文档库 最新最全的文档下载
当前位置:文档库 › 正文1

正文1

On Translation Techniques and Process

Introduction

Translation is a very important communication tool for humans, which has been widely used in politics, economy, culture, science, technology and military affairs. This paper mainly explores its function in business. The translation in this area becomes more and more important in China when dealing with different countries in the world—global economy. It is possible that translation is the product of internationalization which promotes the communications among the different countries. Meanwhile, techniques in translating play the most important role on the whole process, while the work of understanding takes the most important role on translation.

1 The Stage of Preparation

Traditionally, translators simply divide the translation into three parts: understanding, expression and revision; it neglects the stage of preparation. But, in my opinion, the work of preparation is essential to the whole process.

For translation is a cross-cultural communication (translation is to turn from one language into another, or to turn into one’s own or another language) and the language is the product of social and culture’s development, thus no language can be separated from its social and cultural environment. Translations must be expressed by the language, and therefore, the translator must be very familiar with the social and cultural environment which the original works refers to. And the

translator must be good at his own nation’s language.

The great Chinese translator Lei Fu has noted that the only way to translate well is to read the original works three or four times in order that you are familiar with it while translating. For instance, while the elder generation translators Xianyi Y ang and his wife Naidie Dai were translating the Chinese classical novel A Dream of Red mansions into English, both of them made abundant study of the textual,they got such a great success not only depending on the translators’language accomplishment but also depending on the adequate preparation, especially in the aspect of culture. So did his sister Yi Y ang, when she started to translated the novel Wuthering Heights. T film based on this novel has had a Chinese name Pao Xiao Shan Zhuang. However, she did not simply name the novel by following the film name, but she did a serious study on the author’s purpose and her living environment in this novel. Finally she got the translation: Hu Xiao Shan Zhuang. Then we can conclude that being familiar with the background information about the original woks plays a vital role on good translation. So the first work of translation is the work of preparation.

2.The Stage of Understanding

In European and American laws, the translator has the contingent liability, which means that the translator has to accept the responsibility for the consequences of an error. So does in China. Thus the translator must have a correct understanding of the subject matter which is the subject of the translation. And the stage of understanding is an important stage on the whole translating process, which means that the good expression based on the correct understanding. There would be no correct and good expression without the correct understanding. Sometimes, the aim of understanding on translation is the traditional principle of

―faithfulness‖ which requires that the translation must be faithful to the original works, so Xun Lu called that as ―Rather be Faithful Than Smooth‖. Therefore, the understanding is very important and is an essential element on translating process. The stage of understanding includes the understanding of the word meaning in the specific environment, the understanding of the logic relations, linguistic culture and the understanding on reference things of original works.

2.1. The understanding of the words’ meaning in the specific environment

Sometimes, the same words in different context get the different even contrary meaning. So the translator must understand the concrete meaning the words that showed and analyze the context to get the right expression, as the words goes: no context, no text. There are some examples that follows:

例1.Careers officers complain about our educational system that presents them with school—leavers, without ideas for employment.

Translation goes as:

(1)负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。

(2)负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供的毕业生根本没有就业观念。

The former one takes ―without ideas for employment‖ as adverbial modifier, modifying the verb“presents”, while the latter one takes “without ideas for employment”as attribute, modifying the noun: ―School-leavers‖. Without the context, we may think two kinds of translation both are right, but the following sentence of this sentence is: Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate. Clearly, it means the problems occur on the young, and thus, the latter translation is right.

例2.I never had much in seeing you. There was no love lost between us at any time.

Translation goes “我向来不大想见到你,咱们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。”(没有爱可以失去)

例3.We grumble a little now and then, to be sure. But there is no love lost between us. Translation goes “当然咯,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。”(没有失去爱)

―There is no love lost between us‖ exists in both of the sentences but gets the contrary meaning. In instance 3 it means there is no love and emotion available between us. In instance 4 it means the love always exists. According to the concrete context we get the contrary meaning: the former ―I had never much in seeing you‖ and the latter ―but‖ help us to understand the concrete meaning of the same words.

例4.The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.

Translation goes as :贫民窟和辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。

例5.The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.

The translation goes: 本赛季的棒球比赛将于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都去看比赛去了,包括总统和许多部长在内。

Each of the sentences has the ―official Washington‖ which has the very different meaning. The first ―official Washington‖means the tall building of the Washington government because the sentence shows the comparison between the slums and the governments’ construction. As for the second ―official W ashington‖we can get the meaning of the government of USA through the words ―the President and many of the members of the cabinet."

Seen from the above examples, we can learn that the understanding of the word’s meaning in the specific environment is vital to the

translation.

2.2. The understanding of the logic relations in the original work

Since language is the expression of thought, the translator must pay much attention to the logic relations, especially the relations remaining among the words, the sentences, the two contexts, or you will easily make mistakes in translating.

If you read these words ―when he was a young fellow in the sixties‖you will be puzzled about it: how can a man in the sixties be considered as a young fellow? What a paradox it is! Without thinking of the logic relation the paradoxical conclusion we will get. Obviously, the word ―sixties‖is the key words of this sentence. In this sentence the word ―sixties‖ does not means the man's actual age but means the time. So the sentence can be considered as ―在60年代他还年轻时‖. In another instance ―The earth does not move round in the empty space.‖ The word ―not‖ plays the same part as the last sentence. How can we consider this sentence? Obviously, we can not translate it as ―地球在空无一物的空间里是不会运转的‖。The correct expression should be ―地球不是在空无一物的空间里运转。”As we know the earth always moves and also the space is not empty.

2.3. The understanding of the linguistic culture

The translator must understand the meaning of words, the structure of sentence and usages of the original works in link with the context of the passage. For instance:

例6. Suddenly the line went away. ―I’m going back,‖ said Kuth.

―We must have a break somewhere, wait for me. I’ll be back in five minutes.‖

引爆电线突然耷拉下来,库尔思说:“我回去看看,一定是哪个地方断了.等一等,我五分钟就回来”.

However, someone translated ―We must have a break somewhere‖into ―we must find a place to have a rest‖ mistakenly. That is because he

does not understand the meaning of the word“break”in the context. The word has two kinds of meaning: the one can be translated as “break away”, and the other can be translated as ―have a rest‖.

例7. It will strengthen you to know that your distinguished career is widely respected and appreciated.

当您认识到您的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,您就会为自己增添力量.

The original sentence came from a complimentary letter which was written by the former president of America whose name is Nixon to a seriously—sick person who was a brilliant Journalist in America. However, someone mistook this sentence for:“这样会使你更加认识到,你的杰出的事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏”.

2.4. The understanding of reference things on original works

It often has such a situation that the translators usually can correctly analyze the linguistic culture and logic relations of original works , but they are unfamiliar with the objective things reflected by original works, such as the peculiar thing the background of history the allusions and so on. So the translators have difficulty in translating. Here are several examples following to explain it.

例8. John can be relied on. He eats no fish and plays the game.

Someone perhaps does not know the phrases ―to eat no fish‖ and ―to play the game‖are separately come from Allusion and Idiom. So they translate them into ―he never eats fish and often plays games‖by word—for—word translation. In fact ―to eat no fish‖ is from an allusion that means the men in sorrow in order to show their loyalty to the government, refusing to follow the custom that eating the fish only in Friday which was ruled by Romanist. Then ―to eat no fish‖stands for ―loyalty‖. ―To play the game‖ and ―to play fair(规规矩矩比赛)‖have the same meaning, so its transferred meaning is ―to be a honest man ‖In our daily life we may often come across the idioms, the allusions,

the proverbs and the colloquialisms. Now I will take some in the following.

