文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 归化与异化的例子

归化与异化的例子

归化与异化的例子

【篇一:归化与异化的例子】

翻译中的归化与异化范文一:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译

世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。一、归化异化的定义

1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二、归化异化和直译意译的区别

直译和意译是两种不同的翻译方法。直译不仅忠实于原文的内容,而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形

式。归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力

等方面的问题。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不

完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包

含深刻的文化乃至政治内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学

和政治层面,是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。

三、归化和异化是辩证统一关系

在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自

的缺陷各,两者不可相互替代。如果将这两种翻译方法有机结合,

既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充

分领略其他民族独特的文化风采。在异化过程中应有适当的归化,

尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介

绍异国文化,吸收异国语言文化的精华;反过来,在归化过程中也

应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸

收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化

交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。

四、归化异化在翻译中应用

翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。归化策略有助于读者

更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如:in the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“盲人国里,独眼为王。”就是“异化”。

翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量

移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。每个国家、每个民族的

文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为

语言异化翻法提供了基本依据。异化翻译的前提是文化的差异性,

它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化

交流。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”。

归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交

流的重任,从而促进跨文化交际。

参考文献:

[1] 周建华. 辩证看归化/异化翻译策略[j]. 青春岁月,2012(3).

[2] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[ j].中国翻译, 2002(5).

[3] 黄芳,隋慧娟. 翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012(1).原文地址:摘要:归化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归宿。异化,就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿。归化异化是我们在翻译过程中不可或缺的两种策略,是辩证统一的关系。只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交流的重任,从而促进跨文化交际。

关键词:归化异化翻译

世界上有近三千种语言,广泛使用的语言有十几种,众多的语言给彼此信息的交流带来障碍,解决这一问题的最有效手段是翻译,利用翻译这一工具完成不同语言之间信息的交流,从而促进跨文化交际。翻译不仅仅是两种语言之间的表层指称意义的转换,它同时也是两种语言所蕴涵的深层文化之间的交流。因为语言和文化密不可分,语言是文化的载体,而文化是语言赖以存在和发展的土壤。一、归化异化的定义

1813年,德国哲学家施莱尔马赫提出翻译有两种取向:一种是尽可能让作者安居不动而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动而引导作者去接近读者,并分别将它们称为“疏离(alienating)”和“归化”(naturalizing)。美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(lawrence venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出“归化”和“异化”两种翻译策略。归化(domestication),就是源语(source language)的语言形式、习惯和文化传统的处理以目的语(target language)为归宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传统的“最切近自然对等”的概念进行翻译,以实现动态对等或功能对等。归化策略有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化(foreignization),就是源语的语言形式、习惯和文化传统的处理以源语为归宿,也就是尽量移用源语中的语言形式、习惯和文化传统,使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。

二、归化异化和直译意译的区别

直译和意译是两种不同的翻译方法。直译不仅忠实于原文的内容,

而且忠实于原文的形式,而意译只保持原文的内容,不保持原文形式。归化和异化的提出突破了单纯的语言表达层次而上升到了文学、文化、政治、历史等层面,使人们在注意语言层次转换问题的同时,关注语言转换背后所发生的文化交流与冲突、意识形态、话语权力

等方面的问题。归化和异化可视为直译和意译概念的延伸,但又不

完全等同于直译和意译。作为文化转向的产物,归化和异化必然包

含深刻的文化乃至政治内涵。如果说直译和意译只是语言层次的讨论,那么归化和异化则是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学

和政治层面,是翻译界普遍承认的不可或缺的两种策略。

三、归化和异化是辩证统一关系

在文化翻译中归化和异化是辩证统一的,有各自的优势,也有各自

的缺陷各,两者不可相互替代。如果将这两种翻译方法有机结合,

既能加速跨文化交际,也能消除读者阅读和理解上的困难,还能充

分领略其他民族独特的文化风采。在异化过程中应有适当的归化,

尽量做到译文文字通顺、表达自如,方便读者的阅读,同时又能介

绍异国文化,吸收异国语言文化的精华;反过来,在归化过程中也

应有适当的异化,译者可以尽量保留和在现源语文化,从源语中吸

收新词汇和表达方式,这样既丰富了目的语的内容,又达到了文化

交流的作用,因而,二者是相辅相成、缺一不可的。

四、归化异化在翻译中应用

翻译中的“归化”就是用符合目的语的语言习惯和文化传统进行翻译。在英汉翻译中,就是符合中文的习惯来翻译。归化策略有助于读者

更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。例如:in the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;

译为“盲人国里,独眼为王。”就是“异化”。

翻译中的异化(foreignization),就是以源语为归宿,也就是尽量

移用源语中的语言形式、习惯和文化传统。每个国家、每个民族的

文化都有其内在独特性,即文化的个性,或文化的差异性,这就为

语言异化翻法提供了基本依据。异化翻译的前提是文化的差异性,

它有助于读者对原语文化的理解,扩大自身文化视野,促进跨文化

交流。例如:“crocodile tears”译作“鳄鱼的眼泪”,“an olive branch”译作“橄榄枝”。

归化异化之争已经延续了许久,一直困扰着译者。在翻译的过程中,只有将两者统一起来,才能创作出成功的译文,才能担负起文化交

流的重任,从而促进跨文化交际。

参考文献:

[1] 周建华. 辩证看归化/异化翻译策略[j]. 青春岁月,2012(3).

[2] 王东风. 归化与异化:矛与盾的交锋[ j].中国翻译, 2002(5).

