳伦斯?韦努蒂提出。“归化”指在翻译时尽量向目的语的读者靠拢,采取目的语习惯的表达方式翻译 原文;而“异化”则是翻译时向源语作者靠拢,尽量在保留源语的表达方式后进行翻译。归 化与异化是对立统一的,译者在翻译时通常会综合运用归化法与异化法。 随着中国的发展壮大与全球化趋势的进一步增强,世界对中国的关注与日俱增。以中华饮食为代表的中国文化成了外国人了解中国的一个重要窗口。在此背景下,纪录片《舌尖上的中国》(以下简称《舌尖》)自2012年5月首播以来,引起了国内外人士的广泛关 注与热烈讨论。《舌尖》主要介绍了中国各地的美食生态,从多个侧面展示了中华民族博大精深的饮食文化。《舌尖》的字幕翻译作为中国纪录片外宣的典范,受到了海外观众较好的评价。本文以《舌尖》中英文脚本为语料,对《舌尖》脚本中译英过程中归化和异化翻译策略的运用情况进行统计和分析,并归纳总结在翻译具有鲜明中国文化色彩的中文纪录片时,如何在归化和异化这两种翻译策略中间取得最佳平衡,以实现译文的忠实、通顺,并通过影视这一特殊载体,实现翻译目的,为类似纪录片的英译提供指导和参考,服务国家的“文化走出去”战略。 一、归化与异化策略在《舌尖》英译中的应用 (一)归化策略的应用 “影视翻译的瞬间性、通俗性以及观众多层次等诸多特点决定了影视翻译必须以译语 观众为中心”(李颜,2005:82),即中文纪录片翻译工作者在翻译时应充分考虑译语观众 的欣赏角度与接受程度,向目的语靠拢。此时,译者需要熟练应用归化法,以《舌尖》中菜名的翻译为例:腌笃鲜:Bamboo Shoot Soup with Fresh and Pickled Streaky Pork。蜜 汁火方:Braised Ham in Honey Sauce。炸藕夹:Deep-Fried Lotus Root Sandwich。腊汁 肉夹馍:Chinese Hamburger。毛蟹炒年糕:Rice Cake Stir-Fried with Crabs。清明团子:

关于归化与异化的理解

翻译的归化/异化(domesticating translation and foreignizing translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(文努迪)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。 归化策略(domesticating method) 归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:1.Love me, love my dog. 爱屋及乌。2.a lion in the way 拦路虎3.lick one’s bo ots 拍马屁4.Diamond cuts diamond 棋逢对手5.A flash in a pan 昙花一现6.Have one foot in the grave 风烛残年7.T o grow like mushrooms 雨后春笋8.One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。

归化和异化在翻译中的体现与应用

归化和异化在翻译中的体现与应用 一、归化与异化的含义 归化与异化的基本概念最早是德国思想家施莱尔马赫提出来的,后来韦努蒂批判地继承了他的思想,形成了归化与异化两种翻译策略,实际上是为了抵制强势的外来文化入侵,而导致弱势文化被其淹没的危险。谈到归化,他特别强调的是强势文化的话语策略,对于异化强调的则是文化干预手段。归化的目的在于侵吞霸占原文,消除原文的异国情调,给原文抹上译语文化色彩,处于强势文化翻译弱势文化中的文学作品时,常常采取这种手段,其表现出来的是一种文化霸权主义和民族中心论。韦努蒂指出,异化翻译策略有利于民族文化的重构,有利于构造以异化为基础的文化身份。当然,异化翻译策略也会破坏目的语的民族文化概念,挑战民族文化典律和民族价值观(韦努蒂1995:20)。 简单地说,归化就是要把原文作品本土化,翻译时要用译文读者所习惯的表达方式把原文的内容重新表达出来,它要求译者必须像本国作者那样说话,译作必须变成地道的本国语言,这样一来便可以使读者更好地理解译文。而异化则与归化相反,在翻译上尽量保留源语文化的异域色彩和语言特点,采取原文作者所使用的表达方式来传达原文的内容,为译文读者保留异国情调。