例9. If you run after two hares, you will catch neither. (同时追两只兔子,全都抓不住)。

例10. Like father like son.(有其父比有其子)。

例11.Barking dogs do not bite (吠犬不咬人).

例12.Half a loaf is better than no bread. (半块面包总比没有好)。

例13.Diamond cut diamond. (强中自有强中手)

例14. Better to reign in hell than serve in heaven. (宁为地狱主,不当天堂仆)

例15.Y ou can take a horse to the water but can’t make it drink .(老牛不喝水, 不可强按头,即不能强人所难)

例16.Let another’s shipwreck be your sea—mark. (前车之覆,后车之鉴)

例17.Care killed the cat. (忧能伤人)

例18.In the end things will mend (车到山前必有路)

According to the above, it seems that we can get such conclusion that understanding is the first step of expression no matter what the original is.

3.The Stage of Expression

Any translation should be expressed by language. This chapter will discuss the ways of expression and the uses about them.

3.1. The basic ways of expression

There are two ways of expression: Literal translation (also called word-for-word translation) and Free translation.

Generally speaking, for the sentence with simple grammar and structure, one should use the Literal Translation. For instance: This is a book /I am a student. (这是本书,我是学生).

But on the condition that the sentence holding the profound sense or

some special meaning (such as ―cat’s paw, Achilles’heel‖), Free Translation should be adopted.

But sometimes both of them adopted in the same sentence or discourse(text 语篇) . In the classic novel The Old Man and Sea occur such words:

例19. Some one asked the old man ―How much did you suffer?‖

有人问老人:“你吃了多少苦啊?”

―Plenty.‖ The old man said.

“真是一言难尽啊。”老人说。

The Literal translation can be used in the first sentence as it is simple, but in the second one the Free Translation should be adopted as it has the word ―plenty‖ which implies the old man spent so many days in the sea, lonely, hungry, and thirsty.

3.2. ―Literal‖ or ―Free‖

As for the Literal Translation and Free Translation, we can not tell which is better when we translating. In fact which method used should depend on the passage needs. Now I will take several examples to explain it.

The literal translation and the free translation should be used in separation:

It is well-known that Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in after years, he was completely defeated. While translating the words ―armed to the teeth” which is an emphasis and as a specific description about Hitler’s cruel, the Literal translation should be adopted rather than the Free Translation. Some interrelated information pointed out that the word ―armed to the teeth”adopted the Literal translation before 1949 when The Republic of China had not been founded. After 1949,China's translators adopted the literal translation all the time, and thus, the translation of the words ―armed to the teeth ‖ should be translated as:武装到牙齿。

The sentence ―Don’t cross the bridge till you get to it‖holds so profound meaning that using the literal translation will not express the profound meaning as using free translation. Thus, the translator will choose the free translation rather than literal translation (“不要自找麻烦”而不是“到了桥边才过桥”) .

Both the literal translation and the free translation are used in some sentences, e.g.

例20.Ruth was upsetting the other children so I showed her the door 鲁丝一直在扰乱别的孩子,我就把她撵了出去。

This is an example that both the literal translation and the free translation are used in this sentence. The former part is literal translation, while the latter part is the free translation. If one translate the latter part ―so I showed her the door into ―我把她带到门上‖or ―我把门指引给她看‖,then he/she can not clearly express original meaning.

So in the process of translation we should learn how to choose the methods of translation.

4. The Stage of Revision

Translation as a cross-culture communication in order to avoid the communication failure and culture shock, the stage of revision is essential to the translator as the last work on translating process. Through the revision the translator can make the translation more correct and ―elegant‖. For instance, while people translate the film Blood and Sand, one translation is: Xue He Sha,the other is: Bi Xue Huang Sha. The moment the reader sees the latter he will be captured by it. The process of revision suggested by the elder generation translator Ying Cao is that the translator should revise the Manuscript of a Translation after it has been accomplished. That is, read the translation three or four times and revise the mistakes found and take your translation to some experienced readers

to find and revise the mistakes you have not find.

Conclusion

Seen from the previous chapters, the whole procedures of translation include four stages: the preparation, understanding, expression and revision. Although some experts consider the whole process just have three stages: the understanding, expression and revision. In the author’s opinion, the stage of preparation is necessary as the translation is transfer one language to another or more that means translation is a cross-cultural communication. Without abundant preparation, some idioms and allusions will not be understood correctly and well. The culture shock and communication failure is likely to come up, and the misunderstanding brings serious result, especially in the Business English. The author considered that the most important stage in the whole translation process is the understanding. First, the preparation is the step for understanding on the stage of understanding. Second, the understanding also affects the expression,i.e. Without correct understanding the expression would mislead the readers, and even bring some serious result. And the expression also react the understanding that expression will make the translator understand both of the original the translation much clear. The good understanding not only helps the translator avoid some unnecessary mistakes but also make preparation for revision. In fact, the last stage –revision also helps rectify the wrong understanding that makes the translator revise the translation perfect. Therefore, all of the four stages are necessary and they interact with each other to accomplish a good translation.

参考文献

[1] 胡敏.这样学英语最有效[M]. 北京:中国广播电视出版社, 2004.

[2] 李培基等.英汉翻译教程[M]. 上海:上海外国语教育出版社, 1980.

[3] 王宁. 翻译学研究[M]. 北京:清华大学出版社, 2003.

[4] 赵桂华. 翻译理论与技巧[M]. 哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社, 2003.

(论文后要标注清楚参考文献和附录,参考文献要写明作者、书名(或文章题目及报刊名)、出版地:出版单位,出版年。序号使用[1],[2],[3]……。“参考文献”四个字用4号黑体,正文后新起一页顶格排印,内容另起行空一行、顶格、用5号宋体排印。)

附录:参考文献著录格式及范例

1 专著著录格式

[序号]著者.书名[m].版本(第一版不写).出版地:出版者,出版年:起止页码

例:

[1]孙家广,杨长青.计算机图形学[M].北京:清华大学出版社,1995:26-28

2 期刊著录格式

[序号]作者.题名[J].刊名,出版年份,卷号(期号):起止页码

例:

[2]李旭东,宗光华,毕树生,等.生物工程微操作机器人视觉系统的研究[J].北京航空航天大学学报,2002,28(3):249-252

3.电子文献著录格式

[序号]主要责任者.电子文献题名[电子文献及载体类型标识].电子文献的出处或可获得地址,发表或更新日期/引用日期(任选). 例:

[3]王明亮. 关于中国学术期刊标准化数据库系统工程的进展[EB/OL]. http://www. https://www.wendangku.net/doc/0b15575999.html,/pub/wml.txt/980810-2.html, 1998-08-16/1998-10-04.