[3] 黄芳,隋慧娟. 翻译中的归化异化[j].黑龙江教育学院学报,2012(1).

范文二:摘要:本文主要探讨了归化和异化这两组翻译中术语的定

义和起源,同时也阐明了另一组翻译术语直译和意译及其相互关系,进而对归化和异化的发展前景作了分析。

关键词:归化异化直译意译

随着理论研究的不断深入和实践积累的日益增加,翻译已不再被看

做是单纯的语言转换过程,而是更多地涉及包含在语言中的文化信息。在文化信息的传递手段方面,翻译界引入了归化和异化的概念。

1.归化与异化的来源及其内涵

因为翻译涉及两种不同语言中的两种不同文化的转换,就很自然地

产生了语言与文化之间关系的问题。在对待翻译中怎样处理文化差

异的问题上,翻译界内部产生了分歧。一般来说,可分成两种对立

的意见,即所谓“异化”(alienation)与“归化”(adaptation)。前

者主张译文应以源语或原文作者为归宿,后者则认为译文应以目的

语或译文读者为归宿。

1.1异化的代表人物韦努蒂

venuti可以说是异化的代表人物,他提出了一种反对译文通顺的翻

译理论和实践,其目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是

在翻译中表达这种语言和文化上的差异。这也是解构主义翻译思想

的一个基本观点。他认为文化是有差异的,交际因语言社团之间和

语言社团之内的文化差异而复杂化。异化就是承认并容忍差异,并

且在目的语中表现该文化差异。

1.2归化的代表人物奈达

nida可以说是归化的代表人物。他认为重视读者反应是为了让译语

文本读者大致和原语读者一样去理解和欣赏一个文本。奈达的这一

功能对等理论的目的就是,译文的表达方式应该是完全自然的,通

过归化的翻译让读者更好地理解原文,最终达到文化交流的目的。

因此,通顺可以看做是归化翻译理想的策略。

1.3 assimilation & alienation和 foreignization & domestication

的关系

assimilation & alienation是较早提出的一组定义,assimilation的实质是说两个性质不同的事物因相互接触,相互影响,一方向另一

方靠近以至逐步融合的过程。用在翻译中,具体的指经过翻译,原

文与译文相互接触,相互影响,原文的语言及文化特色相当一部分

消失,而译文跟目的语的语言与文化非常接近,甚至跟目的语作家

的作品无法区别。而alienation则相反,在翻译过程中,它力图保

持原文的特点,与译入语及其文化保持距离,使译入语读者在阅读

时感到“陌生”,意识到在读一部译作。

foreignization & domestication这对术语由美国著名翻译家韦努蒂(l.venuti)于1995年在其著作the translator’s invisibility(译者

的隐身)中提出,它们是用以表述两种不同的翻译策略(strategy)的。foreignization的作用是在翻译中保留原文语言和文化的特色,

让译文语言的读者感受到异域风情,感受到其他文化的存在与独特

魅力。

domestication的含义用到翻译策略上,则是强势文化为达到对弱

势文化殖民统治的目的与需要,重组原文的语言与文化特点,使之

符合强势语言与文化的规范,而这层意思assimilation没有。foreignization & domestication和assimilation与alienation相

比较,这对术语不仅反映了语言与文化方面含义的不同,还由此看

到了这种不同背景后的更深层次的含义——文化不平等关系。

2.从直译与意译的争论到归化与异化

直译和意译(literal translation and free translation)之争在翻译

领域由来已久。从古到今,无论是东西方关于这两个翻译策略的争

执都涌现了不少代表人物。在古代、现代和当代中国,归化与异化

作为翻译的两种策略,前后有三次大规模的论战。

古代,归化异化之争的雏形是佛经翻译中的“文质”之争。梁启超指出:“……直译意译两派,自汉代已对峙焉可耳。”(陈福康,2000:8)他所说的“直译”和“意译”就是佛经翻译中所谓的“质”译与“文”译。到了近现代,“质”译和“文”译为“直译”和“意译”所取代,其第二次

交锋发生在二十世纪二三十年代。以鲁迅为首的一批左翼学者主张

直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。

当代中国译坛归化异化之争可视为二十世纪三十年代那场直译意译

之争的延伸。率先对在当代中国译坛归化翻译主流提出挑战的当数

刘英凯的“归化——翻译的歧路”(1987)一文。十年之后,由许钧在《文汇读书报》上发起的对《红与黑》译本的读者调查和讨论直接引发了归化派和异化派的交锋,当代中国译坛归化与异化的对话从此进入高潮阶段。

在当代国际翻译论坛,引起归化和异化之争的人应该是nida,从文化和历史的角度描述这对翻译策略的是以色列学者even-zohar,而将这一对概念引入你死我活的角斗场的则是美籍意大利裔学者venuti。

3.归化与异化在翻译实践中的应用

“异化”与“归化”这两种究竟翻译手究竟哪一种更有利于促进跨文化交流,沟通不同语言文化背景之间的相互理解呢?先看下面几个文学翻译的例子。

(1)真是“天有不测风云,人有旦夕祸福”。(《红楼梦》,156)“truly,storms gather without warning in nature,and bad luck befalls men overnight...”(yang xianyi:155)

“i know the weather and human life are both unpredictable”(hawkes:231)

(2)至于才子佳人等书,……(《红楼梦》:5) as for books of the beauty-and-talented type...(yang:4)

and the“boudoir romance”...(hawkes:so)

(3)更有一种风月笔墨,……(《红楼梦》:5)

even worse are those writers of the breeze-and-moonlight school...(yang:4)

still worse is the“erotic novel……(hawkes:49)

杨用异化手段翻译“才子佳人”(the beauty-and-talented)、“风月笔墨”(writers of the breeze-and-moon-light school)这些在中国读者看来心领神会的译文,英美读者未必就能轻易理解、接受。而霍克斯的boudoir romance,erotic novel之类地道的英语表达法,在外国读者看来却很可能是传神之笔,妙不可言。杨宪益先生采用了“异化”的手段处理语言中的文化因素,在译文中尽可能地保留源语文化。而霍克斯则舍弃了源语谚语的形象,采用了意译的方法,虽译文更为自然,却使译语读者失去了一个了解源语文化、欣赏其趣味的机会。

下面我们再看看在其他翻译作品中“异化”与“归化”的不同作用。(4)all roads lead to rome.