二、归化与异化策略在《边城》英译本中的体现 《边城》是我国著名作家沈从文的代表作,小说以20世纪30年代川湘交界的边城茶峒为背景,用优美的笔触,将掌舵老人的外孙女翠翠与船总的两个儿子天保和傩送的爱情悲剧娓娓道来,不仅描绘出了湘西独特的风土人情和淳朴的事态民风,同时也展现了当地新奇幽雅的山光水色,更体现出了湘西人民澄澈的心灵,整篇小说突出了湘西世界的山水之美,风情之美和人性之美。 小说《边城》的英文译本是由我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇共同完成的,下面简要举例说明一下归化与异化的翻译策略在该英译本中的体现。 粽子是我国人民在过端午节时食用的传统节日食品,用粽叶包裹糯米蒸制而成,以往的翻译中,有的将其译为ricedumpling,也有的译为steamedglutinousricewrappedinbambooleaves,这两种都是根据粽子本身的特点或制作工艺翻译的,目的语读者很容易就能根据文字的描绘想象出这种食品的样子。 而本文采取异化的翻译策略,直接将其音译为zongzi,虽然对于目的语读者来说是陌生而又晦涩的词汇,也可能会对阅读造成障碍,

论翻译中的异化与归化策略

论翻译中的异化与归化策略 摘要:异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略。归化以目的语文化为归宿,将译文读者置于首位;异化以原语文化为归宿,旨在保留语言和文化异质。翻译中的归化与异化之争由来已久。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。译者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。 关键词:翻译;异化;归化 异化与归化是翻译中处理文化因素的两种策略,最初是由美国翻译家Lawrence Venuti在其The Translators Invisibili-ty一书中提及的。“异化法”即尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;“归化法”即尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。 异化和归化之争由来已久。异化派注重展示原语的表达方式,刻意保留文化异质。他们认为翻译的目的之一是文化交流,因此,翻译时应当保留原文中的异国文化。另外,采用异化手法进行文化移植亦可丰富目的语文化及其表达方式。归化派主张将译文读者置于首位,注重流畅地道。他们主张交际翻译,认为翻译不仅要克服语言障碍,更要克服文化障碍,尽力避免文化冲突。因此,翻译时应尽可能将原语文化转换成目的语文化,使译文读者获得与原文读者相同或相近的认知和感受。 事实上,异化和归化是对立统一的整体,那种将两者完全对立起来、孤立开来的做法是不可取的。我们应当科学、全面、辩证地认识异化和归化。 一、异化是翻译的发展趋势 异化是以原语文化为归宿的一种翻译理论。LawrenceVenuti是异化理论的代表。他提出了“反翻译”的概念,即译作在风格和形式上应完全保留原语的特色,不同于目的语,且忽略目的语读者是否接受原语的文化意象。异化翻译的目的是推崇文化交流,是让目的语读者理解和接受原语文化。在异化翻译中,新的东西可能会加进去,从而凸现译者的身份,提高翻译的地位,并且对翻译的文化霸权进行有力的回击。异化翻译有助于文化交流,缩小文化差异,减少文化冲突,促进文化融合,异化成为翻译的发展趋势。 (一)超地域文化共核的扩展使不可译性不断向可译性转化