4.论文集著录格式

[序号]作者.题名[C]//主编.论文集名.出版地:出版者,出版年:起止页码

例:

[4]张佐光,张晓宏,仲伟虹,等.多相混杂纤维复合材料拉伸行为分析[C]//张为民.第九届全国复合材料学术会议论文集(下册).北京:世界图书出版公司,1996:410-416

5.学位论文著录格式

[序号]作者.题名[D].保存地点:保存单位,年

例:

[5]金宏.导航系统的精度及容错性能的研究[d].北京:北京航空航天大学自动控制系,1998

6. 国际或国家标准著录格式

[序号]标准编号,标准名称[S]

例:

[6]GB/T 16159-1996,汉语拼音正词法基本规则[S]

毕业设计正文

设计任务书 某220KV区域性变电所一次系统初步设计 本设计变电所以110KV向地区负荷供电,除220KV电压与系统联络之外,110KV电压的部分出线也与系统有联系. 一、变电所的规模 近期设主变为2×120MV A,电压比为220/121/10.5KV,容量比为100/100/50,本期工程一次建成,设计中留有扩建的余地: 调相机为2×60MVAR,本期先建成一台。 220KV出线本期5回,最终8回; 110KV出线共10回,一次建成 所用电按调相机的拖动设备为主来考虑。 二、系统负荷功率因数为0.9,最大负荷利用小时数为5300小时,同时率为0.9,每回最大负荷 为: 第一回(九江I)输送200MW 第二回(九江II)输送200MW 第三回(柘林)输送180MW 第四回(昌东)输送150MW 第五回(南昌电厂)输送100MW 第六回(西效I) 第七回(西效II) 第八回(备用) 1、110KV的最大地区负荷,近期为200MW,远期300MW,负荷功率因数为0.85,最大负 荷利用小时数为5300小时,同时率为0.9,每回最大负荷为: 第一回(每岭)输送80MW 第二回(乐化)输送80MW 第三回(新期周)输送40MW 第四回(象山)输送45MW 第五回(水泥厂)输送60MW 第六回(双港澳)输送60MW 第七回(南电)输送60MW 第八回(化工区备用I)输送40MW 第八回(化工区备用II)输送40MW

第八回(化工区备用III)输送40MW 三、 系统计算粢资料 系统阻抗,当取基准容量S J =100MVA ,基准电压U J 为各级电压平均值(230,115,37,10.5……)时,两级电系统的远景阻抗标值如下图所示 四、 所址情况 变电所所在地为平原地区,无高产农作物,土壤电阻率为0.8×104 Ω.cm,年雷暴日为65天,历年最高气温为38.5。 C 。变电所在系统中的地理位置如下,220KV 用虚线所示,110KV 用实线表示: 0.0328 0.0502 S1 S2 两系统联络阻抗按远 景三台变电压器的总阻抗 考虑。 九江 备用 乐化 象山 南昌电厂 新祺周 柘林 水泥厂 双港 南电 昌东 北 梅岭 西效 化工备用

试卷正文1

计算机操作员高级理论试题(一) 一、填空题(每空1分,共20分) 1.运算器是计算机对数据进行处理的部件,所有算术运算和逻辑运算都是在运算器中进行的。 2.指令就是指挥计算机进行各种基本操作的命令。 3.存储器分为内存和外存。 4.在7位ASCII码,已知小写字母“a”的编码为十六进制数61,则小写英文字母“k”的编码用十进制数表示为 107 。 5.计算机系统由硬件系统和软件系统构成,软件系统包括应用软件和系统软件。 6.热启动应同时按下的组合键是 Ctrl + Alt + Del 。 7.二进制是计算机存储和处理数据的基本方式。 8.二进制数由0和1两个基本符号组成,二进制数的进位原则是逢二进一。 9.作为计算机容量和处理的基本单位是字节。 10.计算机处理汉字所用的编码标准是国际码。 11.机器语言是最原始的程序设计语言。 12.汇编语言是用一定的符号代替二进制编码,因此也称为符号语言。 13.字长是指能直接处理的二进制数据位数。 14.内存容量是指内存储器所能容纳的信息量。 15.计算机病毒具有潜伏性,可以很长时间地隐藏在合法的文件中,对系统进行感染。 16.任务栏是程序启动和状态监控中心。 二、判断题(正确的请打√,错误的请打×,每题1分,共30分) 1. (√ )一条语句经编译系统编译后均成为多个机器指令。 2. (√ )虚拟存储技术是补充相对地址空间的技术。 3. (√ )文本和图像都可以建立作为超级连接的起点。 4. (√ )在计算机中存储一个汉字需要2字节,一个英文字母需要1字节。 5.( × )通常所说的计算机存储容量是以ROM的容量为准。 6.( √ )帧中继是由X.25发展而来的. 7.( √ )在数据通信系统中,数据信号是指具有一定编码和位长要求的数字信号。 8.( √ )幻灯片可以插入包括:图表、机构图、剪贴面、图片、艺术字、影像和声音、超级链接等对象。 9.( √ )用高级语言编写的程序称为源程序。 10.( × )硬盘的着陆区柱面也用作数据存储。 11. (√ )数据(Data)是信息(Information)的原始数据。 12.( × )局域网传输的最大距离不超过几百米。 13.( × )内置调制解调器位于机箱内,所以抗干扰能力比外置式强。 14. (× )任何程序都可被视为计算机的软件。

QC申报正文样本

前言 清水混凝土产生于20世纪20年代,随着混凝土广泛应用于建筑施工领域,建筑师们逐渐开始用混凝土与生俱来的装饰性特征来表达建筑传递出的情感。 在我国,清水混凝土最早出现于市政(如立交桥)和高耸物(如电视塔)等结构形式单一、变化不复杂、易于施工的工程上。 随着绿色建筑的客观需求,人们环保意识的不断提高,返朴归真的自然思想的深入人心,2003年8月,国内清水混凝土面积最大的联想集团北京研发基地工程的成功施工,创造了我国大面积清水混凝土施工成功的先例。 饰面清水混凝土工程是以混凝土本身的自然质感和精心设计、精心施工的对拉螺栓孔眼、明缝、禅缝组合形成的自然状态作为饰面效果的混凝土工程。 随着我国工程建设水平的迅猛发展, 其施工工艺、检验标准也随之不断提高,特别是对混凝土结构物外观质量的要求越来越高, 但是国内对清水混凝土的要求也没有统一的标准, 只能凭观者的感受评判, 给施工单位带来越来越大的压力。究竟如何保证和提高外观质量成为施工单位当前重要的课题之一。 结合《建筑工程清水混凝土施工技术规程》(DB11/T464-2007)以及中建总公司编制的《清水混凝土施工工艺标准》中的清水混凝土验收标准,与设计、建设单位、监理以及质量监督部门共同协商,制定《深圳大运中心游泳馆工程饰面清水混凝土剪力墙质量优良标准》见下表: 大运会游泳馆饰面清水混凝土剪力墙质量验收标准表

一、工程概况: 深圳大运中心III标段(游泳馆)工程位于龙岗区体育新城。工程总建筑面积为42958.48m2。计容建筑面积25197.99m2。地下两层、地上一层(局部两层)。其中地下两层为钢筋混凝土结构,地上一层为空间折板网格钢结构;屋面及外围护体系为玻璃幕墙体系。本工程为2011年第26届世界大学生夏季运动的会游泳及水球比赛主场馆。游泳馆共设3018个坐席,内设一个50*25*2m标准比赛池、一个51*25*2训练池和一个室外异型戏水池。方案由德国gmp国际建筑设计有限公司设计。施工图由中建国际(深圳)设计顾问公司完成。 清水混凝土工程是深圳大运中心一场两馆建筑设计的主要表现亮点;同时也是办绿色大运、建绿色场馆的具体表现形式。优质、高效的建造一座精品工程的大运游泳馆是为成功举办26届世界世界大学生运动会必须提供的基本保障。工程设计饰面清水混凝土剪力墙主要位于F1层媒体入口、运动员入口、技术官员入口、贵宾入口。设计师将饰面清水混凝土剪力墙均设计在游泳馆主要入口处;能否高标准的完成饰面清水剪力墙的施工不仅是确保本工程设计亮点具体用实物体现的基本要求;同时也是代表司乃至我国施工水平在世界人们面前的最好表现。 饰面清水混凝土剪力墙与F1层普通混凝土结构施工工期十分紧张;按照施工总进度计划必须在09年2月1日-09年4月1日全部完成F1层混凝土结构(其中包括清水混凝土与普通混凝土结构);工期为59天。 二、小组简介: 项目部开工后就成立了以项目总工闫兵为组长的现场型QC小组;专门对清水混凝土施工过程及完成工程进行参观、调研学习;小组部分成员先后对北京联想基地、万科总部大楼以及大运中心投标过程清水样板墙进行了参观学习。小组由部分曾参加过澳门观光塔清水混凝土施工的经验丰富的精英工程师及年富力强的骨干工程师组成员名单及基本情况如下表:

毕业设计正文资料

1.1概述 煤炭是我国实现工业现代化的重要能源基础,工业的快速发展离不开煤炭。但我国的煤炭工业发展还不能满足整个国民经济发展的需要。因此,必须以更快的速度发展煤炭工业,来适应整个国民经济持续、快速、高效发展的。然而,机械化是高速发展煤炭工业的必由之路。 矿用绞车是煤矿不可缺少的重要设备。在煤矿,人员及物料的提升和运输、矿车的调度、综采设备的安装、拆卸及搬迁、各种重物及设备的牵引等场合均离不开矿用绞车。矿用绞车使用量大,范围广。 SQ型无极绳连续牵引车适用于煤矿井下环境。它是以钢丝绳牵引的轨道运输设备,主要用于井下大巷实现材料、设备运输,特别适用于大型综采设备的运输牵引,也可用于金属矿井下和地面轨道运输,可适用于有一定坡度且起伏变化的轨道运输,配置弹簧压绳轮与转向装置后可实现弯曲巷道的直达运输。系统配置有绞车驱动装置、张紧装置、梭车、尾轮、压绳轮、弹簧压绳轮、托绳轮和转向装置等。变速操作有手动近机操作和液压远控操作两种方式,可根据运输要求配置。梭车有带防跑车装置和不带防跑车装置两种形式,张紧装置使用后部液压张紧。系统直接利用井下现有轨道系统,在有一定坡度的直巷道或弯曲巷道,可实现材料、设备以及液压支架整体运输。可实现材料、设备以及液压支架固定距离不经转载的直达运输。 矿用绞车是煤矿不可缺少的重要设备。 1.2绞车简介 绞车是井下借助钢丝绳来带动装重容器,并沿着立井井筒或着固定的轨道等来运行的提升或者搬运机械。各类绞车目前在煤矿的应用十分广泛,它是用来牵引与提升物料的常用工具。 图1.1 牵引绞车工作图

1.3工作条件 1、SQ型无极绳连续牵引车适用于地面或煤矿井下轨道运输,可适用于有一定坡度、坡度起伏变化、带有拐弯变向的轨道直达运输,但不适用于载人运输及提升运输。 2、使用场所周围空气中的瓦斯、煤尘等不应超过《煤矿安全规程》中规定的浓度。 3、工作环境为空气温度-10℃~40℃、相对湿度不大于95%(环境温度为20℃±5℃时),海拔高度不超过1000m, 并能防止液体浸入电器内部,无剧烈震动、颠簸, 无腐蚀性气体。 4、如工作环境海拔高度超过1000m时,考虑到空气冷却作用和介电强度的下降,选用的电气设备应通过双方协议进行设计或使用。 1.4 绞车的分类: (1) 按照滚筒的数目分,可分为单滚筒绞车和双滚筒绞车。 (2) 按钢丝绳的缠绕方式分,可分为缠绕式绞车和摩擦式绞车。 (3) 按传动方式分,可分为齿轮传动绞车和液压传动绞车。 (4) 按防爆性能分,可分为防爆型绞车和非防爆型绞车。 (5) 按滚筒直径及使用情况分,可分为2m及2m以下提升物料的绞车和2m 以上的主提升绞车。 (6)按牵引钢丝绳的连接方式分,可以将其分为有极绳牵引绞车和无极绳牵引绞车 1.5 无极绳牵引绞车 无极绳绞车是利用钢丝绳循环往复,牵引固定在钢丝绳上的车辆或其他装备前进,从而解决矿井辅助运输问题.无极绳牵引绞车主要用于铁道转载站牵引车辆、煤矿井下矿山设备运搬、矿车组运输等。该类绞车的工作机构一般为单和双摩擦轮绳槽滚筒,螺旋槽摩擦轮滚筒等。因其结构简单,连续运输,维护量小的特点,特别是近年来随着无极绳绞车及其配套技术水平的提高,无极绳绞车越来越受到煤矿的青睐。 1.6 发展趋势 国外矿用绞车发展趋势有以下几个特点: a、标准化系列化; b、体积小、重量轻、结构紧凑; c、高效节能; d、寿命长、低噪音; e、一机多能、通用化; f、大功率; g、外形简单、平滑、美观、大方。 针对国外的情况我们应该采取以下措施: a、制定完善标准,进行产品更新改造和提高产品性能;

正文1--汽车设计

前言 近几年来,我国的工程车辆工业发展迅猛,而随着汽车工业的崛起也伴随着对于产品的实验与检测手段的落后。尤其是目前,我国制造汽车尚在起始阶段,还不成熟.但作为经济发展支柱的汽车工业,必然要在当今技术潮流中疾进,而以后汽车传动系统发展方向是以自动变速器技术(自动变速器和液压机械转向装置)为核心,所以为了给汽车自动传动产品完善设计理念、交检产品性能,控制产品的质量,提高汽车的品质,势必对其零部件提出更高更严格的要求。传动系是汽车实现发动机动力输出到行驶的必需系统, 变速器是汽车传动系中一个重要总成,在设计时,应尽量提高变速器产品结构和零部件的性能、寿命, 为产品设计与质量评价提供可靠的科学依据, 缩短产品的开发周期和提高产品质量。 变速箱的设计需要在整车设计的总体原则下结合变速箱要满足的具体功能展开。因此本着好用、好造、好修的总原则,力求产品通用化、标准化、系列化。 变速箱用来改变发动机传到驱动轮上的转矩和转速,使拖拉机获得不同使用工况下合适的牵引力、方向和速度,使发动机在最有利的工况范围下工作;并能在发动机运转时可较长时间的停车。 本毕业设计说明书,主要讲述了最终传动的选择设计和方案分析。对最终传动的分类和工作原理进行了深入的对比和分析,选出最优方案来进行设计,选择合适的机构和零件。这次设计是在以往所学基础和专业课程的基础上设计的,经过对比其他车型同类装置的设计方案,有选择的借鉴或创新来进行设计。 本次设计是我们在校期间最后一次设计、学习机会,是对所学知识的一次综合运用,也是我们在走向工作岗位之前的一次重要实战演练。通过这次设计,我们进一步对所学知识加以巩固,进一步提高搜集资料及查阅资料的能力,进一步提高我们的团队协作精神。总之,这次设计对我们走向工作岗位有着重要的作用。 本次设计得到了曹青梅老师的精心指导。在方案确定和画图过程中,曹老师都一直密切关注,提出许多宝贵意见,并对其中的错误及时给予更正。最后的全部审阅工作也是由曹老师精心完成,对此我表示最衷心的感谢。

政府公文字体要求及格式 (1)

公文排版字体要求以及印制要求 标题:小标宋体,二号字 正文:仿宋,三号字 行间距:一般设置“固定值”28磅 字间距:一般不作要求 政府公文格式及公文字体字号标准公文纸一般采用国内通用的16开型,推荐采用国际标准A4型,供张贴的公文用纸幅度面尺寸,可根据实际需要确定。一般惯例,政府文件用A4纸,党委文件用16K。 保密等级字体:一般用3号或4号黑体 紧急程度字体:字体和字号与保密等级相同(3号或4号黑体) 文头的字体:大号黑体字、黑变体字或标准体、宋体字套色(一般为红) 发文字号的字体:一般采用3号或4号仿宋体 签发人的字体:字体字号与发文字号相同(3号或4号仿宋体) 标题的字体:字体一般宋体、黑体,字号要大于正文的字号。主送机关的字体:一般采用3号或4号仿宋体 正文的字体:常用3号或4号仿宋体 附件的字体:常用3号或4号仿宋体 作者的字体:字体字号与正文相同(3号或4号仿宋体) 日期的字体:字体字号与正文相同(3号或4号仿宋体) 注释的字体:小于正文的的4号或小4号仿宋体