条条大路通罗马。

(5)the monk may run away,but the temple cant run with him.

跑得了和尚跑不了庙。

(6)easy come.easy go.

来得容易,去得快。

通过上面的几组例子我们不难看出“异化”与“归化”这两种翻译策略

在不同语言环境下的应用。可以看出前面四组习语的翻译都用了异

化的手法,而后面的两个句子则用了归化的翻译手法。

由此我们不难看出绝大多数译者在将外语译成本族语时,几乎都会

对译文作归一化处理,而将本族语译成外语时,情况恰恰相反——

异化的成分占了相当大的比例。

4.结语

在文化交流中,翻译是不可或缺的重要手段。因此在实际翻译过程中,不可能只遵循一种原则或采用一种方法。如果一味采用异化译法,就会增强读者对译文的陌生感,增加读者接受的难度,阻碍不

同国家和民族文化之间的相互交流和渗透。如果过于强调归化译法,则是以牺牲了大量附载信息为代价的。异化与归化不仅是不矛盾的,而且是互为补充的,在翻译过程中可以采用异化或归化的原则,也

可以两者相结合应用,在不同情况下做具体灵活的处理。

参考文献:

[1]白瑶.英汉翻译中的异化与归化问题.前沿,2002(12).

[2]陈福康.中国译学理论史稿修订本[m].上海:上海外语教育出版社,2000.

[3]陈丽莉.翻译的异化和归化[j].中国科技翻译,1999(2):43-45.

[4]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化文化与翻译[m].北京:中

国对外翻译出版公司,1999.

[5]裘姬新.论习语翻译中的异化与归化.语言与翻译,2002(2).

[6]秦洪武.翻译中的句法异化与归化.外语教学与研究,2002(5).

[7]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化.中国翻译,2002(1).

[8]谭载喜.西方翻译简史[m].北京:商务印书馆,1991.

[9]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?中国翻译,2002(9).

【关键词】归化,异化,野性的呼唤

一、引言

国内有很多分析讨论归化和异化的文章,这些文章都从不同的层次

和角度推进了归化和异化的研究。异化能向读者展示源语言的文化,

然而归化能很好地传达源语言意思,让读者更加明确,二者各有优

势各具特色。

二、理论依据

然而,归化是把指在翻译中采取透明、流畅的风格,最大限度的淡

化原文的陌生感的翻译策略。它是在翻译处理中要求译者向目的语

读者靠拢,采取读者所习惯的目的语表达方式,来传达原文的内容。奈达认为翻译应该遵循“何处去”的原则,采取认同目的语文化的策略。奈达还认为,翻译的首要任务是使读者看了译文就能一目了然。

三、文本分析

从目录来说,第二节的标题是the law of club and fang,孙法理所译版本为大棒与獠牙的法律,而张勇所译版本为棍子和牙齿的法则。作者认为此处张勇所译较好,因为第二节的大体内容是一只在富贵

人家长大的狗巴克被偷走带到了北方严寒的淘金路上,在那里环境

极其恶劣,作为一只雪橇犬,不听主人话就会被棍子打,狗之间会

相互较量,撕咬,优胜劣汰。孙法理译为大棒与獠牙,采用了归化法,中文里面就喜欢用獠牙来形容狼牙,狗齿等,但此处作者认为

张勇所译的异化法更好:棍子和牙齿的法则,简单清楚地描述出了

内容的梗概,让作者一目了然。再说说第三节,who has won to mastership. 孙法理所译版本为霸权谁属,而张勇所译版本为有统治欲的原始野兽这一节讲的巴克与另一只雪橇犬的争斗,胜者为王,

败者就只有被咬死。孙法理所译的霸权谁属为归化法,此处用归化

法就恰到好处,充分地展示了中文的韵味,又说明了第三节的故事

情节。

从内容来说,第一章里开头: old longings nomadic leap,

chafing at custom’s chain, again from its brumal sleep,wakens the ferine strain. 孙法理所译版本为:古老的漫游的欲望在跳跃,撕扯着习俗的链条;再一次从寒冬中的沉睡里,唤醒了野性

的曲调。而张勇所译版本为:游牧时代的旧梦倏然跃动,挣扎于习

俗的锁链中;严冬的沉睡里,野性再度苏醒。这句翻译,孙法理用

的是异化法,他根据英文原句直接翻译过来,而张勇用的是异化法,比如说“游牧时代”、“旧梦”、“倏然跃动”、“挣扎于......中”、“沉睡里”、“再度苏醒”都是很中文的表达方式。在此处作者认为异化法比

较好,这一句话在小说一开始就出现,异化法的翻译把读者带入了

不一样意境中,让读者很快融入故事情节里。再比如说第五节里:

the dogs sprang against the breastbands, strained hard for a

few moments, then relaxed. they were unable to move the sled. 孙法理所译版本为:狗队猛力顶着胸带奋斗了一会儿,却又松