归化与异化策略在字幕翻译中的运用

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从《简爱》看夏洛蒂?勃朗特的女性意识 2 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 3 An Interpretation of Robinson Crusoe’s Character 4 A Script-based Study of the Female Theme in Scent of a Woman 5 从《悲悼三部曲》看尤金?奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 6 肢体语言在商务谈判中的应用与作用 7 中美时间观差异对跨文化交际的影响 8 古诗词英译关于夸张的翻译策略研究 9 对梦想的不懈追求——浅析《少年维特之烦恼》中的人物维特 10 《心是孤独的猎手》——从人物荒诞行为分析人物的孤独心境 11 《德伯家的苔丝》悲剧成因探析 12 《红色英勇勋章》主人公刻画手法分析 13 纳博科夫小说《洛丽塔》的爱情讽刺 14 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 15 An Analysis of American and Chinese Culture in Kung Fu Panda 16 A Comparative Study of Coincidental Plots in Jane Eyre and Tess of the d’Urbervilles 17 《飘》中斯嘉丽的主要性格特征浅析 18 从CIF与CIP的比较看CIP的优势 19 论《等待戈多》中的荒诞与象征 20 英语词汇的文化内涵及词汇教学 21 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shak espeare’s Times 22 从英汉习语视角看中英文化差异 23 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 24 浅析《了不起的盖茨比》中的象征 25 中学英语教师素质提高的途径探索 26 托尼?莫里森《秀拉》中的女性主义 27 Approaching English V ocabulary Teaching—a Lexicological Perspective 28 功能对等理论视角下《越狱》字幕翻译的研究 29 中英文法律谚语比较及互译技巧 30 Strategies of Advertising Slogans Translation from the Perspective of “Three Beauty” Principle 31 试析美国社会的道德恐慌——从麦田守望者的主人公看美国社会病态 32 英汉植物词文化内涵的比较研究 33 《了不起的盖茨比》与美国梦的破灭 34 从黑人女性主义解读《宠儿》中塞丝的觉醒 35 论广告翻译中的跨文化因素 36 浅析哈克贝利的叛逆精神 37 浅谈涉外谈判礼仪的重要性 38 39 (英语系经贸英语)解读国际知名度假村产业创新模式—以地中海俱乐部为例 40 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

归化与异化英文论文

Domestication and Foreignization: A Case Study Of Selected Modern Chinese Essays Rendered by Zhang Peiji Abstract Domestication and foreignization are widely applied as two major translation strategies. Also, as an academic issue, they are discussed with ardent interest by scholars at home and abroad. As scholars hold different opinions about theirapplication, the author believes that the two strategies are worth studying further. The author concludes that domestication is much more frequently employed and foreignization functions as a complementary strategy in Zhang’s translated works, and that domestication can be reasonably applied as the dominating translation strategy, and foreignization may be effectively used to translate cultural elements, which is especially true of translation of Chinese essays into English. It is sincerely hoped that this thesis will enlighten translators and help them flexibly utilize translation strategies so that they may do better in translation. Key words: translation strategies, domestication, foreignization, a case study

归化与异化

Care and maintenance Your device is a product of superior design and craftsmanship and should be treated with care. The suggestion below will help you protect your warranty coverage. Keep the device dry. Precipitation, humidity and all types of liquids or moisture can contain minerals that will corrode electronic circuits. If your device does get wet, remove the battery and allow the device to dry completely before replacing it. Do not use or store the device in dusty, dirty areas. Its moving parts and electronic components can be damaged. Do not store the device in hot areas. High temperatures can shorten the life of electronic devices, damage batteries, and warp or melt certain plastics. Do not store the device in cold areas. When the device returns to its normal temperature, moisture can form inside the device and damage electronic circuit boards. Do not attempt to open the device other than as instructed in this guide. Do not drop, knock, or shake the device. Rough handling can break internal circuit boards and fine mechanics. Do not use harsh chemicals, cleaning solvents, or strong detergents to clean the device. Do not paint the device. Paint can clog the moving parts and prevent proper operation. Use a soft, clean, dry cloth to clean any lenses (such as camera, proximity sensor, and light sensor lenses) Use only the supplied or an approved replacement antenna. Unauthorized antennas, modifications, or attachments could damage the device and may violate regulations governing radio devices. Use chargers indoors. 维护与保养