主题词的字体:常用3号或4号黑体 [公文写作]公文格式排版中的字体要求[公文写作] 抄送机关的字体:与正文的字体字号相同(常用3号或4号仿宋体)或小一号的文字 印发说明的字体:与抄送机关的字体字号相同(常用3号或4号仿宋体)或小一号的文 主标题(又称一级标题)为二号宋体(加粗) 二级标题为三号黑体 三级标题为三号仿宋加粗。 正文均为三号仿宋。 以上为政府公文规定。且主标题以外的部份的标题和正文可采用小三号字体,但以三号为最正规。 1、密级用三号黑体字 2、紧急程度,“特急”、“加急”用三号黑体字 3、文号用四号仿宋体字加黑 4、签发人用三号楷体字 5、标题用二号宋体字加黑 6、大小标题号“一、二、三……”用三号黑体;“(一)(二)(三)……”用三号仿宋体字 7、正文用三号仿宋体字(每页19行,每行25个字) 8、批转(转发、印发)……通知,通知正文用三号楷体字,被批转(转发、印发)文件用三号仿宋体字 9、附件标题用二号宋体字,正文用三号仿宋体字 10、印发传达范围用三号仿宋体字

公文写作要点及格式要求(1)

行政公文写作 1.会议记录 ①标题:召开会议的机关或组织,会议的年度时间或届次,会议内容摘要等。 ②正文:时间,地点,出席人,主持人和记录人的名字(必要时还要注明与会者的单位和职 务),会议讨论内容,会议结果,会议做出的决议,主持人在会议结束时的重要结论性的意见。会议结束,另起一行空两格写“散会”。重要的会议记录,要求主持人和记录人在记录全文后面签名,以示负责。 ★范本: 杂体公文写作 1.计划 计划是为了在一定时间内实现某一目标而预先对某项工作安排部署时使用的公文。 ★写作要求: ①名称:一是计划内容加“计划”,一是单位名称、计划内容和“计划”。 ②正文: 计划前言:回答“为何做,能否做”的问题,阐述依据,或概述情况,或直述目的,要写得简明扼要; 计划事项:即计划的核心内容,阐述“做什么”(目标、任务)、“做到什么程度”(要求)和“怎样做”(措施办法)三项内容,既要写得全面周到,又要写得有条不紊,工作计划一般采取“并列式结构”(任务、措施分说),即包括措施,步骤,执行要求三项。 ③落款:单位和日期 2.总结 总结是把某阶段内的工作、学习或思想中的各种经验或情况分析研究(对活动过程只需简单写),作出有指导性结论的一种事务文书。

★写作要求: ①标题:一是单位名称、总结内容加“总结”构成。 二是以总结内容或中心作为标题。 三是正副标题。 ②正文: 由导言、主体和结尾构成。导言可概述基本情况,介绍主要成绩,介绍基本经验。 主体对以上进行具体展开,并指出存在问题,经验教训。结尾应简短有力。 ③落款:署名时,多写在标题下,也有写在文末的。 3.活动方案 ★写作要求: ①题目:要有单位及活动名称。 ②正文:首先要对活动进行完整的说明,包括:活动目的、主题、时间、地点、对象、主办单位、形式、要求、预期效果、可行性分析、突发情况预测等等。还要有详细活动前期工作安排、物资清单及当天活动流程,最后要有经费预算。 ③落款。 4.简讯 简讯介绍: 简讯又称简明新闻,短讯,快讯,是一种用最简洁最概括的言语报道事实的新闻文体,不用第一人称写。 简讯的五要素:何时,何地,何人,何事,何故。即时间、地点、人物、事情经过、影响意义,并升华提炼。 ★写作要求: ①标题,是概括简讯的主要内容,要求醒目,准确。 ②第一段话,用极简明的语句概括基本内容。 ③主体,是简讯的主要部分,要求具体清楚,内容翔实,层次分明。 ④结尾,是对简讯内容的小结。 ⑤文字简洁,准备到位。

论文正文样本

毕业设计与论文注意: 1.选题要求:选题内容应与所学专业相关 2.论文正文:字数3000字以上,篇幅不得少于8页 3.字体:中文为宋体,西文和数字为New Roman,字符间距标准,正文行距为单倍行距(五号字) 4.页面A4,页边距上下2,左边2.5,右2 5.图和表、公式的编号方法:图1-1 xxx,图1-2 xxx….置于图下方居中;表1-1 xxx,表1-2 xxx;……,置于表上方居中(小五号字) 6.页码1、2、3…..居中从正文开始编排 7.开题报告内容包括毕业论文题目的确定、选题的意义、论文综述、论文大纲。字数要求在1000字以上。 8.应列入主要的文献要求5篇及以上。 9.章节编号方法应采用分级阿拉伯数字编号方法,第一级为"1"、"2"、"3"等,第二级为"2.1"、"2.2"、"2.3"等,第三级为"2.2.1"、"2.2.2"、"2.2.3"等,但分级阿拉伯数字的编号一般不超过三级,两级之间用下角圆点隔开,每一级的末尾不加标点。 各层标题均单独占行书写。正文中对总项包括的分项采用⑴、⑵、⑶…单独序号,对分项中的小项采用①、②、③…的序号或数字加半括号,括号后不再加其他标点。

绍兴职业技术学院 毕业论文 (2012届) 螺栓与螺钉的扭矩试验机的设计 学生姓名 学号 系别 专业 指导教师 完成日期

目录(宋体小三加粗) 引言 (1) 1 扭矩试验机的原理 (1) 1.2 扭矩试验机的造型设计 (1) 1.1.1 三维造型 (1) 1.1.2 三视图转换 (1) 2. 最小破坏扭矩 (2) 2.1扭矩计算公式 (2) 2.1.1三视图转换 (2) 结论 (2) 致谢 (2) 参考文献 (3) (行间距1.25 字体五号宋体)

正文1

目录 1 绪论 (1) 1.1课题描述 (1) 1.2基本工作原理及框图 (1) 2 相关芯片及硬件电路设计 (1) 2.1AT89C51芯片 (1) 2.1.1 AT89C51的功能特性 (2) 2.1.2 AT89C51的主要性能参数 (2) 2.2温度采集电路 (2) 2.2.1 LM35的功能特性 (2) 2.2.2 LM35的主要性能参数 (3) 2.2.3 LM35各引脚介绍 (3) 2.3信号放大电路 (3) 2.4A/D转换电路 (4) 2.4.1 A/D转换器的的分类 (4) 2.4.2 逐次逼近式A/D转换器(SAR) (6) 2.4.3 ADC0809的特点 (5) 2.4.4 ADC0809引脚功能 (5) 2.4.5 ADC0809典型应用及系统硬件原理图 (6) 3 系统软件设计 (7) 3.1中断程序主要流程 (7) 3.2程序设计 (9) 总结 (13) 致谢 (14) 参考文献 (18)

1绪论 1.1课题描述 随着电子技术,特别是随大规模集成电路的产生而出现的微型计算机技术的飞速发展。。。。。 1.2基本工作原理及框图 本课程设计的温度计测温系统由温度传感器电路、信号放大电路、A/D转换电路、单片机系统、温度显示系统构成。其基本工作原理。。。。。基本工作原理框图如图1所示。 图1基本工作原理框图 2 相关芯片及硬件电路设计 2.1 AT89C51芯片 AT89C51是美国ATMEL公司生产的低电压,高性能CMOS 8位单片机,片内含4k bytes的反复擦写的Flash只读程序存储器和128 bytes的随机存取数据存储器(RAM),器件采用ATMEL公司高密度、非易失性存储技术生产,兼容标准MCS-51指令系统,片内置通用8位中央处理器(CPU)和Flash存储单元,功能强大AT89C51单片机可为您提供许多高性价比的应用场合,可灵活应用于各种控制领域。AT89C51引脚图如图2所示。