了劲 ----拉不动。而张勇所译版本为:狗群顶住胸带跳了起来,用力

拉紧缰绳,但很快就停下来了,他们根本拉不动。此处孙法理翻译

的是属于异化法,他根据原文本,采用了简单,英文式的逻辑把句

子翻译了出来,而张勇采用的是归化法,他把狗写得富有感情色彩,站在读者的角度译出这句话,表达方式是完全通顺自然。

通过挑选的一些标题作以分析,可以看出,翻译一个文本不能一味

地使用异化法或者一味地使用归化法。在不同的语境和不同的地方,译者应采取的翻译方式就不一样,应该根据原文本来调整,通过对

异化与归化的选择,找到译文在接近读者和接近作者之间的一个“融

会点”。

四、结语

“异化”和“归化”是处于一种矛盾对立,辩证统一的状态,选取一种

策略而完全排除另一种策略的做法都是不可取的。译者可以根据不

同的文本需求、不同的读者对象以及不同的翻译目的来加以选择;

同时,应避免过度归化和异化所带来的弊端,要让两者之间达到一

定的平衡,这样才能译出既符合原作者风貌又被读者接受的译文。

参考文献:

[1]姜倩、何刚强主编.翻译理论[m].上海:上海外语教育出版社,2008

范文四:摘要:长时间以来,翻译界一直把“归化”与“异化”这两种翻译

方法看做对立体,对二者的争论一直伴随着翻译理论与实践的发展而

持续着,本文从理论与翻译实例两方面来论证翻译中的归化与异化是

相互补充的关系,并试图探索“归化”与“异化”使用中度的把握的问题。

一、“归化”与“异化”释义

在翻译过程中,特别是在处理文化差异问题上,翻译界有两种对立意见,即归化(domesticating)与异化(foreignizing). 钱钟书在《林纾的翻译》一文中谈到这两种翻译方法:“就文体和风格而论,也许会有希莱??马柯区分的两种翻译方法,譬如说,一种尽量欧化,尽可能让外国作家安

居不动,引导我国读者走向他们那里,另一种尽量汉化,尽可能让我国读

者安居不动,而引导外国作家走向咱们这来”。

所谓归化翻译就是指以目的语为文化归宿的翻译方法,运用目的语易

于接受的表达方式,使译文通俗易懂,跟适合于目的语读者,它不考虑原文的目的和形式,而使用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到

原文的功能和意义。在英美翻译文化中,一直以归化理论为主导,其主

要代表是翻译家尤金.奈达,提倡功能对等,强调原文和译文读者反映的

对等。而异化翻译则指以源语文化为归宿的翻译方法,即尽力再现原

文语言和文化特色,以便更好地保留原语文化的异国情调,其目的是发

展一种抵御以目的语文化价值观为主导地位的翻译理论与实践,以表

现外国文本的语言和文化上的差异,其代表人物是美国学者劳伦斯.韦

努蒂。

二、“归化”还是“异化”

随着中西方文化交流的频繁,近年来电影中出现了一些被西方大众所

接受的翻译,功夫为koufu而不是shadow boxing,豆腐为tufou, 麻

将为majiang等等。这些词汇采用的都是异化的翻译方法而不是归

化法,可见这种异化法翻译的词汇还是为大众所接受的。随着现代科

学技术的发展人们有更多的机会去国外旅游,可以更多的收到异域文

化的影响。近年来随着中国国力的上升,世界其他国家对于中国的关

注也在迅速上升。中西文化交流和融合也显现出前所未有的繁荣,采

取异化的翻译方法有助于国际见文化的交融,有利于异国文化的传播。在我国翻译史上,归化译法一直处于主导地位,但是异化法一直没有被

忽视过。比如我们日常生活的很多词汇:菩提树、阿司匹林、dvd、

pk这些采用的都是异化的手段。

归化的翻译在理论上是把语言作为交际工具,在实践上强调通俗易懂,

避免多义或歧义。一般认为当原文和译文由于文化因素而不能通达时,“要用译语文化代替源语文化”即把目的语中找不到的词汇改头换面,或套用与之相似的表达,把他们变成读者熟悉的目的于文化形象。

例如:

everybody’s business is nobody’s business.译文:三个和尚没水喝。

among the blind the one-eyed man is king. 译文:上中无老虎,猴

子称大王。

这样的翻译处理,及传达了意义,译文也通顺,收到读者的欢迎。

所谓异化,是指“异己”与“疏远”,不同事物在接触中,彼此保持自己原有

的特性。翻译中的异化,则是译者采用相异于译出语作者的表达方式,

再现译出语的内容和异质因素。要尽量传达原作异域文化特色、尽

量传达原作的语言形式,尽量传达源语作者的写作方法。由此可见,异

化翻译是尽可能地保留译出语语言和文化差异,展现译出语的异域性。使译入语读者感受到“洋腔、洋味、洋风景”,其目的语是要开拓译入

语读者的文化视野,丰富译入语的表达能力,促进不同文化之间的交流融合。

三“归化”与“异化”的相互补充

对于归化翻译和异化翻译我们最熟悉的恐怕就是我国文学名著《红

楼梦》的英译了,杨宪益夫妇的译文以异化为主,而英国人霍克斯主要采用的是归化。关于这一点我们可以从译文的题目中就可以看出来:霍译为“the story of the stone”, 杨译为“a d ream of red mansions”,西方人对红的联想与中国人是不同的,红在西方代表的是阴险和暴力,所以按异化法直接译成“red mansions”容易给读者造成不好的或错误的联想,而且“红楼”虽然是汉语中的典型意象,但在英语中是不存在的,而霍的译文实际上是采用了《红楼梦》的另一名称,避开了“红楼”的意象,这样既避免了读者产生不理解或误解的情况,而且也同样反映了小说的线索。这两种译文都取得了巨大的成功,相比较而言霍的译文比较复合英美读者的文化习惯。杨的译文很好的保留