浅析翻译中归化和异化的认识

摘要:归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略,它是意译和直译的进一步延伸,从二者的概念入手,用实例阐述了它们在翻译过程中相辅相成,并用互补的辩证关系。 关键词:归化;异化;概念;辩证关系 1 归化、异化区别于意译、直译 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator's Invisibility)一书中提出来的。从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,直译和意译主要是局限于语言层面的价值取向,异化和归化则是立足于文化大语境下的价值取向,两者之间的差异是显而易见的,不能混为一谈。 2 归化、异化的概念 归化(domestication)是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻译策略(Shuttleworth&Cowie,1997:43-44)。它应尽可能的使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。 异化(foreignization)是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异(Venuti,2001:240);或指在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie,1997:59)。它主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的语言表达方式。 用通俗的语言概括,即归化法要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容;异化法则要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。 3 归化和异化并用互补、辩证统一 有些学者认为归化和异化,无论采取哪一种都必须坚持到底,不能将二者混淆使用。然而我们在实际的翻译中,是无法做到这么纯粹的。翻译要求我们忠实地再现原文作者的思想和风格,而这些都是带有浓厚的异国情调的,因此采用异化法是必然;同时译文又要考虑到读者的理解及原文的流畅,因此采用归化法也是必然。选取一个策略而完全排除另一种策略的做法是不可取的,也是不现实的。它们各有优势,也各有缺陷,因此顾此失彼不能达到最终翻译的目的。 我们在翻译中,始终面临着异化与归化的选择,通过选择使译文在接近读者和接近作者之间找一个“融会点”。这个“融会点”不是一成不变的“居中点”,它有时距离作者近些,有时距离读者近些,但无论接近哪一方,都要遵循一条原则:接近作者时,不能距离读者太远;接近读者时,不能距离作者太远。即异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采取归化的策略,而对其文化因素进行异化处理。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应该是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。 4 从实例中看归化和异化的关系 我们可以在翻译中体会一下二者的关系: (1)胡太太叹了口气,看见胡国光还是一肚子心事似的踱方步。“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴的问。 ——“很好,不用瞎担心了,我还有委员的福分呢!” ——“么事的桂圆?”妻子没听清楚他的话。(茅盾《动摇》)

异化与归化

异化翻译法(或异化法)(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)和归化翻译法(或归化法)(Domesticating Translation or Domestication)是美国翻译理论家Lawrence Venuti(1995)创造的、用来描写翻译策略的两个术语。异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,保留原文中的异国情调。Venuti把异化翻译法归因于十九世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说“译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近”(Schleiermacher 1838/1963: 47, 1838/1977:74; Venuti 1995: 19)。Schleiermacher本人是赞同采用异化法的。Venuti(1995: 20)指出,在盲目自大地使用单语、并把归化翻译法作为标准的文化社会(例如英美社会)中,应提倡异化翻译法。在这种情况下采用异化法,表明这是一种对当时的社会状况进行文化干预的策略,因为这是对主导文化心理的一种挑战。主导文化心理是尽力压制译文中的异国情调(或“异物”)。Venuti把异化翻译描述成一种“背离民族的压力”(1995: 20),其作用是“把外国文本中的语言文化差异注入目的语之中,把读者送到国外去”(1995:20)。 具体说来,异化翻译法包括以下特点:(1)不完全遵循目的语语言与语篇规范;(2)在适当的时候选择不通顺、艰涩难懂的文体;(3)有意保留源语中的实观材料或采用目的语中的古词语;(4)目的是为目的语读者提供一次“前所未有的阅读经验”(1995:20)。不过,Venuti 也承认,译文是用“本土的文化材料”组成的,异化翻译[像归化翻译那样] 只能是翻译过程中的其中一种策略,不同的是,采用异化法的译者一般都态度鲜明,而不是隐隐匿匿(1995:34)。用异化法英译的典型例子包括庞德(Ezra Pound)的许多译作,纳巴科夫(Nabokov)(1964/1975)直译的名著普希金的诗体小说《尤金·奥涅金》(Eugene Onegin)。(参阅:Venuti 1995) The Translator's Invisibilty traces the history of translation from the seventeenth