正文模板

2019年度省基础公益研究计划 项目申请书正文撰写提纲 一、浙江省杰出青年科学基金项目申请书正文撰写提纲 1.项目名称 2.申请者本人主要学术成绩、创新点及其影响 3.申请者发表的主要论文论著(5-10篇)、主要获奖成果(3-5项)目录4.拟开展研究工作的报告 4.1研究工作的科学意义 4.2 本项目研究目标,以及与申请者研究工作长期目标的关系 4.3 项目研究内容,研究方案和进度安排 4.4 项目创新之处 4.5工作条件 4.6预期研究结果 二、其他浙江省自然科学基金项目和公益技术研究项目申请书正文撰写提纲 1.项目名称 2.研究工作的科学意义 3.本项目研究目标,以及与申请者研究工作长期目标的关系 4.项目研究内容,研究方案和进度安排 5.项目创新之处 6.工作基础与工作条件 7.预期研究结果

说明: 1.正文篇幅自然科学基金重大、重点和省杰出青年科学基金项目建议不超过15000字;其它项目建议不超过8000字。全文容量不大于3MB字节;图片使用JPG、JPEG格式; 2.一般、青年和公益项目省内专家网络评审采取“双盲”评审方式(即申请人不知道评审专家,评审专家不知道申请人),故上述项目申请书正文中不得透露申请者姓名、工作单位名称或简称及相关信息; 3.相关栏目撰写要求: (1)省杰出青年科学基金项目撰写提纲第3点:申请者发表的主要论文论著(5-10篇)、主要获奖成果(3-5项)目录(请按年份顺序排列。论文按全部作者、年份、题目、期刊名称、卷期、页次排列、他人引用次数;论著按全部作者、年份、书名、出版社排列;获奖成果按成果名称、颁奖部门、奖励等级、全部获奖者排名、年份排列) 另请会员登录省自然科学基金网络信息系统,在会员信息“成果”栏中,同时填写本栏目提到的5-10篇代表性论文信息,并上传PDF文档。 (2)工作基础与工作条件(请说明已具备的实验条件,尚缺少的实验条件和拟解决的途径,包括利用国家、省部级重点实验室和部门重点实验室等研究基地及依托重点与优势学科的情况) 4.为避免系统生成的申请书全文格式发生错误,须注意以下几点: (1)本提纲Word文档为标准模板,请在此模板内填写申请书正文内容; (2)不得改动本模板页眉、页脚、页码及页面参数设置(左右页边距为2.3cm,上下页边距为2.54cm); (3)正文中如有图片,版式须用嵌入式; 5.省基础公益研究计划信息系统根据实际打印效果生成“申请书全文”PDF文档,申请书递交到单位前,请务必试生成申请书PDF样本,仔细核查

毕业设计正文

摘要 本设计为北医三院行政楼中央空调系统,拟为之设计合理的中央空调系统,为室内工作人员提供舒适的工作环境。 设计内容包括: 空调冷负荷的计算;空调系统的划分与系统方案的确定等内容。 本设计依据有关规范考虑节能和舒适性要求,设计的空调系统采用风机盘管—新风系统。 关键字:办公楼;中央空调;风机盘管—新风系统;

Abstract The graduation project designs a central air conditioning system for Beijing university 3th hospital, so as to create a comfortable work environment for the stuff. It contains: cooling load calculation; the estimation of system zoning; the selection of refrigeration units; the selection of air conditioning equipments and so on. According to some correlation standard, allow for energy safe and indoor comfort, the air condition system of the design is Fan coil units (FCUs)--fresh air system. Key words: official building; Central air conditioning; Fan coil units (FCUs)--fresh air system;

试卷正文1

一、单项选择题(第1题~第80题。选择一个正确的答案,将相应的字母填入题内的括号 中。每题1分,满分80分。) 1.装夹箱体零件时,夹紧力的作用点应尽量( A)加工表面。 A、靠近 B、垂直 C、远离 D、平行 2.在FANUC系统中,采用( B )作为程序编号地址。 A、N B、O C、P D、% 3.FANUC系统中( C )表示从尾架方向看,主轴以逆时针方向旋转。 A、M04 B、M01 C、M03 D、M05 4.数控机床的( B )的英文是TOOL SELECT。 A、主轴速度控制盘 B、刀具指定开关 C、快速进给速率选择 D、手轮速度 5.球化退火可获得珠光体组织,硬度为( A )左右,可改善切削条件,延长刀具寿命。 A、HBS200 B、HRC50 C、HRC40 D、HV850 6.数控机床( C )开关的英文是DRY RUN。 A、位置记录 B、机床锁定 C、试运行 D、单段运行 7.( D )是固定形状粗加工循环指令。 A、G70 B、G71 C、G72 D、G73 8.( B )的工件不适用于在数控机床上加工。 A、普通机床难加工 B、毛坯余量不稳定 C、精度高 D、形状复杂 9.进给箱内传动轴的( B )定位方法,大都采用两端定位。 A、径向 B、轴向 C、切向 D、法向 10.进给箱中的固定齿轮、滑移齿轮与支撑它的传动轴大都采用花键连接,个别齿轮采用 ( A)连接。 A、平键或半圆键 B、平键或楔形键 C、楔形键或半圆键 D、楔形键 11.在FANUC系统中,G94是( C )指令。 A、螺纹循环 B、外圆循环 C、端面循环 D、相对坐标 12.数控车床液压卡盘应定时( D ),以保证正常工作。 A、擦拭 B、调行程 C、加油 D、清洗和润滑 13.FANUC系统中( A)必须在操作面板上预先按下“选择停止开关”时才起作用。 A、M01 B、M00 C、M02 D、M30 14.麻花钻的两个螺旋槽表面就是( C )。 A、主后刀面 B、副后刀面 C、前刀面 D、切削平面 15.棒料毛坯端面粗加工时,使用( C )指令可简化编程。 A、G70 B、G71 C、G72 D、G73 16.在FANUC系统中,( C )指令是螺纹复合加工循环指令。 A、G73 B、G74 C、G75 D、G76 17.使用齿轮游标卡尺可以测量蜗杆的( C )。 A、分度圆 B、轴向齿厚 C、法向齿厚 D、齿顶宽 18.职业道德不体现( B )。 A、从业者对所从事职业的态度 B、从业者的工资收入 C、从业者的价值观 D、从业者的道德观 19.用心轴装夹车削套类工件,如果心轴本身同轴度超差,车出的工件会产生( C )误差。 A、同轴度、垂直度 B、圆柱度、圆度 C、尺寸精度、同轴度 D、表面粗糙度大、同轴度

质量手册正文样本

1. 手册说明 1.1 内容 本《质量手册》依据ISO9001质量管理体系标准要求、 3C质量保证能力要求与公司实际状况相结合编制而成, 它规定了公司的质量管理体系, 内容包括: a) 公司质量管理体系的范围( 见本手册第1.2条) ; b) ISO9001质量管理体系标准所要求的及公司所确定的质量管理体系程序文件( 见本手册附录E 《程序文件清单》) 。本手册仅对相关程序性文件作了概述。 c) 公司质量管理体系过程之间相互作用的描述, 该表述体现为: 本手册在描述质量管理体系时以ISO9001质量管理体系标准中过程模式和PDCA模式为基础, 该模式充分展示了以质量管理体系为对象的PDCA 循环关系, 且在具体章节的安排上, 基本以ISO9001质量管理体系标准条款为顺序进行排列。 质量管理体系过程之间的联系已充分体现在各程序文件中, 且相关联的文件皆在各程序文件的”引用文件/相关文件”章节集中列出。 1.2 质量管理体系范围 1.2.1 管理体系覆盖范围 本手册所描述的质量管理体系覆盖了公司下列产品/过程/活动: 1.2.2 涉及部门