了中国文化的因子,收到中国译介的追捧。

翻译是一种跨文化交际活动,翻译中语言的交换必然会涉及两种文化的转换,过度的归化与异化都不利于信息的交流。

归化与异化各有优势和不足,两者并非矛盾,而是相互补充。在实际翻译中,应遵循不同的原则,根据实际的语境,或归化或异化。同时,归化

和异化是相互补充的,一方面,归化翻译发挥译语优势,使译文贴近读者;然而,归化过度会适得其反,虽然强调可读性的一面,却极可能是译语读者产生误解,甚至觉得不伦不类,滑稽可笑,例如,把“as wise as solemn”译成“智如诸葛亮”,会让读者觉得外国也有个智多星诸葛亮,虽喻意相同,但喻体相差太大。另一方面,文化本身是一个开放的体系,它具有不可估量的吸纳、包容能力。随着文化的开放性和渗透性,文化的相互融合是大势所趋,异化也就成为翻译的必然趋势,源语文化的新鲜事物的“异化”很容易被目的语文化的人们所接受,并逐渐地约定俗成,吸收为自己文化的一部分。总之,归化和异化是翻译领域中的一对矛盾,二者相互依存,互为补充。

四、“归化”与“异化”使用中度的把握

归化与异化看似是不可解决的一对矛盾体,但其实我们至少可以通过某些原则标准对异化和归化做出不同的选择,如翻译中外域文化可溶性理论就有助于我们调和二者之间的矛盾。翻译中外域文化的可溶

性基本规范是:首先,原语所反映的观念形态与目的语的民族文化传统的现状相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相反、相悖,因而

对目的与民族文化及积极的观念形态起瓦解或破坏作用;其次,原语所

反映的物质经济生活方式、社会习俗及一般行为方式与目的语民族

文化传统及现状相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相悖或

格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解作用;最后,原语所反映的文化价值观及各种类型的文化活动与方式与目的语民族文化

价值观相符、相近或可以相互补充,加深理解,而不是相悖或格格不入,因而对目的语民族文化的积极方面起瓦解或破坏作用。有了以上理

论的支持,我们在具体的翻译中就能以此为准绳,更好的把握翻译中归

化与异化之间的“度”。如,在80年代以前,“功夫”一词一般被翻译成“shadow boxing”, 但随着中国式功夫片在海外的流行,英语国家对

该词的翻译又采用了异化的方式:“gongfu”或“chinese gongfu”,这

一变化很大程度上是由于西方对“功夫”一词的文化可溶性增强所致。把握归化和异化之间的“度”极为重要,而把握这个“度”的关键的标准

就是本国语言对外域文化可溶性。通过把握外语表达方式在本国语

言中的存在状态和可接受程度,译者就能更好地把握归化和异化这两

种翻译段,从而使译文达到及通顺流畅,无碍于作者阅读和理解译文,同时又能达到促进文化交流,丰富本国语言的目的。

参考文献:

【1】蔡平,“文化翻译”的困惑【j】,外语教学,2005,(6)

【2】方宁,试论基于中庸的文化翻译立场与操作手段【j】,语言研究,

华东理工大学学报,2006,(1)

【3】刘重德.“欧化”辨析――兼评归化现象[j]. 外语与外语教学.

【4】刘英凯.1987,归化――翻译的歧路,《现代外语》(2)

【5】郭建中.1998,翻译中的文化因素:异化与归化,《外国语》.

【6】孟建钢.2002,关于翻译原则二重性的最佳关联性解释,《中国翻译》.

作者简介:孙楠楠;女;汉族;生于吉林省大安市;助教;硕士;主要研究方向:英语语言学,翻译理论与实践;

范文五:摘要归化与异化,意译和直译,这两对概念是翻译领域的

两对重要的概念,彼此有相似之处,更有不同之处。笔者认为,直

译与意译是翻译方法的问题,而异化与归化是翻译方向的问题。针

对异化与归化的现象的存在原因,笔者也进行了分析。虽然日语专

业大学生的翻译经验与翻译工作者尚不可相提并论,但是笔者认为,归化与异化的翻译理论,在日常日语学习中是很有实践意义的。能

做到因地制宜地使用归化法和异化法的作品,才称得上是好的翻译作品。

关键词归化异化意译直译合理运用

中图分类号:h315.9 文献标识码:a doi:

10.16400/https://www.wendangku.net/doc/311292981.html,ki.kjdks.2015.08.017

application of domestication and alienation in translation huang ping

(school of foreign languages, central south university of forestry

and technology, changsha, hunan 410000)

abstract domestication and alienation, free translation and literal translation, these two pairs of definition are of vital importance in the field of translation. there is difference in the similarity. it is believed that free translation and literal translation are among the field of translation methodology while domestication and alienation belong to the aim of translation. this thesis analyzes the origin of domestication and alienation. although the translate ability of an undergraduate is no match for those professional, the author believes the theory of domestication and alienation is greatly meaningful in the daily learning of japanese language. the greatest translation is those that adopt domestication and alienation properly.