归化与异化在电影字幕翻译中的应用

2012年第12期 吉林省教育学院学报 No.12,2012 第28卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE Vol .28(总312期) Total No .312 收稿日期:2012—08—28 作者简介:武婧琦(1988—),女,吉林长春人。吉林师范大学硕士研究生,研究方向:英语语言学。 归化与异化在电影字幕翻译中的应用 武婧琦 (吉林师范大学,吉林四平136000) 摘要:随着社会的发展,时代的进步,社会的开放,外国电影越来越多地进入我国老百姓的视野,但大多数老百姓还无法直接看懂英文电影。电影字幕的翻译作为电影理解的一个重要环节, 起了很关键的作用。同时,对于外语学习者,外国电影的引入无非是语言学习的有效途径,字幕翻译自然成为外语学习过程中的有力助手。本文通过对电影字幕性质与特点和归化与异化在翻译中的应用的分析,认识到合理选择归化和异化应用的重要性。 关键词:电影字幕;归化;异化中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671—1580(2012)12—0130—02 随着世界各国间经济、政治、贸易往来的日益加深,各国文化也通过多种多样的传播途径相互借鉴 与沟通。电影作为文化产业中不可或缺的艺术产业形式,正以其独特的魅力征服着世界各国的观众。同时,电影也以其直观、生动的特点在跨文化交流中起着举足重轻的作用。 电影字幕翻译作为对画面、视听的补足部分也正逐步得到文化领域相关人士的重视和观众的认可。电影字幕翻译的出现一方面提高了外语教学实践性,营造了良好的外语学习语境,另一方面也方便了外语学习者对原电影的理解,激发外语学习者对语言学习的更大热情和对外语交流更为浓厚的兴趣。同时,也增强了各国文化的交流与融合。 一、电影字幕翻译的特点 一部电影从创作到拍摄再到后期制作,不仅仅 是故事情节的展现, 更是一部结合了光与影、情与景的艺术集成品。所以,对于电影字幕的翻译不能只 是文字或语言间的符号转换, 更是对文化的深层探寻与巧妙借鉴和对艺术表现的再度加工。 电影字幕翻译其目的是为了让观众更好地理解 电影创作的深层内涵,欣赏电影情节的魅力。因此,字幕翻译必须通俗易懂,符合电影风格,适应观众的文化背景。当原电影语言文化与译入语言文化发生 冲突时,译者需要顺应文化,使原电影所表达的内容更易被观众接受。同时,电影字幕翻译也需要尽量贴近原电影语言的原始内涵,尽量保持原汁原味。由于电影进行中场景的不断变换,电影字幕翻译需要简明扼要,符合场景变换。所以,电影字幕翻译应具有通俗性、真实性、简洁性的特点。二、翻译中的归化与异化 归化与异化的概念是1995年在《译者的隐身》中由美国的翻译家劳伦斯·韦努蒂提出的。归化法是译者为了制造出透明、通顺的译文而将异域文本 中的“陌生性”降低到最低程度的翻译策略。而异化法是指译者为了故意对目的语文化的规范进行冲击而保留原作中一些“陌生性”的翻译策略。韦努蒂认为,归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入文化” 。也就是说,使文字顺应文化而发生变化,以便于读者或观者对原文字的理解。例如,20世纪50年代周总理陪外宾观看《梁山伯与祝英台》 时,即使在翻译的帮助下,外国贵宾依旧不能理解演出的内容和主题。周总理随即解释到,这出戏就是“中国的罗密欧与朱丽叶”。简单的一句话,便使外国贵宾心领神会了。这就是归化法在交流中的应用,通过不同国度文化的迁移,使不同文化背景下的 31