涉及的部门/人员包括总经理、业务部、生产部、技术/计划部、物流部、综合办等。 1.3 手册的管理 本手册既可对内作为质量管理体系的纲领性文件, 又可对外作为质量保证文件, 但对外发放需经总经理批准。 本手册分”受控”和”非受控”两种文本, 受控文本的发放须按照”文件控制程序”文件规定执行; 当顾客或其它外部公司需要本手册时, 经总经理批准后发放”非受控”文本; ”非受控”文本不涉及其后发生的更改和修订。 除上述特别说明外, 手册的其它管理, 如修订、批准、分发、回收、保管与销毁等皆执行《文件控制程序》文件规定。 2. 引用标准 2.1 GB/T 19000— /ISO9000: , IDT《质量管理体系----基础和术语》2.2 GB/T 19001— /ISO9001: , IDT《质量管理体系----要求》 上述标准、法规等均为”7.5 成文信息”的内容。为确保其有效性, 公司有关部门应负责跟踪其修订状况, 及时获得最新有效版本。 3. 质量方针、目标 3.1 质量方针 3.1.1 质量方针 公司以本标准中七项质量管理原则为基础, 以顾客关注的焦点为核心, 以确保法律、法规的遵守作为前提, 充分识别环境要素及相关方需求, 评

毕业设计正文 (2)

序言 1.1冲压的概念、特点及应用 冲压是利用安装在冲压设备(主要是压力机)上的模具对材料施加压力,使其产生分离或塑性变形,从而获得所需零件(俗称冲压或冲压件)的一种压力加工方法。冲压通常是在常温下对材料进行冷变形加工,且主要采用板料来加工成所需零件,所以也叫冷冲压或板料冲压。冲压是材料压力加工或塑性加工的主要方法之一,隶属于材料成型工程术。 冲压所使用的模具称为冲压模具,简称冲模。冲模是将材料(金属或非金属)批量加工成所需冲件的专用工具。冲模在冲压中至关重要,没有符合要求的冲模,批量冲压生产就难以进行;没有先进的冲模,先进的冲压工艺就无法实现。冲压工艺与模具、冲压设备和冲压材料构成冲压加工的三要素,只有它们相互结合才能得出冲压件。 与机械加工及塑性加工的其它方法相比,冲压加工无论在技术方面还是经济方面都具有许多独特的优点。主要表现如下。 (1) 冲压加工的生产效率高,且操作方便,易于实现机械化与自动化。这是因为冲压是依靠冲模和冲压设备来完成加工,普通压力机的行程次数为每分钟可达几十次,高速压力要每分钟可达数百次甚至千次以上,而且每次冲压行程就可能得到一个冲件。 (2)冲压时由于模具保证了冲压件的尺寸与形状精度,且一般不破坏冲压件的表面质量,而模具的寿命一般较长,所以冲压的质量稳定,互换性好,具有“一模一样”的特征。 (3)冲压可加工出尺寸范围较大、形状较复杂的零件,如小到钟表的秒表,大到汽车纵梁、覆盖件等,加上冲压时材料的冷变形硬化效应,冲压的强度和刚度均较高。 (4)冲压一般没有切屑碎料生成,材料的消耗较少,且不需其它加热设备,因而是一种省料,节能的加工方法,冲压件的成本较低。 但是,冲压加工所使用的模具一般具有专用性,有时一个复杂零件需要数套模具才能加工成形,且模具制造的精度高,技术要求高,是技术密集形产品。所以,只有在冲压件生产批量较大的情况下,冲压加工的优点才能充分体现,从而获得较好的经济效益。 冲压地、在现代工业生产中,尤其是大批量生产中应用十分广泛。相当多的工业部门越来越多地采用冲压法加工产品零部件,如汽车、农机、仪器、仪表、电子、航空、航天、家电及轻工等行业。在这些工业部门中,冲压件所占的比重都相当的大,少则60%以上,多则90%以上。不少过去用锻造=铸造和切削加工方法制造的零件,现在大多数也被质量轻、刚度好的冲压件所代替。因此可以说,如果生产中不谅采用冲压工艺,许多工业部门要提高生产效率和产品质量、降低生产成本、快速进行产品更新换代等

试卷正文1(1)

职业技能鉴定国家题库 钳工高级理论知识试卷 注 意 事 项 1、考试时间:60分钟。 2、本试卷依据2001年颁布的《钳工 国家职业标准》命制。 3、请首先按要求在试卷的标封处填写您的姓名、准考证号和所在单位的名称。 4、请仔细阅读各种题目的回答要求,在规定的位置填写您的答案。 5、不要在试卷上乱写乱画,不要在标封区填写无关的内容。 一、单项选择(第1题~第60题。选择一个正确的答案,将相应的字母填入题内的括号中。每题1分,满分60分。) 1. 过盈连接采用热胀配合法其加热温一般为( )摄氏度。 A 、30~80 B 、40~70 C 、60~100 D 、80~120 2. Z525立钻的变速箱是属于( )变速机构。 A 、塔齿轮 B 、倍增 C 、拉键 D 、滑移齿轮 3. 大多数内燃机采用以( )为冷却介质的冷却系统。 A 、空气 B 、水 C 、乙稀 D 、乙醇 4. 一般规定液压泵吸油口距离油面高度不大于( )米。 A 、0.2 B 、0.3 C 、0.4 D 、0.5 5. 机床空运转试验各操纵手柄操作力不应超过( )公斤。 A 、5 B 、8 C 、16 D 、20 6. 振动异常是由于( )而产生的。 A 、泄漏 B 、齿轮箱油量多 C 、油膜振荡 D 、润滑油质量差 7. 用经纬仪通过扫描建立测量基准平面来检验大型工件平面度误差时,是依据( )来确定测量基准面的。 A 、三点定一面 B 、最小条件 C 、两点定一线 D 、最大距离 8. 划线时选择工件上某个点、线、面为依据,用它来确定工件各部分尺寸几何形状的( )。 A 、工序基准 B 、设计基准 C 、划线基准 D 、工步基准 9. 圆锥面过盈连接,要求接触面积达到( )。 A 、60% B 、70% C 、75% D 、80% 10. 机床导轨刮削原则对两条相邻同等重要导轨,应以( )面为基准。 A 、原设计 B 、磨损量小 C 、面积大 D 、面积小 11. 在直齿圆柱齿轮的规定画法中,齿顶圆及齿顶线用( )划。 A 、细实线 B 、粗实线 C 、虚线 D 、点划线 考 生 答 题 不 准 超 过 此 线

社交礼仪结课论文1正文.