key words domestication; alienation; peer translation; literal translation; proper use

1 异化与归化,意译与直译两组概念的含义及区别

归化这一理论来自十七世纪的英国,异化则来自十九世纪的德国。

①向原作者靠拢的译文为异化的译文,相应的翻译策略为异化的翻译策略;相反,向译文读者靠拢的译文为归化的译文,而相应的翻译策略为归化的翻译策略。然而有很多人容易将这一组概念与翻译界的另一组概念――意译与直译混为一谈。对原文的字词句,亦步亦趋的译文为“直译”的译文,产生这样译文的翻译方法被称为“直译法”。相反,以传达原文意义为主的译文为“意译”的译文,相应的翻译方法就被称为“意译法”。②只看定义,也许很容易将两组概念混淆――很多人认为归化就是意译,异化就是直译。这是因为我们往往被局限在语言的角度在分析。既然如此,先从语言的角度举例说明事实并非如此。比如谚语或熟语。日语中有惯用句“路??^に迷う”

以及“首を??lくする”。翻译成中文便是“流落街头”和“翘首以盼”。

逐字逐句翻译起来便是“迷失在街头”和“拉长脖子(等待)”。稍作

润色便是“流落街头”和“翘首以盼”。这样的译法可以说是直译,但

我们并不能说它是异化的翻译。因为在中文里“流落街头”和“翘首以盼”早已是家喻户晓的表达了,即这种表达是极其靠近读者的表达了。再看日语中的谚语“鬼に金棒”和“??は??屋”,若丝毫不加工处理,

逐字逐句翻译或添译就变成“给鬼棒子”和“年糕还是得在年糕店买”。这样翻译意思还不够清晰。若将前者稍加意译,就变成“给本来就很

强大的人以强大的武器(他就所向无敌了)”。进一步,更好的翻译

是“如虎添翼”和“各行都有行家”。可见我们所常用的翻译“如虎添翼”和“各行都有行家”是贴近中国读者的翻译,使用的是归化法,同样

也是意译法。通过这两组例子,只站在语言本身的角度,便可以得出,“归化不一定是意译,异化不一定是直译”,这一结论。

总之,笔者认为,直译和意译属于翻译方法的范畴,即译者用何种

手段把原文翻译成目的语;而异化和归化属于翻译方向的范畴。向原

作者还是读者靠拢,从字面意思便可看出有方向的概念包含其中。

所谓向原作者靠拢,就是尽可能将译文的语感和氛围和原作者的表

达保持一致。这样一来,受原作者风格的影响,就可能出现译文生

涩难懂的情况。而向读者靠拢,便是尽可能把原文翻译成流畅易懂

的形式。

2 出现异化与归化这一对概念的原因

上文从语言的角度分析了异化与归化和直译与意译的区别,接着就

从更广泛的以下两个角度分析。以下两个角度也正是异化与归化存

在的必要之所在。

首先,异化和归化与直译与意译不同,是个历史的概念――不仅关

乎时间的流逝,也与翻译对象语所在民族的文化和目的语所在民族

的文化有着密不可分的联系。

好比流行语,2010年中国的流行语有“神马都是浮云”,“我爸是李刚”等等,但现在我们就很少听到它们了,因为它们已经“过气”了。语

言就是如此,同样一个词汇或表达,在不同的历史时期地位不同,

甚至含义都会改变。本国的语言是如此,翻译引进的也不例外。“有

些生硬的洋话,也渐渐变得自然了。三十年前特异的说法因为一再

为人采用,已经成了‘土产’,再过一两代也许给人视为陈腐。”③有

些词或概念在最初通过翻译引进时可能是异化的,但随着社会的发

展变成了归化。比如日语中的“写真”,“弁当”,“人??荨焙汀扒??