翻译中的归化与异化

“异化”与“归化”之间的关系并评述 1、什么是归化与异化 归化”与“异化”是翻译中常面临的两种选择。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化”。A.归化 所谓“归化”(domestication 或target-language-orientedness),是指在翻译过程中尽可能用本民族的方式去表现外来的作品;归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。Venuti 认为,归化法源于这一著名翻译论说,“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近” 归化翻译法通常包含以下几个步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。 B.“异化”(foreignization或source-language-orientedness)则相反,认为既然是翻译,就得译出外国的味儿。异化是根据既定的语法规则按字面意思将和源语文化紧密相连的短语或句子译成目标语。例如,将“九牛二虎之力”译为“the strength of nine bulls and two tigers”。异化能够很好地保留和传递原文的文化内涵,使译文具有异国情调,有利于各国文化的交流。但对于不熟悉源语及其文化的读者来说,存在一定的理解困难。随着各国文化交流愈来愈紧密,原先对于目标语读者很陌生的词句也会变得越来越普遍,即异化的程度会逐步降低。 Rome was not built in a day. 归化:冰冻三尺,非一日之寒. 异化:罗马不是一天建成的. 冰冻三尺,非一日之寒 异化:Rome was not built in a day. 归化:the thick ice is not formed in a day. 2、归化异化与直译意译 归化和异化,一个要求“接近读者”,一个要求“接近作者”,具有较强的界定性;相比之下,直译和意译则比较偏重“形式”上的自由与不自由。有的文中把归化等同于意译,异化等同于直译,这样做其实不够科学。归化和异化其实是在忠实地传达原作“说了什么”的基础之上,对是否尽可能展示原作是“怎么说”,是否最大限度地再现原作在语言文化上的特有风味上采取的不同态度。两对术语相比,归化和异化更多地是有关文化的问题,即是否要保持原作洋味的问题。 3、不同层面上的归化与异化 1、句式 翻译中“归化”表现在把原文的句式(syntactical structure)按照中文的习惯句式译出。

翻译中的文化因素_异化与归化

翻译中的文化因素:异化与归化 郭建中 提要:翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法:主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿。这一区分是基于对中国古典名著5红楼梦6的两种英译本在隐喻、明喻和典故等方面翻译的分析上作出的。分析得出的结论是:考虑到不同的翻译目的、文本类型、作者意图以及读者对象,以上两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在价值。以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争论,即/归化0与/异化0之争。 关键词:跨文化交际,归化,异化,翻译目的论 Abstr act:Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods:SL culture 2oriented and T L culture 2or iented.T his classification is based on an analysis of tr anslations of the figur ative use of language in the t wo English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng .The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own r ight if we take into consideration the differences in the pur pose of translat ion,t he type of texts,the intention of the aut hor and the r eadership. Key words:intercultural communication,adaptation,alienation,skopos theory 一 最近二十多年来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。Christiane Nord (1991)干脆用/跨文化交际0(intercultural communication)来替代/翻译0这一术语;H olz 2Manttari (1984:17)甚至用/跨文化合作0(intercultural cooperation)来替代/翻译0。Andre Lefevere(1992)则把翻译看作/文化交融0(acculturation),而R.Daniel Shaw(1988)创造了/transculturation 0(跨文化交际)这个词。翻译已不再仅仅看作是语言符号的转换,而是一种文化转换的模式。这一点在学术界应该说已经达到了共识。 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两种不同文化之间转换,就很自然地产生了一个语言与文化之间关系的问题。正如Juri Lotman 所说的,/没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。0(Juri Lotman &B.A.U spensky 1978)语言与文化是不可分割的。没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。因为翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,这就要求译者在进行语言操作的时候,具有深刻的文化意识。 二 翻译既然与文化密切相关,就很自然地产生了另一个问题:怎么处理文本中的文化因素,尤其是源语文化与目的语文化差异较大的文本。任何一个译者都知道,信息发送者对现实世界的认识与信息接受者是不同的,两者之间并不一定有对应关系。(Reeves 1994)正是在对待翻译中怎样处理文化差异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立的意见,即所谓/异化0 #12#外国语(上海外国语大学学报)1998年第2期(总第114期)

相关文档