社交礼仪吻礼与吻手礼 社交礼仪——吻礼与吻手礼 报告人:边媛媛 08162306 关键词:礼仪、吻礼、吻手礼 摘要:本文讨论了吻礼的历史及发展。吻礼作为社交礼仪中重要的组成部分,有其独特的价值特色。结合古今、内外的礼仪现象,阐明吻礼及吻手礼的重要和运用。 提纲: 一、吻礼的历史 二、吻手礼的起源 三、吻手礼运用场所及方式 四、异国礼仪特点 手之吻是尊敬之吻, 前额之吻是友谊之吻, 面颊之吻是钦佩之吻, 唇之吻是情欲之吻, 眼睛之吻是倦怠之吻, 脖颈之吻是激情之吻, 到了疯狂的地步 则无处不吻。 ——弗兰茨·格里尔帕策(1791~1872) 吻礼 世界很多国家和民族,盛行接吻的礼俗,除夫妇、情人之间以 接吻作为性爱外露的一种方式之外。吻礼究竟起源于何时何地?演变 和发展的历史进程如何?对此国际史学界的看法不一,众说纷纭,迄 今难以定论。 有些学者认为,吻礼起源于原始社会。母亲习惯性地以口对口 的方式,把嚼碎的食物喂入婴儿口中,母亲让婴儿吸吮乳头,婴儿

社交礼仪 吃奶的动作是原始人类遗俗的本能,要儿产生舒适感和亲切感,婴儿与母亲之间的感情交融一体,体现了爱的高度和谐。婴儿长大后,母亲在逗小孩玩时,也常常以嘴巴接触小孩的脸孔或其他皮肉柔软敏感部位而使小孩产生愉快感觉。这种原始母爱后来逐渐演变为接吻,吻的涵义后来由母爱逐渐扩大至异性情爱、同性友爱、敬爱、喜爱、热爱等等,逐渐成为表达多种内容的亲昵手段和交流感情的方式。 距今约4000多年前,埃及已经流行吻礼了。从考古发掘的材料中知道。埃及古王国时期,有一个贵族在自己的铭文中宣称,法老(国王)在召见他时,允许他吻法老的脚,他竟然为此洋洋得意,认为是无上的光荣。由此可见,当时被视为神圣的法老只把自己的脚给贵族亲吻。后来埃及人接吻的礼俗逐渐复杂化,出现了多种形式的亲吻礼节:下等人亲吻上等人,普通人亲吻伟人,称为“崇敬性的亲吻”;子女亲吻父母,弟弟亲吻兄长,青年人亲吻老年人,称为“敬重性的亲吻”;父母亲吻儿女,上辈亲吻下辈,老年人亲吻青年人,称为“抚爱性的亲吻”;丈夫与妻子、两个情人间的亲吻,称为“亲呢性的亲吻”;吻手礼,往往是对恩人的亲吻。飞吻,是情人间的一种亲吻。吻脸,多是妇女们相见时的一种礼节,先吻一下右颊,后吻一下左颊。如果是亲戚或关系密切者,再吻一下右颊。男人们之间也互相亲吻,先吻一下左颊,后吻一下右颊,亲戚或关系密切者,再吻一下左颊。 公元前1000年左右,居住在欧洲莱茵河、塞纳河、卢瓦河和多瑙河上流广大地区的克尔特人(亦译“凯尔特人”,又称“高卢人”)中流行一种奇特的宗教性吻礼:占卜者亲吻高级术士的脚趾,以此作为日常宗教活动的组成部分之一。 公元前500年左右,在印度的一部分地区少数民族中已经普遍地盛行接吻的礼俗,古代印度人在其所著的《爱情格言》一书中详细介绍了吻礼的技巧和规则,按照接吻的强烈程度和运用的方法分析了不同的吻的方式,说明了身体不同部位的不同吻法,书中指出最适宜吻的部位是前额、眼睛、两颊、喉咙、胸部、乳房、嘴唇和口腔。 中世纪时,接吻礼仪在欧洲尤盛。荷兰伟大的人文主义者伊拉斯诺在从英国写给欧洲大陆上一位朋友的信中说:“英国女孩极其可爱……。在旅行中无论你走到哪里,当你到达时,她们吻你;当你离开时,她们吻你;当你下次再来时,她们会再吻你。无论你在哪儿,所有的女孩都吻你。如果你曾经尝过那些柔软、芬芳的嘴唇,你会希望你一辈子都呆在这儿的。” 吻手礼 历史 几千年来,人们一直保持着亲吻重要人物的手的习惯。 古希腊时期的学生们在老师的指尖上轻擦自己的唇,罗马 的奴隶们也会亲吻主人的手,而我们今天所知的吻手礼问 候却是由维京人(生活在8~10世纪)发明的。维京人有 一种风俗,就是向他们的日耳曼君主“手递礼物”,“吻手礼”也就随之出现。(当封建领主离开后,他走过的门、他摸过的锁和他碰过的门闩上,都要求臣民们亲吻,而且,对每样东西的吻都相应地被授予名称:门之吻,锁之吻和门闩之吻等等。) 吻手礼是流行于欧美上流社会异性之间的一种最高层次的见面礼。行吻手礼时,男士行至女士面前距约80厘米,首先立正欠身致敬,女士先将右手轻轻向左前方抬起约60度

正文格式模板

附件5 中文题目(居中) 1 引言(或概述)“引言”或“概述”两字之间空两字距离, (正文一级标题排版格式要求:用小三号黑体字居中书写,标编序号与标题名称间空一字距离,上、下各空1行) 1.1 (空半字距离)×××(正文二级标题)××× (正文二级标题排版格式要求:用四号黑体字顶格书写,上、下各空1行,标题编号与标题名称之间空半字距离) 正文内容正文内容正文内容(正文内容排版格式要求:用小四号宋体字书写,行距为固定值22磅;首行缩进两字)正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容(正文内容排版格式要求:用小四号宋体字书写,行距为固定值22磅;首行缩进两字)正文内容正文内容正文内容正文内容 1.1.1 (空半字距离)×××(正文三级标题)××× (正文三级标题排版格式要求:用小四号黑体字书写,缩进两字;上、下各空0.5行;标题编号与标题名称之间空半字距离) 正文内容正文内容正文内容(正文内容排版格式要求:用小四号宋体字书写,行距为固定值22磅;首行缩进两字)正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容正文内容(正文内容排版格式要求:用小四号宋体字书写,行距为固定值22磅;首行缩进两字)正文内容正文内容正文内容正文内容?(空半字距离)×××(正文四级标题)××× (正文四级标题排版格式要求:用小四号宋体字书写,缩进两字;正文接后,小四号宋体字书写,行距为固定值22磅) ①(空半字距离)×××(正文五级标题)××× (正文五级标题排版格式要求:用小四号宋体字书写,缩进两字;正文接后,小四号宋体字书写,行距为固定值22磅) 谢辞(两字间空两字距离,居中) 谢辞内容谢辞内容(谢辞排版格式要求:“谢辞”按一级标题要求书写,但不用标

毕业设计3000字正文格式

论文标题规范: 一级标题中文数字:一、(后面跟顿号、) 二级标题中文数字:(一)(后面不跟标点) 三级标题阿拉伯数字:1. (后面跟圆点.) 四级标题为:(1)(后面不跟标点) 注意事项: 1.论文题目必须与毕业设计题目(任务书、开题报告、文献综述)上完全一致,不得修改! 2.论文封面后必须有“诚信承诺书” 3.论文必须有目录 4.正文字数不得少于3000字 5.论文所有格式必须严格按照以下格式 6.毕业设计所有材料4月25日前上交给指导老师,5月初答辩 7.材料格式不对不予参加答辩

温州大学瓯江学院WENZHOU UNIVERSITY OUJIANG COLLEGE 本 题 专业:艺术设计(××方向) 班级:08××设计本× 姓名:××× 学号: 职 完成日期:2012年月日

瓯江学院艺术分院本科生毕业论文(设计) 诚信承诺书 本人声明所呈交的学位论文(设计报告)是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。尽我所知,除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 学位论文作者签名: 日期:年月日 学位论文版权使用授权书 本学位论文(设计报告)作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。本人授权温州大学瓯江学院可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。 保密□,在年解密后适用本授权书。 本论文属于 不保密□。 (请在以上方框内打“√”) 学位论文作者签名:指导教师签名:

相关文档