子”,意思分别是“照片”,“盒饭”,“受欢迎”和“日式点心”。然而现

在我们在表达时直接使用“写真”,“便当”,“人气”和“和(‘和’表示

日本)果子”的情况远比直译或意译版本的情况多。笔者认为,这是

因为例如“便当”和“写真”比“盒饭”和“照片”说起来听起来更时髦,

所以很容易被大家接受;“人气”既能解释“受欢迎”含义,而且更简单,所以也被大家认可;而像“和果子”是只有日本才有的日式点心,直接

选用基本对应的汉字翻译,能保持日本民族独有的风情,这和比起

将饺子翻译成英语中的”dumpling”,翻译成“jiao zi”感觉更原汁原

味一样。这样一来,随着时间的流逝,原本翻译的异化现象也渐渐

变成归化现象了。

其次,归化与异化这组概念有存在的必要的另一个原因在于,由于

内容的不同,阅读群体的不同,对翻译的要求也有所不同。譬如在

翻译诗歌的时候,就应当对诗歌有个基本的把握――它不同于大白话,诗歌本身就有一种古典美的氛围。诗歌语言最忌讳的就是使用

一些失去新鲜感和陌生感的陈词滥调,因此翻译诗歌是保存原文语

言中的鲜活性和陌生性的,谋求诗性、再现诗性的过程。举个简单

的例子――节选宫泽贤治的诗歌“雨にも??けず”。

雨にも ??けず不惧迅雨

??lにも ??けず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??不畏疾风

雪にも夏の暑さにも ??けぬ ??不避严冬酷暑

丈夫な体を持ち ?? ?? ?? ?? ?? ??日日身强气盛

??jはなく ??qして ??_らず ?? ?? ??不思贪恋,不动火性

いつも静かに笑っている ?? ??时时乐天闲情

一日に玄米四合と ?? ?? ?? ?? ?? ??习餐粗米,日食半升

味噌と少しの野菜を食べ ?? ??佐以豆酱,少许菜梗

あらゆることを ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??面对事实,直抒人生

自分を勘定に入れずに ?? ?? ??置己度外,其乐融融

よく ????きし分かり ?? ?? ?? ??细心观察

そして忘れず ?? ?? ?? ?? ?? ?? ?? ??铭记心中

这首诗,日语原文有其特有的歌体或诗体,但译成中文,就需要译

者不仅把意思传达给读者,而且在形式上也要有诗的样子。但由于

读者是中国人,那么所谓诗的样子,就大致是以用词简练,对仗工整,神形兼备为要求了。诗句中“雨にも??けず”译成“不惧迅雨”属

于直译;“忘れず”原意为“不要忘记”,译成“铭记心中”便是意译。原

文用直译或意译是灵活的,都是为了将原诗翻译成有诗意有文采的

中文而服务的。而翻译成有诗意的中文,是翻译的方向的范畴――

表意上像原作者靠拢,用了异化法;而形式上向中国读者靠拢,体现

了归化法。由此也可以发现,异化与归化的范围比直译与意译的范

围要更为宽广,意义更为深远。

又如翻译商业广告或产品商标,要求又别有特色了。商业广告的目

的在于夺人眼球以获得商业利益。但也无法因此断定商业广告或产

品商标的翻译都运用向受众靠拢的归化法。笔者认为中国的进口产

品商标的翻译十分倾向于使用归化法,虽不是绝大多数,但能观察

出这样的一种意图。比如我们常见的牙膏品牌“colgate”的对应中文

是“高露洁”,洗发水品牌“rejoice”的对应中文是“飘柔”,超市品牌“carrefour”的对应中文是“家乐福”,服装品牌“uniqlo”的对应中文

是“优衣库”,商场品牌“aeon”的对应中文是“永旺”。其中“高露洁”

和“家乐福”的发音可能和原本发音有些相像,但“飘柔”和“rejoice”

就完全无法对应了。但我们不难理解这种现象,因为牙膏是清洁用

的产品,有“洁”在其中比较“应景”;我们使用洗发水都希望头发变柔

顺飘逸,因此“飘柔”不失为一个好翻译;去超市都是买居家用品为多,超市让家庭生活更和谐,于是有了“家乐福”;“uniqlo”欲打着物美价

廉的旗号吸引顾客,所以这个店子叫“优衣库”;至于“aeon”,做生意

都希望红红火火,“永旺”是个再接地气不过的名字了。这些翻译既

向消费者靠拢又向经营者靠拢,充分体现了归化法的艺术。但同样

是做广告,日本人似乎更倾向于使用异化法。日语里不仅有日本汉字,还有平假名和片假名,其中片假名多用于外来语,因此注音片

假名也是新潮流行的象征。因此日本的商业广告,产品商标,都被“片假名大军”占领。

综上所述,无论是要经历时间检验的角度,还是两种语言文化背景

的角度,或是被翻译的内容的角度,都不是单纯的翻译方法所能涵

盖的――它们中诞生的问题都需要异化和归化这一更广泛更抽象的

概念去解决。这便是异化与归化存在的意义。

3 异化与归化这一概念在翻译和日语学习中的合理运用

说到异化与归化在翻译中的运用,翻译家孙致礼指出异化与归化并

非水火不相容,译者在翻译的过程中必须采取“两条腿走路”的方针,善于兼用异化和归化两种方法。“异化与归化,说到底也是一对矛盾

的两个方面……”④那么,如何将这一概念运用到翻译中呢?笔者认为,首先要明确怎样的作品才是好的翻译作品。笔者认为,判定翻

译作品的优劣没有固定的标准,但有一个原则,即一定要有适应人

群,并被适应人群所认可。翻译的成果是给人看的,人又分不同的

人群。最常见的便是按年龄划分人群,有青少年、成年和中老年。

所以名著常常有青少版和普通版。为了适应不同年龄层的人的理解力,让他们都能流畅地阅读并充分理解作者的意思,翻译也要向不

同的人群“归化”。若只面向一种人群,翻译的成果也会因为译者本

身的不同风格而各有特色。所谓一千个读者就有一千个哈姆雷特,

而译者本身也是在阅读并理解了原文的基础上进行翻译的。对于仁

者见仁的东西,自然没有绝对的好坏之分。所以我们对于流行的各

种风格的译本,可以言好恶,而不应言优劣。即使原文的一种译本

叫卖,另一种译本销量不尽如人意,也不能因此断言孰好孰坏。总之,译者的译文有靠拢的对象,并且读者也能认可译者的成果并形

成共鸣,这样的译本就是合格的译本。

既然翻译作品的评判具有通融性和开放性,那么对于怎样译出合格

的作品,笔者也用一句话来概括:自身语言运用能力的修炼比对外

界声音的关注更重要。具体来说,第一,必须要通晓两种语言,即

外语和母语。对一个事物,只有自己理解了,才能做到清晰明了地

向别人介绍。同样的道理,只有对两种语言了若指掌,翻译起来才

游刃有余,翻译出的作品才会行云流水。第二,译文首先应该是异

化的,是要向原作者靠拢的。那么就应做到牢牢把握原作者的初心,并把这一态度贯穿翻译过程的始终。笔者认为,翻译的全过程应有

三个步骤:译者理解原作;译者根据自己的理解,调用自身的语言能

力翻译原作;原作者的初衷,或至少译者表达的意思被读者理解。翻

译的目的就是为了传递思想,促进文化交流。若译者理解到的意思

并没有被读者理解,翻译的目的就没有达到,那么翻译的过程也就

没有完成。所以译者在翻译的初步处理时,切忌放纵自己的理解而

抛弃原著,切记时时抓住原著的主旨。首先向原著靠拢,再根据读

者的不同向该类读者的需求靠拢,将异化与归化相结合,这样才能

产生既不失真,又满足读者需求的翻译作品。第三,虽说自身修炼

是第一位的,但外界的声音同样不能忽视。时刻接受读者的建议和

检验,才能促进翻译水平的提高。

作为日语专业的现役大学生,虽然在此讨论的是翻译界翻译工作者

的话题,但笔者认为现阶段以归化为目标练习,会对翻译的学习很

有帮助。比如在日译中时,应做到向归化靠拢。一段外国语原文,

乍一看能懂原文的意思,但实际翻译成母语的时候会发现很难做到

语序与逻辑的兼顾,以至于翻译出的语句生涩奇怪,一点也不符合

母语的日常表达。作为外国语的学习者,以上情况似乎是大家曾今

的烦恼或正在面对的问题。所以在翻译练习时,应致力于翻译出符

合母语表达的,通顺易懂的句子。在中译日时也不例外。我们学习

日语时,多少会受母语的影响。比如数词的摆放位置:中文说“桌上

有三个苹果”,对应的日语可以是“机の上に三つのリンゴがある。”

也可以是“机の上にリンゴが三つある。”无疑这两种翻译都是对的,但日本人习惯把数词放在动词前直接修饰动词。又如被动句“在拥挤

的电车里脚被人踩了”,对应的日语应该是“混んだ????の中で足を

踏まれた。”但很多中国学生容易翻译成“混んだ????の中で、私の

足が踏まれた。”两种翻译语法上都是正确的,但是由于日本人使用

被动句就是为了把动作对人的影响彰显化,强调受害的意思,而后

者中国学生的表达将动作翻译成了一种无关痛痒的描述,所以是几

乎不被使用的、不地道的日语。我们作为日语学习者,目标就是掌

握地道的日语,所以我们在翻译时也要尽可能用日本人的思维方式

思考和表达,即把归化投入到学习实践之中。

4 结语

从以上的分析,我们不难看出,异化与归化不仅是个有着重要意义

的存在,而且灵活运用这两种方法是对翻译工作者的巨大考验。笔

者相信,这一对概念会陪伴着语言学习者,并贯穿从外国语的学习

到翻译实践的过程的始终――翻译本身也是没有尽头的修炼。因此

笔者希望自身,以及所有的外国语学习者能够接受修炼,努力创造

合格的翻译作品,为实现翻译的价值尽绵薄之力。

注释

①王荣.异化和归化在翻译过程中的合理运用[j],文教资料,2010(9).

②孙会军.归化与异化――两个动态的概念.外语研究,2003.4.

③思果.功夫在诗外[m].香港:牛津大学出版社,1996.

④孙致礼.翻译:理论与时间探讨[c].南京:译林出版社,1999.

范文六:翻译中的异化与归化

异化(foreignizing)和归化(domesticating)作为两种主要的翻

译方法历来是翻译界争论的焦点之一。异化是要保存原语的异国情调,就是所谓洋气;归化则是用译语文化中惯用的表达方式来转换

原语。

一、一方面,世界范围内的人类的经历相似性造就了文化的可译性。就这点来讲,奈达(nida)曾讲过所有的人类都要吃饭、工作、睡

觉和生育,他们制造如家俱、工具及车辆等器物。他们还组成家庭、家族、内部集团和外部集团、国家以及国家间的组织。他们对于宇宙、价值、宗教和超自然力有着意识上的相似性。事实上,世界上

不同人群的相同之处远远超过相异之处。正是由于不同民族文化的

相似性,才使得不同文化的人民可以相互理解,使翻译成为可能。

奈达因此指出:语言学家和人类学家发现使人类联系在一起的因素

远远多于使之相疏离的因素,这是产生交流的基础。许多一种文化

中特有的表达,都可以在另一文化中找到几乎同样的表达,成为文

化可译性的最好佐证。现代汉语中异化翻译表现在不同层次上。

1.异化可以在语音层上出现。如ballet译作芭蕾舞,cigar译作雪茄,laser过去译成莱塞,现译作镭射、激光,以至于目前大街小巷

都风行的卡拉 ok等。

2.异化可以在词语层出现。如crocodile tears译作鳄鱼的眼泪,

an olive branch译作橄榄枝,sour grapes译作酸葡萄,the cold war译作冷战等等。

3.异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公

认的佳译,其中就运用了不少欧化句式如在《哈姆雷特》第一幕第

三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:you speak like a

green girl.unsifted in such perilous circumstance.朱生豪将

其译为:你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女

孩子。

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完

善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。因为语言不仅是交流

的工具,也是文化的载体,它必然要反映文化,传递文化。随着时

间的推移,许多异化表达方式会逐渐有更多的人接受,且已经完全

成为我们自己语言的一部分。如人们现在已经不再认为武装到牙齿(armed to the teeth),象牙塔(ivory tower),趁热打铁

(strike while the iron is hot),血浓于水(blood is thicker

than water.)是异化了。

二、翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是

要促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要

把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从

一种语言中移注到另一种语言中去。从另一方面讲,每一个民族都

相关文档
相关文档 最新文档